16632 lines
464 KiB
Text
16632 lines
464 KiB
Text
|
# German translations for gajim package.
|
|||
|
# Copyright (C) 2009 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|||
|
# Fridtjof Busse <fridtjof@fbunet.de>, 2005, 2006.
|
|||
|
# Benjamin Drung <benjamin.drung@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|||
|
# Fabian Fingerle <fabian@datensalat.eu>, 2007, 2008.
|
|||
|
# Sebastian Schäfer <sarek@uliweb.de>, 2007.
|
|||
|
# Nico Gulden <cilugnedon@gmx.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|||
|
# Niklas Hambüchen <nh2@deditus.de>, 2009.
|
|||
|
# Dominik George <nik@naturalnet.de>, 2014.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: gajim 0.13\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2021-01-01 17:44+0100\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2021-04-01 06:04+0000\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Daniel Brötzmann <mailtrash@posteo.de>\n"
|
|||
|
"Language-Team: German <https://translate.gajim.org/projects/gajim/1-3/de/>\n"
|
|||
|
"Language: de\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|||
|
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:78
|
|||
|
msgid "Usage:"
|
|||
|
msgstr "Verwendung:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:80
|
|||
|
msgid "Options:"
|
|||
|
msgstr "Optionen:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:82
|
|||
|
msgid "Show this help message and exit"
|
|||
|
msgstr "Diese Nachricht anzeigen und beenden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:83
|
|||
|
msgid "Choose folder for logfile"
|
|||
|
msgstr "Verzeichnis für Log-Datei auswählen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:113
|
|||
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|||
|
msgstr "Kann die Datenbank mit den Unterhaltungsverläufen nicht finden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:114
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s does not exist."
|
|||
|
msgstr "%s existiert nicht."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:147 gajim/history_manager.py:201
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:31 gajim/gtk/discovery.py:833
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:892 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55
|
|||
|
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:45 gajim/data/gui/blocking_list.ui:43
|
|||
|
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:117
|
|||
|
msgid "XMPP Address"
|
|||
|
msgstr "XMPP-Adresse"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:160 gajim/history_manager.py:208
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:108 gajim/data/gui/history_window.ui:89
|
|||
|
msgid "Date"
|
|||
|
msgstr "Datum"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:167 gajim/history_manager.py:231
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:232 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:442
|
|||
|
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:84
|
|||
|
msgid "Nickname"
|
|||
|
msgstr "Spitzname"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:178 gajim/history_manager.py:217
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:117 gajim/data/gui/single_message_window.ui:266
|
|||
|
msgid "Message"
|
|||
|
msgstr "Nachricht"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:186 gajim/history_manager.py:224
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:49
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:205
|
|||
|
msgid "Subject"
|
|||
|
msgstr "Thema"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:254
|
|||
|
msgid "Database Cleanup"
|
|||
|
msgstr "Datenbank aufräumen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:255
|
|||
|
msgid "Clean up the database?"
|
|||
|
msgstr "Die Datenbank aufräumen?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:256
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING.\n"
|
|||
|
"Normally, the allocated database size will not be freed, it will just become "
|
|||
|
"reusable. This operation may take a while."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Diese Aktion ist NICHT EMPFOHLEN WÄHREND GAJIM LÄUFT.\n"
|
|||
|
"Normalerweise wird der reservierte Datenbankspeicherplatz nicht freigegeben, "
|
|||
|
"er wird nur wiederverwendbar. Dieser Vorgang kann eine Weile dauern."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:262
|
|||
|
msgid "_Cleanup"
|
|||
|
msgstr "_Aufräumen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:527 gajim/gtk/filetransfer.py:238
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:248
|
|||
|
msgid "You"
|
|||
|
msgstr "Du"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:539
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|||
|
msgstr "%(who)s sagte um %(time)s: %(message)s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:576 gajim/history_manager.py:615
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:362 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:75
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:185
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Löschen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:577
|
|||
|
msgid "Delete Conversation"
|
|||
|
msgid_plural "Delete Conversations"
|
|||
|
msgstr[0] "Unterhaltung löschen"
|
|||
|
msgstr[1] "Unterhaltungen löschen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:578
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Do you want to permanently delete this conversation with <b>%s</b>?"
|
|||
|
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
|
|||
|
msgstr[0] "Willst du die Unterhaltung mit <b>%s</b> dauerhaft löschen?"
|
|||
|
msgstr[1] "Willst du die Unterhaltungen dauerhaft löschen?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:616
|
|||
|
msgid "Delete Message"
|
|||
|
msgid_plural "Delete Messages"
|
|||
|
msgstr[0] "Nachricht löschen"
|
|||
|
msgstr[1] "Nachrichten löschen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:617
|
|||
|
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
|||
|
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
|||
|
msgstr[0] "Willst du die ausgewählte Nachricht dauerhaft löschen?"
|
|||
|
msgstr[1] "Willst du die ausgewählten Nachrichten dauerhaft löschen?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:268 gajim/roster_window.py:991
|
|||
|
msgid "Merged accounts"
|
|||
|
msgstr "Zusammengeführte Konten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:756 gajim/roster_window.py:1667
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1669 gajim/roster_window.py:1986
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3065 gajim/roster_window.py:3098
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4026 gajim/gui_interface.py:338
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:254 gajim/gui_menu_builder.py:345
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:291 gajim/chat_control.py:421
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:320 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:112
|
|||
|
#: gajim/gtk/subscription_request.py:77 gajim/gtk/subscription_request.py:126
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:89 gajim/common/helpers.py:207
|
|||
|
#: gajim/common/contacts.py:243 gajim/common/contacts.py:382
|
|||
|
#: gajim/common/contacts.py:493
|
|||
|
msgid "Not in contact list"
|
|||
|
msgstr "Nicht in Kontaktliste"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:823 gajim/roster_window.py:1579
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1612 gajim/roster_window.py:1663
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1665 gajim/roster_window.py:1820
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2378 gajim/roster_window.py:3990
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4638 gajim/gtk/discovery.py:127
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:128 gajim/gtk/discovery.py:1419
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:88 gajim/common/contacts.py:225
|
|||
|
#: gajim/common/contacts.py:485
|
|||
|
msgid "Transports"
|
|||
|
msgstr "Transporte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1671 gajim/roster_window.py:1673
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3990 gajim/roster_window.py:4603
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:1425 gajim/common/helpers.py:91
|
|||
|
#: gajim/common/contacts.py:223
|
|||
|
msgid "Group chats"
|
|||
|
msgstr "Gruppenchats"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1901 gajim/chat_control.py:1688
|
|||
|
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
|||
|
msgstr "Dein Kontakt hat die Dateiübertragung gestoppt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1903 gajim/chat_control.py:1690
|
|||
|
msgid "Error opening file"
|
|||
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1968
|
|||
|
msgid "Authorization sent"
|
|||
|
msgstr "Autorisierung wurde erneut gesendet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1969
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "\"%s\" will now see your status."
|
|||
|
msgstr "\"%s\" sieht jetzt deinen Status."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1987
|
|||
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|||
|
msgstr "Kontaktanfrage wurde gesendet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1988
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know their status."
|
|||
|
msgstr "Wenn \"%s\" diese Anfrage akzeptiert, kannst du den Status sehen."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2002
|
|||
|
msgid "Authorization removed"
|
|||
|
msgstr "Autorisierung wurde entfernt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2003
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|||
|
msgstr "\"%s\" wird dich nun immer als offline sehen."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2198 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66
|
|||
|
msgid "Quit Gajim"
|
|||
|
msgstr "Gajim beenden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2199
|
|||
|
msgid "You are about to quit Gajim"
|
|||
|
msgstr "Du bist dabei Gajim zu beenden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2200
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|||
|
msgstr "Möchtest du Gajim wirklich beenden?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2201
|
|||
|
msgid "_Always quit when closing Gajim"
|
|||
|
msgstr "_Immer beenden wenn Gajim geschlossen wird"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2204 gajim/roster_window.py:2299
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2340 gajim/data/gui/application_menu.ui:30
|
|||
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:83
|
|||
|
msgid "_Quit"
|
|||
|
msgstr "_Beenden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2292
|
|||
|
msgid "Stop File Transfers"
|
|||
|
msgstr "Dateiübertragungen stoppen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2293
|
|||
|
msgid "You still have running file transfers"
|
|||
|
msgstr "Du hast noch laufende Dateiübertragungen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2294
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you quit now, the file(s) being transferred will be lost.\n"
|
|||
|
"Do you still want to quit?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Wenn du Gajim jetzt beendest, werden die laufenden Dateiübertragungen "
|
|||
|
"abgebrochen.\n"
|
|||
|
"Gajim trotzdem beenden?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2333
|
|||
|
msgid "Unread Messages"
|
|||
|
msgstr "Ungelesene Nachrichten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2334
|
|||
|
msgid "You still have unread messages"
|
|||
|
msgstr "Du hast noch ungelesene Nachrichten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2335
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Messages will only be available for reading them later if storing chat "
|
|||
|
"history is enabled and if the contact is in your contact list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nachrichten sind nur für das spätere Lesen verfügbar, wenn der "
|
|||
|
"Unterhaltungsverlauf aktiviert wurde und der Kontakt sich in der "
|
|||
|
"Kontaktliste befindet."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2590
|
|||
|
msgid "You have unread messages"
|
|||
|
msgstr "Du hast ungelesene Nachrichten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2591
|
|||
|
msgid "You must read them before removing this transport."
|
|||
|
msgstr "Du musst sie lesen, bevor der Transport entfernt wird."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2594
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Transport '%s' will be removed"
|
|||
|
msgstr "Der Transport \"%s\" wird entfernt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2595
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts "
|
|||
|
"using this transport."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Du wirst keine Nachrichten mehr mit Kontakten austauschen können, die diesen "
|
|||
|
"Transport nutzen."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2598
|
|||
|
msgid "Transports will be removed"
|
|||
|
msgstr "Transporte werden entfernt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2603
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts "
|
|||
|
"using these transports:\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Du wirst keine Nachrichten mehr mit Kontakten austauschen können, die diesen "
|
|||
|
"Transport nutzen:\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2607
|
|||
|
msgid "Remove Transport"
|
|||
|
msgstr "Transport entfernen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2662 gajim/chat_control.py:428
|
|||
|
msgid "Block Contact"
|
|||
|
msgstr "Kontakt sperren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2663 gajim/chat_control.py:429
|
|||
|
msgid "Really block this contact?"
|
|||
|
msgstr "Diesen Kontakt wirklich sperren?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2664 gajim/chat_control.py:430
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You will appear offline for this contact and you will not receive further "
|
|||
|
"messages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Du wirst für diesen Kontakt offline erscheinen und keine weiteren "
|
|||
|
"Nachrichten erhalten."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2666
|
|||
|
msgid "_Do not ask again"
|
|||
|
msgstr "_Nicht erneut fragen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2669 gajim/chat_control.py:434
|
|||
|
msgid "_Report Spam"
|
|||
|
msgstr "_Spam melden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2673 gajim/roster_window.py:4778
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:485 gajim/chat_control.py:438
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:151
|
|||
|
msgid "_Block"
|
|||
|
msgstr "_Sperren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2706
|
|||
|
msgid "Rename Contact"
|
|||
|
msgstr "Kontakt umbenennen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2707
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Rename contact %s?"
|
|||
|
msgstr "Kontakt %s umbenennen?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2708
|
|||
|
msgid "Please enter a new nickname"
|
|||
|
msgstr "Bitte gib einen neuen Spitznamen ein"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2712 gajim/roster_window.py:3439
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4679 gajim/dialogs.py:103 gajim/dialogs.py:116
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:308 gajim/common/contacts.py:178
|
|||
|
#: gajim/common/contacts.py:227 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:96
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Allgemein"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2715
|
|||
|
msgid "Rename Group"
|
|||
|
msgstr "Gruppe umbenennen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2716
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Rename group %s?"
|
|||
|
msgstr "Gruppe %s umbenennen?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2717
|
|||
|
msgid "Please enter a new name"
|
|||
|
msgstr "Bitte gib einen neuen Namen ein"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2747 gajim/roster_window.py:2869
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1859
|
|||
|
msgid "_Rename"
|
|||
|
msgstr "_Umbenennen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2769 gajim/roster_window.py:2770
|
|||
|
msgid "Remove Group"
|
|||
|
msgstr "Gruppe entfernen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2771
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Do you want to remove %s from the contact list?"
|
|||
|
msgstr "Möchtest du %s von deiner Kontaktliste entfernen?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2772
|
|||
|
msgid "_Also remove all contacts of this group from contact list"
|
|||
|
msgstr "_Zusätzlich alle Kontakte dieser Gruppe aus der Kontaktliste entfernen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2864 gajim/roster_window.py:2865
|
|||
|
msgid "Rename Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Gruppenchat umbenennen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2866
|
|||
|
msgid "Please enter a new name for this group chat"
|
|||
|
msgstr "Bitte gib einen neuen Namen für diesen Gruppenchat ein"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3082
|
|||
|
msgid "Remove Contact"
|
|||
|
msgstr "Kontakt entfernen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3083
|
|||
|
msgid "Remove contact from contact list"
|
|||
|
msgstr "Kontakt aus der Kontaktliste entfernen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3084
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You are about to remove %(name)s (%(jid)s) from your contact list.\n"
|
|||
|
msgstr "Du bist dabei %(name)s (%(jid)s) aus der Kontaktliste zu entfernen.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3093 gajim/roster_window.py:3113
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"By removing this contact you also remove authorization. This means the "
|
|||
|
"contact will see you as offline."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Durch das Entfernen des Kontakts entziehst du diesem auch die Berechtigung, "
|
|||
|
"deinen Status zu sehen. Der Kontakt wird dich also nur noch als offline "
|
|||
|
"sehen."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3104
|
|||
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|||
|
msgstr "Möchtest du fortfahren?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3115
|
|||
|
msgid "_I want this contact to know my status after removal"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"_Ich möchte, dass dieser Kontakt meinen Status auch nach dem Entfernen sieht"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3122
|
|||
|
msgid "Remove contacts from contact list"
|
|||
|
msgstr "Kontakte aus der Kontaktliste entfernen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3128
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"By removing the following contacts, you will also remove authorization. This "
|
|||
|
"means they will see you as offline:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Durch das Entfernen der folgenden Kontakte entziehst du diesen auch die "
|
|||
|
"Berechtigung, deinen Status zu sehen. Die Kontakte werden dich also nur noch "
|
|||
|
"als offline sehen:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3132
|
|||
|
msgid "Remove Contacts"
|
|||
|
msgstr "Kontakte entfernen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3761
|
|||
|
msgid "You are about to create a metacontact"
|
|||
|
msgstr "Du bist dabei einen Metakontakt zu erstellen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3762
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one single contact. "
|
|||
|
"Generally it is used when the same person has several XMPP- or Transport-"
|
|||
|
"Accounts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Metakontakte bieten die Möglichkeit, mehrere Kontakte in einem einzelnen "
|
|||
|
"Kontakt zu gruppieren. Metakontakte werden normalerweise dann verwendet, "
|
|||
|
"wenn dieselbe Person mehrere XMPP- oder Transport-Konten hat."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3766
|
|||
|
msgid "Create Metacontact"
|
|||
|
msgstr "Metakontakt erstellen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3769 gajim/chat_control_base.py:771
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1676 gajim/message_window.py:368
|
|||
|
msgid "_Do not ask me again"
|
|||
|
msgstr "_Nicht noch einmal fragen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3772 gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:317
|
|||
|
msgid "_Create"
|
|||
|
msgstr "_Erstellen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3889
|
|||
|
msgid "Invalid file URI:"
|
|||
|
msgstr "Ungültiger Datei-URI:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3901
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Send this file to %s:\n"
|
|||
|
msgid_plural "Send these files to %s:\n"
|
|||
|
msgstr[0] "Diese Datei an %s senden:\n"
|
|||
|
msgstr[1] "Diese Dateien an %s senden:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3909 gajim/roster_window.py:3910
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1541 gajim/gtk/filetransfer_progress.py:36
|
|||
|
msgid "File Transfer"
|
|||
|
msgstr "Dateiübertragung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3914 gajim/data/gui/xml_console.ui:334
|
|||
|
msgid "_Send"
|
|||
|
msgstr "_Senden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4067
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Send %(from)s to %(to)s"
|
|||
|
msgstr "Sende %(from)s an %(to)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4080
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Make %s first contact"
|
|||
|
msgstr "%s zum ersten Kontakt machen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4085
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts"
|
|||
|
msgstr "%(contact1)s und %(contact2)s zu einem Metakontakt zusammenführen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4436 gajim/roster_window.py:4523
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_selector.py:76
|
|||
|
msgid "_Change Status Message"
|
|||
|
msgstr "_Statusnachricht ändern"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4456
|
|||
|
msgid "Publish Tune"
|
|||
|
msgstr "Musiktitel veröffentlichen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4467
|
|||
|
msgid "Publish Location"
|
|||
|
msgstr "Standort veröffentlichen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4606
|
|||
|
msgid "_Maximize All"
|
|||
|
msgstr "Alle _maximieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4615 gajim/roster_window.py:4743
|
|||
|
msgid "Send Group M_essage"
|
|||
|
msgstr "Nachricht an die Gruppe _senden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4622
|
|||
|
msgid "To all users"
|
|||
|
msgstr "An alle Benutzer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4626
|
|||
|
msgid "To all online users"
|
|||
|
msgstr "An alle angemeldeten Benutzer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4637 gajim/roster_window.py:4749
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36
|
|||
|
msgid "In_vite to"
|
|||
|
msgstr "_Einladen zu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4663 gajim/gui_menu_builder.py:471
|
|||
|
msgid "_Rename…"
|
|||
|
msgstr "_Umbenennen…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4669 gajim/gui_menu_builder.py:493
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:181
|
|||
|
msgid "Remo_ve"
|
|||
|
msgstr "Ent_fernen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4759
|
|||
|
msgid "_Manage Contacts"
|
|||
|
msgstr "Kontakte ver_walten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4765
|
|||
|
msgid "Edit _Groups…"
|
|||
|
msgstr "_Gruppen bearbeiten…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4774 gajim/gui_menu_builder.py:482
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:143
|
|||
|
msgid "_Unblock"
|
|||
|
msgstr "_Sperrung aufheben"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4786 gajim/gtk/dialogs.py:70
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:12
|
|||
|
msgid "_Remove"
|
|||
|
msgstr "_Entfernen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4823
|
|||
|
msgid "_Maximize"
|
|||
|
msgstr "_Maximieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4828
|
|||
|
msgid "Re_name"
|
|||
|
msgstr "_Umbenennen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4836 gajim/groupchat_control.py:1680
|
|||
|
msgid "_Leave"
|
|||
|
msgstr "_Verlassen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4844
|
|||
|
msgid "Execute command"
|
|||
|
msgstr "Befehl ausführen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4852 gajim/data/gui/application_menu.ui:68
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:205
|
|||
|
msgid "_History"
|
|||
|
msgstr "Unter_haltungsverlauf"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4945 gajim/gui_interface.py:339
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:90 gajim/common/contacts.py:221
|
|||
|
msgid "Observers"
|
|||
|
msgstr "Beobachter"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4948
|
|||
|
msgid "Observers can see your status, but you are not allowed to see theirs"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Beobachter können deinen Status sehen, du jedoch den der Beobachter nicht"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/privatechat_control.py:105 gajim/groupchat_control.py:1225
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You are now known as %s"
|
|||
|
msgstr "Du heißt nun %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/privatechat_control.py:107 gajim/groupchat_control.py:1227
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "{nick} is now known as {new_nick}"
|
|||
|
msgstr "{nick} heißt jetzt {new_nick}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/privatechat_control.py:138 gajim/groupchat_control.py:1254
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "You are now {show}{status}"
|
|||
|
msgstr "Du bist nun {show}{status}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/privatechat_control.py:142 gajim/groupchat_control.py:1258
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "{nick} is now {show}{status}"
|
|||
|
msgstr "{nick} ist jetzt {show}{status}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/privatechat_control.py:199
|
|||
|
msgid "Sending private message failed"
|
|||
|
msgstr "Senden privater Nachricht fehlgeschlagen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/privatechat_control.py:201
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Entweder bist du nicht mehr im Gruppenchat \"%(room)s\" oder \"%(nick)s\" "
|
|||
|
"hat den Gruppenchat verlassen."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:81
|
|||
|
msgid "Show the application's version"
|
|||
|
msgstr "Version des Programms anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:88
|
|||
|
msgid "Show only critical errors"
|
|||
|
msgstr "Nur kritische Fehler anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:95
|
|||
|
msgid "Separate profile files completely (even history database and plugins)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Profildateien vollständig trennen (auch die Datenbank für "
|
|||
|
"Unterhaltungsverläufe sowie Plugins)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:103
|
|||
|
msgid "Print XML stanzas and other debug information"
|
|||
|
msgstr "XML-Stanzas und andere Debuginformationen anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:110
|
|||
|
msgid "Use defined profile in configuration directory"
|
|||
|
msgstr "Verwende im Konfigurationsverzeichnis festgelegtes Profil"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:118
|
|||
|
msgid "Set configuration directory"
|
|||
|
msgstr "Konfigurationsverzeichnis festlegen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:126
|
|||
|
msgid "Configure logging system"
|
|||
|
msgstr "Logging-System konfigurieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:134
|
|||
|
msgid "Show all warnings"
|
|||
|
msgstr "Zeige alle Warnungen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:141
|
|||
|
msgid "Open IPython shell"
|
|||
|
msgstr "Öffne iPython-Shell"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:148
|
|||
|
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
|||
|
msgstr "Öffnet ein Fenster mit dem nächsten ungelesenen Ereignis"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:154 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:21
|
|||
|
msgid "Start a new chat"
|
|||
|
msgstr "Neuen Chat starten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:205 gajim/gui_interface.py:131
|
|||
|
msgid "Database Error"
|
|||
|
msgstr "Datenbankfehler"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:168
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)"
|
|||
|
msgstr "HTTP (%(method)s) Autorisierung für %(url)s (ID: %(id)s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:173
|
|||
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|||
|
msgstr "Akzeptierst du diese Anfrage?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:175
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Do you accept this request (account: %s)?"
|
|||
|
msgstr "Akzeptierst du diese Anfrage (Konto: %s)?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:181
|
|||
|
msgid "Authorization Request"
|
|||
|
msgstr "Autorisierungsanfrage"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:182
|
|||
|
msgid "HTTP Authorization Request"
|
|||
|
msgstr "HTTP-Autorisierungsanfrage"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:185 gajim/gui_interface.py:376
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:2002 gajim/gtk/filetransfer.py:339
|
|||
|
msgid "_No"
|
|||
|
msgstr "_Nein"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:203 gajim/gtk/notification.py:189
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:216
|
|||
|
msgid "Connection Failed"
|
|||
|
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:299
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
|||
|
msgstr "Fehler beim Senden von %(message)s ( %(error)s )"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:324 gajim/gtk/notification.py:189
|
|||
|
msgid "Subscription request"
|
|||
|
msgstr "Kontaktanfrage"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:359
|
|||
|
msgid "Authorization accepted"
|
|||
|
msgstr "Autorisierung akzeptiert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:360
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The contact \"%(jid)s\" has authorized you to see their status."
|
|||
|
msgstr "Der Kontakt \"%(jid)s\" hat dich autorisiert, seinen Status zu sehen."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:370
|
|||
|
msgid "Subscription Removed"
|
|||
|
msgstr "Abonnement entfernt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:371
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(name)s (%(jid)s) has removed subscription from you"
|
|||
|
msgstr "%(name)s (%(jid)s) hat das Abonnement zurückgezogen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:373
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You will always see this contact as offline.\n"
|
|||
|
"Do you want to remove them from your contact list?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Der Kontakt wird dir von nun an als offline angezeigt.\n"
|
|||
|
"Möchtest du ihn von deiner Kontaktliste entfernen?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:398 gajim/gtk/notification.py:190
|
|||
|
msgid "Unsubscribed"
|
|||
|
msgstr "Abbestellt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:410
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
|
|||
|
msgstr "%(jid)s hat die Einladung abgelehnt: %(reason)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:414
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(jid)s declined the invitation"
|
|||
|
msgstr "%(jid)s hat die Einladung abgelehnt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:431 gajim/chat_control.py:1606
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:188 gajim/gtk/notification.py:214
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:286 gajim/gtk/groupchat_invitation.py:33
|
|||
|
msgid "Group Chat Invitation"
|
|||
|
msgstr "Gruppenchat-Einladung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:432
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(contact)s invited you to %(chat)s"
|
|||
|
msgstr "%(contact)s hat dich zu %(chat)s eingeladen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:453
|
|||
|
msgid "Certificate Passphrase Required"
|
|||
|
msgstr "Zertifikats-Passwort benötigt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:454
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Enter the certificate passphrase for account %s"
|
|||
|
msgstr "Bitte gib das Passwort für das Zertifikat des Kontos %s ein"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:463
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|||
|
msgstr "Bitte gib dein Passwort für das Konto %s ein"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:475
|
|||
|
msgid "Password Required"
|
|||
|
msgstr "Passwort benötigt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:475
|
|||
|
msgid "Save password"
|
|||
|
msgstr "Passwort speichern"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:544 gajim/gui_interface.py:575
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:187 gajim/gtk/notification.py:279
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:333 gajim/gtk/filetransfer.py:334
|
|||
|
msgid "File Transfer Error"
|
|||
|
msgstr "Fehler bei der Dateiübertragung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:609
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|||
|
msgstr "%s möchte Ihnen eine Datei senden."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:611 gajim/gtk/notification.py:186
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:276 gajim/gtk/filetransfer.py:485
|
|||
|
msgid "File Transfer Request"
|
|||
|
msgstr "Anfrage zur Dateiübertragung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:714
|
|||
|
msgid "Remote Contact Stopped Transfer"
|
|||
|
msgstr "Kontakt hat die Dateiübertragung gestoppt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:719
|
|||
|
msgid "Error Opening File"
|
|||
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:729
|
|||
|
msgid "SSL Certificate Error"
|
|||
|
msgstr "SSL-Zertifikatfehler"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:738 gajim/gui_interface.py:768
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:794 gajim/chat_control.py:1573
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:187 gajim/gtk/notification.py:282
|
|||
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|||
|
msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:742 gajim/gui_interface.py:773
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:800 gajim/gtk/notification.py:188
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:283
|
|||
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|||
|
msgstr "Dateiübertragung gestoppt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:746
|
|||
|
msgid "File Transfer Failed"
|
|||
|
msgstr "Dateiübertragung fehlgeschlagen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:769
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(filename)s received from %(name)s."
|
|||
|
msgstr "%(filename)s von %(name)s wurde empfangen."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:774
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|||
|
msgstr "Die Übertragung der Datei %(filename)s von %(name)s wurde gestoppt."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:780
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Die Übertragung der Datei %(filename)s von %(name)s ist fehlgeschlagen."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:795
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|||
|
msgstr "Du hast die Datei %(filename)s erfolgreich an %(name)s gesendet."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:801
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|||
|
msgstr "Die Übertragung der Datei %(filename)s an %(name)s wurde gestoppt."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:807
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
|
|||
|
msgstr "Die Übertragung von %(filename)s an %(name)s ist fehlgeschlagen."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:919 gajim/gui_interface.py:920
|
|||
|
msgid "Username Conflict"
|
|||
|
msgstr "Benutzernamenkonflikt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:921
|
|||
|
msgid "Please enter a new username for your local account"
|
|||
|
msgstr "Bitte gib einen neuen Benutzernamen für dein lokales Konto ein"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:925 gajim/gtk/dialogs.py:51
|
|||
|
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:44
|
|||
|
msgid "_OK"
|
|||
|
msgstr "_OK"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:988 gajim/chat_control.py:763
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1660 gajim/gtk/notification.py:190
|
|||
|
msgid "Incoming Call"
|
|||
|
msgstr "Eingehender Anruf"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:990
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s is calling"
|
|||
|
msgstr "%s ruft an"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:1071 gajim/gui_interface.py:1072
|
|||
|
msgid "Insecure Connection"
|
|||
|
msgstr "Unsichere Verbindung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:1073
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) using an "
|
|||
|
"insecure connection method. This means conversations will not be encrypted. "
|
|||
|
"Connecting PLAIN is strongly discouraged."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Du bist dabei, eine ungesicherte Verbindung über das Konto %(account)s "
|
|||
|
"(%(server)s) aufzubauen. Das bedeutet, dass alle Unterhaltungen "
|
|||
|
"unverschlüsselt übertragen werden. Von unverschlüsselten Verbindungen wird "
|
|||
|
"dringend abgeraten."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:1080 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:595
|
|||
|
msgid "_Abort"
|
|||
|
msgstr "_Abbruch"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:1083
|
|||
|
msgid "_Connect Anyway"
|
|||
|
msgstr "_Trotzdem verbinden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:1921
|
|||
|
msgid "Gajim: IPython Console"
|
|||
|
msgstr "Gajim: IPython Konsole"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:1998
|
|||
|
msgid "Update Check"
|
|||
|
msgstr "Überprüfung auf Updates"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:1999
|
|||
|
msgid "Gajim Update Check"
|
|||
|
msgstr "Überprüfung auf Updates für Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:2000
|
|||
|
msgid "Search for Gajim updates periodically?"
|
|||
|
msgstr "Regelmäßig nach Updates für Gajim suchen?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:2005
|
|||
|
msgid "_Search Periodically"
|
|||
|
msgstr "Regelmäßig _suchen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:2045
|
|||
|
msgid "Update Available"
|
|||
|
msgstr "Update verfügbar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:2046
|
|||
|
msgid "Gajim Update Available"
|
|||
|
msgstr "Update für Gajim verfügbar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:2047
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "There is an update available for Gajim (latest version: %s)"
|
|||
|
msgstr "Es gibt ein Update für Gajim (neueste Version: %s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:2049
|
|||
|
msgid "_Do not show again"
|
|||
|
msgstr "_Nicht erneut anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:2051 gajim/gtk/accounts.py:126
|
|||
|
msgid "_Later"
|
|||
|
msgstr "S_päter"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:2054
|
|||
|
msgid "_Update Now"
|
|||
|
msgstr "Jetzt _updaten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:358
|
|||
|
msgid "I would like to add you to my contact list"
|
|||
|
msgstr "Ich würde dich gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:435
|
|||
|
msgid "Send Single _Message…"
|
|||
|
msgstr "Einzelne Nachricht _senden…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:450
|
|||
|
msgid "E_xecute Command…"
|
|||
|
msgstr "Befehl ausführen…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:458
|
|||
|
msgid "_Manage Transport"
|
|||
|
msgstr "_Transport verwalten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:464
|
|||
|
msgid "_Modify Transport"
|
|||
|
msgstr "_Transport ändern"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:503 gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:198
|
|||
|
msgid "_Information"
|
|||
|
msgstr "_Informationen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:516
|
|||
|
msgid "Send File"
|
|||
|
msgstr "Datei senden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:517
|
|||
|
msgid "Upload File…"
|
|||
|
msgstr "Datei hochladen…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:518
|
|||
|
msgid "Send File Directly…"
|
|||
|
msgstr "Datei direkt senden…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:520 gajim/gtk/accounts.py:734
|
|||
|
msgid "Send Read Markers"
|
|||
|
msgstr "Lesebestätigungen senden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:521 gajim/gtk/accounts.py:710
|
|||
|
msgid "Send Chatstate"
|
|||
|
msgstr "Chatstatus senden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:522 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:307
|
|||
|
msgid "Invite Contacts…"
|
|||
|
msgstr "Kontakte einladen…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:523 gajim/gui_menu_builder.py:741
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:768 gajim/gui_menu_builder.py:807
|
|||
|
msgid "Add to Contact List…"
|
|||
|
msgstr "Kontakt hinzufügen…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:524
|
|||
|
msgid "Block Contact…"
|
|||
|
msgstr "Kontakt sperren…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:525 gajim/data/gui/chat_control.ui:936
|
|||
|
msgid "Start Call…"
|
|||
|
msgstr "Anruf starten…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:526 gajim/gui_menu_builder.py:576
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:802 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1334
|
|||
|
msgid "Information"
|
|||
|
msgstr "Informationen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:527 gajim/gui_menu_builder.py:588
|
|||
|
msgid "History"
|
|||
|
msgstr "Unterhaltungsverlauf"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:533 gajim/gui_menu_builder.py:710
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:671 gajim/gtk/groupchat_settings.py:36
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:682
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:534 gajim/gtk/groupchat_settings.py:37
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:681
|
|||
|
msgid "Composing Only"
|
|||
|
msgstr "Nur Schreibbenachrichtigung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:535 gajim/gtk/groupchat_settings.py:38
|
|||
|
msgid "All Chat States"
|
|||
|
msgstr "Jeden Chatstatus"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:577
|
|||
|
msgid "Settings…"
|
|||
|
msgstr "Einstellungen…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:578
|
|||
|
msgid "Manage Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Gruppenchat verwalten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:579
|
|||
|
msgid "Rename…"
|
|||
|
msgstr "Umbenennen…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:580
|
|||
|
msgid "Change Subject…"
|
|||
|
msgstr "Thema ändern…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:581
|
|||
|
msgid "Upload Avatar…"
|
|||
|
msgstr "Kontaktbild hochladen…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:582
|
|||
|
msgid "Configure…"
|
|||
|
msgstr "Konfigurieren…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:583
|
|||
|
msgid "Destroy…"
|
|||
|
msgstr "Auflösen…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:585
|
|||
|
msgid "Change Nickname…"
|
|||
|
msgstr "Spitznamen ändern…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:586
|
|||
|
msgid "Request Voice"
|
|||
|
msgstr "Anfrage für Schreibrechte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:587 gajim/gui_menu_builder.py:825
|
|||
|
msgid "Execute Command…"
|
|||
|
msgstr "Befehl ausführen…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:589
|
|||
|
msgid "Leave"
|
|||
|
msgstr "Verlassen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:631
|
|||
|
msgid "Add Contact…"
|
|||
|
msgstr "Kontakt hinzufügen…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:632 gajim/gtk/accounts.py:861
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:899 gajim/gtk/profile.py:53
|
|||
|
msgid "Profile"
|
|||
|
msgstr "Profil"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:633
|
|||
|
msgid "Send Single Message…"
|
|||
|
msgstr "Einzelne Nachricht senden…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:634
|
|||
|
msgid "Discover Services…"
|
|||
|
msgstr "Dienste durchsuchen…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:635 gajim/gtk/server_info.py:47
|
|||
|
msgid "Server Info"
|
|||
|
msgstr "Server-Informationen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:636 gajim/gtk/accounts.py:312
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:853
|
|||
|
msgid "Advanced"
|
|||
|
msgstr "Erweitert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:637 gajim/gtk/mam_preferences.py:100
|
|||
|
msgid "Archiving Preferences"
|
|||
|
msgstr "Archiveinstellungen bearbeiten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:638
|
|||
|
msgid "Blocking List"
|
|||
|
msgstr "Sperrliste"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:639
|
|||
|
msgid "Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Gruppenchats verwalten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:640
|
|||
|
msgid "PEP Configuration"
|
|||
|
msgstr "PEP-Konfiguration"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:641
|
|||
|
msgid "Synchronise History…"
|
|||
|
msgstr "Unterhaltungsverlauf synchronisieren…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:643 gajim/gtk/server_info.py:141
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:36
|
|||
|
msgid "Admin"
|
|||
|
msgstr "Admin"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:644
|
|||
|
msgid "Send Server Message…"
|
|||
|
msgstr "Servernachricht senden…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:645
|
|||
|
msgid "Set MOTD…"
|
|||
|
msgstr "Nachricht des Tages (MOTD) festlegen…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:646
|
|||
|
msgid "Update MOTD…"
|
|||
|
msgstr "Nachricht des Tages (MOTD) aktualisieren…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:647
|
|||
|
msgid "Delete MOTD…"
|
|||
|
msgstr "Nachricht des Tages (MOTD) löschen…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:684
|
|||
|
msgid "_Add Account…"
|
|||
|
msgstr "Konto _hinzufügen…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:690
|
|||
|
msgid "_Modify Accounts…"
|
|||
|
msgstr "Konten _bearbeiten…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:700 gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26
|
|||
|
msgid "_Modify Account…"
|
|||
|
msgstr "Konto _bearbeiten…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:704 gajim/gtk/accounts.py:51
|
|||
|
msgid "Accounts"
|
|||
|
msgstr "Konten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:734 gajim/gui_menu_builder.py:739
|
|||
|
msgid "Copy XMPP Address"
|
|||
|
msgstr "XMPP-Adresse kopieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:735 gajim/gui_menu_builder.py:767
|
|||
|
msgid "Join Groupchat"
|
|||
|
msgstr "Gruppenchat beitreten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:740 gajim/gui_menu_builder.py:766
|
|||
|
#: gajim/gtk/start_chat.py:636
|
|||
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:149
|
|||
|
msgid "Start Chat"
|
|||
|
msgstr "Chat starten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:746
|
|||
|
msgid "Copy Link Location"
|
|||
|
msgstr "Link-Adresse kopieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:747
|
|||
|
msgid "Open Link in Browser"
|
|||
|
msgstr "Link im Webbrowser öffnen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:752
|
|||
|
msgid "Copy Email Address"
|
|||
|
msgstr "E-Mail-Adresse kopieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:753 gajim/gui_menu_builder.py:765
|
|||
|
msgid "Open Email Composer"
|
|||
|
msgstr "Im E-Mail-Programm öffnen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:758
|
|||
|
msgid "Copy Location"
|
|||
|
msgstr "Standort kopieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:759 gajim/gtk/preferences.py:291
|
|||
|
msgid "Show Location"
|
|||
|
msgstr "Standort anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:764
|
|||
|
msgid "Copy XMPP Address/Email"
|
|||
|
msgstr "XMPP-/E-Mail-Adresse kopieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:816
|
|||
|
msgid "Invite"
|
|||
|
msgstr "Einladen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:832
|
|||
|
msgid "Kick"
|
|||
|
msgstr "Rauswerfen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:840
|
|||
|
msgid "Ban"
|
|||
|
msgstr "Sperren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:850
|
|||
|
msgid "Make Owner"
|
|||
|
msgstr "Zum Eigentümer machen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:859
|
|||
|
msgid "Make Admin"
|
|||
|
msgstr "Zum Admin machen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:868
|
|||
|
msgid "Make Member"
|
|||
|
msgstr "Zum Mitglied machen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:877
|
|||
|
msgid "Revoke Member"
|
|||
|
msgstr "Mitgliedschaft entziehen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:887
|
|||
|
msgid "Grant Voice"
|
|||
|
msgstr "Schreibrechte erteilen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:890
|
|||
|
msgid "Revoke Voice"
|
|||
|
msgstr "Schreibrechte entziehen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:910
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "Kopieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:346 gajim/groupchat_control.py:348
|
|||
|
msgid "Send File…"
|
|||
|
msgstr "Datei senden…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:348 gajim/groupchat_control.py:354
|
|||
|
msgid "No File Transfer available"
|
|||
|
msgstr "Keine Dateiübertragung vorhanden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:479
|
|||
|
msgid "Show a list of formattings"
|
|||
|
msgstr "Schriftformatierungen anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:483
|
|||
|
msgid "This contact does not support HTML"
|
|||
|
msgstr "Der Kontakt unterstützt keine HTML"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:684
|
|||
|
msgid "Ping?"
|
|||
|
msgstr "Ping?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:687
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Pong! (%s seconds)"
|
|||
|
msgstr "Pong! (%s Sekunden)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:758
|
|||
|
msgid "Calling…"
|
|||
|
msgstr "Anrufen…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:783 gajim/chat_control.py:870
|
|||
|
msgid "Connection Error"
|
|||
|
msgstr "Verbindungsfehler"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:811 gajim/data/gui/chat_control.ui:1185
|
|||
|
msgid "Turn Camera on"
|
|||
|
msgstr "Kamera einschalten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:822
|
|||
|
msgid "Calling (Video)…"
|
|||
|
msgstr "Anrufen (Video)…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:826 gajim/chat_control.py:834
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:864
|
|||
|
msgid "Turn Camera off"
|
|||
|
msgstr "Kamera ausschalten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:832
|
|||
|
msgid "Incoming Call (Video)"
|
|||
|
msgstr "Eingehender Anruf (Video)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1020
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
|||
|
msgstr "%(nickname)s aus dem Gruppenchat %(room_name)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1257
|
|||
|
msgid "Note: Chat history is disabled for this contact."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hinweis: Für diesen Kontakt wird kein Unterhaltungsverlauf gespeichert."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1259
|
|||
|
msgid "Note: Chat history is disabled for this account."
|
|||
|
msgstr "Hinweis: Für dieses Konto wird kein Unterhaltungsverlauf gespeichert."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1260
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You just received a new message from %s.\n"
|
|||
|
"Do you want to close this tab?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Du hast soeben eine neue Nachricht von %s erhalten.\n"
|
|||
|
"Willst du diesen Tab schließen?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1266 gajim/gtk/remove_account.py:43
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:44
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Schließen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1267 gajim/gtk/notification.py:184
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:204 gajim/gtk/notification.py:218
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:271 gajim/common/connection_handlers_events.py:237
|
|||
|
msgid "New Message"
|
|||
|
msgstr "Neue Nachricht"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1272 gajim/chat_control.py:1579
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1588 gajim/message_window.py:371
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1117
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1203
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1308
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1997
|
|||
|
msgid "_Close"
|
|||
|
msgstr "_Schließen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1359
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Subject: %(subject)s\n"
|
|||
|
"%(message)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Thema: %(subject)s\n"
|
|||
|
"%(message)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1480
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(name)s is now %(show)s %(status)s"
|
|||
|
msgstr "%(name)s ist jetzt %(show)s %(status)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1545
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "Größe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1547 gajim/chat_control.py:1609
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:67
|
|||
|
msgid "_Decline"
|
|||
|
msgstr "A_blehnen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1550 gajim/chat_control.py:1611
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1668 gajim/gtk/dialogs.py:59
|
|||
|
msgid "_Accept"
|
|||
|
msgstr "_Annehmen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1577 gajim/gtk/filetransfer.py:259
|
|||
|
msgid "Open _Folder"
|
|||
|
msgstr "_Ordner öffnen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1662
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Video Call"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Videoanruf"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1664
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Voice Call"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Sprachanruf"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1666
|
|||
|
msgid "_Reject"
|
|||
|
msgstr "_Ablehnen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1692 gajim/gtk/filetransfer.py:297
|
|||
|
msgid "File transfer stopped"
|
|||
|
msgstr "Dateiübertragung gestoppt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1697 gajim/gtk/filetransfer.py:275
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:284
|
|||
|
msgid "File transfer cancelled"
|
|||
|
msgstr "Dateiübertragung abgebrochen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1698
|
|||
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|||
|
msgstr "Verbindung zum Kontakt kann nicht hergestellt werden."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:141 gajim/gtk/start_chat.py:649
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_invite.py:318
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Account: %s"
|
|||
|
msgstr "Konto: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:592
|
|||
|
msgid "and authenticated"
|
|||
|
msgstr "und authentifiziert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:596
|
|||
|
msgid "and NOT authenticated"
|
|||
|
msgstr "und NICHT authentifiziert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:600
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s."
|
|||
|
msgstr "%(type)s Verschlüsselung aktiv %(authenticated)s."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:715
|
|||
|
msgid "_Undo"
|
|||
|
msgstr "Rü_ckgängig"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:723 gajim/conversation_textview.py:417
|
|||
|
msgid "_Clear"
|
|||
|
msgstr "_Zurücksetzen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:728
|
|||
|
msgid "Paste as quote"
|
|||
|
msgstr "Als Zitat einfügen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:767
|
|||
|
msgid "Paste Image"
|
|||
|
msgstr "Bild einfügen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:768
|
|||
|
msgid "You are trying to paste an image"
|
|||
|
msgstr "Du bist dabei ein Bild einzufügen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:769
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Are you sure you want to paste your clipboard's image into the chat window?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Willst du das Bild aus der Zwischenablage wirklich in den Chat einfügen?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:775
|
|||
|
msgid "_Paste"
|
|||
|
msgstr "_Einfügen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:1361 gajim/gtk/accounts.py:310
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:17 gajim/data/gui/profile.ui:318
|
|||
|
msgid "Privacy"
|
|||
|
msgstr "Privatsphäre"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:1362
|
|||
|
msgid "Warning"
|
|||
|
msgstr "Warnung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:1363
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you send a file to <b>%s</b>, your real XMPP address will be revealed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Wenn du eine Datei an <b>%s</b> sendest, wirst du dem Kontakt deine echte "
|
|||
|
"XMPP-Adresse offenbaren."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:1368
|
|||
|
msgid "_Continue"
|
|||
|
msgstr "_Fortsetzen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:55 gajim/common/exceptions.py:70
|
|||
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"D-Bus ist auf diesem Computer nicht vorhanden oder das Python-Modul fehlt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:77
|
|||
|
msgid "Shows a help on specific command"
|
|||
|
msgstr "Zeigt die Hilfe für einen bestimmten Befehl"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:80
|
|||
|
msgid "command"
|
|||
|
msgstr "Befehl"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:81
|
|||
|
msgid "show help on command"
|
|||
|
msgstr "zeige Hilfe für Befehl"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:85
|
|||
|
msgid "Lists all contacts in the contact list, one for each line"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gibt eine Liste aller in der Kontaktliste enthaltenen Kontakte aus, eine "
|
|||
|
"Zeile je Kontakt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:87 gajim/gajim_remote.py:102 gajim/gajim_remote.py:112
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:133
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:142 gajim/gajim_remote.py:163
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:171 gajim/gajim_remote.py:180
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:187
|
|||
|
msgid "?CLI:account"
|
|||
|
msgstr "Konto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:87
|
|||
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|||
|
msgstr "zeige nur Kontakte für das gegebene Konto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:93
|
|||
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|||
|
msgstr "Gibt eine Liste registrierter Konten aus"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:97
|
|||
|
msgid "Changes the status of account(s)"
|
|||
|
msgstr "Ändert den Status eines oder mehrerer Konten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:100
|
|||
|
msgid "?CLI:status"
|
|||
|
msgstr "Status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:100
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd. If not set, use account's "
|
|||
|
"previous status"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ein Wert aus: offline, online, chat, away, xa oder dnd. Wenn kein Wert "
|
|||
|
"festgelegt ist, wird der letzte Kontostatus verwendet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:101 gajim/gajim_remote.py:121
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:132 gajim/gajim_remote.py:141
|
|||
|
msgid "?CLI:message"
|
|||
|
msgstr "Nachricht"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:101
|
|||
|
msgid "status message"
|
|||
|
msgstr "Statusnachricht"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:102
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|||
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ändere Status des Kontos \"account\". Falls nicht angegeben, ändere Status "
|
|||
|
"aller Konten für welche die Option \"Kontostatus mit globalem Status "
|
|||
|
"synchronisieren\" aktiviert ist"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:108
|
|||
|
msgid "Changes the priority of account(s)"
|
|||
|
msgstr "Ändert die Priorität eines oder mehrerer Konten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:110
|
|||
|
msgid "?CLI:priority"
|
|||
|
msgstr "Priorität"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:110
|
|||
|
msgid "priority you want to give to the account"
|
|||
|
msgstr "Priorität, die du dem Konto geben möchtest"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:112
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
|
|||
|
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Priorität für das Konto ändern. Falls nicht angegeben, ändere den Status "
|
|||
|
"aller Konten für welche die Option \"Kontostatus mit globalem Status "
|
|||
|
"synchronisieren\" aktiviert ist"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:118
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sends new chat message to a contact in the contact list. Account is optional."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sendet eine neue Nachricht an einen Kontakt in deiner Kontaktliste. Konto "
|
|||
|
"ist optional."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:120 gajim/gajim_remote.py:130
|
|||
|
msgid "XMPP Address of the contact that will receive the message"
|
|||
|
msgstr "XMPP-Adresse des Kontakts, der die Nachricht empfangen soll"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:121 gajim/gajim_remote.py:132
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:141
|
|||
|
msgid "message contents"
|
|||
|
msgstr "Nachrichteninhalt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:133
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:142
|
|||
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|||
|
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:127
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sends a chat message to someone on your contact list. Account is optional."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sendet eine Nachricht an jemanden in deiner Kontaktliste. Konto ist optional."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:131
|
|||
|
msgid "subject"
|
|||
|
msgstr "Betreff"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:131
|
|||
|
msgid "message subject"
|
|||
|
msgstr "Nachrichtenbetreff"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:138
|
|||
|
msgid "Sends new message to a group chat you've joined."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sendet eine neue Nachricht an einen Gruppenchat, dem du beigetreten bist."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:140
|
|||
|
msgid "XMPP Address of the group chat that will receive the message"
|
|||
|
msgstr "XMPP-Adresse des Gruppenchats, der die Nachricht empfangen soll"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:147
|
|||
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|||
|
msgstr "Zeige detaillierte Informationen über einen Kontakt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:149 gajim/gajim_remote.py:162
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:170
|
|||
|
msgid "XMPP Address of the contact"
|
|||
|
msgstr "XMPP-Adresse des Kontakts"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:153
|
|||
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|||
|
msgstr "Zeige detaillierte Informationen über ein Konto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:155
|
|||
|
msgid "Name of the account"
|
|||
|
msgstr "Name des Kontos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:159
|
|||
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|||
|
msgstr "Sendet dem Kontakt eine Datei"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:161
|
|||
|
msgid "file"
|
|||
|
msgstr "Datei"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:161
|
|||
|
msgid "File path"
|
|||
|
msgstr "Dateipfad"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:163
|
|||
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|||
|
msgstr "Wenn angegeben, wird die Datei über dieses Konto gesendet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:168
|
|||
|
msgid "Removes contact from contact list"
|
|||
|
msgstr "Entfernt Kontakt aus der Kontaktliste"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:171
|
|||
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|||
|
msgstr "falls angegeben, wird der Kontakt von der Liste dieses Kontos gewählt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:178
|
|||
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gibt den derzeitigen Status zurück (den globalen Status, es sei denn, es "
|
|||
|
"wird ein Konto angegeben)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:185
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gibt die derzeitige Statusnachricht zurück (die globale, es sei denn, es "
|
|||
|
"wird ein Konto angegeben)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:192
|
|||
|
msgid "Returns number of unread messages"
|
|||
|
msgstr "Gibt die Anzahl der ungelesenen Nachrichten zurück"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:197
|
|||
|
msgid "Sends custom XML"
|
|||
|
msgstr "Benutzerdefinierten XML-Code senden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:199
|
|||
|
msgid "XML to send"
|
|||
|
msgstr "Zu sendender XML-Code"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:200
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to "
|
|||
|
"all accounts"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Konto, an welches der XML-Code gesendet wird; falls nicht angegeben, wird "
|
|||
|
"der XML-Code an alle Konten gesendet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:207
|
|||
|
msgid "Check if Gajim is running"
|
|||
|
msgstr "Bitte überprüfe, ob Gajim läuft"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:233
|
|||
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|||
|
msgstr "Fehlendes Argument \"contact_jid\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:253
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"'%s' is not in your contact list.\n"
|
|||
|
"Please specify account for sending the message."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\"%s\" ist nicht in deiner Kontaktliste.\n"
|
|||
|
"Bitte gib ein Konto zum Senden der Nachricht an."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:256
|
|||
|
msgid "You have no active account"
|
|||
|
msgstr "Du hast kein aktives Konto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:304
|
|||
|
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gajim scheint nicht zu laufen, daher kann gajim-remote nicht genutzt werden."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:331
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|||
|
"\t %(help)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Verwendung: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|||
|
"\t %(help)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:335
|
|||
|
msgid "Arguments:"
|
|||
|
msgstr "Parameter:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:339
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s not found"
|
|||
|
msgstr "%s nicht gefunden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:345
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Usage:\n"
|
|||
|
" %s command [arguments]\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Command is one of:\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Verwendung:\n"
|
|||
|
" %s Befehl [Parameter]\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Der Befehl ist einer von:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:415
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Too many arguments. \n"
|
|||
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zu viele Parameter. \n"
|
|||
|
"Gib \"%(basename)s help %(command)s\" ein, um weitere Informationen zu "
|
|||
|
"erhalten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:420
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
|||
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Parameter \"%(arg)s\" wurde nicht definiert. \n"
|
|||
|
"Gib \"%(basename)s help %(command)s\" ein, um weitere Informationen zu "
|
|||
|
"erhalten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:70
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
|||
|
msgstr "Kontaktname: <i>%s</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:72
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "XMPP Address: <i>%s</i>"
|
|||
|
msgstr "XMPP-Adresse: <i>%s</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:189
|
|||
|
msgid "Group"
|
|||
|
msgstr "Gruppe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:196
|
|||
|
msgid "In the group"
|
|||
|
msgstr "In der Gruppe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:211 gajim/gtk/discovery.py:522
|
|||
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|||
|
msgstr "Du bist nicht mit dem Server verbunden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:212
|
|||
|
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
|||
|
msgstr "Du musst verbunden sein, um deine Kontakte synchronisieren zu können."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:223 gajim/dialogs.py:294
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:83 gajim/gtk/discovery.py:826
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1650 gajim/gtk/discovery.py:1896
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:99 gajim/gtk/vcard_grid.py:34
|
|||
|
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:66
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Name"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:226 gajim/data/gui/preferences.ui:604
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:146
|
|||
|
msgid "Server"
|
|||
|
msgstr "Server"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:262
|
|||
|
msgid "This account is not connected to the server"
|
|||
|
msgstr "Dieses Konto ist nicht mit dem Server verbunden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:263
|
|||
|
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Du kannst ein Konto nicht synchronisieren, solange es nicht verbunden ist."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:292
|
|||
|
msgid "Synchronise"
|
|||
|
msgstr "Synchronisieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:284
|
|||
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|||
|
msgstr "Unbekannt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:289
|
|||
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|||
|
msgstr "Unbekannt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:319 gajim/vcard.py:322
|
|||
|
msgid "?Time:Unknown"
|
|||
|
msgstr "Unbekannt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:373
|
|||
|
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Rolle:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:377
|
|||
|
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Gruppenzugehörigkeit:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:384
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|||
|
"interested in their presence"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dieser Kontakt ist an deinem Online-Status interessiert, aber du nicht an "
|
|||
|
"seinem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:386
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are interested in the contact's presence information, but it is not "
|
|||
|
"mutual"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Du bist am Online-Status des Kontakts interessiert, aber er nicht an deinem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:388
|
|||
|
msgid "The contact and you want to exchange presence information"
|
|||
|
msgstr "Du und der Kontakt wollen beide den Online-Status austauschen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:390
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence "
|
|||
|
"information"
|
|||
|
msgstr "Du und dein Kontakt tauschen beide nicht den Online-Status aus"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:396
|
|||
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|||
|
msgstr "Du wartest auf die Antwort des Kontaktes zu deiner Kontaktanfrage"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:398
|
|||
|
msgid "There is no pending subscription request."
|
|||
|
msgstr "Es gibt keine offenen Kontaktanfragen."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:403 gajim/vcard.py:453 gajim/vcard.py:549
|
|||
|
msgid " resource with priority "
|
|||
|
msgstr " Resource mit Priorität "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:65
|
|||
|
msgid "Untrusted"
|
|||
|
msgstr "Nicht vertraut"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:68
|
|||
|
msgid "Trust Not Decided"
|
|||
|
msgstr "Vertrauen nicht festgelegt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:71
|
|||
|
msgid "Unverified"
|
|||
|
msgstr "Nicht überprüft"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:74
|
|||
|
msgid "Verified"
|
|||
|
msgstr "Überprüft"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:225
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
|||
|
"last time you paid attention to this group chat"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Der Text unterhalb dieser Linie zeigt, was seit deinem\n"
|
|||
|
"letzten Besuch in diesem Gruppenchat gesagt wurde"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:428
|
|||
|
msgid "_Quote"
|
|||
|
msgstr "_Zitieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:436
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "_Actions for \"%s\""
|
|||
|
msgstr "_Aktionen für \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:450
|
|||
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|||
|
msgstr "_Wikipedia-Artikel lesen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:455
|
|||
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|||
|
msgstr "Im Wörterbuch _suchen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:472
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|||
|
msgstr "In der Wörterbuch-URL fehlt ein \"%s\" und sie ist nicht WIKTIONARY"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:486
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|||
|
msgstr "In der URL für die Websuche fehlt ein \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:489
|
|||
|
msgid "Web _Search for it"
|
|||
|
msgstr "Im _Internet suchen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:495
|
|||
|
msgid "Open as _Link"
|
|||
|
msgstr "Als _Link öffnen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:770
|
|||
|
msgid "Invalid URL"
|
|||
|
msgstr "Ungültige URL"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:860
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Message corrected. Original message:</b>\n"
|
|||
|
"{}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Nachricht wurde korrigiert. Ursprüngliche Nachricht:</b>\n"
|
|||
|
"{}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:1031
|
|||
|
msgid "Not encrypted"
|
|||
|
msgstr "Unverschlüsselt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:1034
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Encrypted (%s)"
|
|||
|
msgstr "Verschlüsselt (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:1141 gajim/gtk/history.py:618
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Thema: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:1250
|
|||
|
msgid "Received"
|
|||
|
msgstr "Empfangen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:1272
|
|||
|
msgid "?Message state:Read"
|
|||
|
msgstr "Gelesen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:352
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Send File (max. %s MiB)…"
|
|||
|
msgstr "Datei senden (max. %s MiB)…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:497
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s has been invited to this group chat"
|
|||
|
msgstr "%s wurde in diesen Gruppenchat eingeladen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:512 gajim/dialog_messages.py:31
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:36 gajim/gtk/single_message.py:238
|
|||
|
msgid "Invalid XMPP Address"
|
|||
|
msgstr "Ungültige XMPP-Adresse"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:575
|
|||
|
msgid "Loading avatar failed"
|
|||
|
msgstr "Beim Laden des Kontaktbilds ist ein Fehler aufgetreten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:595
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Avatar upload failed: %s"
|
|||
|
msgstr "Hochladen des Kontaktbilds fehlgeschlagen: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:598
|
|||
|
msgid "Avatar upload successful"
|
|||
|
msgstr "Kontaktbild erfolgreich hochgeladen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:616
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Kick %s"
|
|||
|
msgstr "%s rauswerfen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:625
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Ban %s"
|
|||
|
msgstr "%s sperren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:684
|
|||
|
msgid "Insert Nickname"
|
|||
|
msgstr "Spitznamen einfügen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:775 gajim/groupchat_control.py:776
|
|||
|
msgid "Voice Request"
|
|||
|
msgstr "Anfrage für Schreibrechte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:777
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "<b>%(nick)s</b> from <b>%(room_name)s</b> requests voice"
|
|||
|
msgstr "<b>%(nick)s</b> aus <b>%(room_name)s</b> fragt Schreibrechte an"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:781
|
|||
|
msgid "_Approve"
|
|||
|
msgstr "_Bestätigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1007
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
|
|||
|
msgstr "%(nick)s hat das Thema geändert: %(subject)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1023
|
|||
|
msgid "Group chat now shows unavailable members"
|
|||
|
msgstr "Der Gruppenchat zeigt nun abwesende Teilnehmer an"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1026
|
|||
|
msgid "Group chat now does not show unavailable members"
|
|||
|
msgstr "Der Gruppenchat zeigt nun abwesende Teilnehmer nicht mehr an"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1030
|
|||
|
msgid "A setting not related to privacy has been changed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Es wurde eine Einstellung verändert, die nicht die Privatsphäre betrifft"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1037 gajim/groupchat_control.py:1197
|
|||
|
msgid "Conversations are stored on the server"
|
|||
|
msgstr "Unterhaltungsverlauf wird auf dem Server gespeichert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1040
|
|||
|
msgid "Conversations are not stored on the server"
|
|||
|
msgstr "Unterhaltungsverlauf wird nicht auf dem Server gespeichert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1043
|
|||
|
msgid "Group chat is now non-anonymous"
|
|||
|
msgstr "Der Gruppenchat ist jetzt nicht anonym"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1047
|
|||
|
msgid "Group chat is now semi-anonymous"
|
|||
|
msgstr "Der Gruppenchat ist jetzt halbanonym"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1051
|
|||
|
msgid "Group chat is now fully anonymous"
|
|||
|
msgstr "Der Gruppenchat ist jetzt vollständig anonym"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1101
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Ping? (%s)"
|
|||
|
msgstr "Ping? (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1104
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)"
|
|||
|
msgstr "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1188
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You (%s) joined the group chat"
|
|||
|
msgstr "Du (%s) bist dem Gruppenchat beigetreten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1193
|
|||
|
msgid "Any participant is allowed to see your full XMPP Address"
|
|||
|
msgstr "Jeder Teilnehmer darf deine vollständige XMPP-Adresse sehen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1201
|
|||
|
msgid "The server has assigned or modified your nickname in this group chat"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Der Server hat Ihnen in diesem Gruppenchat einen Spitznamen zugewiesen oder "
|
|||
|
"ihn verändert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1211
|
|||
|
msgid "A new group chat has been created"
|
|||
|
msgstr "Ein neuer Gruppenchat wurde erstellt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1215
|
|||
|
msgid "Failed to Configure Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Konfiguration des Gruppenchats fehlgeschlagen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1274 gajim/groupchat_control.py:1304
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1332 gajim/groupchat_control.py:1391
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid " by {actor}"
|
|||
|
msgstr " durch {actor}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1277
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "** Your Affiliation has been set to {affiliation}{actor}{reason}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"** Deine Gruppenzugehörigkeit wurde festgelegt auf {affiliation}{actor}"
|
|||
|
"{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1283
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "** Affiliation of {nick} has been set to {affiliation}{actor}{reason}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"** Gruppenzugehörigkeit von {nick} wurde festgelegt auf {affiliation}{actor}"
|
|||
|
"{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1307
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "** Your Role has been set to {role}{actor}{reason}"
|
|||
|
msgstr "** Deine Rolle wurde festgelegt auf {role}{actor}{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1312
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "** Role of {nick} has been set to {role}{actor}{reason}"
|
|||
|
msgstr "** Die Rolle von {nick} wurde festgelegt auf {role}{actor}{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1335
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "You have been removed from the group chat{actor}{reason}"
|
|||
|
msgstr "Du wurdest aus dem Gruppenchat entfernt{actor}{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1340
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "You have left due to an error{reason}"
|
|||
|
msgstr "Du hast den Gruppenchat fehlerbedingt verlassen{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1346
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "You have been kicked{actor}{reason}"
|
|||
|
msgstr "Du wurdest aus dem Gruppenchat geworfen{actor}{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1353
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "You have been banned{actor}{reason}"
|
|||
|
msgstr "Du wurdest gesperrt{actor}{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1360 gajim/groupchat_control.py:1423
|
|||
|
msgid ": Affiliation changed"
|
|||
|
msgstr ": Gruppenzugehörigkeit geändert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1366 gajim/groupchat_control.py:1428
|
|||
|
msgid ": Group chat configuration changed to members-only"
|
|||
|
msgstr ": Gruppenchat-Konfiguration wurde auf \"nur für Mitglieder\" geändert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1394
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "{nick} has been removed from the group chat{by}{reason}"
|
|||
|
msgstr "{nick} wurde aus dem Gruppenchat entfernt{by}{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1402
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "{nick} has left due to an error{reason}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"{nick} hat den Gruppenchat bedingt durch einen Fehler verlassen{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1408
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "{nick} has been kicked{actor}{reason}"
|
|||
|
msgstr "{nick} wurde aus dem Gruppenchat geworfen{actor}{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1416
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "{nick} has been banned{actor}{reason}"
|
|||
|
msgstr "{nick} wurde gesperrt{actor}{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1433
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "{nick} has left{reason}"
|
|||
|
msgstr "{nick} ist gegangen{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1451
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s has joined the group chat"
|
|||
|
msgstr "%s ist dem Gruppenchat beigetreten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1463
|
|||
|
msgid "Failed to Join Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Konnte dem Gruppenchat nicht beitreten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1469
|
|||
|
msgid "Failed to Create Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Konnte den Gruppenchat nicht erstellen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1485
|
|||
|
msgid "Group chat has been destroyed"
|
|||
|
msgstr "Gruppenchat wurde aufgelöst"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1490
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You can join this group chat instead: xmpp:%s?join"
|
|||
|
msgstr "Du kannst stattdessen diesem Gruppenchat beitreten: xmpp:%s?join"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1672
|
|||
|
msgid "Leave Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Gruppenchat verlassen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1673
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to leave this group chat?"
|
|||
|
msgstr "Möchtest du den Gruppenchat wirklich verlassen?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1674
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "If you close this window, you will leave '%s'."
|
|||
|
msgstr "Wenn du dieses Fenster schließt, wirst du \"%s\" verlassen."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/message_window.py:365
|
|||
|
msgid "Close Tabs"
|
|||
|
msgstr "Tabs schließen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/message_window.py:366
|
|||
|
msgid "You are about to close several tabs"
|
|||
|
msgstr "Du bist dabei mehrere Tabs zu schließen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/message_window.py:367
|
|||
|
msgid "Do you really want to close all of them?"
|
|||
|
msgstr "Möchtest du wirklich alle schließen?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/message_window.py:526
|
|||
|
msgid "?Noun:Chats"
|
|||
|
msgstr "Chats"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/message_window.py:530 gajim/data/gui/preferences.ui:155
|
|||
|
msgid "Group Chats"
|
|||
|
msgstr "Gruppenchats"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/message_window.py:534
|
|||
|
msgid "Private Chats"
|
|||
|
msgstr "Private Chats"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/message_window.py:540
|
|||
|
msgid "Messages"
|
|||
|
msgstr "Nachrichten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:37
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"It is not possible to send a message to %s. This XMPP Address is not valid."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Es ist nicht möglich, eine Nachricht an %s zu senden. Die XMPP-Adresse ist "
|
|||
|
"ungültig."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:42
|
|||
|
msgid "Unread Events"
|
|||
|
msgstr "Ungelesene Ereignisse"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:43
|
|||
|
msgid "Read or acknowledge all pending events before removing this account."
|
|||
|
msgstr "Alle ungelesenen Ereignisse anzeigen, bevor das Konto entfernt wird."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:48
|
|||
|
msgid "Invalid Form"
|
|||
|
msgstr "Ungültiges Formular"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:49
|
|||
|
msgid "The form is not filled correctly."
|
|||
|
msgstr "Das Formular wurde nicht korrekt ausgefüllt."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:53
|
|||
|
msgid "No Connection Available"
|
|||
|
msgstr "Keine Verbindung verfügbar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:54
|
|||
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Deine Nachricht kann erst gesendet werden, wenn du wieder verbunden bist."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:58
|
|||
|
msgid "XMPP Address Already in List"
|
|||
|
msgstr "XMPP-Adresse ist bereits in der Liste"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:59
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The XMPP Address you entered is already in the list. Please choose another "
|
|||
|
"one."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Die eingegebene XMPP-Adresse ist bereits in der Liste. Bitte wähle eine "
|
|||
|
"andere."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:64
|
|||
|
msgid "Invalid Answer"
|
|||
|
msgstr "Ungültige Antwort"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:65
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Der Transport %(name)s beantwortete die Registrierungsanfrage nicht korrekt: "
|
|||
|
"%(error)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:70
|
|||
|
msgid "Wrong Custom Hostname"
|
|||
|
msgstr "Falscher benutzerdefinierter Hostname"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:71
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Custom hostname \"%s\" is wrong. It will be ignored."
|
|||
|
msgstr "Falscher benutzerdefinierter Hostname \"%s\". Wird ignoriert."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:75
|
|||
|
msgid "Registration Succeeded"
|
|||
|
msgstr "Registrierung war erfolgreich"
|
|||
|
|
|||
|
# FIXME: Type in original string. Should be
|
|||
|
# Registration with agent %s succeeded
|
|||
|
# FIXME: Check English: should be consistently called "transport"
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:76
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Registration with agent %s succeeded."
|
|||
|
msgstr "Registrierung auf Transport %s war erfolgreich."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:80
|
|||
|
msgid "Registration Failed"
|
|||
|
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen"
|
|||
|
|
|||
|
# FIXME: Type in original string. Should be
|
|||
|
# Registration with agent ...
|
|||
|
# FIXME: Check English: should be consistently called "transport"
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:81
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Registrierung mit Agent %(agent)s ist mit Fehler %(error)s fehlgeschlagen: "
|
|||
|
"%(error_msg)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:86
|
|||
|
msgid "GStreamer Error"
|
|||
|
msgstr "Fehler in GStreamer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:87
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error: %(error)s\n"
|
|||
|
"Debug: %(debug)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Fehler: %(error)s\n"
|
|||
|
"Debug: %(debug)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:91
|
|||
|
msgid "Wrong Host"
|
|||
|
msgstr "Falscher Host"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:92
|
|||
|
msgid "Invalid local address? :-O"
|
|||
|
msgstr "Ungültige lokale Adresse? :-O"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:96
|
|||
|
msgid "Avahi Error"
|
|||
|
msgstr "Avahi-Fehler"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:97
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"Link-local messaging might not work properly."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"Lokaler Nachrichtenversand funktioniert eventuell nicht richtig."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:101
|
|||
|
msgid "Could not Open File"
|
|||
|
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/mapping.py:169 gajim/command_system/mapping.py:179
|
|||
|
#: gajim/command_system/mapping.py:199
|
|||
|
msgid "Missing arguments"
|
|||
|
msgstr "Fehlende Parameter"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/mapping.py:266
|
|||
|
msgid "Too many arguments"
|
|||
|
msgstr "Zu viele Parameter"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/middleware.py:76
|
|||
|
msgid "Error during command execution!"
|
|||
|
msgstr "Fehler bei der Ausführung des Befehls!"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:60
|
|||
|
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
|
|||
|
msgstr "Befehl in einer Shell ausführen, Ausgabe anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:74
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Command disabled. This command can be enabled by setting "
|
|||
|
"'command_system_execute' to True in ACE (Advanced Configuration Editor)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Befehl deaktiviert. Dieser Befehl kann über die Einstellung "
|
|||
|
"\"command_system_execute\" (True) im ACE (Erweiterter Konfigurationseditor) "
|
|||
|
"aktiviert werden."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:125
|
|||
|
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
|
|||
|
msgstr "Befehl in einer Shell ausführen, Ausgabe senden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:52
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hilfe für einen bestimmten Befehl oder mit -a Liste der verfügbaren Befehle "
|
|||
|
"anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:81
|
|||
|
msgid "Send a message to the contact"
|
|||
|
msgstr "Dem Kontakt eine Nachricht schicken"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:86
|
|||
|
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
|
|||
|
msgstr "Aktion (in dritter Person) an aktuellen Chat senden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:91
|
|||
|
msgid "Show logged messages which mention given text"
|
|||
|
msgstr "Gespeicherte Nachrichten anzeigen, die den angegeben Text enthalten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:96
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s: Nothing found"
|
|||
|
msgstr "%s: Nichts gefunden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:102
|
|||
|
msgid "Limit must be an integer"
|
|||
|
msgstr "Grenze muss eine ganze Zahl sein"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:127
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Set the current status\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Status can be given as one of the following values:\n"
|
|||
|
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
|
|||
|
" "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Aktuellen Status festlegen\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Status kann einer der folgenden Werte sein:\n"
|
|||
|
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
|
|||
|
" "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:145
|
|||
|
msgid "Set the current status to away"
|
|||
|
msgstr "Aktuellen Status festlegen auf Away"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:148
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:200 gajim/common/modules/adhoc_commands.py:122
|
|||
|
msgid "Away"
|
|||
|
msgstr "Abwesend"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:159
|
|||
|
msgid "Set the current status to online"
|
|||
|
msgstr "Aktuellen Status festlegen auf Online"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:162
|
|||
|
msgid "Available"
|
|||
|
msgstr "Verfügbar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:173
|
|||
|
msgid "Send a disco info request"
|
|||
|
msgstr "Eine Disco-Info Anfrage schicken"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:192
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:273
|
|||
|
msgid "Clear the text window"
|
|||
|
msgstr "Textfenster leeren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:197
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:425
|
|||
|
msgid "Send a ping to the contact"
|
|||
|
msgstr "Ping an Kontakt senden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:201
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:429
|
|||
|
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
|
|||
|
msgstr "Dieser Befehl wird für Zeroconf-Konten nicht unterstützt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:205
|
|||
|
msgid "Send DTMF sequence through an open voice chat"
|
|||
|
msgstr "Sende DTMF-Sequenz durch offenen Sprachanruf"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:208
|
|||
|
msgid "No open voice chats with the contact"
|
|||
|
msgstr "Kein aktiver Sprachanruf mit diesem Kontakt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:211
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s is not a valid tone"
|
|||
|
msgstr "%s ist kein gültiger Ton"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:218
|
|||
|
msgid "Toggle Voice Chat"
|
|||
|
msgstr "Sprachanruf starten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:221
|
|||
|
msgid "Voice chats are not available"
|
|||
|
msgstr "Sprachanrufe sind nicht verfügbar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:228
|
|||
|
msgid "Toggle Video Chat"
|
|||
|
msgstr "Videoanruf starten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:231
|
|||
|
msgid "Video chats are not available"
|
|||
|
msgstr "Videoanrufe sind nicht verfügbar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:238
|
|||
|
msgid "Send a message to the contact that will attract their attention"
|
|||
|
msgstr "Eine Nachricht senden, um die Aufmerksamkeit des Kontakts zu bekommen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:278
|
|||
|
msgid "Change your nickname in a group chat"
|
|||
|
msgstr "Spitznamen in einem Gruppenchat ändern"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:283
|
|||
|
msgid "Invalid nickname"
|
|||
|
msgstr "Ungültiger Spitzname"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:290
|
|||
|
msgid "Open a private chat window with a specified participant"
|
|||
|
msgstr "Öffnet ein privates Chatfenster mit dem angegebenen Teilnehmer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:296
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:306
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:360
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:373
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:385
|
|||
|
msgid "Nickname not found"
|
|||
|
msgstr "Spitzname nicht gefunden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:299
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Open a private chat window with a specified participant and send him a "
|
|||
|
"message"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Öffne ein privates Chatfenster mit dem angegebenen Teilnehmer und schicke "
|
|||
|
"ihm eine Nachricht"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:309
|
|||
|
msgid "Display or change a group chat topic"
|
|||
|
msgstr "Thema des Gruppenchats anzeigen oder ändern"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:318
|
|||
|
msgid "Invite a user to a group chat for a reason"
|
|||
|
msgstr "Benutzer mit Begründung in einen Gruppenchat einladen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:325
|
|||
|
msgid "Join a group chat given by an XMPP Address"
|
|||
|
msgstr "Gruppenchat über die angegebene XMPP-Adresse beitreten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:335
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Leave the group chat, optionally giving a reason, and close tab or window"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gruppenchat verlassen (optional mit Begründung) und Tab oder Fenster "
|
|||
|
"schließen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:341
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Ban user by a nick or a JID from a groupchat\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" If given nickname is not found it will be treated as a JID.\n"
|
|||
|
" "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Benutzer nach Spitznamen oder JID in einem Gruppenchat sperren\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Wird der angegebene Spitzname nicht gefunden, wird er als JID "
|
|||
|
"interpretiert.\n"
|
|||
|
" "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:357
|
|||
|
msgid "Kick user from group chat by nickname"
|
|||
|
msgstr "Teilnehmer per Spitzname aus Gruppenchat werfen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:366
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set participant role in group chat.\n"
|
|||
|
" Role can be given as one of the following values:\n"
|
|||
|
" moderator, participant, visitor, none"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Rolle eines Teilnehmers in einem Gruppenchat festlegen.\n"
|
|||
|
" Die Rolle kann einen der folgenden Werte annehmen:\n"
|
|||
|
" moderator, participant, visitor, none"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:371
|
|||
|
msgid "Invalid role given"
|
|||
|
msgstr "Ungültige Rolle angegeben"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:378
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set participant affiliation in group chat.\n"
|
|||
|
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
|
|||
|
" owner, admin, member, outcast, none"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gruppenzugehörigkeit eines Teilnehmers in einem Gruppenchat festlegen.\n"
|
|||
|
" Die Gruppenzugehörigkeit kann einen der folgenden Werte annehmen:\n"
|
|||
|
" owner, admin, member, outcast, none"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:383
|
|||
|
msgid "Invalid affiliation given"
|
|||
|
msgstr "Ungültige Gruppenzugehörigkeit angegeben"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:393
|
|||
|
msgid "Display names of all group chat participants"
|
|||
|
msgstr "Namen aller Teilnehmer des Gruppenchats anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:415
|
|||
|
msgid "Forbid a participant to send you public or private messages"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Einem Teilnehmer verbieten öffentliche oder private Nachrichten zu senden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:420
|
|||
|
msgid "Allow a participant to send you public or private messages"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Einem Teilnehmer erlauben öffentliche oder private Nachrichten zu senden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:432
|
|||
|
msgid "Unknown nickname"
|
|||
|
msgstr "Unbekannter Spitzname"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/custom.py:114
|
|||
|
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
|
|||
|
msgstr "Das gleiche wie ein doc-string, aber mit Übersetzungsunterstützung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:36 gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:16
|
|||
|
msgid "SSL Certificate Verification Error"
|
|||
|
msgstr "Fehler bei SSL-Zertifikatüberprüfung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:55
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There was an error while attempting to verify the SSL certificate of your "
|
|||
|
"XMPP server (%s)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bei der Überprüfung des SSL-Zertifikats deines XMPP-Servers (%s) ist ein "
|
|||
|
"Fehler aufgetreten."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:58
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Unknown SSL error '%s'"
|
|||
|
msgstr "Unbekannter SSL-Fehler \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/avatar_selector.py:84
|
|||
|
msgid "Select a picture or drop it here"
|
|||
|
msgstr "Wähle ein Bild oder ziehe es hierher"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:62 gajim/gtk/preferences.py:627
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:655
|
|||
|
msgid "Status Message"
|
|||
|
msgstr "Statusnachricht"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:330
|
|||
|
msgid "No activity"
|
|||
|
msgstr "Keine Aktivität"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:370 gajim/gtk/status_change.py:383
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:488
|
|||
|
msgid "No mood selected"
|
|||
|
msgstr "Keine Stimmung ausgewählt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:382
|
|||
|
msgid "No mood"
|
|||
|
msgstr "Keine Stimmung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:439
|
|||
|
msgid "Overwrite"
|
|||
|
msgstr "Überschreiben"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:440
|
|||
|
msgid "Overwrite Status Message?"
|
|||
|
msgstr "Statusnachricht überschreiben?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:441
|
|||
|
msgid "This name is already in use. Do you want to overwrite this preset?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dieser Name wird bereits verwendet. Möchtest du die Statusnachricht "
|
|||
|
"überschreiben?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:445 gajim/plugins/gui.py:292
|
|||
|
msgid "_Overwrite"
|
|||
|
msgstr "Über_schreiben"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:453
|
|||
|
msgid "Status Preset"
|
|||
|
msgstr "Gespeicherte Statusnachricht"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:454
|
|||
|
msgid "Save status as preset"
|
|||
|
msgstr "Status als Voreinstellung speichern"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:455
|
|||
|
msgid "Please assign a name to this status message preset"
|
|||
|
msgstr "Bitte gib einen Namen für diese Statusnachricht ein"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:458 gajim/data/gui/profile.ui:336
|
|||
|
msgid "_Save"
|
|||
|
msgstr "_Speichern"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:460
|
|||
|
msgid "New Status"
|
|||
|
msgstr "Neuer Status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:46 gajim/gtk/advanced_config.py:144
|
|||
|
msgid "Activated"
|
|||
|
msgstr "Aktiviert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:47
|
|||
|
msgid "Deactivated"
|
|||
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:52
|
|||
|
msgid "?config type:Boolean"
|
|||
|
msgstr "Boolesch"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:53
|
|||
|
msgid "?config type:Integer"
|
|||
|
msgstr "Ganzzahl"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:54
|
|||
|
msgid "?config type:Text"
|
|||
|
msgstr "Text"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:65
|
|||
|
msgid "Advanced Configuration Editor (ACE)"
|
|||
|
msgstr "Erweiterter Konfigurationseditor (ACE)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:80
|
|||
|
msgid "?config:Preference Name"
|
|||
|
msgstr "Name der Einstellung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:91
|
|||
|
msgid "?config:Value"
|
|||
|
msgstr "Wert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:100
|
|||
|
msgid "?config:Type"
|
|||
|
msgstr "Typ"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:133
|
|||
|
msgid "?config description:None"
|
|||
|
msgstr "Keine Beschreibung vorhanden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:63 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31
|
|||
|
msgid "Preferences"
|
|||
|
msgstr "Einstellungen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:185
|
|||
|
msgid "Detached contact list with detached chats"
|
|||
|
msgstr "Losgelöste Kontaktliste mit losgelösten Chatfenstern"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:186
|
|||
|
msgid "Detached contact list with single chat"
|
|||
|
msgstr "Losgelöste Kontaktliste mit einem einzelnen Chatfenster"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:187
|
|||
|
msgid "Single window for everything"
|
|||
|
msgstr "Ein Fenster für alles"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:188
|
|||
|
msgid "Detached contact list with chats grouped by account"
|
|||
|
msgstr "Losgelöste Kontaktliste mit Chatfenstern gruppiert nach Konto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:189
|
|||
|
msgid "Detached contact list with chats grouped by type"
|
|||
|
msgstr "Losgelöste Kontaktliste mit Chatfenstern gruppiert nach Typ"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:193 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:14
|
|||
|
msgid "Always"
|
|||
|
msgstr "Immer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:194 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:22
|
|||
|
msgid "Never"
|
|||
|
msgstr "Niemals"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:195
|
|||
|
msgid "Restore last state"
|
|||
|
msgstr "Wie zuletzt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:199
|
|||
|
msgid "Top"
|
|||
|
msgstr "Oben"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:200
|
|||
|
msgid "Bottom"
|
|||
|
msgstr "Unten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:201
|
|||
|
msgid "Left"
|
|||
|
msgstr "Links"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:202
|
|||
|
msgid "Right"
|
|||
|
msgstr "Rechts"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:207
|
|||
|
msgid "Window Layout"
|
|||
|
msgstr "Fensterverhalten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:214
|
|||
|
msgid "Contact List on Startup"
|
|||
|
msgstr "Kontaktliste beim Start anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:218
|
|||
|
msgid "Show contact list when starting Gajim"
|
|||
|
msgstr "Kontaktliste beim Start von Gajim anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:221
|
|||
|
msgid "Quit on Close"
|
|||
|
msgstr "Beim Schließen beenden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:224
|
|||
|
msgid "Quit when closing contact list"
|
|||
|
msgstr "Gajim beenden wenn die Kontaktliste geschlossen wird"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:227
|
|||
|
msgid "Tab Position"
|
|||
|
msgstr "Tab-Position"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:231
|
|||
|
msgid "Placement of chat window tabs"
|
|||
|
msgstr "Position der Tableiste für Chatfenster"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:247
|
|||
|
msgid "Merge Accounts"
|
|||
|
msgstr "Konten zusammenführen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:253
|
|||
|
msgid "Enable Metacontacts"
|
|||
|
msgstr "Metakontakte aktivieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:258
|
|||
|
msgid "Show Avatars"
|
|||
|
msgstr "Kontaktbilder anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:264 gajim/gtk/preferences.py:353
|
|||
|
msgid "Show Status Message"
|
|||
|
msgstr "Statusnachrichten anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:270 gajim/gtk/preferences.py:411
|
|||
|
msgid "Sort Contacts by Status"
|
|||
|
msgstr "Kontakte nach Status sortieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:276
|
|||
|
msgid "Show Mood"
|
|||
|
msgstr "Stimmung anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:281
|
|||
|
msgid "Show Activity"
|
|||
|
msgstr "Aktivität anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:286
|
|||
|
msgid "Show Tune"
|
|||
|
msgstr "Song anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:323
|
|||
|
msgid "Needs gspell to be installed"
|
|||
|
msgstr "Benötigt gspell"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:327
|
|||
|
msgid "Spell Checking"
|
|||
|
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:335
|
|||
|
msgid "Message Receipts (✔)"
|
|||
|
msgstr "Empfangsbestätigungen (✔)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:338
|
|||
|
msgid "Add a checkmark to received messages"
|
|||
|
msgstr "Ein Häkchen für empfangene Nachrichten anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:341
|
|||
|
msgid "XHTML Formatting"
|
|||
|
msgstr "XHTML-Formatierung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:344
|
|||
|
msgid "Render XHTML styles (colors, etc.) of incoming messages"
|
|||
|
msgstr "XHTML-Styles (Farben usw.) von eingehenden Nachrichten darstellen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:348
|
|||
|
msgid "Show Send Message Button"
|
|||
|
msgstr "Zeige Nachricht senden Button"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:358
|
|||
|
msgid "Show Chat State In Tabs"
|
|||
|
msgstr "Chatstatus in Tabs anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:361
|
|||
|
msgid "Show the contact’s chat state (e.g. typing) in the chat’s tab"
|
|||
|
msgstr "Chatstatus des Kontakts (z.B. schreibt gerade) im Chat-Tab anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:365
|
|||
|
msgid "Show Chat State In Banner"
|
|||
|
msgstr "Chatstatus im Banner"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:368
|
|||
|
msgid "Show the contact’s chat state (e.g. typing) in the chats tab’s banner"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Chatstatus des Kontakts (z.B. schreibt gerade) im Banner des Chats anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:372
|
|||
|
msgid "Display Chat State In Contact List"
|
|||
|
msgstr "Chatstatus in der Kontaktliste"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:375
|
|||
|
msgid "Show the contact’s chat state (e.g. typing) in the contact list"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Chatstatus des Kontakts (z.B. schreibt gerade) in der Kontaktliste anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:406
|
|||
|
msgid "Show Subject"
|
|||
|
msgstr "Thema anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:417
|
|||
|
msgid "Default Sync Threshold"
|
|||
|
msgstr "Standardwert für Synchronisationsbegrenzung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:420
|
|||
|
msgid "Default for new public group chats"
|
|||
|
msgstr "Standard für neue öffentliche Gruppenchats"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:424
|
|||
|
msgid "Show Joined / Left"
|
|||
|
msgstr "Beitreten/Verlassen anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:427 gajim/gtk/preferences.py:438
|
|||
|
msgid "Default for new group chats"
|
|||
|
msgstr "Standard für neue Gruppenchats"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:428 gajim/gtk/preferences.py:439
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:715 gajim/gtk/accounts.py:727
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:740
|
|||
|
msgid "Reset"
|
|||
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:429 gajim/gtk/preferences.py:440
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:728
|
|||
|
msgid "Reset all group chats to the current default value"
|
|||
|
msgstr "Alle Gruppenchats zur derzeitigen Standardeinstellung zurücksetzen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:435 gajim/gtk/groupchat_settings.py:48
|
|||
|
msgid "Show Status Changes"
|
|||
|
msgstr "Statusänderungen anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:468
|
|||
|
msgid "Hide icon"
|
|||
|
msgstr "Icon verstecken"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:469
|
|||
|
msgid "Only show for pending events"
|
|||
|
msgstr "Nur bei anstehenden Ereignissen anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:470
|
|||
|
msgid "Always show icon"
|
|||
|
msgstr "Icon immer anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:475
|
|||
|
msgid "Notification Area Icon"
|
|||
|
msgstr "Benachrichtigungssymbol"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:482
|
|||
|
msgid "Open Events"
|
|||
|
msgstr "Ereignisse öffnen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:485
|
|||
|
msgid "Open events instead of showing a notification in the contact list"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Öffnet Ereignisse anstatt sie als Benachrichtigung in der Kontaktliste "
|
|||
|
"anzuzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:489 gajim/gtk/preferences.py:512
|
|||
|
msgid "Show Notifications"
|
|||
|
msgstr "Benachrichtigungen anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:517
|
|||
|
msgid "Notifications When Away"
|
|||
|
msgstr "Benachrichtigungen wenn abwesend"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:520
|
|||
|
msgid "Show notifications even if you are Away, Busy, etc."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Benachrichtigungen auch anzeigen wenn du abwesend/beschäftigt usw. bist"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:525 gajim/data/gui/preferences.ui:271
|
|||
|
msgid "Notifications"
|
|||
|
msgstr "Benachrichtigungen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:534
|
|||
|
msgid "Play Sounds"
|
|||
|
msgstr "Klänge abspielen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:537
|
|||
|
msgid "Play sounds to notify about events"
|
|||
|
msgstr "Klänge für die Benachrichtigung über Ereignisse abspielen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:542
|
|||
|
msgid "Sounds When Away"
|
|||
|
msgstr "Klänge wenn abwesend"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:545
|
|||
|
msgid "Play sounds even when you are Away, Busy, etc."
|
|||
|
msgstr "Klänge abspielen auch abspielen wenn du abwesend/beschäftigt usw. bist"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:560
|
|||
|
msgid "Sign In"
|
|||
|
msgstr "Anmeldung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:565
|
|||
|
msgid "Sign Out"
|
|||
|
msgstr "Abmeldung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:570
|
|||
|
msgid "Status Change"
|
|||
|
msgstr "Statusänderung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:583 gajim/gtk/preferences.py:614
|
|||
|
msgid "Auto Away"
|
|||
|
msgstr "Automatisch abwesend"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:585
|
|||
|
msgid "Change your status to 'Away' after a certain amount of time"
|
|||
|
msgstr "Deinen Status auf \"abwesend\" setzen nach einer bestimmten Zeit"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:590 gajim/gtk/preferences.py:642
|
|||
|
msgid "Auto Not Available"
|
|||
|
msgstr "Automatisch nicht verfügbar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:592
|
|||
|
msgid "Change your status to 'Not Available' after a certain amount of time"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Deinen Status auf \"nicht verfügbar\" setzen nach einer bestimmten Zeit"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:619
|
|||
|
msgid "Time Until Away"
|
|||
|
msgstr "Zeit bis abwesend"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:622 gajim/gtk/preferences.py:650
|
|||
|
msgid "Minutes until your status gets changed"
|
|||
|
msgstr "Minuten bis der Status geändert wird"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:633 gajim/gtk/preferences.py:828
|
|||
|
msgid "Auto Away Settings"
|
|||
|
msgstr "Einstellungen (automatisch abwesend)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:647
|
|||
|
msgid "Time Until Not Available"
|
|||
|
msgstr "Zeit bis abwesend nicht verfügbar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:661
|
|||
|
msgid "Auto Extended Away Settings"
|
|||
|
msgstr "Einstellungen (automatisch nicht verfügbar)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:672 gajim/gtk/accounts.py:680
|
|||
|
msgid "Enabled"
|
|||
|
msgstr "Aktiviert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:673 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:123
|
|||
|
msgid "System"
|
|||
|
msgstr "System"
|
|||
|
|
|||
|
# TODO mark as do not translate?
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:678
|
|||
|
msgid "Dark Theme"
|
|||
|
msgstr "Dunkles Design"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:685
|
|||
|
msgid "Theme"
|
|||
|
msgstr "Design"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:731
|
|||
|
msgid "Convert ASCII Emojis"
|
|||
|
msgstr "ASCII-Emojis umwandeln"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:734
|
|||
|
msgid "Typing short codes like :-) will display emojis"
|
|||
|
msgstr "Kürzel wie :-) werden automatisch in Emojis umgewandelt"
|
|||
|
|
|||
|
# TODO mark as do not translate?
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:741
|
|||
|
msgid "Emoji Theme"
|
|||
|
msgstr "Emoji-Design"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:744
|
|||
|
msgid "Choose from various emoji styles"
|
|||
|
msgstr "Wähle eines von vielen Emoji-Designs"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:774
|
|||
|
msgid "Status Icon Set"
|
|||
|
msgstr "Status-Iconset"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:781
|
|||
|
msgid "Use Transport Icons"
|
|||
|
msgstr "Transport-Icons verwenden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:784
|
|||
|
msgid "Display protocol-specific status icons (ICQ, ..)"
|
|||
|
msgstr "Protokollspezifische Status-Icons (ICQ, ..) anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:801 gajim/gtk/preferences.py:817
|
|||
|
msgid "Use Stun Server"
|
|||
|
msgstr "STUN-Server verwenden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:803
|
|||
|
msgid "Helps to establish calls through firewalls"
|
|||
|
msgstr "Hilf beim Rufaufbau durch Firewalls hindurch"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:822
|
|||
|
msgid "STUN Server"
|
|||
|
msgstr "STUN-Server"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:848
|
|||
|
msgid "Audio Input Device"
|
|||
|
msgstr "Audioeingang"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:851
|
|||
|
msgid "Select your audio input (e.g. microphone)"
|
|||
|
msgstr "Wähle einen Audioeingang (z.B. Mikrofon)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:855
|
|||
|
msgid "Audio Output Device"
|
|||
|
msgstr "Audioausgang"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:858
|
|||
|
msgid "Select an audio output (e.g. speakers, headphones)"
|
|||
|
msgstr "Wähle einen Audioausgang (z.B. Lautsprecher, Kopfhörer)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:890 gajim/gtk/preferences.py:898
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "Standard"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:906
|
|||
|
msgid "Video Input Device"
|
|||
|
msgstr "Videoaufnahme"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:910
|
|||
|
msgid "Select your video input device (e.g. webcam, screen capture)"
|
|||
|
msgstr "Wähle dein Videoaufnahmegerät (z.B. Webcam, Bildschirm teilen)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:915
|
|||
|
msgid "Video Framerate"
|
|||
|
msgstr "Bildwiederholrate"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:921
|
|||
|
msgid "Video Resolution"
|
|||
|
msgstr "Auflösung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:927
|
|||
|
msgid "Show My Video Stream"
|
|||
|
msgstr "Meinen Videostream anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:930
|
|||
|
msgid "Show your own video stream in calls"
|
|||
|
msgstr "Deinen eigenen Videostream in Anrufen anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:933 gajim/data/gui/video_preview.ui:51
|
|||
|
msgid "Live Preview"
|
|||
|
msgstr "Live-Vorschau"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:935
|
|||
|
msgid "Show a live preview to test your video source"
|
|||
|
msgstr "Eine Live-Vorschau anzeigen, um dein Videoaufnahmegerät zu testen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:975
|
|||
|
msgid "Global Proxy"
|
|||
|
msgstr "Globaler Proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:980 gajim/gtk/account_wizard.py:732
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:790
|
|||
|
msgid "No Proxy"
|
|||
|
msgstr "Kein Proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:985
|
|||
|
msgid "Use System Keyring"
|
|||
|
msgstr "Passwortverwaltung des Systems verwenden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:988
|
|||
|
msgid "Use your system’s keyring to store passwords"
|
|||
|
msgstr "Passwortverwaltung des Systems zum Speichern von Passwörtern verwenden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:994
|
|||
|
msgid "Check For Updates"
|
|||
|
msgstr "Nach Updates suchen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:997 gajim/common/config.py:241
|
|||
|
msgid "Check for Gajim updates periodically"
|
|||
|
msgstr "Regeläßig nach Updates suchen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:1033
|
|||
|
msgid "Debug Logging"
|
|||
|
msgstr "Debug-Logging"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/message_input.py:48
|
|||
|
msgid "Write a message…"
|
|||
|
msgstr "Eine Nachricht schreiben…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/settings.py:400 gajim/gtk/settings.py:758
|
|||
|
#: gajim/gtk/settings.py:784 gajim/gtk/settings.py:793
|
|||
|
#: gajim/gtk/settings.py:802 gajim/gtk/settings.py:811
|
|||
|
msgid "?switch:On"
|
|||
|
msgstr "An"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/settings.py:400 gajim/gtk/settings.py:758
|
|||
|
#: gajim/gtk/settings.py:784 gajim/gtk/settings.py:793
|
|||
|
#: gajim/gtk/settings.py:802 gajim/gtk/settings.py:811
|
|||
|
msgid "?switch:Off"
|
|||
|
msgstr "Aus"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/settings.py:538 gajim/gtk/manage_sounds.py:46
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:89 gajim/gtk/filechoosers.py:140
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:147
|
|||
|
msgid "All files"
|
|||
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/settings.py:547
|
|||
|
msgid "Clear File"
|
|||
|
msgstr "Auswahl löschen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/settings.py:745
|
|||
|
msgid "Adjust to Status"
|
|||
|
msgstr "An Status anpassen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:111 gajim/gtk/history_sync.py:193
|
|||
|
msgid "Synchronise History"
|
|||
|
msgstr "Unterhaltungsverlauf synchronisieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:205
|
|||
|
msgid "How far back should the chat history be synchronised?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Für welchen Zeitraum soll der Unterhaltungsverlauf synchronisiert werden?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:210
|
|||
|
msgid "One Month"
|
|||
|
msgstr "Einen Monat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:211
|
|||
|
msgid "Three Months"
|
|||
|
msgstr "Drei Monate"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:212
|
|||
|
msgid "One Year"
|
|||
|
msgstr "Ein Jahr"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:213
|
|||
|
msgid "Everything"
|
|||
|
msgstr "Komplett"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:241 gajim/gtk/account_wizard.py:276
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:295 gajim/gtk/account_wizard.py:312
|
|||
|
msgid "Connecting..."
|
|||
|
msgstr "Verbindung wird hergestellt..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:253
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(received)s of %(max)s"
|
|||
|
msgstr "%(received)s empfangen von %(max)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:257
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Downloaded %s messages"
|
|||
|
msgstr "%s Nachrichten heruntergeladen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:277
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Finished synchronising chat history:\n"
|
|||
|
"%s messages downloaded"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Synchronisierung des Unterhaltungsverlaufs abgeschlossen:\n"
|
|||
|
"%s Nachrichten heruntergeladen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:281
|
|||
|
msgid "Gajim is fully synchronised with the archive."
|
|||
|
msgstr "Gajim ist vollständig mit dem Nachrichtenarchiv synchronisiert."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:284
|
|||
|
msgid "There is already a synchronisation in progress. Please try again later."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Es findet bereits eine Synchronisation statt. Bitte versuche es später noch "
|
|||
|
"einmal."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/pep_config.py:49
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "PEP Service Configuration (%s)"
|
|||
|
msgstr "Konfiguration des PEP-Dienstes (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/pep_config.py:74
|
|||
|
msgid "Service"
|
|||
|
msgstr "Dienst"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/pep_config.py:105
|
|||
|
msgid "PEP node was not removed"
|
|||
|
msgstr "PEP-Node wurde nicht entfernt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/pep_config.py:106
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"PEP node %(node)s was not removed:\n"
|
|||
|
"%(message)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Der PEP-Node %(node)s wurde nicht entfernt:\n"
|
|||
|
"%(message)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/pep_config.py:153
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Configure %s"
|
|||
|
msgstr "%s konfigurieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:42
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Archiving Preferences for %s"
|
|||
|
msgstr "Archiveinstellungen für %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:101
|
|||
|
msgid "Archiving Preferences Saved"
|
|||
|
msgstr "Archiveinstellungen gespeichert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:102
|
|||
|
msgid "Your archiving preferences have successfully been saved."
|
|||
|
msgstr "Archiveinstellungen wurden gespeichert."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:109
|
|||
|
msgid "Archiving Preferences Error"
|
|||
|
msgstr "Fehler beim Festlegen der Archiveinstellungen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:110
|
|||
|
msgid "Error received: {}"
|
|||
|
msgstr "Fehler festgestellt: {}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/statusicon.py:198
|
|||
|
msgid "_Change Status Message…"
|
|||
|
msgstr "_Statusnachricht ändern…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/statusicon.py:250
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "using account %s"
|
|||
|
msgstr "über das Konto %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/statusicon.py:263
|
|||
|
msgid "Hide _Contact List"
|
|||
|
msgstr "_Kontaktliste ausblenden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/statusicon.py:268 gajim/data/gui/application_menu.ui:42
|
|||
|
msgid "Show _Contact List"
|
|||
|
msgstr "Kontaktliste _anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/statusicon.py:276
|
|||
|
msgid "Hide this menu"
|
|||
|
msgstr "Dieses Menü ausblenden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/start_chat.py:57
|
|||
|
msgid "Start / Join Chat"
|
|||
|
msgstr "Chat starten / beitreten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/start_chat.py:285 gajim/gtk/start_chat.py:370
|
|||
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|||
|
msgstr "Du kannst einem Gruppenchat erst beitreten, wenn du verbunden bist."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/start_chat.py:634 gajim/gtk/groupchat_join.py:40
|
|||
|
msgid "Join Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Gruppenchat beitreten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/start_chat.py:715
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Search for group chats globally\n"
|
|||
|
"(press Return to start search)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Weltweite Suche nach Gruppenchats\n"
|
|||
|
"(zum Starten der Suche Enter drücken)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/start_chat.py:808
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s group chats found"
|
|||
|
msgstr "%s Gruppenchats gefunden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:184 gajim/gtk/notification.py:205
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:219 gajim/gtk/notification.py:272
|
|||
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:234
|
|||
|
msgid "New Private Message"
|
|||
|
msgstr "Neue private Nachricht"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:185 gajim/gtk/notification.py:206
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:220 gajim/common/connection_handlers_events.py:328
|
|||
|
msgid "New Group Chat Message"
|
|||
|
msgstr "Neue Nachricht in einem Gruppenchat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:186 gajim/gtk/notification.py:212
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:289 gajim/common/connection_handlers_events.py:418
|
|||
|
msgid "Contact Changed Status"
|
|||
|
msgstr "Kontakt hat Status verändert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:200
|
|||
|
msgid "Open"
|
|||
|
msgstr "Öffnen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:209
|
|||
|
msgid "Mark as Read"
|
|||
|
msgstr "Als gelesen markieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:273
|
|||
|
msgid "New E-mail"
|
|||
|
msgstr "Neue E-Mail"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/video_preview.py:116
|
|||
|
msgid "<span color=\"green\" font-weight=\"bold\">OpenGL</span> accelerated"
|
|||
|
msgstr "<span color=\"green\" font-weight=\"bold\">OpenGL</span> beschleunigt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/video_preview.py:120
|
|||
|
msgid "<span color=\"yellow\" font-weight=\"bold\">Not accelerated</span>"
|
|||
|
msgstr "<span color=\"yellow\" font-weight=\"bold\">Nicht beschleunigt</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/video_preview.py:127
|
|||
|
msgid "Something went wrong. Video feature disabled."
|
|||
|
msgstr "Etwas ist schiefgelaufen. Das Video-Feature wurde deaktiviert."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_invite.py:304
|
|||
|
msgid "Invite New Contact"
|
|||
|
msgstr "Neuen Kontakt einladen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:37
|
|||
|
msgid "Chatstate Composing"
|
|||
|
msgstr "Chatstatus Schreibt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:41
|
|||
|
msgid "Chatstate Inactive"
|
|||
|
msgstr "Chatstatus Inaktiv"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:45
|
|||
|
msgid "Chatstate Gone"
|
|||
|
msgstr "Chatstatus Abwesend"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:49
|
|||
|
msgid "Chatstate Paused"
|
|||
|
msgstr "Chatstatus Pausiert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:53
|
|||
|
msgid "Group Chat Tab New Directed Message"
|
|||
|
msgstr "Gruppenchat-Tab Neue an dich gerichtete Nachricht"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:57
|
|||
|
msgid "Group Chat Tab New Message"
|
|||
|
msgstr "Gruppenchat-Tab Neue Nachricht"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:61
|
|||
|
msgid "Banner Foreground Color"
|
|||
|
msgstr "Banner Vordergrundfarbe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:65
|
|||
|
msgid "Banner Background Color"
|
|||
|
msgstr "Banner Hintergrundfarbe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:69
|
|||
|
msgid "Banner Font"
|
|||
|
msgstr "Banner Schriftart"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:73
|
|||
|
msgid "Account Row Foreground Color"
|
|||
|
msgstr "Kontoebene Vordergrundfarbe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:77
|
|||
|
msgid "Account Row Background Color"
|
|||
|
msgstr "Kontoebene Hintergrundfarbe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:81
|
|||
|
msgid "Account Row Font"
|
|||
|
msgstr "Kontoebene Schriftart"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:85
|
|||
|
msgid "Group Row Foreground Color"
|
|||
|
msgstr "Gruppenebene Vordergrundfarbe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:89
|
|||
|
msgid "Group Row Background Color"
|
|||
|
msgstr "Gruppenebene Hintergrundfarbe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:93
|
|||
|
msgid "Group Row Font"
|
|||
|
msgstr "Gruppenebene Schriftart"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:97
|
|||
|
msgid "Contact Row Foreground Color"
|
|||
|
msgstr "Kontaktebene Vordergrundfarbe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:101
|
|||
|
msgid "Contact Row Background Color"
|
|||
|
msgstr "Kontaktebene Hintergrundfarbe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:105
|
|||
|
msgid "Contact Row Font"
|
|||
|
msgstr "Kontaktebene Schriftart"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:109
|
|||
|
msgid "Conversation Font"
|
|||
|
msgstr "Schriftart für Unterhaltungen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:113
|
|||
|
msgid "Incoming Nickname Color"
|
|||
|
msgstr "Farbe des Spitznamens bei eingehenden Nachrichten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:117
|
|||
|
msgid "Outgoing Nickname Color"
|
|||
|
msgstr "Farbe des Spitznamens bei abgehenden Nachrichten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:121
|
|||
|
msgid "Incoming Message Text Color"
|
|||
|
msgstr "Schriftfarbe eingehender Nachrichten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:125
|
|||
|
msgid "Incoming Message Text Font"
|
|||
|
msgstr "Schriftart eingehender Nachrichten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:129
|
|||
|
msgid "Outgoing Message Text Color"
|
|||
|
msgstr "Schriftfarbe abgehender Nachrichten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:133
|
|||
|
msgid "Outgoing Message Text Font"
|
|||
|
msgstr "Schriftart abgehender Nachrichten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:137
|
|||
|
msgid "Status Message Color"
|
|||
|
msgstr "Schriftfarbe von Statusnachrichten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:141
|
|||
|
msgid "Status Message Font"
|
|||
|
msgstr "Schriftart von Statusnachrichten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:145
|
|||
|
msgid "URL Color"
|
|||
|
msgstr "URL-Farbe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:149
|
|||
|
msgid "Highlight Message Color"
|
|||
|
msgstr "Schriftfarbe hervorgehobener Nachrichten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:153
|
|||
|
msgid "Message Correcting"
|
|||
|
msgstr "Nachrichtenkorrektur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:157
|
|||
|
msgid "Contact Disconnected Background"
|
|||
|
msgstr "Hintergrundfarbe des Kontakts bei Verbindungstrennung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:161
|
|||
|
msgid "Contact Connected Background "
|
|||
|
msgstr "Hintergrundfarbe des Kontakts bei Verbindung "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:164
|
|||
|
msgid "Status Online Color"
|
|||
|
msgstr "Statusfarbe Online"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:167
|
|||
|
msgid "Status Away Color"
|
|||
|
msgstr "Statusfarbe Abwesend"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:170
|
|||
|
msgid "Status DND Color"
|
|||
|
msgstr "Statusfarbe Nicht Stören"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:173
|
|||
|
msgid "Status Offline Color"
|
|||
|
msgstr "Statusfarbe Offline"
|
|||
|
|
|||
|
# TODO mark as do not translate?
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:187
|
|||
|
msgid "Gajim Themes"
|
|||
|
msgstr "Gajim Designs"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:223 gajim/gtk/themes.py:230
|
|||
|
msgid "Invalid Name"
|
|||
|
msgstr "Ungültiger Name"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:224
|
|||
|
msgid "Name <b>default</b> is not allowed"
|
|||
|
msgstr "Der Name <b>default</b> ist nicht erlaubt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:231
|
|||
|
msgid "Spaces are not allowed"
|
|||
|
msgstr "Leerzeichen sind nicht erlaubt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:356
|
|||
|
msgid "Do you want to delete this theme?"
|
|||
|
msgstr "Möchtest du dieses Design löschen?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:358
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the theme you are currently using.\n"
|
|||
|
"Do you want to delete this theme?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dieses Design verwendest du gerade.\n"
|
|||
|
"Willst du das Design löschen?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:363
|
|||
|
msgid "Delete Theme"
|
|||
|
msgstr "Design löschen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:390
|
|||
|
msgid "Remove Setting"
|
|||
|
msgstr "Einstellung entfernen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:62
|
|||
|
msgid "Upload Failed"
|
|||
|
msgstr "Hochladen fehlgeschlagen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:113
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(progress)s of %(total)s"
|
|||
|
msgstr "%(progress)s von %(total)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:130
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(minutes)s min %(seconds)s sec"
|
|||
|
msgstr "%(minutes)s min %(seconds)s sek"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:32
|
|||
|
msgid "GG Number"
|
|||
|
msgstr "GG-Nummer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:33
|
|||
|
msgid "ICQ Number"
|
|||
|
msgstr "ICQ-Nummer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:42
|
|||
|
msgid "Add Contact"
|
|||
|
msgstr "Kontakt hinzufügen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:260
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s Missing"
|
|||
|
msgstr "%s fehlt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:261
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You must supply the %s of the new contact."
|
|||
|
msgstr "%s des neuen Kontakts muss angegeben sein."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:288 gajim/gtk/add_contact.py:294
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:299
|
|||
|
msgid "Invalid User ID"
|
|||
|
msgstr "Ungültige Benutzer-ID"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:295
|
|||
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|||
|
msgstr "Die Benutzer-ID darf keine XMPP-Ressource enthalten."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:300
|
|||
|
msgid "You cannot add yourself to your contact list."
|
|||
|
msgstr "Du kannst dich nicht selbst zu deiner Kontaktliste hinzuzufügen."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:305
|
|||
|
msgid "Account Offline"
|
|||
|
msgstr "Konto abgemeldet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:306
|
|||
|
msgid "Your account must be online to add new contacts."
|
|||
|
msgstr "Dein Konto muss online sein, um neue Kontakte hinzufügen zu können."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:322
|
|||
|
msgid "Contact Already in Contact List"
|
|||
|
msgstr "Kontakt ist bereits in der Kontaktliste"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:323
|
|||
|
msgid "This contact is already in your contact list."
|
|||
|
msgstr "Der angegebene Kontakt befindet sich bereits in deiner Kontaktliste."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:381 gajim/gtk/add_contact.py:419
|
|||
|
msgid "User ID:"
|
|||
|
msgstr "Benutzer-ID:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:486
|
|||
|
msgid "Error while adding transport contact"
|
|||
|
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Transport-Dienstes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:487
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This error occurred while adding a contact for transport %(transport)s:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%(error)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Folgender Fehler trat beim Hinzufügen eines Kontaktes zum Transport "
|
|||
|
"%(transport)s auf:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%(error)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:61 gajim/data/gui/account_wizard.ui:631
|
|||
|
msgid "Sign Up"
|
|||
|
msgstr "Registrieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:63
|
|||
|
msgid "Connect"
|
|||
|
msgstr "Verbinden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:64 gajim/gtk/adhoc.py:102
|
|||
|
msgid "Next"
|
|||
|
msgstr "Weiter"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:65
|
|||
|
msgid "Log In"
|
|||
|
msgstr "Einloggen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:67 gajim/gtk/remove_account.py:44
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:45 gajim/gtk/accounts.py:384
|
|||
|
msgid "Back"
|
|||
|
msgstr "Zurück"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:80
|
|||
|
msgid "An error occurred during account creation"
|
|||
|
msgstr "Während der Kontoerstellung ist ein Fehler aufgetreten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:166
|
|||
|
msgid "Creating Account..."
|
|||
|
msgstr "Konto wird erstellt..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:167
|
|||
|
msgid "Trying to create account..."
|
|||
|
msgstr "Versuche das Konto zu erstellen..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:277 gajim/gtk/account_wizard.py:296
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:313
|
|||
|
msgid "Connecting to server..."
|
|||
|
msgstr "Verbindung wird hergestellt..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:367 gajim/gtk/account_wizard.py:368
|
|||
|
msgid "Anonymous login not supported"
|
|||
|
msgstr "Anonyme Anmeldung wird nicht unterstützt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:369
|
|||
|
msgid "This server does not support anonymous login."
|
|||
|
msgstr "Dieser Server unterstützt die anonyme Anmeldung nicht."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:372 gajim/common/client.py:284
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:958 gajim/common/const.py:959
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:960 gajim/common/const.py:963
|
|||
|
msgid "Authentication failed"
|
|||
|
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:384 gajim/gtk/account_wizard.py:385
|
|||
|
msgid "Signup not allowed"
|
|||
|
msgstr "Registrierung nicht erlaubt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:386
|
|||
|
msgid "This server does not allow signup."
|
|||
|
msgstr "Dieser Server erlaubt keine Registrierung."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:395 gajim/gtk/account_wizard.py:432
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:433 gajim/gtk/account_wizard.py:520
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:132 gajim/gtk/groupchat_config.py:399
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:591 gajim/gtk/search.py:336
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "Fehler"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:402 gajim/gtk/account_wizard.py:403
|
|||
|
msgid "Connection failed"
|
|||
|
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:404
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Gajim was not able to reach the server. Make sure your XMPP address is "
|
|||
|
"correct."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gajim konnte den Server nicht erreichen. Bitte überprüfe, ob die XMPP-"
|
|||
|
"Adresse korrekt ist."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:459
|
|||
|
msgid "Account is being created"
|
|||
|
msgstr "Konto wird erstellt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:518
|
|||
|
msgid "The server rejected the registration without an error message"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Der Server hat den Registrierungsversuch ohne die Angabe eines Grundes "
|
|||
|
"verweigert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:530 gajim/gtk/accounts.py:572
|
|||
|
msgid "Add Account"
|
|||
|
msgstr "Konto hinzufügen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:612 gajim/gtk/groupchat_creation.py:138
|
|||
|
msgid "Invalid Address"
|
|||
|
msgstr "Ungültige Adresse"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:636
|
|||
|
msgid "Create New Account"
|
|||
|
msgstr "Neues Konto registrieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:712
|
|||
|
msgid "Advanced settings"
|
|||
|
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:774
|
|||
|
msgid "Invalid domain name"
|
|||
|
msgstr "Ungültige Domain"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:791
|
|||
|
msgid "Must be a port number"
|
|||
|
msgstr "Muss eine gültige Portnummer sein"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:798
|
|||
|
msgid "Port must be a number between 0 and 65535"
|
|||
|
msgstr "Port muss eine Nummer zwischen 0 und 65535 sein"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:814
|
|||
|
msgid "Security Warning"
|
|||
|
msgstr "Sicherheitswarnung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:833
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Unknown TLS error '%s'"
|
|||
|
msgstr "Unbekannter TLS-Fehler \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:868 gajim/gtk/account_wizard.py:871
|
|||
|
msgid "Create Account"
|
|||
|
msgstr "Konto erstellen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:922
|
|||
|
msgid "Redirect"
|
|||
|
msgstr "Umleitung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:932
|
|||
|
msgid "Register on the Website"
|
|||
|
msgstr "Auf der Website registrieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:943
|
|||
|
msgid "Account Added"
|
|||
|
msgstr "Konto wurde hinzugefügt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:944
|
|||
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|||
|
msgstr "Konto wurde erfolgreich hinzugefügt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:57
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"has invited you to a group chat.\n"
|
|||
|
"Do you want to join?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"hat dich in einen Gruppenchat eingeladen.\n"
|
|||
|
"Möchtest du beitreten?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:75 gajim/gtk/discovery.py:1706
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_join.py:68 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:899
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:991
|
|||
|
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:314
|
|||
|
msgid "_Join"
|
|||
|
msgstr "_Beitreten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:215
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
|||
|
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s dieses Gruppenchats"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:474
|
|||
|
msgid "Connected"
|
|||
|
msgstr "Verbunden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:476
|
|||
|
msgid "Disconnected"
|
|||
|
msgstr "Nicht verbunden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:530
|
|||
|
msgid "File Name: "
|
|||
|
msgstr "Dateiname: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:533
|
|||
|
msgid "?Noun:Download"
|
|||
|
msgstr "Download"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:534 gajim/gtk/filetransfer.py:747
|
|||
|
msgid "Sender: "
|
|||
|
msgstr "Absender: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:539
|
|||
|
msgid "?Noun:Upload"
|
|||
|
msgstr "Upload"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:540 gajim/gtk/filetransfer.py:240
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:749
|
|||
|
msgid "Recipient: "
|
|||
|
msgstr "Empfänger: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:546
|
|||
|
msgid "?transfer type:Type: "
|
|||
|
msgstr "Art: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:552
|
|||
|
msgid "?transfer status:Transferred: "
|
|||
|
msgstr "Übertragen: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:555
|
|||
|
msgid "?transfer status:Status: "
|
|||
|
msgstr "Status: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:557
|
|||
|
msgid "Description: "
|
|||
|
msgstr "Beschreibung: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:581
|
|||
|
msgid "?transfer status:Aborted"
|
|||
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:583
|
|||
|
msgid "?transfer status:Completed"
|
|||
|
msgstr "Abgeschlossen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:585
|
|||
|
msgid "?transfer status:Paused"
|
|||
|
msgstr "Pausiert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:588
|
|||
|
msgid "?transfer status:Stalled"
|
|||
|
msgstr "Pausiert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:592
|
|||
|
msgid "?transfer status:Transferring"
|
|||
|
msgstr "Übertragung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:593 gajim/gtk/tooltips.py:594
|
|||
|
msgid "?transfer status:Not started"
|
|||
|
msgstr "Nicht gestartet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:42 gajim/gtk/accounts.py:341
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "Entfernen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:49
|
|||
|
msgid "Removing Account..."
|
|||
|
msgstr "Konto wird entfernt..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:50
|
|||
|
msgid "Trying to remove account..."
|
|||
|
msgstr "Versuche das Konto zu entfernen..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:53 gajim/gtk/remove_account.py:54
|
|||
|
msgid "Account Removed"
|
|||
|
msgstr "Konto entfernt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:56
|
|||
|
msgid "Your account has has been removed successfully."
|
|||
|
msgstr "Dein Konto wurde erfolgreich gelöscht."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:59 gajim/gtk/remove_account.py:60
|
|||
|
msgid "Account Removal Failed"
|
|||
|
msgstr "Entfernen des Kontos fehlgeschlagen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:171 gajim/gtk/remove_account.py:173
|
|||
|
msgid "Remove Account"
|
|||
|
msgstr "Konto entfernen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:180
|
|||
|
msgid "This will remove your account from Gajim."
|
|||
|
msgstr "Hiermit wird dein Konto von Gajim entfernt."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:189
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Do you want to unregister your account on <b>%s</b> as well?"
|
|||
|
msgstr "Soll dein Konto auch bei <b>%s</b> gelöscht werden?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:198
|
|||
|
msgid "_Unregister account from service"
|
|||
|
msgstr "_Konto auch bei dem Dienst löschen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:217
|
|||
|
msgid "Account has to be connected"
|
|||
|
msgstr "Konto muss verbunden sein"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:91
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "Datei"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:108
|
|||
|
msgid "Time"
|
|||
|
msgstr "Zeit"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:121 gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:110
|
|||
|
msgid "Progress"
|
|||
|
msgstr "Fortschritt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:228
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File name: %s"
|
|||
|
msgstr "Dateiname: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:229 gajim/gtk/filetransfer.py:470
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Size: %s"
|
|||
|
msgstr "Größe: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:239
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Sender: %s"
|
|||
|
msgstr "Absender: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:251
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Saved in: %s"
|
|||
|
msgstr "Gespeichert in: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:256
|
|||
|
msgid "File transfer completed"
|
|||
|
msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:276 gajim/gtk/filetransfer.py:285
|
|||
|
msgid "Connection with peer could not be established."
|
|||
|
msgstr "Verbindung zum Kontakt konnte nicht hergestellt werden."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:293
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Filename: %s"
|
|||
|
msgstr "Dateiname: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:294
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Recipient: %s"
|
|||
|
msgstr "Empfänger: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:296
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Error message: %s"
|
|||
|
msgstr "Fehlermeldung: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:335
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file %s has been received, but it seems to have been damaged along the "
|
|||
|
"way.\n"
|
|||
|
"Do you want to download it again?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Die Datei %s wurde empfangen, anscheinend wurde sie jedoch bei der "
|
|||
|
"Übertragung beschädigt.\n"
|
|||
|
"Willst du die Datei erneut herunterladen?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:341
|
|||
|
msgid "_Download Again"
|
|||
|
msgstr "_Erneut herunterladen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:356
|
|||
|
msgid "Gajim can not read this file"
|
|||
|
msgstr "Gajim kann auf diese Datei nicht zugreifen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:357
|
|||
|
msgid "Another process is using this file."
|
|||
|
msgstr "Die Datei wird bereits von einem anderen Programm verwendet."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:399
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Cannot overwrite existing file '%s'"
|
|||
|
msgstr "Kann bereits existierende Datei \"%s\" nicht überschreiben"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:400
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
|||
|
"overwrite it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits und du hast nicht die "
|
|||
|
"erforderlichen Berechtigungen, um sie zu überschreiben."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:424
|
|||
|
msgid "File Transfer Conflict"
|
|||
|
msgstr "Konflikt bei der Dateiübertragung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:425
|
|||
|
msgid "File already exists"
|
|||
|
msgstr "Datei existiert bereits"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:426
|
|||
|
msgid "Resume download or replace file?"
|
|||
|
msgstr "Download fortsetzen oder Datei ersetzen?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:430
|
|||
|
msgid "Resume _Download"
|
|||
|
msgstr "_Fortsetzen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:433
|
|||
|
msgid "Replace _File"
|
|||
|
msgstr "Er_setzen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:443
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
|||
|
msgstr "Kein Schreibzugriff auf Verzeichnis \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:444
|
|||
|
msgid "You do not have permissions to create files in this directory."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Du verfügst nicht über die nötigen Benutzerrechte, um in diesem Verzeichnis "
|
|||
|
"Dateien zu erstellen."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:467
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File: %s"
|
|||
|
msgstr "Datei: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:473
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Type: %s"
|
|||
|
msgstr "Typ: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:475
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Description: %s"
|
|||
|
msgstr "Beschreibung: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:486
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s wants to send you a file"
|
|||
|
msgstr "%s möchte Ihnen eine Datei senden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:514
|
|||
|
msgid "Checking file…"
|
|||
|
msgstr "Überprüfe Datei…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:529
|
|||
|
msgid "File error"
|
|||
|
msgstr "Dateifehler"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:566
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|||
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:663
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|||
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:716 gajim/gtk/filetransfer.py:720
|
|||
|
msgid "Invalid File"
|
|||
|
msgstr "Ungültige Datei"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:716
|
|||
|
msgid "File: "
|
|||
|
msgstr "Datei: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:721
|
|||
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|||
|
msgstr "Es nicht möglich, leere Dateien zu versenden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:1043
|
|||
|
msgid "Choose a File to Send…"
|
|||
|
msgstr "Datei auswählen…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:35
|
|||
|
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:39
|
|||
|
msgid "Contact List Exchange"
|
|||
|
msgstr "Austausch von Kontakten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:49
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "<b>%s</b> would like to add some contacts to your contact list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>%s</b> würde gerne ein paar Kontakte zu deiner Kontaktliste hinzufügen."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:52
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "<b>%s</b> would like to modify some contacts in your contact list."
|
|||
|
msgstr "<b>%s</b> würde gerne ein paar Kontakte in deiner Kontaktliste ändern."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:55
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "<b>%s</b> would like to delete some contacts from your contact list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>%s</b> würde gerne ein paar Kontakte von deiner Kontaktliste löschen."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:71 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:130
|
|||
|
msgid "Add"
|
|||
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:73 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:161
|
|||
|
msgid "Modify"
|
|||
|
msgstr "Verändern"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:80
|
|||
|
msgid "JID"
|
|||
|
msgstr "JID"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:86
|
|||
|
msgid "Groups"
|
|||
|
msgstr "Gruppen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:196
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s suggested me to add you to my contact list."
|
|||
|
msgstr "%s hat mir vorgeschlagen dich zu meiner Kontaktliste hinzuzufügen."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:211
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Added %d contact"
|
|||
|
msgid_plural "Added %d contacts"
|
|||
|
msgstr[0] "%d Kontakt hinzugefügt"
|
|||
|
msgstr[1] "%d Kontakte hinzugefügt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:253
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Removed %d contact"
|
|||
|
msgid_plural "Removed %d contacts"
|
|||
|
msgstr[0] "%d Kontakt entfernt"
|
|||
|
msgstr[1] "%d Kontakte entfernt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:45 gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:81
|
|||
|
msgid "Create Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Gruppenchat erstellen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:101 gajim/gtk/groupchat_creation.py:103
|
|||
|
msgid " (optional)..."
|
|||
|
msgstr " (optional)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:186
|
|||
|
msgid "Not Connected"
|
|||
|
msgstr "Nicht verbunden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:187
|
|||
|
msgid "You have to be connected to create a group chat."
|
|||
|
msgstr "Du musst verbunden sein, um einen Gruppenchat erstellen zu können."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_selector.py:121 gajim/gtk/status_selector.py:127
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Status: %s"
|
|||
|
msgstr "Status: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_selector.py:125
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s (desynced)"
|
|||
|
msgstr "%s (nicht synchronisiert)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/subscription_request.py:35
|
|||
|
msgid "Subscription Request"
|
|||
|
msgstr "Kontaktanfrage"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/subscription_request.py:47
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
|||
|
msgstr "Kontaktanfrage von %(jid)s für das Konto %(account)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/subscription_request.py:50
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|||
|
msgstr "Kontaktanfrage von %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:51
|
|||
|
msgid "Send Single Message"
|
|||
|
msgstr "Sende _einzelne Nachricht"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:101
|
|||
|
msgid "(No subject)"
|
|||
|
msgstr "(Kein Betreff)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:157
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Single Message using account %s"
|
|||
|
msgstr "Einzelne Nachricht über das Konto %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:159
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Single Message in account %s"
|
|||
|
msgstr "Einzelne Nachricht über das Konto %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:161
|
|||
|
msgid "Single Message"
|
|||
|
msgstr "Einzelne Nachricht"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:164
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Send %s"
|
|||
|
msgstr "Sende %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:183
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Received %s"
|
|||
|
msgstr "%s empfangen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:205
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Characters typed: %s"
|
|||
|
msgstr "Zeichen: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:210 gajim/gtk/xml_console.py:169
|
|||
|
msgid "Connection not available"
|
|||
|
msgstr "Verbindung nicht verfügbar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:211
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|||
|
msgstr "Vergewissere dich, dass du mit \"%s\" verbunden bist."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:239
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"It is not possible to send a message to %s, this XMPP Address is not valid."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Es ist nicht möglich, eine Nachricht an %s zu senden, die XMPP-Adresse ist "
|
|||
|
"ungültig."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:316
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "RE: %s"
|
|||
|
msgstr "RE: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:317
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|||
|
msgstr "%s schrieb:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:42
|
|||
|
msgid "Change"
|
|||
|
msgstr "Ändern"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:51
|
|||
|
msgid "Changing Password..."
|
|||
|
msgstr "Passwort wird geändert..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:52
|
|||
|
msgid "Trying to change password..."
|
|||
|
msgstr "Versuche Passwort zu ändern..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:55 gajim/gtk/change_password.py:56
|
|||
|
msgid "Password Changed"
|
|||
|
msgstr "Passwort geändert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:57
|
|||
|
msgid "Your password has successfully been changed."
|
|||
|
msgstr "Dein Passwort wurde erfolgreich geändert."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:60 gajim/gtk/change_password.py:61
|
|||
|
msgid "Password Change Failed"
|
|||
|
msgstr "Passwortänderung fehlgeschlagen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:63
|
|||
|
msgid "An error occurred while trying to change your password."
|
|||
|
msgstr "Bei dem Versuch dein Passwort zu ändern ist ein Fehler aufgetreten."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:145 gajim/gtk/change_password.py:147
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:224 gajim/gtk/accounts.py:994
|
|||
|
msgid "Change Password"
|
|||
|
msgstr "Passwort ändern"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:154
|
|||
|
msgid "Please enter your new password."
|
|||
|
msgstr "Bitte gib ein neues Passwort ein."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:167
|
|||
|
msgid "Enter new password..."
|
|||
|
msgstr "Neues Passwort..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:176
|
|||
|
msgid "Confirm new password..."
|
|||
|
msgstr "Neues Passwort bestätigen..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:191
|
|||
|
msgid "Passwords do not match"
|
|||
|
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/bookmarks.py:48
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Bookmarks for %s"
|
|||
|
msgstr "Gespeicherte Gruppenchats für %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/xml_console.py:95 gajim/gtk/xml_console.py:279
|
|||
|
msgid "All Accounts"
|
|||
|
msgstr "Alle Konten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/xml_console.py:170
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Please make sure you are connected with '%s'."
|
|||
|
msgstr "Bitte vergewissere dich, dass du mit \"%s\" verbunden bist."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/xml_console.py:180
|
|||
|
msgid "Invalid Node"
|
|||
|
msgstr "Ungültiger Node"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/xml_console.py:282
|
|||
|
msgid "Account"
|
|||
|
msgstr "Konto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/xml_console.py:309 gajim/data/gui/xml_console.ui:241
|
|||
|
msgid "Filter"
|
|||
|
msgstr "Filter"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dataform.py:252 gajim/gtk/dataform.py:290
|
|||
|
msgid "Required"
|
|||
|
msgstr "Benötigt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dataform.py:315
|
|||
|
msgid "Yes"
|
|||
|
msgstr "Ja"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dataform.py:315
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr "Nein"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dataform.py:701 gajim/gtk/adhoc.py:86
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:396
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Abbrechen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dataform.py:703
|
|||
|
msgid "Submit"
|
|||
|
msgstr "Abschicken"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:69
|
|||
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dieser Dienst hat noch nicht mit detaillierten Informationen geantwortet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:70
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|||
|
"It is most likely a legacy service or broken."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dieser Dienst konnte nicht mit detaillierten Informationen antworten.\n"
|
|||
|
"Er ist wahrscheinlich veraltet oder kaputt."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:126
|
|||
|
msgid "Others"
|
|||
|
msgstr "Andere"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:129 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:307
|
|||
|
msgid "Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Gruppenchats"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:523
|
|||
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|||
|
msgstr "Du musst angemeldet sein, um die Dienste durchsuchen zu können"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:610
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|||
|
msgstr "Dienste des Kontos %s durchsuchen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:612
|
|||
|
msgid "Service Discovery"
|
|||
|
msgstr "Dienste durchsuchen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:695
|
|||
|
msgid "The service could not be found"
|
|||
|
msgstr "Der Dienst konnte nicht gefunden werden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:696
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|||
|
"Check the address and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Es existiert kein Dienst an der Adresse, die du angegeben hast oder der "
|
|||
|
"Dienst antwortet nicht. Überprüfe die Adresse und versuche es erneut."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:703 gajim/gtk/discovery.py:1046
|
|||
|
msgid "The service is not browsable"
|
|||
|
msgstr "Der Dienst ist nicht durchsuchbar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:704
|
|||
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Diese Art von Dienst enthält keine Objekte, die durchsucht werden können."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:742 gajim/gtk/discovery.py:751
|
|||
|
msgid "Invalid Server Name"
|
|||
|
msgstr "Ungültiger Servername"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:810
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
|||
|
msgstr "Durchsuche %(address)s über das Konto %(account)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:855
|
|||
|
msgid "Browse"
|
|||
|
msgstr "Durchsuchen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1047
|
|||
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|||
|
msgstr "Dieser Dienst enthält keine durchsuchbaren Objekte."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1259
|
|||
|
msgid "_Command"
|
|||
|
msgstr "_Befehl"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1268 gajim/gtk/discovery.py:1425
|
|||
|
msgid "Re_gister"
|
|||
|
msgstr "Re_gistrieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1275
|
|||
|
msgid "Join"
|
|||
|
msgstr "Beitreten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1281
|
|||
|
msgid "_Search"
|
|||
|
msgstr "_Suche"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1423 gajim/data/gui/profile.ui:353
|
|||
|
msgid "_Edit"
|
|||
|
msgstr "Änd_ern"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1461
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d ..."
|
|||
|
msgstr "Durchsuche %(current)d / %(total)d ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1660
|
|||
|
msgid "Users"
|
|||
|
msgstr "Benutzer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1668 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:32
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:15
|
|||
|
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:82
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Beschreibung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1676
|
|||
|
msgid "Id"
|
|||
|
msgstr "ID"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1905
|
|||
|
msgid "Subscribed"
|
|||
|
msgstr "Abonniert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1914
|
|||
|
msgid "Node"
|
|||
|
msgstr "Node"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1983
|
|||
|
msgid "_New post"
|
|||
|
msgstr "_Neuer Beitrag"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1992
|
|||
|
msgid "_Subscribe"
|
|||
|
msgstr "_Abonnieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:2000
|
|||
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|||
|
msgstr "_Abbestellen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:43
|
|||
|
msgid "Show Join/Leave"
|
|||
|
msgstr "Beitreten/Verlassen anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:53
|
|||
|
msgid "Notify on all Messages"
|
|||
|
msgstr "Benachrichtigung bei allen Meldungen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:58
|
|||
|
msgid "Minimize on Close"
|
|||
|
msgstr "Beim Schließen minimieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:63
|
|||
|
msgid "Minimize When Joining Automatically"
|
|||
|
msgstr "Bei automatischem Beitritt minimieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:68
|
|||
|
msgid "Send Chat State"
|
|||
|
msgstr "Chatstatus senden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:74
|
|||
|
msgid "Send Chat Markers"
|
|||
|
msgstr "Lesebestätigungen senden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:77
|
|||
|
msgid "Let others know if you read up to this point"
|
|||
|
msgstr "Lasse andere Teilnehmer wissen, wie weit du gelesen hast"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:80
|
|||
|
msgid "Sync Threshold"
|
|||
|
msgstr "Synchronisationsbegrenzung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/proxies.py:33
|
|||
|
msgid "Manage Proxies"
|
|||
|
msgstr "Proxies verwalten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:40
|
|||
|
msgid "Manage Sounds"
|
|||
|
msgstr "Klänge verwalten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:51
|
|||
|
msgid "Wav Sounds"
|
|||
|
msgstr "Wav-Dateien"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:85
|
|||
|
msgid "Attention Message Received"
|
|||
|
msgstr "Aufmerksamkeitsnachricht empfangen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:86
|
|||
|
msgid "First Message Received"
|
|||
|
msgstr "Erste empfangene Nachricht"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:87
|
|||
|
msgid "Next Message Received Focused"
|
|||
|
msgstr "Nächste empfangene Nachricht ausgewählt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:88
|
|||
|
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
|||
|
msgstr "Nächste empfangene Nachricht nicht ausgewählt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:89
|
|||
|
msgid "Contact Connected"
|
|||
|
msgstr "Kontakt verbunden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:90
|
|||
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|||
|
msgstr "Kontakt nicht verbunden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:91
|
|||
|
msgid "Message Sent"
|
|||
|
msgstr "Nachricht gesendet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:92
|
|||
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|||
|
msgstr "Hervorhebung von Gruppenchat-Nachrichten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:93
|
|||
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|||
|
msgstr "Gruppenchat-Nachricht empfangen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:38
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Open"
|
|||
|
msgstr "Offen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:39
|
|||
|
msgid "Anyone can join this group chat"
|
|||
|
msgstr "Jeder kann dem Gruppenchat beitreten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:42
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Members Only"
|
|||
|
msgstr "Nur für Mitglieder"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:43
|
|||
|
msgid "This group chat is restricted to members only"
|
|||
|
msgstr "Gruppenchat ist nur für Mitglieder"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:47
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Not Anonymous"
|
|||
|
msgstr "Nicht anonym"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:48
|
|||
|
msgid "All other group chat participants can see your XMPP address"
|
|||
|
msgstr "Alle Teilnehmer des Gruppenchats können deine XMPP-Adresse sehen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:52
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Semi-Anonymous"
|
|||
|
msgstr "Halbanonym"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:53
|
|||
|
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
|
|||
|
msgstr "Nur Moderatoren können deine XMPP-Adresse sehen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:56
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Moderated"
|
|||
|
msgstr "Moderiert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:57
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Participants entering this group chat need to request permission to send "
|
|||
|
"messages"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Teilnehmer, die diesem Gruppenchat beitreten müssen zunächst nach der "
|
|||
|
"Berechtigung fragen, ehe sie Nachrichten schreiben können"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:61
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Not Moderated"
|
|||
|
msgstr "Unmoderiert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:62
|
|||
|
msgid "Participants entering this group chat are allowed to send messages"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Teilnehmer, die diesem Gruppenchat beitreten dürfen Nachrichten schreiben"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:66
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Public"
|
|||
|
msgstr "Öffentlich"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:67
|
|||
|
msgid "Group chat can be found via search"
|
|||
|
msgstr "Gruppenchat kann mithilfe einer Suche gefunden werden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:70
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Hidden"
|
|||
|
msgstr "Versteckt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:71
|
|||
|
msgid "This group chat can not be found via search"
|
|||
|
msgstr "Gruppenchat kann nicht durch eine Suche gefunden werden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:74
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Password Required"
|
|||
|
msgstr "Passwort benötigt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:75
|
|||
|
msgid "This group chat does require a password upon entry"
|
|||
|
msgstr "Ein Passwort wird benötigt, um beizutreten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:79
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:No Password Required"
|
|||
|
msgstr "Kein Passwort benötigt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:80
|
|||
|
msgid "This group chat does not require a password upon entry"
|
|||
|
msgstr "Kein Passwort wird benötigt, um beizutreten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:84
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Persistent"
|
|||
|
msgstr "Beständig"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:85
|
|||
|
msgid "This group chat persists even if there are no participants"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gruppenchat bleibt bestehen, auch wenn keine Teilnehmer beigetreten sind"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:89
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Temporary"
|
|||
|
msgstr "Vorübergehend"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:90
|
|||
|
msgid "This group chat will be destroyed once the last participant left"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gruppenchat wird aufgelöst, sobald der letzte Teilnehmer ihn verlassen hat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:94
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Archiving"
|
|||
|
msgstr "Nachrichtenspeicherung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:95
|
|||
|
msgid "Messages are archived on the server"
|
|||
|
msgstr "Nachrichten werden auf dem Server gespeichert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:205
|
|||
|
msgid "Website"
|
|||
|
msgstr "Website"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:122
|
|||
|
msgid "Re-Login"
|
|||
|
msgstr "Erneut anmelden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:123
|
|||
|
msgid "Re-Login now?"
|
|||
|
msgstr "Jetzt erneut anmelden?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:124
|
|||
|
msgid "To apply all changes instantly, you have to re-login."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Wenn die Änderungen sofort übernommen werden sollen, musst du dich erneut "
|
|||
|
"anmelden."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:128
|
|||
|
msgid "_Re-Login"
|
|||
|
msgstr "_Erneut anmelden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:311 gajim/data/gui/server_info.ui:386
|
|||
|
msgid "Connection"
|
|||
|
msgstr "Verbindung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:496
|
|||
|
msgid "Please check if Bonjour is installed."
|
|||
|
msgstr "Bitte überprüfe, ob Bonjour installiert ist."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:498
|
|||
|
msgid "Please check if Avahi is installed."
|
|||
|
msgstr "Bitte überprüfe, ob Avahi installiert ist."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:537
|
|||
|
msgid "Disable Account"
|
|||
|
msgstr "Konto deaktivieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:538
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Account %s is still connected"
|
|||
|
msgstr "Das Konto %s ist gerade mit dem Server verbunden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:539
|
|||
|
msgid "All chat and group chat windows will be closed."
|
|||
|
msgstr "Alle Chat- und Gruppenchatfenster werden geschlossen."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:543
|
|||
|
msgid "_Disable Account"
|
|||
|
msgstr "Konto _deaktivieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:614
|
|||
|
msgid "Label"
|
|||
|
msgstr "Bezeichnung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:618 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:99
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:363
|
|||
|
msgid "Color"
|
|||
|
msgstr "Farbe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:620
|
|||
|
msgid "Recognize your account by color"
|
|||
|
msgstr "Erkenne dein Konto anhand einer Farbe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:622
|
|||
|
msgid "Login"
|
|||
|
msgstr "Zugangsdaten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:627
|
|||
|
msgid "Import Contacts"
|
|||
|
msgstr "Kontakte importieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:636 gajim/gtk/accounts.py:865
|
|||
|
msgid "Connect on startup"
|
|||
|
msgstr "Beim Start verbinden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:640 gajim/gtk/accounts.py:870
|
|||
|
msgid "Save conversations for all contacts"
|
|||
|
msgstr "Unterhaltungsverlauf für alle Kontakte dieses Kontos speichern"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:642 gajim/gtk/accounts.py:872
|
|||
|
msgid "Store conversations on the harddrive"
|
|||
|
msgstr "Unterhaltungsverlauf auf diesem Gerät speichern"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:644 gajim/gtk/accounts.py:874
|
|||
|
msgid "Global Status"
|
|||
|
msgstr "Globaler Status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:646
|
|||
|
msgid "Synchronise the status of all accounts"
|
|||
|
msgstr "Synchronisiere den Status aller Konten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:648
|
|||
|
msgid "Remember Last Status"
|
|||
|
msgstr "Letzten Status merken"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:650
|
|||
|
msgid "Restore status and status message of your last session"
|
|||
|
msgstr "Status und Statusnachricht der letzten Sitzung wiederherstellen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:653
|
|||
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|||
|
msgstr "Proxies für Dateiübertragungen verwenden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:670
|
|||
|
msgid "Forever"
|
|||
|
msgstr "Für immer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:671 gajim/common/const.py:1110
|
|||
|
msgid "1 Day"
|
|||
|
msgstr "1 Tag"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:672 gajim/common/const.py:1112
|
|||
|
msgid "1 Week"
|
|||
|
msgstr "1 Woche"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:673 gajim/common/const.py:1113
|
|||
|
msgid "1 Month"
|
|||
|
msgstr "1 Monat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:674
|
|||
|
msgid "3 Months"
|
|||
|
msgstr "3 Monate"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:675
|
|||
|
msgid "6 Months"
|
|||
|
msgstr "6 Monate"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:676
|
|||
|
msgid "1 Year"
|
|||
|
msgstr "1 Jahr"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:686
|
|||
|
msgid "Idle Time"
|
|||
|
msgstr "Untätigkeit"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:688
|
|||
|
msgid "Disclose the time of your last activity"
|
|||
|
msgstr "Anderen Clients den Zeitpunkt deiner letzten Aktivität mitteilen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:690
|
|||
|
msgid "Local System Time"
|
|||
|
msgstr "Lokale Systemzeit"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:692
|
|||
|
msgid "Disclose the local system time of the device Gajim runs on"
|
|||
|
msgstr "Anderen Clients die lokale Systemzeit des Geräts mitteilen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:695
|
|||
|
msgid "Client / Operating System"
|
|||
|
msgstr "Client / Betriebssystem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:697
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Disclose information about the client and operating system you currently use"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Anderen Clients Informationen über deinen Client und dein Betriebssystem "
|
|||
|
"mitteilen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:700
|
|||
|
msgid "Ignore Unknown Contacts"
|
|||
|
msgstr "Unbekannte Kontakte blockieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:702
|
|||
|
msgid "Ignore everything from contacts not in your Roster"
|
|||
|
msgstr "Kontakte blockieren, die nicht in der Kontaktliste sind"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:705
|
|||
|
msgid "Send Message Receipts"
|
|||
|
msgstr "Empfangsbestätigungen senden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:707
|
|||
|
msgid "Tell your contacts if you received a message"
|
|||
|
msgstr "Bestätigt Kontakten den Empfang der Nachricht"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:713
|
|||
|
msgid "Default for chats"
|
|||
|
msgstr "Standard für Chats"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:716 gajim/gtk/accounts.py:741
|
|||
|
msgid "Reset all chats to the current default value"
|
|||
|
msgstr "Alle Chats zur derzeitigen Standardeinstellung zurücksetzen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:722
|
|||
|
msgid "Send Chatstate in Group Chats"
|
|||
|
msgstr "Chatstatus in Gruppenchats senden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:725
|
|||
|
msgid "Default for group chats"
|
|||
|
msgstr "Standard für Gruppenchats"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:739
|
|||
|
msgid "Default for chats and private group chats"
|
|||
|
msgstr "Standard für Chats und private Gruppenchats"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:747
|
|||
|
msgid "Keep Chat History"
|
|||
|
msgstr "Unterhaltungsverlauf behalten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:751
|
|||
|
msgid "How long Gajim should keep your chat history"
|
|||
|
msgstr "Wie lange Gajim deine Unterhaltungsverläufe behalten soll"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:787 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:337
|
|||
|
msgid "Proxy"
|
|||
|
msgstr "Proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:794 gajim/gtk/accounts.py:949
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:20
|
|||
|
msgid "Hostname"
|
|||
|
msgstr "Hostname"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:795
|
|||
|
msgid "Manually set the hostname for the server"
|
|||
|
msgstr "Den Hostnamen für den Server manuell festlegen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:798 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:72
|
|||
|
msgid "Resource"
|
|||
|
msgstr "XMPP-Ressource"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:801 gajim/gtk/accounts.py:917
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:925
|
|||
|
msgid "Priority"
|
|||
|
msgstr "Priorität"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:804
|
|||
|
msgid "Use Unencrypted Connection"
|
|||
|
msgstr "Unverschlüsselte Verbindung verwenden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:806 gajim/common/config.py:273
|
|||
|
msgid "Use an unencrypted connection to the server"
|
|||
|
msgstr "Eine unverschlüsselte Verbindung zum Server verwenden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:808
|
|||
|
msgid "Confirm Unencrypted Connection"
|
|||
|
msgstr "Unverschlüsselte Verbindung bestätigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:811
|
|||
|
msgid "Show a confirmation dialog before connecting unencrypted"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zeige einen Bestätigungsdialog bevor eine unverschlüsselte Verbindung "
|
|||
|
"hergestellt wird"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:835 gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8
|
|||
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:164
|
|||
|
msgid "Contact Information"
|
|||
|
msgstr "Kontaktinformationen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:837
|
|||
|
msgid "Request contact information (Mood, Activity, Tune, Location)"
|
|||
|
msgstr "Kontaktinformationen anfordern (Laune, Aktivität, Song, Standort)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:840
|
|||
|
msgid "Accept all Contact Requests"
|
|||
|
msgstr "Alle Kontaktanfragen akzeptieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:842
|
|||
|
msgid "Automatically accept all contact requests"
|
|||
|
msgstr "Automatisch alle Kontaktanfragen akzeptieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:844
|
|||
|
msgid "Filetransfer Preference"
|
|||
|
msgstr "Bevorzugte Dateiübertragungsmethode"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:846
|
|||
|
msgid "Upload Files"
|
|||
|
msgstr "Dateien hochladen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:847
|
|||
|
msgid "Send Files Directly"
|
|||
|
msgstr "Dateien direkt senden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:848
|
|||
|
msgid "Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on a chat window"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bevorzugte Methode für Dateiübertragungen per Ziehen und Ablegen auf das "
|
|||
|
"Chatfenster"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:867
|
|||
|
msgid "Use environment variable"
|
|||
|
msgstr "Umgebungsvariable verwenden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:876
|
|||
|
msgid "Synchronize the status of all accounts"
|
|||
|
msgstr "Synchronisiere den Status aller Konten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:886
|
|||
|
msgid "First Name"
|
|||
|
msgstr "Vorname"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:889
|
|||
|
msgid "Last Name"
|
|||
|
msgstr "Nachname"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:895 gajim/gtk/profile.py:32 gajim/gtk/vcard_grid.py:39
|
|||
|
msgid "Email"
|
|||
|
msgstr "E-Mail"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:913
|
|||
|
msgid "Adjust to status"
|
|||
|
msgstr "An Status anpassen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:945
|
|||
|
msgid "Enable"
|
|||
|
msgstr "Aktivieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:953
|
|||
|
msgid "Port"
|
|||
|
msgstr "Port"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:957 gajim/data/gui/server_info.ui:250
|
|||
|
msgid "Type"
|
|||
|
msgstr "Typ"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:963
|
|||
|
msgid "Connection Settings"
|
|||
|
msgstr "Verbindungseinstellungen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:971
|
|||
|
msgid "Client Certificate"
|
|||
|
msgstr "Client-Zertifikat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:973
|
|||
|
msgid "PKCS12 Files"
|
|||
|
msgstr "PKCS12-Dateien"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:975
|
|||
|
msgid "Encrypted Certificate"
|
|||
|
msgstr "Verschlüsseltes Zertifikat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:979
|
|||
|
msgid "Certificate Settings"
|
|||
|
msgstr "Zertifikatseinstellungen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:987 gajim/data/gui/account_wizard.ui:255
|
|||
|
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:102
|
|||
|
msgid "Password"
|
|||
|
msgstr "Passwort"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:991
|
|||
|
msgid "Save Password"
|
|||
|
msgstr "Passwort speichern"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:999
|
|||
|
msgid "Login Settings"
|
|||
|
msgstr "Login-Einstellungen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:39
|
|||
|
msgid "Group Chat Configuration"
|
|||
|
msgstr "Gruppenchat-Konfiguration"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:104 gajim/common/helpers.py:283
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:40
|
|||
|
msgid "Member"
|
|||
|
msgstr "Mitglied"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:133
|
|||
|
msgid "A Group Chat needs at least one Owner"
|
|||
|
msgstr "Ein Gruppenchat benötigt mindestens einen Eigentümer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:241
|
|||
|
msgid "You are not allowed to modify the affiliation of Admins and Owners"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Du darfst die Gruppenzugehörigkeit von Administratoren und Eigentümern nicht "
|
|||
|
"ändern"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:400
|
|||
|
msgid "An entry with this XMPP Address already exists"
|
|||
|
msgstr "Ein Eintrag mit dieser XMPP-Adresse existiert bereits"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/server_info.py:142 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:89
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:359
|
|||
|
msgid "Status"
|
|||
|
msgstr "Status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/server_info.py:143
|
|||
|
msgid "Support"
|
|||
|
msgstr "Hilfe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/server_info.py:144
|
|||
|
msgid "Security"
|
|||
|
msgstr "Sicherheit"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/server_info.py:145
|
|||
|
msgid "Feedback"
|
|||
|
msgstr "Rückmeldungen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/server_info.py:146
|
|||
|
msgid "Abuse"
|
|||
|
msgstr "Abuse"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/server_info.py:147
|
|||
|
msgid "Sales"
|
|||
|
msgstr "Verkauf"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/server_info.py:231
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(days)s days, %(hours)s hours"
|
|||
|
msgstr "%(days)s Tage, %(hours)s Stunden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/server_info.py:239 gajim/gtk/vcard_grid.py:115
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:224
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "Unbekannt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/server_info.py:360
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Disabled in preferences"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"In den Einstellungen deaktiviert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:79
|
|||
|
msgid "Conversation History"
|
|||
|
msgstr "Unterhaltungsverlauf"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:411 gajim/gtk/history.py:465
|
|||
|
msgid "Disk Error"
|
|||
|
msgstr "Speichergerätefehler"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:576
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|||
|
msgstr "%(nick)s ist jezt %(status)s: %(status_msg)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:581 gajim/common/connection_handlers_events.py:414
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|||
|
msgstr "%(nick)s ist jetzt %(status)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:589
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Error: %s"
|
|||
|
msgstr "Fehler: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:593
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|||
|
msgstr "Status ist jetzt: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:597
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|||
|
msgstr "Status ist jetzt: %(status)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:51
|
|||
|
msgid "A GTK XMPP client"
|
|||
|
msgstr "Ein XMPP-Client in GTK"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:52
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "GTK Version: %s"
|
|||
|
msgstr "GTK-Version: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:53
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "GLib Version: %s"
|
|||
|
msgstr "GLib-Version: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:54
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "PyGObject Version: %s"
|
|||
|
msgstr "PyGObject-Version: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:55
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "python-nbxmpp Version: %s"
|
|||
|
msgstr "python-nbxmpp-Version: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:59
|
|||
|
msgid "Current Developers"
|
|||
|
msgstr "Derzeitige Entwickler"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:60
|
|||
|
msgid "Past Developers"
|
|||
|
msgstr "Frühere Entwickler"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:61
|
|||
|
msgid "Artists"
|
|||
|
msgstr "Künstler"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:65
|
|||
|
msgid "Last but not least"
|
|||
|
msgstr "Zu guter Letzt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:66
|
|||
|
msgid "we would like to thank all the package maintainers."
|
|||
|
msgstr "möchten wir gerne allen Paket-Verwaltern danken."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:67
|
|||
|
msgid "Thanks"
|
|||
|
msgstr "Danke"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:69
|
|||
|
msgid "translator-credits"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Daniel Brötzmann\n"
|
|||
|
"Fridtjof Busse\n"
|
|||
|
"Benjamin Drung (benjamin.drung AT gmail.com)\n"
|
|||
|
"Fabian Fingerle (fabian AT datensalat.eu)\n"
|
|||
|
"Sebastian Schäfer (sarek AT uliweb.de)\n"
|
|||
|
"Nico Gulden (cilugnedon AT gmx.de)\n"
|
|||
|
"Niklas Hambüchen (nh2 AT deditus.de)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/search.py:95 gajim/gtk/search.py:191
|
|||
|
msgid "Search"
|
|||
|
msgstr "Suche"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/search.py:101
|
|||
|
msgid "New Search"
|
|||
|
msgstr "Neue Suche"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/search.py:176
|
|||
|
msgid "Request Search Form"
|
|||
|
msgstr "Suchformular anfordern"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/search.py:236
|
|||
|
msgid "Search…"
|
|||
|
msgstr "Suchen…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/search.py:243
|
|||
|
msgid "Search Result"
|
|||
|
msgstr "Suchergebnis"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/search.py:250
|
|||
|
msgid "No results found"
|
|||
|
msgstr "Keine Ergebnisse"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:40 gajim/data/gui/server_info.ui:447
|
|||
|
msgid "Features"
|
|||
|
msgstr "Features"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:90
|
|||
|
msgid "Audio / Video"
|
|||
|
msgstr "Audio / Video"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:92
|
|||
|
msgid "Enables Gajim to provide Audio and Video chats"
|
|||
|
msgstr "Ermöglicht Gajim die Bereitstellung von Audio- und Video-Chats"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:93
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Requires: gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav, "
|
|||
|
"gstreamer1.0-plugins-ugly"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Benötigt: gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav, "
|
|||
|
"gstreamer1.0-plugins-ugly"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:95 gajim/gtk/features.py:145
|
|||
|
msgid "Feature not available under Windows"
|
|||
|
msgstr "Funktion unter Windows nicht verfügbar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:97
|
|||
|
msgid "Automatic Status"
|
|||
|
msgstr "Automatischer Status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:99
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enables Gajim to measure your computer's idle time in order to set your "
|
|||
|
"Status automatically"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ermöglicht Gajim die Ermittlung der Leerlaufzeit des Computers, um deinen "
|
|||
|
"Status automatisch festlegen zu können"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:101
|
|||
|
msgid "Requires: libxss"
|
|||
|
msgstr "Benötigt: libxss"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:102 gajim/gtk/features.py:123
|
|||
|
msgid "No additional requirements"
|
|||
|
msgstr "Keine weiteren Anforderungen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:104
|
|||
|
msgid "Bonjour / Zeroconf (Serverless Chat)"
|
|||
|
msgstr "Bonjour / Zeroconf (serverloser Chat)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:106
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enables Gajim to automatically detected clients in a local network for "
|
|||
|
"serverless chats"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ermöglicht Gajim die automatische Erkennung anderer Chat-Clients in einem "
|
|||
|
"lokalen Netzwerk, um serverlos zu chatten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:108
|
|||
|
msgid "Requires: gir1.2-avahi-0.6"
|
|||
|
msgstr "Benötigt: gir1.2-avahi-0.6"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:109
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Requires: pybonjour and bonjour SDK running (%(url)s)"
|
|||
|
msgstr "Benötigt: laufendes pybonjour und bonjour-SDK (%(url)s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:112
|
|||
|
msgid "Location detection"
|
|||
|
msgstr "Standortermittlung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:114
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enables Gajim to be location-aware, if the user decides to publish the "
|
|||
|
"device’s location"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ermöglicht Gajim die Ermittlung des Standorts, falls der Nutzer sich zur "
|
|||
|
"Veröffentlichung des Gerätestandorts entscheidet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:116
|
|||
|
msgid "Requires: geoclue"
|
|||
|
msgstr "Benötigt: geoclue"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:117
|
|||
|
msgid "Feature is not available under Windows"
|
|||
|
msgstr "Funktion unter Windows nicht verfügbar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:119
|
|||
|
msgid "Notification Sounds"
|
|||
|
msgstr "Benachrichtigungstöne"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:121
|
|||
|
msgid "Enables Gajim to play sounds for various notifications"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ermöglicht Gajim das Abspielen von Tönen für verschiedene Benachrichtigungen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:122
|
|||
|
msgid "Requires: gsound"
|
|||
|
msgstr "Benötigt: gsound"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:125
|
|||
|
msgid "Secure Password Storage"
|
|||
|
msgstr "Sichere Passwortverwaltung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:127
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enables Gajim to store Passwords securely instead of storing them in "
|
|||
|
"plaintext"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ermöglicht Gajim die sichere Speicherung deiner Passwörter, anstatt sie im "
|
|||
|
"Klartext abzulegen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:129
|
|||
|
msgid "Requires: gnome-keyring or kwallet"
|
|||
|
msgstr "Benötigt: gnome-keyring oder kwallet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:130
|
|||
|
msgid "Windows Credential Vault is used for secure password storage"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Die Windows Passwortverwaltung wird für die sichere Speicherung der "
|
|||
|
"Passwörter verwendet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:133
|
|||
|
msgid "Spell Checker"
|
|||
|
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:135
|
|||
|
msgid "Enables Gajim to spell check your messages while composing"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ermöglicht Gajim die Rechtschreibprüfung deiner Nachrichten während des "
|
|||
|
"Schreibens"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:137 gajim/gtk/features.py:138
|
|||
|
msgid "Requires: Gspell"
|
|||
|
msgstr "Benötigt: Gspell"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:140
|
|||
|
msgid "UPnP-IGD Port Forwarding"
|
|||
|
msgstr "UPnP-IGD Portweiterleitung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:142
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enables Gajim to request your router to forward ports for file transfers"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ermöglicht Gajim Anfragen bei deinem Router für die Weiterleitung von Ports "
|
|||
|
"für Dateiübertragungen zu stellen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:144
|
|||
|
msgid "Requires: gir1.2-gupnpigd-1.0"
|
|||
|
msgstr "Benötigt: gir1.2-gupnpigd-1.0"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:200
|
|||
|
msgid "Disabled in Preferences"
|
|||
|
msgstr "In den Einstellungen deaktiviert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:55 gajim/gtk/filechoosers.py:179
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:674
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:766
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:882
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:974
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1419
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1545
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1671
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1842
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1920 gajim/data/gui/filetransfers.ui:30
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:451
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:172 gajim/data/gui/profile.ui:260
|
|||
|
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:29
|
|||
|
msgid "_Cancel"
|
|||
|
msgstr "Abbre_chen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:65 gajim/data/gui/history_manager.ui:20
|
|||
|
msgid "_Delete"
|
|||
|
msgstr "_Löschen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:216
|
|||
|
msgid "Certificate"
|
|||
|
msgstr "Zertifikat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:230
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Certificate for \n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zertifikat für \n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:279
|
|||
|
msgid "Issued to\n"
|
|||
|
msgstr "Ausgestellt für\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:280 gajim/gtk/dialogs.py:285
|
|||
|
msgid "Common Name (CN): "
|
|||
|
msgstr "Allgemeiner Name (CN): "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:281 gajim/gtk/dialogs.py:286
|
|||
|
msgid "Organization (O): "
|
|||
|
msgstr "Organisation (O): "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:282 gajim/gtk/dialogs.py:287
|
|||
|
msgid "Organizational Unit (OU): "
|
|||
|
msgstr "Organizationseinheit (OU): "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:283
|
|||
|
msgid "Serial Number: "
|
|||
|
msgstr "Seriennummer: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:284
|
|||
|
msgid "Issued by\n"
|
|||
|
msgstr "Ausgestellt von\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:288
|
|||
|
msgid "Validity\n"
|
|||
|
msgstr "Gültigkeit\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:289
|
|||
|
msgid "Issued on: "
|
|||
|
msgstr "Ausgestellt am: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:290
|
|||
|
msgid "Expires on: "
|
|||
|
msgstr "Läuft ab am: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:291
|
|||
|
msgid "SHA-1:"
|
|||
|
msgstr "SHA-1:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:293
|
|||
|
msgid "SHA-256:"
|
|||
|
msgstr "SHA-256:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/util.py:591
|
|||
|
msgid "Unknown Artist"
|
|||
|
msgstr "Unbekannter Künstler"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/util.py:592
|
|||
|
msgid "Unknown Title"
|
|||
|
msgstr "Unbekannter Titel"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/util.py:593
|
|||
|
msgid "Unknown Source"
|
|||
|
msgstr "Unbekannte Quelle"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/util.py:595
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
|||
|
"from <i>%(source)s</i>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>\"%(title)s\"</b> von <i>%(artist)s</i>\n"
|
|||
|
"aus <i>%(source)s</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:28 gajim/gtk/vcard_grid.py:33
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:411
|
|||
|
msgid "Full Name"
|
|||
|
msgstr "Vollständiger Name"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:29 gajim/gtk/vcard_grid.py:35
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:770
|
|||
|
msgid "Birthday"
|
|||
|
msgstr "Geburtstag"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:30 gajim/gtk/vcard_grid.py:36
|
|||
|
msgid "Gender"
|
|||
|
msgstr "Geschlecht"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:31 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:16
|
|||
|
msgid "Address"
|
|||
|
msgstr "Adresse"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:34 gajim/gtk/vcard_grid.py:38
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:720
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1396
|
|||
|
msgid "Phone No."
|
|||
|
msgstr "Telefonnr."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:35
|
|||
|
msgid "?profile:Organisation"
|
|||
|
msgstr "Organisation"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:36 gajim/gtk/vcard_grid.py:41
|
|||
|
msgid "?profile:Title"
|
|||
|
msgstr "Titel"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:37 gajim/gtk/vcard_grid.py:42
|
|||
|
msgid "?profile:Role"
|
|||
|
msgstr "Rolle"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:38 gajim/gtk/vcard_grid.py:45
|
|||
|
msgid "URL"
|
|||
|
msgstr "URL"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:39 gajim/gtk/vcard_grid.py:46
|
|||
|
msgid "?profile:Key"
|
|||
|
msgstr "Schlüssel"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:299 gajim/gtk/profile.py:301
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:98 gajim/data/gui/profile.ui:110
|
|||
|
msgid "Everyone"
|
|||
|
msgstr "Jeder"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:299 gajim/gtk/profile.py:301
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:108 gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:83
|
|||
|
msgid "Contacts"
|
|||
|
msgstr "Kontakte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:88
|
|||
|
msgid "Choose File to Send…"
|
|||
|
msgstr "Datei auswählen…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:94
|
|||
|
msgid "Choose Avatar…"
|
|||
|
msgstr "Kontaktbild auswählen…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:98
|
|||
|
msgid "PNG files"
|
|||
|
msgstr "PNG-Dateien"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:99
|
|||
|
msgid "JPEG files"
|
|||
|
msgstr "JPEG-Dateien"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:100
|
|||
|
msgid "SVG files"
|
|||
|
msgstr "SVG-Dateien"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:102
|
|||
|
msgid "Images"
|
|||
|
msgstr "Bilder"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:139
|
|||
|
msgid "Choose Archive"
|
|||
|
msgstr "Archiv auswählen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:141
|
|||
|
msgid "ZIP files"
|
|||
|
msgstr "ZIP-Dateien"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:146
|
|||
|
msgid "Save File as…"
|
|||
|
msgstr "Datei speichern unter…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:180
|
|||
|
msgid "_Open"
|
|||
|
msgstr "Ö_ffnen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/blocking.py:38
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Blocking List for %s"
|
|||
|
msgstr "Sperrliste für %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/blocking.py:64
|
|||
|
msgid "Error!"
|
|||
|
msgstr "Fehler!"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/service_registration.py:143 gajim/gtk/service_registration.py:157
|
|||
|
#: gajim/gtk/service_registration.py:164
|
|||
|
msgid "Register"
|
|||
|
msgstr "Registrieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/service_registration.py:193 gajim/gtk/service_registration.py:205
|
|||
|
msgid "Registration successful"
|
|||
|
msgstr "Registrierung erfolgreich"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/service_registration.py:216
|
|||
|
msgid "Registration failed"
|
|||
|
msgstr "Registrierung ist fehlgeschlagen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:37
|
|||
|
msgid "?profile:Address"
|
|||
|
msgstr "Adresse"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:40
|
|||
|
msgid "IM Address"
|
|||
|
msgstr "IM-Adresse"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:43
|
|||
|
msgid "Organisation"
|
|||
|
msgstr "Organisation"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:44
|
|||
|
msgid "?profile:Note"
|
|||
|
msgstr "Notiz"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:51
|
|||
|
msgid "Your public key or authentication certificate"
|
|||
|
msgstr "Dein öffentlicher Schlüssel oder Authentifizierungszertifikat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:59
|
|||
|
msgid "Post Office Box"
|
|||
|
msgstr "Postfach"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:60 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:489
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1179
|
|||
|
msgid "Street"
|
|||
|
msgstr "Straße"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:61
|
|||
|
msgid "Extended Address"
|
|||
|
msgstr "Zusatzadresse"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:62 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:505
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1195
|
|||
|
msgid "City"
|
|||
|
msgstr "Ort"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:63 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:521
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1211
|
|||
|
msgid "State"
|
|||
|
msgstr "Bundesland"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:64 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:595
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1244
|
|||
|
msgid "Postal Code"
|
|||
|
msgstr "Postleitzahl"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:65 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:611
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1260
|
|||
|
msgid "Country"
|
|||
|
msgstr "Land"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:111
|
|||
|
msgid "Male"
|
|||
|
msgstr "Männlich"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:112
|
|||
|
msgid "Female"
|
|||
|
msgstr "Weiblich"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:113
|
|||
|
msgid "?Gender:Other"
|
|||
|
msgstr "Andere"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:114
|
|||
|
msgid "?Gender:None"
|
|||
|
msgstr "Keins"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:121 gajim/gtk/vcard_grid.py:428
|
|||
|
msgid "Home"
|
|||
|
msgstr "Zuhause"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:122 gajim/gtk/vcard_grid.py:429
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1452
|
|||
|
msgid "Work"
|
|||
|
msgstr "Arbeit"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:598
|
|||
|
msgid "YYYY-MM-DD"
|
|||
|
msgstr "JJJJ-MM-TT"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:91
|
|||
|
msgid "Finish"
|
|||
|
msgstr "Abschließen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:96 gajim/gtk/adhoc.py:283
|
|||
|
msgid "Commands"
|
|||
|
msgstr "Befehle"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:107
|
|||
|
msgid "Previous"
|
|||
|
msgstr "Zurück"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:112
|
|||
|
msgid "Execute"
|
|||
|
msgstr "Ausführen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:196
|
|||
|
msgid "No commands available"
|
|||
|
msgstr "Keine Befehle verfügbar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:244
|
|||
|
msgid "Request Command List"
|
|||
|
msgstr "Liste der Befehle abrufen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:259
|
|||
|
msgid "Executing…"
|
|||
|
msgstr "Führe Befehl aus…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:266
|
|||
|
msgid "Command List"
|
|||
|
msgstr "Liste der Befehle"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:321 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:255
|
|||
|
msgid "Settings"
|
|||
|
msgstr "Einstellungen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:386
|
|||
|
msgid "Finished"
|
|||
|
msgstr "Abgeschlossen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:455
|
|||
|
msgid "Execution failed"
|
|||
|
msgstr "Ausführung fehlgeschlagen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/jingle_rtp.py:133
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s configuration error"
|
|||
|
msgstr "%s-Konfigurationsfehler"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/jingle_rtp.py:134
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Couldn’t set up %(text)s. Check your configuration.\n"
|
|||
|
"Pipeline:\n"
|
|||
|
"%(pipeline)s\n"
|
|||
|
"Error:\n"
|
|||
|
"%(error)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Konnte %(text)s nicht einrichten. Bitte Konfiguration überprüfen.\n"
|
|||
|
"Pipeline:\n"
|
|||
|
"%(pipeline)s\n"
|
|||
|
"Fehler:\n"
|
|||
|
"%(error)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/jingle_rtp.py:416
|
|||
|
msgid "audio input"
|
|||
|
msgstr "Audio-Eingabegerät"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/jingle_rtp.py:421
|
|||
|
msgid "audio output"
|
|||
|
msgstr "Audio-Ausgabegerät"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/jingle_rtp.py:489
|
|||
|
msgid "video input"
|
|||
|
msgstr "Video-Aufnahmegerät"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:300 gajim/common/config.py:356
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:387
|
|||
|
msgid "Sleeping"
|
|||
|
msgstr "Schlafen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:301
|
|||
|
msgid "ZZZZzzzzzZZZZZ"
|
|||
|
msgstr "ZZZZzzzzzZZZZZ"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:306 gajim/common/config.py:357
|
|||
|
msgid "Back soon"
|
|||
|
msgstr "Bin gleich wieder da"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:307 gajim/common/config.py:357
|
|||
|
msgid "Back in some minutes."
|
|||
|
msgstr "Bin in ein paar Minuten zurück."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:309 gajim/common/config.py:358
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:353
|
|||
|
msgid "Eating"
|
|||
|
msgstr "Essen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:310
|
|||
|
msgid "I’m eating."
|
|||
|
msgstr "Ich esse gerade."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:314 gajim/common/config.py:359
|
|||
|
msgid "Movie"
|
|||
|
msgstr "Film"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:315
|
|||
|
msgid "I’m watching a movie."
|
|||
|
msgstr "Ich sehe mir einen Film an."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:319 gajim/common/config.py:360
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:420
|
|||
|
msgid "Working"
|
|||
|
msgstr "Arbeiten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:320
|
|||
|
msgid "I’m working."
|
|||
|
msgstr "Ich arbeite."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:324 gajim/common/config.py:362
|
|||
|
msgid "Out"
|
|||
|
msgstr "Draußen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:325
|
|||
|
msgid "I’m out enjoying life."
|
|||
|
msgstr "Ich bin draußen und genieße das Leben."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:393 gajim/common/config.py:84
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Allow to hide the contact list window even if the notification area icon is "
|
|||
|
"not shown."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Erlaubt die Kontaktliste zu verstecken, auch wenn das "
|
|||
|
"Benachrichtigungssymbol nicht angezeigt wird."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:394 gajim/common/config.py:95
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"'always' - print time for every message.\n"
|
|||
|
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
|||
|
"'never' - never print time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"'always' - Zeige Zeit für jede Nachricht.\n"
|
|||
|
"'sometimes' - Zeige Zeit alle print_ichat_every_foo_minutes Minuten.\n"
|
|||
|
"'never' - Zeige nie die Zeit."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:395 gajim/common/config.py:99
|
|||
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|||
|
msgstr "Behandle * / _ Paare als mögliche Formatierungszeichen."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:396 gajim/common/config.py:100
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not "
|
|||
|
"removed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Falls aktiviert, wird */_ nicht entfernt. Dadurch wird bspw. *abc* fett "
|
|||
|
"dargestellt, aber die * * werden nicht entfernt."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:397 gajim/common/config.py:103
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Character to add after nickname when using nickname completion (tab) in "
|
|||
|
"group chat."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nach dem Spitznamen anzufügendes Zeichen, wenn die Spitznamen-"
|
|||
|
"Vervollständigung (Tab) im Gruppenchat genutzt wird."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:398 gajim/common/config.py:125
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will save the contact list window position when hiding it, "
|
|||
|
"and restore it when showing the contact list window again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Falls aktiviert, wird Gajim die Position der Kontaktliste beim Verstecken "
|
|||
|
"speichern und die Position wiederherstellen, sobald die Kontaktliste wieder "
|
|||
|
"angezeigt wird."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:399 gajim/common/config.py:131
|
|||
|
msgid "Place the contact list on the right in single window mode"
|
|||
|
msgstr "Kontaktliste im Einzelfenstermodus auf der rechten Seite anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:400 gajim/common/config.py:137
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option lets you customize the timestamp that is printed in "
|
|||
|
"conversation. For example '[%H:%M] ' will show '[hour:minute] '. See python "
|
|||
|
"doc on strftime for full documentation (https://docs.python.org/3/library/"
|
|||
|
"time.html#time.strftime)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hiermit lässt sich der Zeitstempel anpassen, der in Unterhaltungen "
|
|||
|
"dargestellt wird. Zum Beispiel wird \"[%H:%M] \" zu \"[Stunde:Minute] \". "
|
|||
|
"Weitere Informationen findest du in der Python-Dokumentation zu \"strftime\" "
|
|||
|
"unter: https://docs.python.org/3/library/time.html#time.strftime (Englisch)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:401 gajim/common/config.py:138
|
|||
|
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations."
|
|||
|
msgstr "Zeichen, die in Unterhaltungen vor dem Spitznamen angezeigt werden."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:402 gajim/common/config.py:139
|
|||
|
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations."
|
|||
|
msgstr "Zeichen, die in Unterhaltungen nach dem Spitznamen angezeigt werden."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:403 gajim/common/config.py:140
|
|||
|
msgid "If enabled, Gajim will add * and [n] in contact list window title."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Falls aktiviert, wird Gajim * und [n] zum Titel des Kontaktlistenfensters "
|
|||
|
"hinzufügen."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:404 gajim/common/config.py:141
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Number of messages from chat history to be restored when a chat tab/window "
|
|||
|
"is reopened."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Anzahl der Nachrichten aus dem Unterhaltungsverlauf, die wiederhergestellt "
|
|||
|
"werden soll wenn ein Tab/Fenster erneut geöffnet wird."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:405 gajim/common/config.py:142
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"How far back in time (minutes) chat history is restored. -1 means no limit."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Wie weit zurück in der Zeit (in Minuten) der Unterhaltungsverlauf "
|
|||
|
"wiederhergestellt werden soll. -1 bedeutet kein Limit."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:406 gajim/common/config.py:143
|
|||
|
msgid "Send message on Ctrl+Enter and make a new line with Enter."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sende Nachricht mit Strg+Enter und füge mit Enter einen Zeilenumbruch ein."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:407 gajim/common/config.py:145
|
|||
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP (previously sent messages)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Wie viele Zeilen für den Befehl Strg+BildAuf (zuvor gesendete Nachrichten) "
|
|||
|
"gespeichert werden."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:409 gajim/common/config.py:148
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Either a custom URL with %%s in it (where %%s is the word/phrase) or "
|
|||
|
"'WIKTIONARY' (which means use Wikitionary)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Entweder eine benutzerdefinierte URL, die %%s enthält (wobei %%s das Wort "
|
|||
|
"oder der Satz ist) oder \"WIKTIONARY\" (Wiktionary-Wörterbuch verwenden)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:412 gajim/common/config.py:151
|
|||
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Falls aktiviert, kann Gajim von außerhalb mittels gajim-remote kontrolliert "
|
|||
|
"werden."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:413
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When not printing time for every message ('print_time'==sometimes, print it "
|
|||
|
"every x minutes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Wenn die Uhrzeit nicht für jede Nachricht angezeigt werden soll (\"print_time"
|
|||
|
"\"==sometimes), wird sie alle x Minuten angezeigt."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:414 gajim/common/config.py:153
|
|||
|
msgid "Ask before pasting an image."
|
|||
|
msgstr "Fragen, bevor ein Bild aus der Zwischenablage eingefügt wird."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:415 gajim/common/config.py:154
|
|||
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|||
|
msgstr "Fragen, bevor ein Gruppenchat-Tab/Fenster geschlossen wird."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:416 gajim/common/config.py:155
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ask before closing tabbed chat window if there are chats that can lose data "
|
|||
|
"(chat, private chat, group chat that will not be minimized)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Fragen, bevor ein Chatfenster mit mehreren Tabs geschlossen wird, wenn "
|
|||
|
"dadurch Daten verloren gehen würden (Chat, Privatchat, nicht minimierter "
|
|||
|
"Gruppenchat)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:418 gajim/common/config.py:158
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of send hosts (comma separated) in addition to local interfaces for "
|
|||
|
"file transfers (in case of address translation/port forwarding)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Liste von vollständigen Hostnamen oder IP-Adressen (kommagetrennt), die bei "
|
|||
|
"Dateiübertragung mit NAT/Port-Freigabe zusätzlich zum lokalen Hostnamen "
|
|||
|
"gesendet werden."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:419 gajim/common/config.py:159
|
|||
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|||
|
msgstr "Der IEC-Standard legt fest: 1 KiB = 1024 Byte, 1 kB = 1000 Byte."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:421 gajim/common/config.py:161
|
|||
|
msgid "Notify of events in the notification area."
|
|||
|
msgstr "Neue Ereignisse per Benachrichtigungssymbol anzeigen."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:422 gajim/common/config.py:166
|
|||
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|||
|
msgstr "Tab-Leiste bei einzelner Unterhaltung anzeigen?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:423 gajim/common/config.py:167
|
|||
|
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
|||
|
msgstr "Tab-Grenzen im Chatfenster anzeigen?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:424 gajim/common/config.py:168
|
|||
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|||
|
msgstr "Schließen-Schaltflächen in Tabs anzeigen?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:425 gajim/common/config.py:169
|
|||
|
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
|||
|
msgstr "Vorschau neuer Nachrichten in der Benachrichtigung anzeigen?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:426 gajim/common/config.py:172
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A list of words (semicolon separated) that will be highlighted in group "
|
|||
|
"chats."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Eine durch Semikola getrennte Liste von Worten, die in einem Gruppenchat "
|
|||
|
"hervorgehoben werden sollen."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:427 gajim/common/config.py:174
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim hides the contact list window when pressing the X button "
|
|||
|
"instead of minimizing into the notification area."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Falls aktiviert, versteckt Gajim die Kontaktliste beim Klick auf die X-"
|
|||
|
"Schaltfläche, anstatt sie in den Benachrichtigungsbereich zu minimieren."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:432 gajim/common/config.py:181
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Define the position of avatars in the contact list. Can be 'left' or 'right'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Legt die Position des Kontaktbildes in der Kontaktliste fest. Mögliche "
|
|||
|
"Optionem sind \"left\" (links) oder \"right\" (rechts)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:433 gajim/common/config.py:186
|
|||
|
msgid "Don't show contact list window in the system taskbar."
|
|||
|
msgstr "Kontaktliste nicht in der Taskleiste anzeigen."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:434 gajim/common/config.py:187
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim makes the window flash (the default behaviour in most "
|
|||
|
"Window Managers) when holding pending events."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Falls aktiviert, blinkt das Fenster bei neuen Ereignissen (Standardverhalten "
|
|||
|
"der meisten Fenster-Manager)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:436 gajim/common/config.py:193
|
|||
|
msgid "If enabled, pressing Esc closes a tab/window."
|
|||
|
msgstr "Falls aktiviert, schließt die Escape-Taste aktive Tabs/Fenster."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:437 gajim/common/config.py:194
|
|||
|
msgid "Hides the banner in a group chat window."
|
|||
|
msgstr "Versteckt den Banner im Gruppenchat-Fenster."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:438 gajim/common/config.py:195
|
|||
|
msgid "Hides the banner in a 1:1 chat window."
|
|||
|
msgstr "Versteckt den Banner im Einzelchat-Fenster."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:439 gajim/common/config.py:196
|
|||
|
msgid "Hides the group chat participants list in a group chat window."
|
|||
|
msgstr "Versteckt die Teilnehmerliste im Gruppenchat-Fenster."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:440 gajim/common/config.py:197
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
|||
|
"the same person talking as in the previous message."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Der Spitzname wird im Chat nur dann vor einer Nachricht angezeigt, wenn sie "
|
|||
|
"nicht von der Person stammt, die schon die letzte Nachricht geschrieben hat."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:441 gajim/common/config.py:198
|
|||
|
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Einrückung einfügen, wenn das Zusammenführen nachfolgender Spitznamen "
|
|||
|
"verwendet wird."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:442 gajim/common/config.py:199
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ctrl+Tab switches to the next composing tab when there are no tabs with "
|
|||
|
"messages pending."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Strg+Tab wechselt zum nächsten Tab, wenn kein anderer Tab ungelesene "
|
|||
|
"Nachrichten enthält."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:443 gajim/common/config.py:200
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Show a confirmation dialog to create metacontacts? Empty string means never "
|
|||
|
"show the dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Soll nach einer Bestätigung beim Erstellen von Metakontakten gefragt werden? "
|
|||
|
"Bei einer leeren Zeichenfolge wird nicht gefragt."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:444 gajim/common/config.py:201
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Show a confirmation dialog to block a contact? Empty string means never show "
|
|||
|
"the dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Soll nach einer Bestätigung beim Sperren von Kontakten gefragt werden? Bei "
|
|||
|
"einer leeren Zeichenfolge wird nicht gefragt."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:445 gajim/common/config.py:202
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
|||
|
"the Accounts window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative "
|
|||
|
"priority, you will NOT receive any message from your server."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Falls aktiviert, kannst du eine negative Priorität für dein Konto im "
|
|||
|
"Kontobearbeitungsfenster setzen. VORSICHT: Wenn du mit einer negativen "
|
|||
|
"Priorität angemeldet bist, erhälst du KEINE Nachrichten mehr vom Server."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:446 gajim/common/config.py:203
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will show both the number of online and total contacts in "
|
|||
|
"account rows as well as in group rows."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Falls aktiviert, werden die Anzahl angemeldeter und die Gesamtanzahl der "
|
|||
|
"Kontakte auf Konto- und Gruppenebene angezeigt."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:447 gajim/common/config.py:204
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
|||
|
"message, if the chat window is not already opened."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Falls aktiviert, wird Gajim automatisch zu dem Kontakt springen und diesen "
|
|||
|
"auswählen, welcher die letzte Nachricht geschickt hat, falls das Chatfenster "
|
|||
|
"nicht bereits geöffnet ist."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:448 gajim/common/config.py:205
|
|||
|
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Wartezeit, bevor das \"Status ändern\"-Fenster automatisch geschlossen wird."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:449 gajim/common/config.py:206
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
|||
|
"cleared."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Maximale Anzahl von Zeilen, die in einem Gespräch dargestellt werden. Die "
|
|||
|
"ältesten Zeilen werden ausgeblendet."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:450 gajim/common/config.py:208
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, completion in group chats will be like a shell auto-completion."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Falls aktiviert, wird sich die Autovervollständigung in Gruppenchats ähnlich "
|
|||
|
"der Autovervollständigung in einer Kommandozeile verhalten."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:451 gajim/common/config.py:217
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one "
|
|||
|
"in 'stun_server' option, or the one given by the XMPP server."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Falls aktiviert, wird Gajim versuchen einen STUN-Server für Jingle zu "
|
|||
|
"verwenden. Entweder jenen in der \"stun_server\"-Option oder einen vom XMPP-"
|
|||
|
"Server vorgegebenen Server."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:452 gajim/common/config.py:218
|
|||
|
msgid "STUN server to use when using Jingle"
|
|||
|
msgstr "Für Jingle zu benutzender STUN-Server"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:453 gajim/common/config.py:220
|
|||
|
msgid "If enabled, Gajim will ignore incoming attention requests ('wizz')."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Falls aktiviert, wird Gajim Nachrichten ignorieren, die versuchen deine "
|
|||
|
"Aufmerksamkeit zu erregen (\"wizz\")."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:454 gajim/common/config.py:221
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
|
|||
|
"was closed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Falls aktiviert, wird Gajim Fenster die beim letzten Beenden geöffnet waren "
|
|||
|
"wieder öffnen."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:455 gajim/common/config.py:224
|
|||
|
msgid "If enabled, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
|
|||
|
msgstr "Falls aktiviert, wird Gajim XEP-0146-Befehle ausführen."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:458 gajim/common/config.py:236
|
|||
|
msgid "API Preferences. Possible values: 'http', 'iq'"
|
|||
|
msgstr "API-Einstellungen. Mögliche Werte: \"http\", \"iq\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:459 gajim/common/config.py:237
|
|||
|
msgid "If enabled, Gajim will execute commands (/show, /sh, /execute, /exec)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Falls aktiviert, wird Gajim Befehle im Chatfenster ausführen (/show, /sh, /"
|
|||
|
"execute, /exec)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:460 gajim/common/config.py:238
|
|||
|
msgid "Width of group chat roster in pixel"
|
|||
|
msgstr "Breite der Kontaktliste im Gruppenchat in Pixel"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:461 gajim/common/config.py:239
|
|||
|
msgid "Force Bookmark 2 usage"
|
|||
|
msgstr "Benutzung von Bookmarks 2 erzwingen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:51
|
|||
|
msgid "Default device"
|
|||
|
msgstr "Standardgerät"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:72
|
|||
|
msgid "Audio test"
|
|||
|
msgstr "Audiotest"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:75 gajim/common/multimedia_helpers.py:91
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:105
|
|||
|
msgid "Autodetect"
|
|||
|
msgstr "Automatische Erkennung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:78 gajim/common/multimedia_helpers.py:93
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "ALSA: %s"
|
|||
|
msgstr "ALSA: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:81 gajim/common/multimedia_helpers.py:95
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Pulse: %s"
|
|||
|
msgstr "Pulse: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:89
|
|||
|
msgid "Fake audio output"
|
|||
|
msgstr "Simulierte Audioausgabe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:102
|
|||
|
msgid "Video test"
|
|||
|
msgstr "Videotest"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:107
|
|||
|
msgid "Pipewire"
|
|||
|
msgstr "Pipewire"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:109
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "V4L2: %s"
|
|||
|
msgstr "V4L2: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:111
|
|||
|
msgid "X11"
|
|||
|
msgstr "X11"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:113
|
|||
|
msgid "Windows"
|
|||
|
msgstr "Windows"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:115
|
|||
|
msgid "macOS"
|
|||
|
msgstr "macOS"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:176
|
|||
|
msgid "_Busy"
|
|||
|
msgstr "_Beschäftigt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:178
|
|||
|
msgid "Busy"
|
|||
|
msgstr "Beschäftigt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:181
|
|||
|
msgid "_Not Available"
|
|||
|
msgstr "_Nicht verfügbar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:183
|
|||
|
msgid "Not Available"
|
|||
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:186
|
|||
|
msgid "_Free for Chat"
|
|||
|
msgstr "_Frei zum Chatten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:188
|
|||
|
msgid "Free for Chat"
|
|||
|
msgstr "Frei zum Chatten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:191
|
|||
|
msgid "?user status:_Available"
|
|||
|
msgstr "Verfügb_ar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:193
|
|||
|
msgid "?user status:Available"
|
|||
|
msgstr "Verfügbar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:195
|
|||
|
msgid "Connecting"
|
|||
|
msgstr "Verbindung wird hergestellt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:198
|
|||
|
msgid "A_way"
|
|||
|
msgstr "Ab_wesend"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:203
|
|||
|
msgid "_Offline"
|
|||
|
msgstr "A_bgemeldet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:205
|
|||
|
msgid "Offline"
|
|||
|
msgstr "Abgemeldet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:209
|
|||
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|||
|
msgstr "Unbekannt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:211
|
|||
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|||
|
msgstr "Hat Fehler"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:216
|
|||
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|||
|
msgstr "Keines"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:218
|
|||
|
msgid "To"
|
|||
|
msgstr "An"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:220 gajim/data/gui/groups_post_window.ui:33
|
|||
|
msgid "From"
|
|||
|
msgstr "Von"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:222
|
|||
|
msgid "Both"
|
|||
|
msgstr "Beide"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:230
|
|||
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|||
|
msgstr "Keine Kontaktanfrage"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:232
|
|||
|
msgid "Subscribe"
|
|||
|
msgstr "Kontaktanfrage"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:244
|
|||
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|||
|
msgstr "Keine"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:247
|
|||
|
msgid "Moderators"
|
|||
|
msgstr "Moderatoren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:249
|
|||
|
msgid "Moderator"
|
|||
|
msgstr "Moderator"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:252 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:182
|
|||
|
msgid "Participants"
|
|||
|
msgstr "Teilnehmer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:254
|
|||
|
msgid "Participant"
|
|||
|
msgstr "Teilnehmer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:257
|
|||
|
msgid "Visitors"
|
|||
|
msgstr "Besucher"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:259
|
|||
|
msgid "Visitor"
|
|||
|
msgstr "Besucher"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:268
|
|||
|
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
|||
|
msgstr "Keine"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:271
|
|||
|
msgid "Owners"
|
|||
|
msgstr "Eigentümer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:273 gajim/data/gui/groupchat_config.ui:32
|
|||
|
msgid "Owner"
|
|||
|
msgstr "Eigentümer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:276
|
|||
|
msgid "Administrators"
|
|||
|
msgstr "Administratoren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:278
|
|||
|
msgid "Administrator"
|
|||
|
msgstr "Administrator"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:281
|
|||
|
msgid "Members"
|
|||
|
msgstr "Mitglieder"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:320
|
|||
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|||
|
msgstr "beobachtet diese Unterhaltung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:322
|
|||
|
msgid "is doing something else"
|
|||
|
msgstr "tut etwas anderes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:324
|
|||
|
msgid "is composing a message…"
|
|||
|
msgstr "schreibt…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:327
|
|||
|
msgid "paused composing a message"
|
|||
|
msgstr "schreibt nicht mehr"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:329
|
|||
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|||
|
msgstr "hat das Chatfenster geschlossen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:719 gajim/common/helpers.py:727
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%d message pending"
|
|||
|
msgid_plural "%d messages pending"
|
|||
|
msgstr[0] "%d neue Nachricht"
|
|||
|
msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:736
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "from group chat %s"
|
|||
|
msgstr "aus dem Gruppenchat %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:739 gajim/common/helpers.py:760
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "from user %s"
|
|||
|
msgstr "vom Benutzer %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:741
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "from %s"
|
|||
|
msgstr "von %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:747 gajim/common/helpers.py:755
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%d event pending"
|
|||
|
msgid_plural "%d events pending"
|
|||
|
msgstr[0] "%d neues Ereignis"
|
|||
|
msgstr[1] "%d neue Ereignisse"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:828 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:20
|
|||
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|||
|
msgstr "Ich würde dich gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:830
|
|||
|
msgid "Hello, I am $name."
|
|||
|
msgstr "Hallo, Ich bin $name."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:71
|
|||
|
msgid "Play sound even when being busy."
|
|||
|
msgstr "Klang abspielen, auch wenn der Benutzer beschäftigt ist."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:73
|
|||
|
msgid "Show only online and free for chat contacts in the contact list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zeige nur die Kontakte in der Kontaktliste an, die verfügbar oder frei zum "
|
|||
|
"Chatten sind."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:76
|
|||
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|||
|
msgstr "Zeit in Minuten, nach der dein Status auf Abwesend gesetzt wird."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:77
|
|||
|
msgid "$S (Away: Idle more than $T min)"
|
|||
|
msgstr "$S (Abwesend: Untätig seit mehr als $T Minuten)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:77
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"$S will be replaced by current status message, $T by the 'autoawaytime' "
|
|||
|
"value."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"$S wird mit dem aktuellen Status ersetzt, $T durch die Abwesenheitszeit."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:79
|
|||
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zeit in Minuten, nach der dein Status auf Nicht Verfügbar gesetzt wird."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:80
|
|||
|
msgid "$S (Not available: Idle more than $T min)"
|
|||
|
msgstr "$S (Nicht verfügbar: Untätig seit mehr als $T Minuten)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:80
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"$S will be replaced by current status message, $T by the 'autoxatime' value."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"$S wird mit der aktuellen Statusnachricht ersetzt, $T durch die Nicht-"
|
|||
|
"Verfügbar-Zeit."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:83
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When to show the notification area icon. Can be 'never', 'on_event', and "
|
|||
|
"'always'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Legt fest, wann das Benachrichtigungssymbol angezeigt wird. Mögliche Werte: "
|
|||
|
"'never', 'on_event' und 'always'."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:87
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of rows (accounts and groups) that are collapsed (space separated)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Liste (getrennt durch Leerzeichen) von Ebenen (Konten und Gruppen), die "
|
|||
|
"eingeklappt sind."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:94 gajim/common/config.py:335
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:342
|
|||
|
msgid "Language used for spell checking."
|
|||
|
msgstr "Sprache der Rechtschreibprüfung."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:97
|
|||
|
msgid "When enabled, ASCII emojis will be converted to graphical emojis."
|
|||
|
msgstr "Falls aktiviert, werden ASCII Emojis zu grafischen Emojis umgewandelt."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:152
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When not printing time for every message ('print_time'==sometimes), print it "
|
|||
|
"every x minutes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Wenn die Uhrzeit nicht für jede Nachricht angezeigt werden soll (\"print_time"
|
|||
|
"\"==sometimes), wird sie alle x Minuten angezeigt."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:173
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim quits when clicking the X button of your Window Manager. "
|
|||
|
"This setting is taken into account only if the notification area icon is "
|
|||
|
"used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Falls aktiviert, wird Gajim beendet, wenn die Schließen-Schaltfläche des "
|
|||
|
"Fensters geklickt wird. Diese Option funktioniert nur, wenn das "
|
|||
|
"Benachrichtigungssymbol verwendet wird."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:175
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will display the status message (if not empty) underneath "
|
|||
|
"the contact name in the contact list window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Falls aktiviert, wird in der Kontaktliste unter dem Namen eines jeden "
|
|||
|
"Kontaktes dessen Statusnachricht angezeigt, sofern dieser eine festgelegt "
|
|||
|
"hat."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:182
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If disabled, Gajim will no longer print status messages in chats when a "
|
|||
|
"contact changes their status (and/or their status message)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Falls deaktiviert, wird Gajim keine Statusnachricht im Chat anzeigen, wenn "
|
|||
|
"ein Kontakt den Status oder die Statusnachricht ändert."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:183
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Default Setting: Show a status message for every join or leave in a group "
|
|||
|
"chat."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Standardeinstellung: Status-Benachrichtigung für jedes Beitreten oder "
|
|||
|
"Verlassen in einem Gruppenchat anzeigen."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:184
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Default Setting: Show a status message for all status changes (away, dnd, "
|
|||
|
"etc.) of users in a group chat."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Standardeinstellung: Statusnachricht für jede Statusänderung (abwesend, "
|
|||
|
"nicht stören, etc.) von Teilnehmern eines Gruppenchats anzeigen."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:191
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|||
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|||
|
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
|||
|
"along with the contact list.\n"
|
|||
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|||
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|||
|
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. group chats) is sent to a "
|
|||
|
"specific window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Entscheidet in welchem Fenster neue Nachrichten angezeigt werden.\n"
|
|||
|
"\"always\" - Alle Nachrichten landen in einem einzigen Fenster.\n"
|
|||
|
"\"always_with_roster\" - Wie 'Immer', die Nachrichten teilen sich jedoch ein "
|
|||
|
"Fenster mit der Kontaktliste.\n"
|
|||
|
"\"never\" - Alle Nachrichten werden in eigenen Fenstern angezeigt.\n"
|
|||
|
"\"peracct\" - Jedes Konto besitzt ein eigenes Fenster, in dem die "
|
|||
|
"Nachrichten angezeigt werden.\n"
|
|||
|
"\"pertype\" - Jeder Nachrichtentyp (z.B. Chat oder Gruppenchat) landet in "
|
|||
|
"einem eigenen Fenster."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:192
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Show contact list window on startup.\n"
|
|||
|
"'always' - Always show contact list window.\n"
|
|||
|
"'never' - Never show contact list window.\n"
|
|||
|
"'last_state' - Restore last state of the contact list window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kontaktliste beim Starten anzeigen.\n"
|
|||
|
"\"always\" - Kontaktliste immer anzeigen.\n"
|
|||
|
"\"never\" - Kontaktliste nie anzeigen.\n"
|
|||
|
"\"last_state\" - Letzten Zustand wiederherstellen."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:207
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Valid URI schemes. Only schemes in this list will be accepted as 'real' URI "
|
|||
|
"(mailto and xmpp are handled separately)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gültige URI-Schemata. Nur Schemata in dieser Liste werden als \"wirkliche\" "
|
|||
|
"URIs akzeptiert (mailto und xmpp werden separat behandelt)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:212
|
|||
|
msgid "Optionally fix Jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bildwiederholrate der Jingle-Videoausgabe optional korrigieren. Beispiel: "
|
|||
|
"10/1 oder 25/2."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:213
|
|||
|
msgid "Optionally resize Jingle output video. Example: 320x240."
|
|||
|
msgstr "Jingle-Videoausgabegröße optional ändern. Beispiel: 320x240."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:214
|
|||
|
msgid "If enabled, you will see your webcam's video stream as well."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Falls aktiviert, wirst du den Videostream deiner Webcam ebenfalls sehen."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:219
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
|
|||
|
"specific proxy configured."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Proxy, der für alle ausgehenden Verbindungen verwendet wird, wenn das Konto "
|
|||
|
"keine eigene Proxy-Konfiguration hat."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:222
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will display an icon to show that sent messages have been "
|
|||
|
"received by your contact."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Falls aktiviert, zeigt Gajim eine Empfangsbestätigung an, wenn die Nachricht "
|
|||
|
"vom Gegenüber empfangen wurde."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:223
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will use the System's Keyring to store account passwords."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Falls aktiviert, wird Gajim den Schlüsselbund des Systems verwenden, um die "
|
|||
|
"Konto-Passwörter zu speichern."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:225
|
|||
|
msgid "2: System, 1: Enabled, 0: Disabled"
|
|||
|
msgstr "2: System, 1: Aktiviert, 0: Deaktiviert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:226
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Maximum history in days we request from a public group chat archive. 0: As "
|
|||
|
"much as possible."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Maximaler Unterhaltungsverlauf in Tagen, der aus dem Archiv eines "
|
|||
|
"öffentlichen Gruppenchats angefordert wird. 0: So viel wie möglich."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:227
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Maximum history in days we request from a private group chat archive. 0: As "
|
|||
|
"much as possible."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Maximaler Unterhaltungsverlauf in Tagen, der aus dem Archiv eines privaten "
|
|||
|
"Gruppenchats angefordert wird. 0: So viel wie möglich."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:228
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim shows the group chat subject in the chat window when "
|
|||
|
"joining."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Falls aktiviert, wird Gajim das Thema des Gruppenchats beim Beitreten im "
|
|||
|
"Chatfenster anzeigen."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:229
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, the contact row is colored according to the current chat state "
|
|||
|
"of the contact."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Falls aktiviert, wird die Kontakt-Ebene dem Chatstatus des Kontakts "
|
|||
|
"entsprechend gefärbt."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:230
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, the tab is colored according to the current chat state of the "
|
|||
|
"contact."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Falls aktiviert, wird der Tab dem Chatstatus des Kontakts entsprechend "
|
|||
|
"gefärbt."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:231
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Shows a text in the banner that describes the current chat state of the "
|
|||
|
"contact."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zeigt einen Text im Banner, der den aktuellen Chatstatus des Kontakts "
|
|||
|
"beschreibt."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:232
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Chat state notifications that are sent to contacts. Possible values: all, "
|
|||
|
"composing_only, disabled"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Chatstatus-Benachrichtigungen, die an Kontakte gesendet werden. Mögliche "
|
|||
|
"Optionen sind \"all\", \"composing_only\" oder \"disabled\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:233
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Chat state notifications that are sent to the group chat. Possible values: "
|
|||
|
"'all', 'composing_only', 'disabled'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Chatstatus-Benachrichtigungen, die an den Gruppenchat gesendet werden "
|
|||
|
"sollen. Mögliche Optionen sind \"all\", \"composing_only\" oder \"disabled\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:240
|
|||
|
msgid "Shows an info bar with helpful hints in the Start / Join Chat dialog"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zeigt eine Infoleiste mit hilfreichen Hinweisen im Chat starten / beitreten "
|
|||
|
"Fenster"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:242
|
|||
|
msgid "Date of the last update check"
|
|||
|
msgstr "Datum der letzten Überprüfung auf Updates"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:260
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
|||
|
"defined in 'autopriority_*' options."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Die Priorität richtet sich automatisch nach deinem Status. Die Prioritäten "
|
|||
|
"werden in den \"autopriority_*\"-Optionen festgelegt."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:267
|
|||
|
msgid "If enabled, the last status will be restored."
|
|||
|
msgstr "Falls aktiviert, wird er zuletzt verwendete Status wiederhergestellt."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:268
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, contacts requesting authorization will be accepted automatically."
|
|||
|
msgstr "Falls aktiviert, werden Kontaktanfragen automatisch akzeptiert."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:269
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If disabled, this account will be disabled and will not appear in the "
|
|||
|
"contact list window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Falls deaktiviert, wird das Konto deaktiviert und nicht in der Kontaktliste "
|
|||
|
"erscheinen."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:278
|
|||
|
msgid "ConnectionType: START TLS, DIRECT TLS or PLAIN"
|
|||
|
msgstr "Verbindungstyp: START TLS, DIRECT TLS oder PLAIN"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:280
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of XMPP Addresses (space separated) for which you do not want to store "
|
|||
|
"chat history. You can also add the name of an account to disable storing "
|
|||
|
"chat history for this account."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Durch Leerzeichen getrennte Liste von XMPP-Adressen, für die kein "
|
|||
|
"Unterhaltungsverlauf gespeichert werden soll. Du kannst auch einen "
|
|||
|
"Kontonamen verwenden, um für das gesamte Konto nichts zu speichern."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:285
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
|||
|
"'file_transfer_proxies' option for file transfers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Falls aktiviert, wird Gajim deine IP-Adresse und die in der "
|
|||
|
"\"file_transfer_proxies\"-Option definierten Proxies für den Dateitransfer "
|
|||
|
"verwenden."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:286
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure they "
|
|||
|
"work. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Falls aktiviert, wird Gajim die Proxies für Dateiübertragungen beim Starten "
|
|||
|
"testen, um deren Funktion sicherzustellen. Es ist bekannt, dass dieser Test "
|
|||
|
"bei Openfire-Proxies immer fehlschlägt, auch wenn sie funktionieren."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:298
|
|||
|
msgid "If enabled, Gajim will answer to message receipt requests."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Falls aktiviert, wird Gajim Anfragen zur Empfangsbestätigung beantworten."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:303
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
|
|||
|
msgstr "Erlaubt Gajim, Informationen zu deinem Betriebssystem zu übermitteln."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:304
|
|||
|
msgid "Allow Gajim to send your local time."
|
|||
|
msgstr "Erlaubt Gajim, deine lokale Zeit zu übermitteln."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:307
|
|||
|
msgid "Message that is sent to contacts you want to add."
|
|||
|
msgstr "Nachricht, die an Kontakte gesendet wird, die du hinzufügen willst."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:308
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will send your local IP so your contact can connect to "
|
|||
|
"your machine for file transfers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Falls aktiviert, wird Gajim deine lokale IP an Kontakte schicken, um "
|
|||
|
"Dateiübertragungen zu ermöglichen."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:309
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of XMPP Addresses (space separated) for which the chat window will be "
|
|||
|
"re-opened on next startup."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Durch Leerzeichen getrennte Liste von XMPP-Adressen, für welche das "
|
|||
|
"Chatfenster beim nächsten Start wieder geöffnet werden soll."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:311
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on a chat window. Can "
|
|||
|
"be 'httpupload' (default) or 'jingle'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bevorzugte Methode für Dateiübertragungen per Ziehen und Ablegen auf das "
|
|||
|
"Chatfenster. Zur Verfügung stehen \"httpupload\" (Standard) oder \"jingle\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:312
|
|||
|
msgid "Allow certificate verification with POSH."
|
|||
|
msgstr "Erlaube Zertifikatsverifizierung mittels POSH."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:336
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Chat state notifications that are sent to contacts. Possible values: 'all', "
|
|||
|
"'composing_only', 'disabled'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Chatstatus-Benachrichtigungen, die an Kontakte gesendet werden. Mögliche "
|
|||
|
"Optionen sind \"all\", \"composing_only\" oder \"disabled\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:339
|
|||
|
msgid "The currently active encryption for that contact."
|
|||
|
msgstr "Die derzeit aktive Verschlüsselung für diesen Kontakt."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:343
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, a notification is created for every message in this group chat."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Falls aktiviert, wird für jede Nachricht in diesem Gruppenchat eine "
|
|||
|
"Benachrichtigung angezeigt."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:344
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Show a status message for all status changes (away, dnd, etc.) of users in a "
|
|||
|
"group chat."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Statusnachricht für jede Statusänderung (abwesend, nicht stören, etc.) von "
|
|||
|
"Nutzern in einem Gruppenchat anzeigen."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:345
|
|||
|
msgid "Show a status message for every join or leave in a group chat."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Status-Benachrichtigung für jedes Beitreten oder Verlassen in einem "
|
|||
|
"Gruppenchat anzeigen."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:346
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, the group chat is minimized into the contact list when joining "
|
|||
|
"automatically."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Falls aktiviert, wird der Gruppenchat beim automatischen Beitreten in die "
|
|||
|
"Kontaktliste minimiert."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:347
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, the group chat is minimized into the contact list when closing "
|
|||
|
"it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Falls aktiviert, wird der Gruppenchat beim Schließen in die Kontaktliste "
|
|||
|
"minimiert."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:348
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Chat state notifications that are sent to the group chat. Possible values: "
|
|||
|
"'all', 'composing_only' or 'disabled'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Chatstatus-Benachrichtigungen, die an den Gruppenchat gesendet werden "
|
|||
|
"sollen. Mögliche Optionen sind \"all\", \"composing_only\" oder \"disabled\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:351
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, plugins will be activated on startup (this is saved when exiting "
|
|||
|
"Gajim). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plugins. Use the "
|
|||
|
"plugin window instead."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Falls aktiviert, werden Plugins beim Starten aktiviert (wird beim Beenden "
|
|||
|
"von Gajim gespeichert). Diese Option SOLLTE NICHT benutzt werden, um Plugins "
|
|||
|
"zu (de-)aktivieren. Benutze dafür stattdessen die Plugin-Verwaltung."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:358
|
|||
|
msgid "I'm eating."
|
|||
|
msgstr "Ich esse gerade."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:359
|
|||
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|||
|
msgstr "Ich sehe mir einen Film an."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:360
|
|||
|
msgid "I'm working."
|
|||
|
msgstr "Ich arbeite."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:361
|
|||
|
msgid "Phone"
|
|||
|
msgstr "Telefon"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:361
|
|||
|
msgid "I'm on the phone."
|
|||
|
msgstr "Ich telefoniere gerade."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:362
|
|||
|
msgid "I'm out enjoying life."
|
|||
|
msgstr "Ich bin draußen und genieße das Leben."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:373
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
|||
|
"'muc_highlight_words' or your nickname is mentioned."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Abzuspielender Klang, wenn eine Gruppenchat-Nachricht eines der Wörter aus "
|
|||
|
"der \"muc_highlights_words\"-Liste oder deinen Spitznamen enthält."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:374
|
|||
|
msgid "Sound to play when any group chat message arrives."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klang, der bei einer neuen Gruppenchat-Nachricht abgespielt werden soll."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:378
|
|||
|
msgid "Tor"
|
|||
|
msgstr "Tor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/exceptions.py:45
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev."
|
|||
|
"gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history "
|
|||
|
"will be lost)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Die Datenbankdatei (%s) konnte nicht gelesen werden. Du kannst versuchen, "
|
|||
|
"sie zu reparieren (Dokumentation in Englisch https://dev.gajim.org/gajim/"
|
|||
|
"gajim/wikis/help/DatabaseBackup) oder sie zu löschen (dabei gehen alle "
|
|||
|
"Unterhaltungsverläufe verloren)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/exceptions.py:59
|
|||
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dienst nicht verfügbar: Gajim läuft nicht oder remote_control ist deaktiviert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/exceptions.py:81
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Session bus is not available.\n"
|
|||
|
"Try reading %(url)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Session-Bus ist nicht verfügbar.\n"
|
|||
|
"Bitte lies hierzu %(url)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/exceptions.py:93
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"System bus is not available.\n"
|
|||
|
"Try reading %(url)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"System-Bus ist nicht verfügbar.\n"
|
|||
|
"Bitte lies hierzu %(url)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/optparser.py:54
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|||
|
msgstr "Fehler: Kann %s kann nicht zum Lesen öffnen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/configpaths.py:84
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
|||
|
msgstr "%s ist eine Datei, sollte aber ein Verzeichnis sein"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/configpaths.py:85
|
|||
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|||
|
msgstr "Gajim wird nun beendet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:242
|
|||
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:342
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "New message from %(nickname)s"
|
|||
|
msgid_plural "%(n_msgs)i unread messages from %(nickname)s"
|
|||
|
msgstr[0] "Neue Nachricht von %(nickname)s"
|
|||
|
msgstr[1] "%(n_msgs)i ungelesene Nachrichten von %(nickname)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:412
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
|||
|
msgstr "%(nick)s hat seinen Status geändert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:287
|
|||
|
msgid "?Group chat name:Team"
|
|||
|
msgstr "Team"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:288
|
|||
|
msgid "?Group chat description:Project discussion"
|
|||
|
msgstr "Projektdiskussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:289
|
|||
|
msgid "?Group chat address:team"
|
|||
|
msgstr "team"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:290
|
|||
|
msgid "?Group chat name:Family"
|
|||
|
msgstr "Familie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:291
|
|||
|
msgid "?Group chat description:Spring gathering"
|
|||
|
msgstr "Treffen im Frühjahr"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:292
|
|||
|
msgid "?Group chat address:family"
|
|||
|
msgstr "familie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:293
|
|||
|
msgid "?Group chat name:Vacation"
|
|||
|
msgstr "Urlaub"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:294
|
|||
|
msgid "?Group chat description:Trip planning"
|
|||
|
msgstr "Reiseplanung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:295
|
|||
|
msgid "?Group chat address:vacation"
|
|||
|
msgstr "urlaub"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:296
|
|||
|
msgid "?Group chat name:Repairs"
|
|||
|
msgstr "Reparaturen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:297
|
|||
|
msgid "?Group chat description:Local help group"
|
|||
|
msgstr "Lokale Selbsthilfegruppe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:298
|
|||
|
msgid "?Group chat address:repairs"
|
|||
|
msgstr "reparaturen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:299
|
|||
|
msgid "?Group chat name:News"
|
|||
|
msgstr "Nachrichten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:300
|
|||
|
msgid "?Group chat description:Local news and reports"
|
|||
|
msgstr "Lokale Nachrichten und Berichte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:301
|
|||
|
msgid "?Group chat address:news"
|
|||
|
msgstr "nachrichten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:306
|
|||
|
msgid "Remote server not found"
|
|||
|
msgstr "Server nicht gefunden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:307
|
|||
|
msgid "Remote server timeout"
|
|||
|
msgstr "Server Zeitüberschreitung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:308 gajim/common/const.py:309
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:310
|
|||
|
msgid "Address does not belong to a group chat server"
|
|||
|
msgstr "Unter dieser Adresse befindet sich kein Gruppenchat-Server"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:311
|
|||
|
msgid "Group chat already exists"
|
|||
|
msgstr "Gruppenchat ist bereits vorhanden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:312
|
|||
|
msgid "Group chat does not exist"
|
|||
|
msgstr "Gruppenchat existiert nicht"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:313
|
|||
|
msgid "Group chat is closed"
|
|||
|
msgstr "Gruppenchat wurde aufgelöst"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:319
|
|||
|
msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Diese Nachricht wurde mit OTR verschlüsselt und konnte nicht entschlüsselt "
|
|||
|
"werden."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:322
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. "
|
|||
|
"You can install the PGP plugin to handle those messages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Diese Nachricht wurde mit Legacy-OpenPGP verschlüsselt und konnte nicht "
|
|||
|
"entschlüsselt werden. Du kannst das PGP-Plugin installieren, das solche "
|
|||
|
"Nachrichten verarbeiten kann."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:326
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted. "
|
|||
|
"You can install the OpenPGP plugin to handle those messages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Diese Nachricht wurde mit OpenPGP für XMPP verschlüsselt und konnte nicht "
|
|||
|
"entschlüsselt werden. Du kannst das OpenPGP-Plugin installieren, das solche "
|
|||
|
"Nachrichten verarbeiten kann."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:330
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Diese Nachricht wurde mit %s verschlüsselt und konnte nicht entschlüsselt "
|
|||
|
"werden."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:337
|
|||
|
msgid "Doing Chores"
|
|||
|
msgstr "Haushalt erledigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:338
|
|||
|
msgid "Buying Groceries"
|
|||
|
msgstr "Lebensmittel einkaufen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:339
|
|||
|
msgid "Cleaning"
|
|||
|
msgstr "Putzen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:340
|
|||
|
msgid "Cooking"
|
|||
|
msgstr "Kochen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:341
|
|||
|
msgid "Doing Maintenance"
|
|||
|
msgstr "Instandhaltung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:342
|
|||
|
msgid "Doing the Dishes"
|
|||
|
msgstr "Geschirrspülen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:343
|
|||
|
msgid "Doing the Laundry"
|
|||
|
msgstr "Wäschewaschen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:344
|
|||
|
msgid "Gardening"
|
|||
|
msgstr "Gartenarbeit"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:345
|
|||
|
msgid "Running an Errand"
|
|||
|
msgstr "Besorgungen machen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:346
|
|||
|
msgid "Walking the Dog"
|
|||
|
msgstr "Mit dem Hund draußen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:348
|
|||
|
msgid "Drinking"
|
|||
|
msgstr "Etwas trinken"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:349
|
|||
|
msgid "Having a Beer"
|
|||
|
msgstr "Bier trinken"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:350
|
|||
|
msgid "Having Coffee"
|
|||
|
msgstr "Kaffee trinken"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:351
|
|||
|
msgid "Having Tea"
|
|||
|
msgstr "Tee trinken"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:354
|
|||
|
msgid "Having a Snack"
|
|||
|
msgstr "Zwischenmahlzeit"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:355
|
|||
|
msgid "Having Breakfast"
|
|||
|
msgstr "Frühstücken"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:356
|
|||
|
msgid "Having Dinner"
|
|||
|
msgstr "Abendessen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:357
|
|||
|
msgid "Having Lunch"
|
|||
|
msgstr "Mittagessen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:359
|
|||
|
msgid "Exercising"
|
|||
|
msgstr "Sport machen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:360 gajim/common/const.py:411
|
|||
|
msgid "Cycling"
|
|||
|
msgstr "Radfahren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:361
|
|||
|
msgid "Dancing"
|
|||
|
msgstr "Tanzen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:362
|
|||
|
msgid "Hiking"
|
|||
|
msgstr "Wandern"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:363
|
|||
|
msgid "Jogging"
|
|||
|
msgstr "Joggen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:364
|
|||
|
msgid "Playing Sports"
|
|||
|
msgstr "Beim Sport"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:365
|
|||
|
msgid "Running"
|
|||
|
msgstr "Laufen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:366
|
|||
|
msgid "Skiing"
|
|||
|
msgstr "Skifahren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:367
|
|||
|
msgid "Swimming"
|
|||
|
msgstr "Schwimmen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:368
|
|||
|
msgid "Working out"
|
|||
|
msgstr "Trainieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:370
|
|||
|
msgid "Grooming"
|
|||
|
msgstr "Körperpflege"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:371
|
|||
|
msgid "At the Spa"
|
|||
|
msgstr "Im Bad"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:372
|
|||
|
msgid "Brushing Teeth"
|
|||
|
msgstr "Zähneputzen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:373
|
|||
|
msgid "Getting a Haircut"
|
|||
|
msgstr "Beim Frisör"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:374
|
|||
|
msgid "Shaving"
|
|||
|
msgstr "Rasieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:375
|
|||
|
msgid "Taking a Bath"
|
|||
|
msgstr "Ein Bad nehmen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:376
|
|||
|
msgid "Taking a Shower"
|
|||
|
msgstr "Unter der Dusche"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:378
|
|||
|
msgid "Having an Appointment"
|
|||
|
msgstr "Termin"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:380
|
|||
|
msgid "Inactive"
|
|||
|
msgstr "Inaktiv"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:381
|
|||
|
msgid "Day Off"
|
|||
|
msgstr "Freier Tag"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:382
|
|||
|
msgid "Hanging out"
|
|||
|
msgstr "Rumhängen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:383
|
|||
|
msgid "Hiding"
|
|||
|
msgstr "Verstecken"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:384
|
|||
|
msgid "On Vacation"
|
|||
|
msgstr "Im Urlaub"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:385
|
|||
|
msgid "Praying"
|
|||
|
msgstr "Beten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:386
|
|||
|
msgid "Scheduled Holiday"
|
|||
|
msgstr "Geplanter Urlaub"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:388
|
|||
|
msgid "Thinking"
|
|||
|
msgstr "Nachdenken"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:390
|
|||
|
msgid "Relaxing"
|
|||
|
msgstr "Entspannen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:391
|
|||
|
msgid "Fishing"
|
|||
|
msgstr "Angeln"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:392
|
|||
|
msgid "Gaming"
|
|||
|
msgstr "Spielen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:393
|
|||
|
msgid "Going out"
|
|||
|
msgstr "Ausgehen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:394
|
|||
|
msgid "Partying"
|
|||
|
msgstr "Feiern"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:395
|
|||
|
msgid "Reading"
|
|||
|
msgstr "Lesen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:396
|
|||
|
msgid "Rehearsing"
|
|||
|
msgstr "Studieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:397
|
|||
|
msgid "Shopping"
|
|||
|
msgstr "Shoppen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:398
|
|||
|
msgid "Smoking"
|
|||
|
msgstr "Rauchen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:399
|
|||
|
msgid "Socializing"
|
|||
|
msgstr "Unter Leuten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:400
|
|||
|
msgid "Sunbathing"
|
|||
|
msgstr "Sonnenbaden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:401
|
|||
|
msgid "Watching TV"
|
|||
|
msgstr "Fernsehen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:402
|
|||
|
msgid "Watching a Movie"
|
|||
|
msgstr "Film schauen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:404
|
|||
|
msgid "Talking"
|
|||
|
msgstr "Im Gespräch"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:405
|
|||
|
msgid "In Real Life"
|
|||
|
msgstr "Im echten Leben"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:406
|
|||
|
msgid "On the Phone"
|
|||
|
msgstr "Am Telefon"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:407
|
|||
|
msgid "On Video Phone"
|
|||
|
msgstr "Am Videotelefon"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:409
|
|||
|
msgid "Traveling"
|
|||
|
msgstr "Reisen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:410
|
|||
|
msgid "Commuting"
|
|||
|
msgstr "Pendeln"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:412
|
|||
|
msgid "Driving"
|
|||
|
msgstr "Fahren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:413
|
|||
|
msgid "In a Car"
|
|||
|
msgstr "Im Auto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:414
|
|||
|
msgid "On a Bus"
|
|||
|
msgstr "Im Bus"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:415
|
|||
|
msgid "On a Plane"
|
|||
|
msgstr "Im Flugzeug"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:416
|
|||
|
msgid "On a Train"
|
|||
|
msgstr "Im Zug"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:417
|
|||
|
msgid "On a Trip"
|
|||
|
msgstr "Auf einer Reise"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:418
|
|||
|
msgid "Walking"
|
|||
|
msgstr "Spazierengehen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:421
|
|||
|
msgid "Coding"
|
|||
|
msgstr "Programmieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:422
|
|||
|
msgid "In a Meeting"
|
|||
|
msgstr "In einer Besprechung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:423
|
|||
|
msgid "Studying"
|
|||
|
msgstr "Lernen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:424
|
|||
|
msgid "Writing"
|
|||
|
msgstr "Schreiben"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:427
|
|||
|
msgid "Afraid"
|
|||
|
msgstr "Verängstigt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:428
|
|||
|
msgid "Amazed"
|
|||
|
msgstr "Verblüfft"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:429
|
|||
|
msgid "Amorous"
|
|||
|
msgstr "Verliebt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:430
|
|||
|
msgid "Angry"
|
|||
|
msgstr "Wütend"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:431
|
|||
|
msgid "Annoyed"
|
|||
|
msgstr "Ärgerlich"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:432
|
|||
|
msgid "Anxious"
|
|||
|
msgstr "Ängstlich"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:433
|
|||
|
msgid "Aroused"
|
|||
|
msgstr "Erregt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:434
|
|||
|
msgid "Ashamed"
|
|||
|
msgstr "Beschämt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:435
|
|||
|
msgid "Bored"
|
|||
|
msgstr "Gelangweilt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:436
|
|||
|
msgid "Brave"
|
|||
|
msgstr "Tapfer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:437
|
|||
|
msgid "Calm"
|
|||
|
msgstr "Gelassen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:438
|
|||
|
msgid "Cautious"
|
|||
|
msgstr "Vorsichtig"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:439
|
|||
|
msgid "Cold"
|
|||
|
msgstr "Kalt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:440
|
|||
|
msgid "Confident"
|
|||
|
msgstr "Zuversichtlich"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:441
|
|||
|
msgid "Confused"
|
|||
|
msgstr "Verwirrt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:442
|
|||
|
msgid "Contemplative"
|
|||
|
msgstr "Nachdenklich"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:443
|
|||
|
msgid "Contented"
|
|||
|
msgstr "Zufrieden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:444
|
|||
|
msgid "Cranky"
|
|||
|
msgstr "Reizbar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:445
|
|||
|
msgid "Crazy"
|
|||
|
msgstr "Verrückt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:446
|
|||
|
msgid "Creative"
|
|||
|
msgstr "Kreativ"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:447
|
|||
|
msgid "Curious"
|
|||
|
msgstr "Neugierig"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:448
|
|||
|
msgid "Dejected"
|
|||
|
msgstr "Niedergeschlagen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:449
|
|||
|
msgid "Depressed"
|
|||
|
msgstr "Deprimiert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:450
|
|||
|
msgid "Disappointed"
|
|||
|
msgstr "Enttäuscht"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:451
|
|||
|
msgid "Disgusted"
|
|||
|
msgstr "Angewidert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:452
|
|||
|
msgid "Dismayed"
|
|||
|
msgstr "Betroffen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:453
|
|||
|
msgid "Distracted"
|
|||
|
msgstr "Abgelenkt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:454
|
|||
|
msgid "Embarrassed"
|
|||
|
msgstr "Verlegen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:455
|
|||
|
msgid "Envious"
|
|||
|
msgstr "Neidisch"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:456
|
|||
|
msgid "Excited"
|
|||
|
msgstr "Aufgeregt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:457
|
|||
|
msgid "Flirtatious"
|
|||
|
msgstr "Kokett"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:458
|
|||
|
msgid "Frustrated"
|
|||
|
msgstr "Frustriert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:459
|
|||
|
msgid "Grateful"
|
|||
|
msgstr "Dankbar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:460
|
|||
|
msgid "Grieving"
|
|||
|
msgstr "Bekümmert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:461
|
|||
|
msgid "Grumpy"
|
|||
|
msgstr "Mürrisch"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:462
|
|||
|
msgid "Guilty"
|
|||
|
msgstr "Schuldbewusst"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:463
|
|||
|
msgid "Happy"
|
|||
|
msgstr "Fröhlich"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:464
|
|||
|
msgid "Hopeful"
|
|||
|
msgstr "Hoffnungsvoll"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:465
|
|||
|
msgid "Hot"
|
|||
|
msgstr "Heiß"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:466
|
|||
|
msgid "Humbled"
|
|||
|
msgstr "Demütig"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:467
|
|||
|
msgid "Humiliated"
|
|||
|
msgstr "Gedemütigt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:468
|
|||
|
msgid "Hungry"
|
|||
|
msgstr "Hungrig"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:469
|
|||
|
msgid "Hurt"
|
|||
|
msgstr "Verletzt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:470
|
|||
|
msgid "Impressed"
|
|||
|
msgstr "Beeindruckt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:471
|
|||
|
msgid "In Awe"
|
|||
|
msgstr "Bewundernd"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:472
|
|||
|
msgid "In Love"
|
|||
|
msgstr "Verliebt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:473
|
|||
|
msgid "Indignant"
|
|||
|
msgstr "Entrüstet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:474
|
|||
|
msgid "Interested"
|
|||
|
msgstr "Interessiert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:475
|
|||
|
msgid "Intoxicated"
|
|||
|
msgstr "Berauscht"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:476
|
|||
|
msgid "Invincible"
|
|||
|
msgstr "Unbesiegbar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:477
|
|||
|
msgid "Jealous"
|
|||
|
msgstr "Neidisch"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:478
|
|||
|
msgid "Lonely"
|
|||
|
msgstr "Einsam"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:479
|
|||
|
msgid "Lost"
|
|||
|
msgstr "Verloren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:480
|
|||
|
msgid "Lucky"
|
|||
|
msgstr "Glücklich"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:481
|
|||
|
msgid "Mean"
|
|||
|
msgstr "Gemein"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:482
|
|||
|
msgid "Moody"
|
|||
|
msgstr "Launisch"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:483
|
|||
|
msgid "Nervous"
|
|||
|
msgstr "Nervös"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:484
|
|||
|
msgid "Neutral"
|
|||
|
msgstr "Neutral"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:485
|
|||
|
msgid "Offended"
|
|||
|
msgstr "Beleidigt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:486
|
|||
|
msgid "Outraged"
|
|||
|
msgstr "Empört"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:487
|
|||
|
msgid "Playful"
|
|||
|
msgstr "Scherzhaft"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:488
|
|||
|
msgid "Proud"
|
|||
|
msgstr "Stolz"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:489
|
|||
|
msgid "Relaxed"
|
|||
|
msgstr "Entspannt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:490
|
|||
|
msgid "Relieved"
|
|||
|
msgstr "Erleichtert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:491
|
|||
|
msgid "Remorseful"
|
|||
|
msgstr "Reuevoll"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:492
|
|||
|
msgid "Restless"
|
|||
|
msgstr "Ruhelos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:493
|
|||
|
msgid "Sad"
|
|||
|
msgstr "Traurig"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:494
|
|||
|
msgid "Sarcastic"
|
|||
|
msgstr "Sarkastisch"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:495
|
|||
|
msgid "Satisfied"
|
|||
|
msgstr "Zufrieden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:496
|
|||
|
msgid "Serious"
|
|||
|
msgstr "Ernst"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:497
|
|||
|
msgid "Shocked"
|
|||
|
msgstr "Geschockt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:498
|
|||
|
msgid "Shy"
|
|||
|
msgstr "Schüchtern"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:499
|
|||
|
msgid "Sick"
|
|||
|
msgstr "Krank"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:500
|
|||
|
msgid "Sleepy"
|
|||
|
msgstr "Müde"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:501
|
|||
|
msgid "Spontaneous"
|
|||
|
msgstr "Spontan"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:502
|
|||
|
msgid "Stressed"
|
|||
|
msgstr "Gestresst"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:503
|
|||
|
msgid "Strong"
|
|||
|
msgstr "Stark"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:504
|
|||
|
msgid "Surprised"
|
|||
|
msgstr "Überrascht"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:505
|
|||
|
msgid "Thankful"
|
|||
|
msgstr "Dankbar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:506
|
|||
|
msgid "Thirsty"
|
|||
|
msgstr "Durstig"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:507
|
|||
|
msgid "Tired"
|
|||
|
msgstr "Müde"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:508
|
|||
|
msgid "Undefined"
|
|||
|
msgstr "Undefiniert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:509
|
|||
|
msgid "Weak"
|
|||
|
msgstr "Schwach"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:510
|
|||
|
msgid "Worried"
|
|||
|
msgstr "Besorgt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:514
|
|||
|
msgid "accuracy"
|
|||
|
msgstr "Genauigkeit"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:515
|
|||
|
msgid "alt"
|
|||
|
msgstr "Höhe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:516
|
|||
|
msgid "area"
|
|||
|
msgstr "Gebiet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:517
|
|||
|
msgid "bearing"
|
|||
|
msgstr "Peilung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:518
|
|||
|
msgid "building"
|
|||
|
msgstr "Gebäude"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:519
|
|||
|
msgid "country"
|
|||
|
msgstr "Land"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:520
|
|||
|
msgid "countrycode"
|
|||
|
msgstr "Landeskürzel"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:521
|
|||
|
msgid "datum"
|
|||
|
msgstr "Datum"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:522
|
|||
|
msgid "description"
|
|||
|
msgstr "Beschreibung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:523
|
|||
|
msgid "error"
|
|||
|
msgstr "Fehler"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:524
|
|||
|
msgid "floor"
|
|||
|
msgstr "Etage"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:525
|
|||
|
msgid "lat"
|
|||
|
msgstr "Breitengrad"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:526
|
|||
|
msgid "locality"
|
|||
|
msgstr "Ortschaft"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:527
|
|||
|
msgid "lon"
|
|||
|
msgstr "Länge"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:528
|
|||
|
msgid "postalcode"
|
|||
|
msgstr "Postleitzahl"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:529
|
|||
|
msgid "region"
|
|||
|
msgstr "Region"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:530
|
|||
|
msgid "room"
|
|||
|
msgstr "Raum"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:531
|
|||
|
msgid "speed"
|
|||
|
msgstr "Geschwindigkeit"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:532
|
|||
|
msgid "street"
|
|||
|
msgstr "Straße"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:533
|
|||
|
msgid "text"
|
|||
|
msgstr "Text"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:534
|
|||
|
msgid "timestamp"
|
|||
|
msgstr "Zeitstempel"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:535
|
|||
|
msgid "URI"
|
|||
|
msgstr "URI"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:540
|
|||
|
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
|||
|
msgstr "Das Zertifikat des Ausstellers ist nicht verfügbar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:541
|
|||
|
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
|||
|
msgstr "Die Zertifikats-CRL ist nicht verfügbar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:542
|
|||
|
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
|||
|
msgstr "Die Signatur des Zertifikats konnte nicht entschlüsselt werden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:543
|
|||
|
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
|||
|
msgstr "Die CRL-Unterschrift konnte nicht entschlüsselt werden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:544
|
|||
|
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Der öffentliche Schlüssel des Ausstellers konnte nicht decodiert werden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:545
|
|||
|
msgid "Certificate signature failure"
|
|||
|
msgstr "Fehler in der Zertifikat-Unterschrift"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:546
|
|||
|
msgid "CRL signature failure"
|
|||
|
msgstr "Fehler bei der CRL-Unterschrift"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:547
|
|||
|
msgid "Certificate is not yet valid"
|
|||
|
msgstr "Zertifikat ist noch nicht gültig"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:548
|
|||
|
msgid "Certificate has expired"
|
|||
|
msgstr "Zertifikat ist abgelaufen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:549
|
|||
|
msgid "CRL is not yet valid"
|
|||
|
msgstr "CRL ist nocht nicht gültig"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:550
|
|||
|
msgid "CRL has expired"
|
|||
|
msgstr "CRL ist abgelaufen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:551
|
|||
|
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
|||
|
msgstr "Formatfehler im \"notBefore\"-Feld des Zertifikats"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:552
|
|||
|
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
|||
|
msgstr "Formatfehler im \"notAfter\"-Feld des Zertifikats"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:553
|
|||
|
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
|||
|
msgstr "Formatfehler im \"lastUpdate\"-Feld der CRL"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:554
|
|||
|
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
|||
|
msgstr "Formatfehler im \"nextUpdate\"-Feld der CRL"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:555
|
|||
|
msgid "Out of memory"
|
|||
|
msgstr "Zu wenig Speicher"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:556
|
|||
|
msgid "Self signed certificate"
|
|||
|
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:557
|
|||
|
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
|||
|
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat in der Zertifikatskette"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:558
|
|||
|
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
|||
|
msgstr "Das Zertifikat des lokalen Ausstellers ist nicht verfügbar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:559
|
|||
|
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
|||
|
msgstr "Das erste Zertifikat konnte nicht überprüft werden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:560
|
|||
|
msgid "Certificate chain too long"
|
|||
|
msgstr "Zertifikatskette zu lang"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:561
|
|||
|
msgid "Certificate revoked"
|
|||
|
msgstr "Zertifikat wurde widerrufen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:562
|
|||
|
msgid "Invalid CA certificate"
|
|||
|
msgstr "Ungültiges CA-Zertifikat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:563
|
|||
|
msgid "Path length constraint exceeded"
|
|||
|
msgstr "Pfadlängenbeschränkung überschritten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:564
|
|||
|
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
|||
|
msgstr "Nicht unterstützter Verwendungszweck für das Zertifikat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:565
|
|||
|
msgid "Certificate not trusted"
|
|||
|
msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:566
|
|||
|
msgid "Certificate rejected"
|
|||
|
msgstr "Zertifikat abgelehnt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:567
|
|||
|
msgid "Subject issuer mismatch"
|
|||
|
msgstr "Themenaussteller unpassend"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:568
|
|||
|
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
|||
|
msgstr "Zertifizierungsstelle und Betreffsschlüssel unpassend"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:569
|
|||
|
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
|||
|
msgstr "Zertifizierungsstelle und Aussteller-Seriennummer unpassend"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:570
|
|||
|
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Die Verwendung des Schlüssels beinhaltet nicht das Unterschreiben des "
|
|||
|
"Zertifikats"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:571
|
|||
|
msgid "Application verification failure"
|
|||
|
msgstr "Fehler beim Überprüfen des Programms"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:893
|
|||
|
msgid "The signing certificate authority is not known"
|
|||
|
msgstr "Zertifizierungsstelle ist nicht bekannt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:894
|
|||
|
msgid "The certificate has been revoked"
|
|||
|
msgstr "Zertifikat wurde widerrufen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:895
|
|||
|
msgid "The certificate does not match the expected identity of the site"
|
|||
|
msgstr "Zertifikat stimmt nicht mit der erwarteten Identität der Seite überein"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:896
|
|||
|
msgid "The certificate’s algorithm is insecure"
|
|||
|
msgstr "Algorithmus des Zertifikats ist unsicher"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:897
|
|||
|
msgid "The certificate’s activation time is in the future"
|
|||
|
msgstr "Aktivierungszeitpunkt des Zertifikats liegt in der Zukunft"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:898
|
|||
|
msgid "Unknown validation error"
|
|||
|
msgstr "Unbekannter Fehler bei der Überprüfung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:899
|
|||
|
msgid "The certificate has expired"
|
|||
|
msgstr "Zertifikat ist abgelaufen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:954
|
|||
|
msgid "Authentication aborted"
|
|||
|
msgstr "Authentifizierung gescheitert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:955
|
|||
|
msgid "Account disabled"
|
|||
|
msgstr "Konto deaktiviert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:956
|
|||
|
msgid "Credentials expired"
|
|||
|
msgstr "Zugangsdaten abgelaufen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:957
|
|||
|
msgid "Encryption required"
|
|||
|
msgstr "Verschlüsselung erforderlich"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:961
|
|||
|
msgid "Authentication mechanism not supported"
|
|||
|
msgstr "Authentifizierungsmechanismus nicht unterstützt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:962
|
|||
|
msgid "Authentication mechanism too weak"
|
|||
|
msgstr "Authentifizierungsmechanismus zu schwach"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:964
|
|||
|
msgid "Authentication currently not possible"
|
|||
|
msgstr "Authentifizierung derzeit nicht möglich"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:1109
|
|||
|
msgid "No Sync"
|
|||
|
msgstr "Keine Synchronisation"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:1111
|
|||
|
msgid "2 Days"
|
|||
|
msgstr "2 Tage"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:1114
|
|||
|
msgid "No Threshold"
|
|||
|
msgstr "Keine Begrenzung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/logging_helpers.py:31
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
|||
|
msgstr "%s ist kein gültiger Loglevel"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:256
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:248
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:265
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:323
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Error while adding service. %s"
|
|||
|
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Dienstes. %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:252
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|||
|
msgstr "Die Verbindung mit \"%s\" konnte nicht hergestellt werden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:253
|
|||
|
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
|||
|
msgstr "Bitte überprüfe, ob Avahi oder Bonjour installiert sind."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:267
|
|||
|
msgid "Could not start local service"
|
|||
|
msgstr "Lokaler Dienst konnte nicht gestartet werden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:264
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Unable to bind to port %d."
|
|||
|
msgstr "Die Bildung an Port %d ist fehlgeschlagen."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:268
|
|||
|
msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
|
|||
|
msgstr "Bitte überprüfe, ob der avahi/bonjour-Dienst läuft."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:362
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:375
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
|||
|
msgstr "Der Status des Kontos \"%s\" konnte nicht geändert werden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:376
|
|||
|
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
|||
|
msgstr "Bitte überprüfe, ob der avahi-Dienst läuft."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:404
|
|||
|
msgid "Your message could not be sent."
|
|||
|
msgstr "Die Nachricht konnte nicht gesendet werden."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:419
|
|||
|
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
|||
|
msgstr "Der Kontakt ist offline. Deine Nachricht konnte nicht gesendet werden."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:441
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Die Verbindung zum Server konnte nicht hergestellt werden: "
|
|||
|
"Zeitüberschreitung beim Senden der Daten."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/dbus/logind.py:73
|
|||
|
msgid "Machine is going to sleep"
|
|||
|
msgstr "Computer geht in den Ruhezustand"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/dbus/logind.py:103
|
|||
|
msgid "Disconnect from the network"
|
|||
|
msgstr "Verbindung mit dem Netzwerk trennen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:88
|
|||
|
msgid "Change status information"
|
|||
|
msgstr "Statusinformation ändern"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:112
|
|||
|
msgid "Change status"
|
|||
|
msgstr "Status ändern"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:113
|
|||
|
msgid "Set the presence type and description"
|
|||
|
msgstr "Online-Status und Beschreibung festlegen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:120
|
|||
|
msgid "Free for chat"
|
|||
|
msgstr "Frei zum Chatten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:121
|
|||
|
msgid "Online"
|
|||
|
msgstr "Online"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:123
|
|||
|
msgid "Extended away"
|
|||
|
msgstr "Längere Zeit abwesend"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:124
|
|||
|
msgid "Do not disturb"
|
|||
|
msgstr "Bitte nicht stören"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:125
|
|||
|
msgid "Offline - disconnect"
|
|||
|
msgstr "Offline - Abgemeldet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:131
|
|||
|
msgid "Presence description:"
|
|||
|
msgstr "Beschreibung des Online-Status:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:170
|
|||
|
msgid "The status has been changed."
|
|||
|
msgstr "Der Status hat sich verändert."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/presence.py:265
|
|||
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|||
|
msgstr "Ich würde dich gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:103
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
|
|||
|
msgstr "Kontakt gesendet: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:107
|
|||
|
msgid "Sent contacts:"
|
|||
|
msgstr "Gesendete Kontakte:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/httpupload.py:99
|
|||
|
msgid "File is empty"
|
|||
|
msgstr "Datei ist leer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/httpupload.py:102
|
|||
|
msgid "File does not exist"
|
|||
|
msgstr "Datei existiert nicht"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/httpupload.py:109
|
|||
|
#: gajim/common/modules/httpupload.py:172
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s"
|
|||
|
msgstr "Die Datei ist zu groß, maximal erlaubt ist: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/httpupload.py:279
|
|||
|
msgid "Encrypting file…"
|
|||
|
msgstr "Datei wird verschlüsselt…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/httpupload.py:280
|
|||
|
msgid "Requesting HTTP File Upload Slot…"
|
|||
|
msgstr "Fordere Slot für HTTP Datei-Upload an…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/httpupload.py:281
|
|||
|
msgid "Uploading via HTTP File Upload…"
|
|||
|
msgstr "Sende via HTTP Datei-Upload…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/httpupload.py:285
|
|||
|
msgid "The server returned an insecure transport (HTTP)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Der Server schlägt einen ungesicherten Transportweg ohne "
|
|||
|
"Transportverschlüsselung vor (HTTP)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/httpupload.py:286
|
|||
|
msgid "There is no encryption method available for the chosen encryption."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Für die gewählte Verschlüsselung ist keine Verschlüsselungsmethode verfügbar."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:679 gajim/plugins/pluginmanager.py:685
|
|||
|
msgid "Archive corrupted"
|
|||
|
msgstr "Archiv ist kaputt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:681
|
|||
|
msgid "Archive empty"
|
|||
|
msgstr "Archiv ist leer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:693 gajim/plugins/pluginmanager.py:701
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:273
|
|||
|
msgid "Archive is malformed"
|
|||
|
msgstr "Das Archiv beinhaltet Fehler"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:710 gajim/plugins/gui.py:288
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:301
|
|||
|
msgid "Plugin already exists"
|
|||
|
msgstr "Plugin existiert bereits"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:720
|
|||
|
msgid "Installation failed"
|
|||
|
msgstr "Installation fehlgeschlagen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:67 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38
|
|||
|
msgid "Plugins"
|
|||
|
msgstr "Plugins"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:75
|
|||
|
msgid "Click to view Gajim's wiki page on how to install plugins in Flatpak."
|
|||
|
msgstr "Öffnet Gajims Wiki: Plugins installieren unter Flatpak."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:84
|
|||
|
msgid "Plugin"
|
|||
|
msgstr "Plugin"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:95 gajim/data/gui/manage_sounds.ui:40
|
|||
|
msgid "Active"
|
|||
|
msgstr "Aktiv"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:159
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Warning: %s"
|
|||
|
msgstr "Warnung: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:216
|
|||
|
msgid "Plugin failed"
|
|||
|
msgstr "Plugin fehlgeschlagen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:249
|
|||
|
msgid "Unable to properly remove the plugin"
|
|||
|
msgstr "Kann das Plugin nicht korrekt entfernen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:287
|
|||
|
msgid "Overwrite Plugin?"
|
|||
|
msgstr "Plugin überschreiben?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:289
|
|||
|
msgid "Do you want to overwrite the currently installed version?"
|
|||
|
msgstr "Willst du die derzeit installierte Version überschreiben?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:317 gajim/data/gui/groupchat_config.ui:258
|
|||
|
msgid "Configuration"
|
|||
|
msgstr "Konfiguration"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_nick_chooser.ui:47
|
|||
|
msgid "Join Group Chat as…"
|
|||
|
msgstr "Gruppenchat beitreten als…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_nick_chooser.ui:66
|
|||
|
msgid "Your Nickname"
|
|||
|
msgstr "Dein Spitzname"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:36
|
|||
|
msgid "Drop Files or Contacts"
|
|||
|
msgstr "Dateien oder Kontakte hier ablegen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:58 gajim/data/gui/chat_control.ui:322
|
|||
|
msgid "Bold"
|
|||
|
msgstr "Fett"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:67 gajim/data/gui/chat_control.ui:331
|
|||
|
msgid "Italic"
|
|||
|
msgstr "Kursiv"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:340
|
|||
|
msgid "Underline"
|
|||
|
msgstr "Unterstrichen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:85 gajim/data/gui/chat_control.ui:349
|
|||
|
msgid "Strike"
|
|||
|
msgstr "Durchgestrichen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:107 gajim/data/gui/chat_control.ui:371
|
|||
|
msgid "Font"
|
|||
|
msgstr "Schriftart"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:121 gajim/data/gui/chat_control.ui:385
|
|||
|
msgid "Clear formatting"
|
|||
|
msgstr "Formatierung löschen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:383 gajim/data/gui/chat_control.ui:784
|
|||
|
msgid "Choose encryption"
|
|||
|
msgstr "Verschlüsselung auswählen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:429 gajim/data/gui/chat_control.ui:667
|
|||
|
msgid "Show a list of emojis (Alt+M)"
|
|||
|
msgstr "Zeigt eine Übersicht der Emojis (Alt+M)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:454 gajim/data/gui/chat_control.ui:833
|
|||
|
msgid "Send Message"
|
|||
|
msgstr "Nachricht senden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:583
|
|||
|
msgid "Joining…"
|
|||
|
msgstr "Trete bei…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:641
|
|||
|
msgid "Enter Nickname"
|
|||
|
msgstr "Spitznamen eingeben"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:691
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:783
|
|||
|
msgid "Ch_ange"
|
|||
|
msgstr "Ä_ndern"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:748
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:319
|
|||
|
msgid "Change Subject"
|
|||
|
msgstr "Thema ändern"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:864
|
|||
|
msgid "Enter Password"
|
|||
|
msgstr "Passwort eingeben"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1081
|
|||
|
msgid "_Forget Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Gruppenchat _vergessen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1085
|
|||
|
msgid "Gajim will not try to join this group chat again"
|
|||
|
msgstr "Gajim wird nicht mehr versuchen dem Gruppenchat beizutreten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1102
|
|||
|
msgid "T_ry Again"
|
|||
|
msgstr "E_rneut versuchen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1156
|
|||
|
msgid "An Error Occurred"
|
|||
|
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1221
|
|||
|
msgid "_Try Again"
|
|||
|
msgstr "Erneu_t versuchen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1398
|
|||
|
msgid "Kick Participant"
|
|||
|
msgstr "Teilnehmer rauswerfen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1436
|
|||
|
msgid "_Kick"
|
|||
|
msgstr "_Rauswerfen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1469
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1595
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1721
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1738
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1827
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1828
|
|||
|
msgid "Insert Emoji"
|
|||
|
msgstr "Emoji einfügen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1482
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1608
|
|||
|
msgid "Reason (optional)"
|
|||
|
msgstr "Begründung (optional)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1524
|
|||
|
msgid "Ban Participant"
|
|||
|
msgstr "Teilnehmer sperren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1562
|
|||
|
msgid "_Ban"
|
|||
|
msgstr "S_perren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1650
|
|||
|
msgid "Destroy This Chat"
|
|||
|
msgstr "Diesen Gruppenchat auflösen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1688
|
|||
|
msgid "_Destroy"
|
|||
|
msgstr "_Auflösen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1722
|
|||
|
msgid "Alternate venue (optional)..."
|
|||
|
msgstr "Alternativer Gruppenchat (optional)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1739
|
|||
|
msgid "Reason (optional)..."
|
|||
|
msgstr "Begründung (optional)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1752
|
|||
|
msgid "Reason for destruction"
|
|||
|
msgstr "Grund für die Auflösung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1767
|
|||
|
msgid "Where participants should go"
|
|||
|
msgstr "Alternativer Gruppenchat für die Teilnehmer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1808
|
|||
|
msgid "Rename This Chat"
|
|||
|
msgstr "Diesen Gruppenchat umbenennen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1935
|
|||
|
msgid "_Invite"
|
|||
|
msgstr "_Einladen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:2020
|
|||
|
msgid "Settings for This Chat"
|
|||
|
msgstr "Einstellungen für diesen Chat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:21
|
|||
|
msgid "Pa_use/Resume"
|
|||
|
msgstr "Pause/Fo_rtsetzen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:45
|
|||
|
msgid "_Open Folder"
|
|||
|
msgstr "_Ordner anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:56 gajim/data/gui/filetransfers.ui:206
|
|||
|
msgid "File Transfers"
|
|||
|
msgstr "Dateiübertragungen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:91
|
|||
|
msgid "_Show notification when file transfer is complete"
|
|||
|
msgstr "Be_nachrichtige mich, wenn eine Dateiübertragung abgeschlossen wurde"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:131
|
|||
|
msgid "file transfers list"
|
|||
|
msgstr "Liste der Dateiübertragungen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:132
|
|||
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Eine Liste der aktiven, abgeschlossenen und angehaltenen Dateiübertragungen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:154
|
|||
|
msgid "Remove completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Entfernt beendete, abgebrochene und fehlgeschlagene Dateiübertragungen aus "
|
|||
|
"der Liste"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:167
|
|||
|
msgid "Pause or resume file transfer"
|
|||
|
msgstr "Dateiübertragung pausieren oder fortsetzen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:180
|
|||
|
msgid "Cancel the selected file transfer and remove incomplete files"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bricht die ausgewählte Dateiübertragung ab und entfernt die unvollständigen "
|
|||
|
"Dateien"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:207
|
|||
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and your contacts"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zeigt eine Liste der Dateiübertragungen zwischen dir und deinen Kontakten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:76
|
|||
|
msgid "_XMPP Address"
|
|||
|
msgstr "_XMPP-Adresse"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:92
|
|||
|
msgid "_Nickname"
|
|||
|
msgstr "Spitz_name"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:109
|
|||
|
msgid "_Group"
|
|||
|
msgstr "_Gruppe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:157
|
|||
|
msgid "Choose or type new group name"
|
|||
|
msgstr "Wähle eine Gruppe oder gib einen neuen Namen ein"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:173
|
|||
|
msgid "A_ccount"
|
|||
|
msgstr "_Konto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:189
|
|||
|
msgid "_Protocol"
|
|||
|
msgstr "_Protokoll"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:287
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:161
|
|||
|
msgid "Query Contact Info"
|
|||
|
msgstr "Kontaktinformationen abfragen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:312
|
|||
|
msgid "A_llow contact to view my status"
|
|||
|
msgstr "Er_laube diesem Kontakt, meinen Status zu sehen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:363
|
|||
|
msgid "_Save subscription message"
|
|||
|
msgstr "Nachricht für die Kontaktanfrage _speichern"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:389
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have to register with this transport\n"
|
|||
|
"to be able to add a contact from this\n"
|
|||
|
"protocol. Click on Register button to\n"
|
|||
|
"proceed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Du musst dich bei diesem Transport\n"
|
|||
|
"registrieren, um einen Kontakt über dieses\n"
|
|||
|
"Protokoll hinzufügen zu können. Klicke\n"
|
|||
|
"auf Registrieren, um fortzufahren."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:404
|
|||
|
msgid "_Register"
|
|||
|
msgstr "_Registrieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:433
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
|||
|
"to add a contact from this protocol."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Du musst mit dem Transport verbunden sein, um einen\n"
|
|||
|
"Kontakt über dieses Protokoll hinzufügen zu können."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:467
|
|||
|
msgid "_Add"
|
|||
|
msgstr "_Hinzufügen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:16 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:206
|
|||
|
msgid "_Port"
|
|||
|
msgstr "_Port"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:46
|
|||
|
msgid "_Hostname"
|
|||
|
msgstr "_Hostname"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:62 gajim/data/gui/account_wizard.ui:689
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:223
|
|||
|
msgid "example.org"
|
|||
|
msgstr "beispiel.org"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:75
|
|||
|
msgid "Prox_y"
|
|||
|
msgstr "Prox_y"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:110
|
|||
|
msgid "Manage Proxies..."
|
|||
|
msgstr "Proxies verwalten..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:131 gajim/data/gui/preferences.ui:798
|
|||
|
msgid "Advanced Settings"
|
|||
|
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:163 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:290
|
|||
|
msgid "_Type"
|
|||
|
msgstr "_Typ"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:203
|
|||
|
msgid "Welcome"
|
|||
|
msgstr "Willkommen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:219
|
|||
|
msgid "Please enter your credentials or Sign Up"
|
|||
|
msgstr "Bitte gib deine Zugangsdaten ein oder registriere dich"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:237
|
|||
|
msgid "Your XMPP address (e.g. user@example.org)"
|
|||
|
msgstr "Deine XMPP-Adresse (z.B. benutzer@beispiel.org)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:239
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59
|
|||
|
msgid "user@example.org"
|
|||
|
msgstr "benutzer@beispiel.org"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:252
|
|||
|
msgid "Your password"
|
|||
|
msgstr "Dein Passwort"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:266 gajim/data/gui/account_wizard.ui:719
|
|||
|
msgid "_Advanced Settings"
|
|||
|
msgstr "_Erweiterte Einstellungen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:270 gajim/data/gui/account_wizard.ui:723
|
|||
|
msgid "Proxy, custom hostname and port"
|
|||
|
msgstr "Proxy, benutzerdefinierter Hostname und Port"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:283
|
|||
|
msgid "_Log In"
|
|||
|
msgstr "_Einloggen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:288
|
|||
|
msgid "Log in with your credentials"
|
|||
|
msgstr "Mit deinen Zugangsdaten einloggen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:304
|
|||
|
msgid "or"
|
|||
|
msgstr "oder"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:314
|
|||
|
msgid "_Sign Up"
|
|||
|
msgstr "_Registrieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:318
|
|||
|
msgid "Sign up for a new account on a server of your choice"
|
|||
|
msgstr "Ein neues Konto bei einem Server deiner Wahl registrieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:369
|
|||
|
msgid "Visit Website"
|
|||
|
msgstr "Website"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:410
|
|||
|
msgid "Certificate Verification Failed"
|
|||
|
msgstr "Zertifikatsprüfung fehlgeschlagen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:428
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following warnings came up while trying to verify the server's "
|
|||
|
"certificate"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Die Überprüfung des vom Server verwendeten Zertifikats ergab folgende "
|
|||
|
"Warnungen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:457
|
|||
|
msgid "_Show Certificate"
|
|||
|
msgstr "Zertifikat _anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:472
|
|||
|
msgid "_Add to Trusted Certificates"
|
|||
|
msgstr "Zu der Liste _vertrauenswürdiger Zertifikate hinzufügen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:501 gajim/data/gui/account_wizard.ui:664
|
|||
|
msgid "Which server should I choose?"
|
|||
|
msgstr "Welchen Server soll ich wählen?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:516
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There are plenty of servers to choose from.\n"
|
|||
|
"Creating an account on one server allows you to communicate with contacts "
|
|||
|
"from other servers as well."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Es stehen reichlich Server zur Auswahl.\n"
|
|||
|
"Nach der Registrierung bei einem Server deiner Wahl kannst du problemlos mit "
|
|||
|
"Kontakten auf anderen Servern kommunizieren."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:530
|
|||
|
msgid "Visit Server's Website"
|
|||
|
msgstr "Website des Servers"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:550
|
|||
|
msgid "Listing of Servers"
|
|||
|
msgstr "Liste einiger Server"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:568
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<a href='https://xmpp.org/getting-started/'>xmpp.org/getting-started</a>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<a href='https://xmpp.org/getting-started/'>xmpp.org/getting-started</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:586
|
|||
|
msgid "A Feature Comparison of Various Servers"
|
|||
|
msgstr "Ein Vergleich der Features einiger Server"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:604
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<a href='https://conversations.im/compliance/'>conversations.im/compliance</"
|
|||
|
"a>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<a href='https://conversations.im/compliance/'>conversations.im/compliance</"
|
|||
|
"a>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:646
|
|||
|
msgid "_Please choose a server"
|
|||
|
msgstr "_Bitte wähle einen Server"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:702
|
|||
|
msgid "Sign up Anonymously"
|
|||
|
msgstr "Anonym registrieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:706
|
|||
|
msgid "Note: Anonymous accounts are not possible on all servers"
|
|||
|
msgstr "Hinweis: Anonyme Konten sind nicht auf allen Servern möglich"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:8
|
|||
|
msgid "_Start / Join Chat…"
|
|||
|
msgstr "Chat _starten / beitreten…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:13
|
|||
|
msgid "Create _Group Chat…"
|
|||
|
msgstr "_Gruppenchat erstellen…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:18
|
|||
|
msgid "_History Manager"
|
|||
|
msgstr "Unter_haltungsverläufe verwalten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:22
|
|||
|
msgid "Pl_ugins"
|
|||
|
msgstr "Pl_ugins"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:26
|
|||
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:68
|
|||
|
msgid "_Preferences"
|
|||
|
msgstr "_Einstellungen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:36
|
|||
|
msgid "_Accounts"
|
|||
|
msgstr "Kont_en"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:39
|
|||
|
msgid "_View"
|
|||
|
msgstr "Ansi_cht"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:46
|
|||
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|||
|
msgstr "Abgemeldete K_ontakte anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:50
|
|||
|
msgid "Show _Active Contacts"
|
|||
|
msgstr "Nur _aktive Kontakte anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:54
|
|||
|
msgid "Show _Transports"
|
|||
|
msgstr "_Transporte anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:60
|
|||
|
msgid "_XML Console"
|
|||
|
msgstr "_XML-Konsole"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:64
|
|||
|
msgid "_File Transfer"
|
|||
|
msgstr "Date_iübertragung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:74
|
|||
|
msgid "_Help"
|
|||
|
msgstr "_Hilfe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:77
|
|||
|
msgid "_Wiki (Online)"
|
|||
|
msgstr "_Wiki (online)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:81
|
|||
|
msgid "FA_Q (Online)"
|
|||
|
msgstr "FA_Q (online)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:85
|
|||
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|||
|
msgstr "Tasten_kürzel"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:89
|
|||
|
msgid "_Features"
|
|||
|
msgstr "_Features"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:93
|
|||
|
msgid "_About"
|
|||
|
msgstr "Übe_r"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:125
|
|||
|
msgid "Speed"
|
|||
|
msgstr "Geschwindigkeit"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:140
|
|||
|
msgid "Time remaining"
|
|||
|
msgstr "Verbleibende Zeit"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:144
|
|||
|
msgid "OK"
|
|||
|
msgstr "OK"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:55
|
|||
|
msgid "Install Plugin from ZIP-File"
|
|||
|
msgstr "Plugin aus ZIP-Datei installieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:56
|
|||
|
msgid "Install from File…"
|
|||
|
msgstr "Von Datei installieren…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:70
|
|||
|
msgid "Uninstall Plugin"
|
|||
|
msgstr "Plugin deinstallieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:116
|
|||
|
msgid "<Plugin Name>"
|
|||
|
msgstr "<Plugin Name>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:133
|
|||
|
msgid "Plugin Settings"
|
|||
|
msgstr "Plugin-Konfiguration"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:215
|
|||
|
msgid "<Description>"
|
|||
|
msgstr "<Description>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:239
|
|||
|
msgid "Version"
|
|||
|
msgstr "Version"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:271
|
|||
|
msgid "Authors"
|
|||
|
msgstr "Autoren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:304
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:688
|
|||
|
msgid "Homepage"
|
|||
|
msgstr "Website"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:319
|
|||
|
msgid "<empty>"
|
|||
|
msgstr "<leer>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:349
|
|||
|
msgid "Installed"
|
|||
|
msgstr "Installiert"
|
|||
|
|
|||
|
# TODO mark as donottranslate?
|
|||
|
# TODO unify speliing of plug-in, plugin
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:363
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Plug-in description should be displayed here. This text will be erased "
|
|||
|
"during PluginsWindow initialization."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Plugin Beschreibung. Dieser Text wird bei der Initialisierung des Plugin-"
|
|||
|
"Fensters gelöscht."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8
|
|||
|
msgid "Synchronise contacts"
|
|||
|
msgstr "Kontakte synchronisieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68
|
|||
|
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
|||
|
msgstr "Das Konto auswählen, mit dem du dich synchronisieren möchtest"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:27
|
|||
|
msgid "Public or Private?"
|
|||
|
msgstr "Öffentlich oder Privat?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:42
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Private:</b> If you plan to chat encrypted, you would typically want to "
|
|||
|
"create a private group chat. You have to invite people so they can join."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Privat:</b> Wenn du verschlüsselt schreiben willst, dann benötigst du "
|
|||
|
"typischerweise einen privaten Gruppenchat. Du musst Kontakte einladen, damit "
|
|||
|
"sie beitreten können."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:58
|
|||
|
msgid "<b>Public:</b> Anyone who knows the address can join."
|
|||
|
msgstr "<b>Öffentlich:</b> Jeder, der die Adresse kennt, kann beitreten."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:105
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:307
|
|||
|
msgid "_Name"
|
|||
|
msgstr "_Name"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:122
|
|||
|
msgid "_Description"
|
|||
|
msgstr "_Beschreibung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:164
|
|||
|
msgid "_Public"
|
|||
|
msgstr "Ö_ffentlich"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:227
|
|||
|
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:107
|
|||
|
msgid "_Address"
|
|||
|
msgstr "_Adresse"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:278
|
|||
|
msgid "_Account"
|
|||
|
msgstr "K_onto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:33
|
|||
|
msgid "Contact Infos"
|
|||
|
msgstr "Kontaktinformationen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:45
|
|||
|
msgid "Picture and Name"
|
|||
|
msgstr "Profilbild und Name"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:57
|
|||
|
msgid "Make your profile visible for everyone or just for your contacts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mache dein Profil für jeden sichtbar oder ausschließlich für deine Kontakte."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:179
|
|||
|
msgid "Remove your profile picture"
|
|||
|
msgstr "Dein Profilbild entfernen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:198
|
|||
|
msgid "Change your profile picture"
|
|||
|
msgstr "Dein Profilbild ändern"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:229
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter your nickname. This is how your name is displayed to your contacts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gib deinen Spitznamen ein. Mit diesem Namen wirst du deinen Kontakten "
|
|||
|
"angezeigt."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:298
|
|||
|
msgid "Add Entry"
|
|||
|
msgstr "Eintrag hinzufügen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:410
|
|||
|
msgid "Update"
|
|||
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:12
|
|||
|
msgctxt "proxy configuration"
|
|||
|
msgid "HTTP"
|
|||
|
msgstr "HTTP"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:15
|
|||
|
msgctxt "proxy configuration"
|
|||
|
msgid "SOCKS5"
|
|||
|
msgstr "SOCKS5"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:65
|
|||
|
msgid "Add Proxy"
|
|||
|
msgstr "Proxy hinzufügen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:79
|
|||
|
msgid "Remove Proxy"
|
|||
|
msgstr "Proxy entfernen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:131
|
|||
|
msgid "Pass_word"
|
|||
|
msgstr "Pass_wort"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:156
|
|||
|
msgid "Use proxy auth_entication"
|
|||
|
msgstr "Authentifizierung _verwenden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:176
|
|||
|
msgid "_Username"
|
|||
|
msgstr "_Benutzername"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:237
|
|||
|
msgid "_Host"
|
|||
|
msgstr "_Host"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54
|
|||
|
msgid "Local jid:"
|
|||
|
msgstr "Lokale JID:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67
|
|||
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:18
|
|||
|
msgid "Resource:"
|
|||
|
msgstr "XMPP-Ressource:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80
|
|||
|
msgid "Status:"
|
|||
|
msgstr "Status:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89
|
|||
|
msgid "_Store conversation history"
|
|||
|
msgstr "Unterhaltung_sverlauf speichern"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:214
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:389
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:121
|
|||
|
msgid "Contact"
|
|||
|
msgstr "Kontakt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:233
|
|||
|
msgid "First Name:"
|
|||
|
msgstr "Vorname:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:246
|
|||
|
msgid "Last Name:"
|
|||
|
msgstr "Nachname:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:259
|
|||
|
msgid "XMPP Address:"
|
|||
|
msgstr "XMPP-Adresse:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:272
|
|||
|
msgid "E-Mail:"
|
|||
|
msgstr "E-Mail:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:353
|
|||
|
msgid "Personal"
|
|||
|
msgstr "Persönlich"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11
|
|||
|
msgid "_Status"
|
|||
|
msgstr "_Status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20
|
|||
|
msgid "_Personal Events"
|
|||
|
msgstr "_Persönliche Ereignisse"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:41
|
|||
|
msgid "_Add Contact..."
|
|||
|
msgstr "Kont_akt hinzufügen..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49
|
|||
|
msgid "_Discover Services"
|
|||
|
msgstr "_Dienste durchsuchen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57
|
|||
|
msgid "_Execute Command..."
|
|||
|
msgstr "B_efehl ausführen..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65
|
|||
|
msgid "_View Server Info"
|
|||
|
msgstr "Server-Informationen _anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:66
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Start a new chat, join a group chat or search for new group chats globally. "
|
|||
|
"You can also enter an XMPP address."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Starte einen neuen Chat, tritt einem Gruppenchat bei oder suche weltweit "
|
|||
|
"nach neuen Gruppenchats. Du kannst auch eine XMPP-Adresse eingeben."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:125
|
|||
|
msgid "Global Group Chat Search"
|
|||
|
msgstr "Weltweite Suche nach Gruppenchats"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:268
|
|||
|
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:345
|
|||
|
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:461
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:693
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:789
|
|||
|
msgid "_Back"
|
|||
|
msgstr "_Zurück"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:386
|
|||
|
msgid "Select Account"
|
|||
|
msgstr "Konto auswählen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:477
|
|||
|
msgid "_Select"
|
|||
|
msgstr "_Auswählen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:539
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No contacts found\n"
|
|||
|
"You can also type an XMPP address"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Keine Kontakte gefunden\n"
|
|||
|
"Du kannst auch eine XMPP-Adresse eingeben"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:46
|
|||
|
msgid "Configure"
|
|||
|
msgstr "Konfigurieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:11 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:7
|
|||
|
msgid "Gajim"
|
|||
|
msgstr "Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9
|
|||
|
msgid "Create new post"
|
|||
|
msgstr "Neuen Beitrag erstellen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12
|
|||
|
msgid "Sta_tus"
|
|||
|
msgstr "Sta_tus"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20
|
|||
|
msgid "_Start Chat..."
|
|||
|
msgstr "Chat _starten..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:29
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20
|
|||
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|||
|
msgstr "Einzelne _Nachricht senden..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:43
|
|||
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|||
|
msgstr "Zeige alle neuen _Ereignisse"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:52
|
|||
|
msgid "Mute Sounds"
|
|||
|
msgstr "Klänge stummschalten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:18
|
|||
|
msgid "Contact List"
|
|||
|
msgstr "Kontaktliste"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24
|
|||
|
msgid "Create new group chat"
|
|||
|
msgstr "Neuen Gruppenchat erstellen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45
|
|||
|
msgid "File transfers"
|
|||
|
msgstr "Dateiübertragungen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52
|
|||
|
msgid "Set the status message"
|
|||
|
msgstr "Statusnachricht festlegen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59
|
|||
|
msgid "Show XML console"
|
|||
|
msgstr "XML-Konsole anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:74
|
|||
|
msgid "Appearance"
|
|||
|
msgstr "Erscheinungsbild der Kontaktliste"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:79
|
|||
|
msgid "Show offline contacts"
|
|||
|
msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86
|
|||
|
msgid "Show only active contacts"
|
|||
|
msgstr "Nur aktive Kontakte anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:93
|
|||
|
msgid "Enable contact list filtering"
|
|||
|
msgstr "Aktiviere Filterung in der Kontaktliste"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:100
|
|||
|
msgid "Show / hide contact list"
|
|||
|
msgstr "Kontaktliste zeigen / verbergen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113
|
|||
|
msgid "Contact information"
|
|||
|
msgstr "Kontaktinformationen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:120
|
|||
|
msgid "Rename contact"
|
|||
|
msgstr "Kontakt umbenennen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:127
|
|||
|
msgid "Delete contact"
|
|||
|
msgstr "Kontakt löschen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:138 gajim/data/gui/history_window.ui:303
|
|||
|
msgid "Chat"
|
|||
|
msgstr "Chat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:142
|
|||
|
msgid "Message composition"
|
|||
|
msgstr "Verfassen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:147
|
|||
|
msgid "Send the message"
|
|||
|
msgstr "Senden der Nachricht"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:154
|
|||
|
msgid "Add new line"
|
|||
|
msgstr "Neue Zeile hinzufügen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:161
|
|||
|
msgid "Select an emoji"
|
|||
|
msgstr "Emoji einfügen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:168
|
|||
|
msgid "Complete a command or a nickname"
|
|||
|
msgstr "Einen Befehl oder einen Spitznamen vervollständigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:175
|
|||
|
msgid "Previously sent message"
|
|||
|
msgstr "Vorige gesendete Nachricht"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:182
|
|||
|
msgid "Next sent messages"
|
|||
|
msgstr "Nächste gesendete Nachricht"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:189
|
|||
|
msgid "Quote previous message"
|
|||
|
msgstr "Zitiere vorige Nachricht"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:196
|
|||
|
msgid "Quote next message"
|
|||
|
msgstr "Zitiere nächste Nachricht"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:203
|
|||
|
msgid "Clear message entry"
|
|||
|
msgstr "Nachrichteneintrag entfernen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:211
|
|||
|
msgid "Recent history"
|
|||
|
msgstr "Kürzlich gesendete Nachrichten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:216
|
|||
|
msgid "Scroll up"
|
|||
|
msgstr "Nach oben scrollen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223
|
|||
|
msgid "Scroll down"
|
|||
|
msgstr "Nach unten scrollen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:230
|
|||
|
msgid "Clear chat window"
|
|||
|
msgstr "Chatfenster leeren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:237
|
|||
|
msgid "Show chat history"
|
|||
|
msgstr "Unterhaltungsverlauf anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:245
|
|||
|
msgid "Tabs"
|
|||
|
msgstr "Tabs"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250
|
|||
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|||
|
msgstr "Zum voherigen Tab wechseln"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:257
|
|||
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|||
|
msgstr "Zum nächsten Tab wechseln"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:264
|
|||
|
msgid "Switch to the first - ninth tab"
|
|||
|
msgstr "Zum ersten - neunten Tab wechseln"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:271
|
|||
|
msgid "Switch to the previous unread tab"
|
|||
|
msgstr "Zum vorigen ungelesenen Tab wechseln"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:278
|
|||
|
msgid "Switch to the next unread tab"
|
|||
|
msgstr "Zum nächsten ungelesenen Tab wechseln"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:285
|
|||
|
msgid "Move tab to the left"
|
|||
|
msgstr "Tab nach links verschieben"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:292
|
|||
|
msgid "Move tab to the right"
|
|||
|
msgstr "Tab nach rechts verschieben"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:299
|
|||
|
msgid "Close chat"
|
|||
|
msgstr "Chat schließen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:312
|
|||
|
msgid "Change Nickname"
|
|||
|
msgstr "Spitznamen ändern"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:48
|
|||
|
msgid "Drop files or contacts"
|
|||
|
msgstr "Dateien oder Kontakte hier ablegen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:80
|
|||
|
msgid "<b>1</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>1</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:101
|
|||
|
msgid "<b>2</b> abc"
|
|||
|
msgstr "<b>2</b> abc"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:121
|
|||
|
msgid "<b>3</b> def"
|
|||
|
msgstr "<b>3</b> def"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:141
|
|||
|
msgid "<b>4</b> ghi"
|
|||
|
msgstr "<b>4</b> ghi"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:161
|
|||
|
msgid "<b>5</b> jkl"
|
|||
|
msgstr "<b>5</b> jkl"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:181
|
|||
|
msgid "<b>6</b> mno"
|
|||
|
msgstr "<b>6</b> mno"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:201
|
|||
|
msgid "<b>7</b> pqrs"
|
|||
|
msgstr "<b>7</b> pqrs"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:221
|
|||
|
msgid "<b>8</b> tuv"
|
|||
|
msgstr "<b>8</b> tuv"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:241
|
|||
|
msgid "<b>9</b> wxyz"
|
|||
|
msgstr "<b>9</b> wxyz"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:261
|
|||
|
msgid "<b>*</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>*</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:281
|
|||
|
msgid "<b>0</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>0</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:301
|
|||
|
msgid "<b>#</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>#</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:491
|
|||
|
msgid "The last message was written on a mobile client"
|
|||
|
msgstr "Die letzte Nachricht wurde von einem Mobiltelefon aus geschrieben"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:950
|
|||
|
msgid "With Microphone"
|
|||
|
msgstr "Mit Mikrofon"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:964
|
|||
|
msgid "Microphone & Camera"
|
|||
|
msgstr "Mikrofon & Kamera"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:1047
|
|||
|
msgid "End call"
|
|||
|
msgstr "Anruf beenden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12
|
|||
|
msgid "Start _Chat"
|
|||
|
msgstr "_Chat starten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28
|
|||
|
msgid "Send _File..."
|
|||
|
msgstr "_Datei senden..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44
|
|||
|
msgid "Invite _Contacts"
|
|||
|
msgstr "_Kontakte einladen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58
|
|||
|
msgid "E_xecute Command..."
|
|||
|
msgstr "B_efehl ausführen..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:67
|
|||
|
msgid "M_anage Contact"
|
|||
|
msgstr "Kontakt _verwalten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:77
|
|||
|
msgid "_Rename..."
|
|||
|
msgstr "_Umbenennen..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:84
|
|||
|
msgid "Edit _Groups..."
|
|||
|
msgstr "_Gruppen bearbeiten..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92
|
|||
|
msgid "Add Special _Notification..."
|
|||
|
msgstr "Spezielle Be_nachrichtigung hinzufügen..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106
|
|||
|
msgid "_Subscription"
|
|||
|
msgstr "_Abonnement"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115
|
|||
|
msgid "_Allow contact to see my status"
|
|||
|
msgstr "Diesem Kontakt erl_auben, meinen Status zu sehen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:123
|
|||
|
msgid "A_sk to see contact status"
|
|||
|
msgstr "Kontakt darum bitten, seinen Status ein_sehbar zu machen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:131
|
|||
|
msgid "_Forbid contact to see my status"
|
|||
|
msgstr "Diesem Kontakt _verbieten, meinen Status zu sehen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:159
|
|||
|
msgid "_Unignore"
|
|||
|
msgstr "Sperrung a_ufheben"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:167
|
|||
|
msgid "_Ignore"
|
|||
|
msgstr "_Sperren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174
|
|||
|
msgid "_Add to Contact List..."
|
|||
|
msgstr "Kontakt _hinzufügen..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:42
|
|||
|
msgid "_To"
|
|||
|
msgstr "_An"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:71
|
|||
|
msgid "Su_bject"
|
|||
|
msgstr "Be_treff"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:88
|
|||
|
msgid "Type the subject here..."
|
|||
|
msgstr "Einen Betreff eingeben..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:102
|
|||
|
msgid "_Message"
|
|||
|
msgstr "_Nachricht"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:144
|
|||
|
msgid "Characters typed: 0"
|
|||
|
msgstr "Zeichen: 0"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:189
|
|||
|
msgid "_From"
|
|||
|
msgstr "_Von"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:309
|
|||
|
msgid "Sen_d"
|
|||
|
msgstr "Sen_den"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:315
|
|||
|
msgid "Send message"
|
|||
|
msgstr "Nachricht senden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:328
|
|||
|
msgid "_Reply"
|
|||
|
msgstr "Antwo_rten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:334
|
|||
|
msgid "Reply to this message"
|
|||
|
msgstr "Nachricht beantworten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:350
|
|||
|
msgid "_Send & Close"
|
|||
|
msgstr "_Senden & Schließen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:356
|
|||
|
msgid "Send message and close window"
|
|||
|
msgstr "Nachricht senden und Fenster schließen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:106
|
|||
|
msgid "Client"
|
|||
|
msgstr "Client"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:140
|
|||
|
msgid "Contact time"
|
|||
|
msgstr "Uhrzeit des Kontakts"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:240
|
|||
|
msgid "User avatar"
|
|||
|
msgstr "Kontaktbild des Nutzers"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:255
|
|||
|
msgid "Configured avatar"
|
|||
|
msgstr "Gewähltes Kontaktbild"
|
|||
|
|
|||
|
#. Given Name
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:287
|
|||
|
msgid "Ask"
|
|||
|
msgstr "Anfrage"
|
|||
|
|
|||
|
#. Family Name
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:304
|
|||
|
msgid "Subscription"
|
|||
|
msgstr "Abonnement"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:579
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1227
|
|||
|
msgid "Extra Address"
|
|||
|
msgstr "Zusatzadresse"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:671
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1363
|
|||
|
msgid "<b>Address</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Adresse</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:704
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1380
|
|||
|
msgid "E-Mail"
|
|||
|
msgstr "E-Mail"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:764
|
|||
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|||
|
msgstr "Format: JJJJ-MM-TT"
|
|||
|
|
|||
|
#. Family Name
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:805
|
|||
|
msgid "Family"
|
|||
|
msgstr "Nachname"
|
|||
|
|
|||
|
#. Middle Name
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:821
|
|||
|
msgid "Middle"
|
|||
|
msgstr "Weitere Vornamen"
|
|||
|
|
|||
|
#. Prefix in Name
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:837
|
|||
|
msgid "Prefix"
|
|||
|
msgstr "Anrede/Titel"
|
|||
|
|
|||
|
#. Given Name
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:896
|
|||
|
msgid "Given"
|
|||
|
msgstr "Vorname"
|
|||
|
|
|||
|
#. Suffix in Name
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:912
|
|||
|
msgid "Suffix"
|
|||
|
msgstr "Namenszusatz"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:958
|
|||
|
msgid "<b>Name Details</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Namensdetails</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:973
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:992
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1426
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:161
|
|||
|
msgid "button"
|
|||
|
msgstr "Schaltfläche"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1017
|
|||
|
msgid "Personal Info"
|
|||
|
msgstr "Persönliche Informationen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1040
|
|||
|
msgid "Company"
|
|||
|
msgstr "Firma"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1073
|
|||
|
msgid "Department"
|
|||
|
msgstr "Abteilung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1104
|
|||
|
msgid "Position"
|
|||
|
msgstr "Position"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1134
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:330
|
|||
|
msgid "Role"
|
|||
|
msgstr "Rolle"
|
|||
|
|
|||
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1484
|
|||
|
msgid "About"
|
|||
|
msgstr "Über"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1514
|
|||
|
msgid "Comments"
|
|||
|
msgstr "Kommentare"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8
|
|||
|
msgid "Edit Groups"
|
|||
|
msgstr "Gruppen bearbeiten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8
|
|||
|
msgid "Passphrase"
|
|||
|
msgstr "Passwort"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:43
|
|||
|
msgid "Add a setting you would like to change"
|
|||
|
msgstr "Füge eine Einstellung hinzu, die du ändern möchtest"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:85 gajim/data/gui/preferences.ui:391
|
|||
|
msgid "Themes"
|
|||
|
msgstr "Designs"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:171
|
|||
|
msgid "Add Setting"
|
|||
|
msgstr "Einstellungen hinzufügen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:204
|
|||
|
msgid "Add new Theme"
|
|||
|
msgstr "Neues Design hinzufügen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:219
|
|||
|
msgid "Remove Theme"
|
|||
|
msgstr "Design entfernen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:120
|
|||
|
msgid "Autojoin"
|
|||
|
msgstr "Automatisch verbinden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:193
|
|||
|
msgid "_Apply"
|
|||
|
msgstr "Ü_bernehmen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:40
|
|||
|
msgid "Behaviour of Windows & Tabs"
|
|||
|
msgstr "Verhalten der Fenster und Tabs"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:68
|
|||
|
msgid "Contact List Appearance"
|
|||
|
msgstr "Erscheinungsbild der Kontaktliste"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:127 gajim/data/gui/preferences.ui:183
|
|||
|
msgid "Chats"
|
|||
|
msgstr "Chats"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:215
|
|||
|
msgid "Visual Notifications"
|
|||
|
msgstr "Visuelle Benachrichtigungen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:243
|
|||
|
msgid "Sounds"
|
|||
|
msgstr "Klänge"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:303
|
|||
|
msgid "Ask For Status Message on…"
|
|||
|
msgstr "Frage nach einer Statusnachricht bei…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:331
|
|||
|
msgid "Automatic Status Change"
|
|||
|
msgstr "Automatische Statusänderung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:419
|
|||
|
msgid "Emoji"
|
|||
|
msgstr "Emoji"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:447
|
|||
|
msgid "Status Icon"
|
|||
|
msgstr "Status-Icon"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:472
|
|||
|
msgid "Style"
|
|||
|
msgstr "Design"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:511
|
|||
|
msgid "Show _Features"
|
|||
|
msgstr "_Features anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:547
|
|||
|
msgid "Missing dependencies for Audio/Video"
|
|||
|
msgstr "Fehlende Abhängigkeiten für Audio/Video"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:632
|
|||
|
msgid "Audio"
|
|||
|
msgstr "Audio"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:660
|
|||
|
msgid "Video"
|
|||
|
msgstr "Video"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:698
|
|||
|
msgid "Audio/Video"
|
|||
|
msgstr "Audio/Video"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:735
|
|||
|
msgid "Miscellaneous"
|
|||
|
msgstr "Verschiedenes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:758
|
|||
|
msgid "Reset Hints"
|
|||
|
msgstr "Hinweise zurücksetzen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:762
|
|||
|
msgid "This will reset all introduction hints"
|
|||
|
msgstr "Hiermit werden alle Hinweise zurückgesetzt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:821
|
|||
|
msgid "Advanced Configuration Editor… "
|
|||
|
msgstr "Erweiterter Konfigurationseditor (ACE)… "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:825
|
|||
|
msgid "Please use these settings with caution!"
|
|||
|
msgstr "Bitte nutze diese Einstellungen mit Vorsicht!"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:50
|
|||
|
msgid "Server Software"
|
|||
|
msgstr "Serversoftware"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:80
|
|||
|
msgid "Server Uptime"
|
|||
|
msgstr "Serverlaufzeit"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:109
|
|||
|
msgid "Contact Addresses"
|
|||
|
msgstr "Kontaktadressen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:124
|
|||
|
msgid "No contact addresses published for this server."
|
|||
|
msgstr "Für diesen Server wurden keine Kontaktadressen veröffentlicht."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:177
|
|||
|
msgid "Proxy Type"
|
|||
|
msgstr "Proxy-Typ"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:192
|
|||
|
msgid "No proxy used"
|
|||
|
msgstr "Kein Proxy verwendet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:202
|
|||
|
msgid "View _Certificate"
|
|||
|
msgstr "Zertifikat _anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:222
|
|||
|
msgid "Proxy Host"
|
|||
|
msgstr "Proxy-Host"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:421
|
|||
|
msgid "Copy info to clipboard"
|
|||
|
msgstr "Infos in die Zwischenablage kopieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:66
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:188
|
|||
|
msgid "Common Name (CN)"
|
|||
|
msgstr "Allgemeiner Name (CN)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:95
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:217
|
|||
|
msgid "Organization (O)"
|
|||
|
msgstr "Organisation (O)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:124
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:246
|
|||
|
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
|||
|
msgstr "Organizationseinheit (OU)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:153
|
|||
|
msgid "Serial Number"
|
|||
|
msgstr "Seriennummer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:275
|
|||
|
msgid "Issued on"
|
|||
|
msgstr "Ausgestellt am"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:304
|
|||
|
msgid "Expires on"
|
|||
|
msgstr "Läuft ab am"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:333
|
|||
|
msgid "SHA-1"
|
|||
|
msgstr "SHA-1"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:348
|
|||
|
msgid "Issued to"
|
|||
|
msgstr "Ausgestellt für"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:364
|
|||
|
msgid "Issued by"
|
|||
|
msgstr "Ausgestellt von"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:380
|
|||
|
msgid "Validity"
|
|||
|
msgstr "Gültigkeit"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:396
|
|||
|
msgid "Fingerprints"
|
|||
|
msgstr "Fingerabdrücke"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:431
|
|||
|
msgid "SHA-256"
|
|||
|
msgstr "SHA-256"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:465
|
|||
|
msgid "Copy Certificate Information"
|
|||
|
msgstr "Zertifikatsinformationen kopieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24
|
|||
|
msgid "Invite Friends!"
|
|||
|
msgstr "Freunde einladen!"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are now entering a group chat.\n"
|
|||
|
"Select the contacts you want to invite"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Du trittst nun einem Gruppenchat bei.\n"
|
|||
|
"Wähle die Kontakte, die du einladen willst"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78
|
|||
|
msgid "column"
|
|||
|
msgstr "Spalte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112
|
|||
|
msgid "Please select a group chat server."
|
|||
|
msgstr "Bitte wähle einen Gruppenchat-Server aus."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141
|
|||
|
msgid "Group chat server"
|
|||
|
msgstr "Gruppenchat-Server"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176
|
|||
|
msgid "In_vite"
|
|||
|
msgstr "_Einladen zu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:53
|
|||
|
msgid "_Default"
|
|||
|
msgstr "_Standard"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:136
|
|||
|
msgid "Archive"
|
|||
|
msgstr "Archiv"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:11
|
|||
|
msgid "_Export"
|
|||
|
msgstr "_Exportieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:29 gajim/data/gui/history_manager.ui:87
|
|||
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|||
|
msgstr "Gajim-Verlaufsmanager"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:104
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This history manager is not intended for viewing chat history. If you are "
|
|||
|
"looking for such functionality, please use the history window instead.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"You can use this program to delete or export history. Either select logs "
|
|||
|
"from the left or search the database."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dieses Verwaltungswerkzeug ist nicht zum Ansehen der Unterhaltungsverläufe "
|
|||
|
"gedacht. Benutze dafür bitte das Fenster für Unterhaltungsverläufe.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Du kannst dieses Werkzeug benutzen, um Unterhaltungsverläufe zu löschen oder "
|
|||
|
"zu exportieren. Du kannst links Einträge auswählen oder unten die Datenbank "
|
|||
|
"durchsuchen."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:120
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|||
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
|||
|
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>WARNUNG:</b>\n"
|
|||
|
"Wenn du viele Einträge löschen möchtest, beende Gajim bitte vorher. Vermeide "
|
|||
|
"generell das Löschen von Unterhaltungen mit Kontakten denen du gerade "
|
|||
|
"schreibst."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:211
|
|||
|
msgid "Search database..."
|
|||
|
msgstr "Datenbank durchsuchen..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:226
|
|||
|
msgid "Search in database"
|
|||
|
msgstr "Datenbank durchsuchen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:42
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No contacts left.\n"
|
|||
|
"You can also type an XMPP address."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Keine Kontakte übrig.\n"
|
|||
|
"Du kannst auch eine XMPP-Adresse eingeben."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:69
|
|||
|
msgid "Invitees"
|
|||
|
msgstr "Eingeladene"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:153
|
|||
|
msgid "Search contacts..."
|
|||
|
msgstr "Kontakte suchen..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:223
|
|||
|
msgid "Click on contacts you would like to invite to this group chat."
|
|||
|
msgstr "Klicke auf Kontakte, die du in diesen Gruppenchat einladen willst."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:148
|
|||
|
msgid "Go"
|
|||
|
msgstr "Los"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:27
|
|||
|
msgid "Change Status"
|
|||
|
msgstr "Status ändern"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:56
|
|||
|
msgid "Status Presets…"
|
|||
|
msgstr "Gespeicherte Statusnachrichten…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:72
|
|||
|
msgid "Save this message as a preset"
|
|||
|
msgstr "Diese Nachricht als Voreinstellung speichern"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:130
|
|||
|
msgid "Ac_tivity"
|
|||
|
msgstr "A_ktivität"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:146
|
|||
|
msgid "M_ood"
|
|||
|
msgstr "La_une"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:278
|
|||
|
msgid "_Change Status"
|
|||
|
msgstr "_Status ändern"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:313
|
|||
|
msgid "Activity"
|
|||
|
msgstr "Aktivität"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:326
|
|||
|
msgid "_No Activity"
|
|||
|
msgstr "_Keine Aktivität"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:729
|
|||
|
msgid "Mood"
|
|||
|
msgstr "Stimmung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:48
|
|||
|
msgid "Topic"
|
|||
|
msgstr "Thema"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:64
|
|||
|
msgid "Author"
|
|||
|
msgstr "Autor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:137
|
|||
|
msgid "Discussion Logs"
|
|||
|
msgstr "Unterhaltungsverlauf"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:199
|
|||
|
msgid "Group Chat Language"
|
|||
|
msgstr "Sprache des Gruppenchats"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:303
|
|||
|
msgid "Copy Address"
|
|||
|
msgstr "Adresse kopieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/emoji_chooser.ui:98
|
|||
|
msgid "No Results Found"
|
|||
|
msgstr "Keine Ergebnisse"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:8
|
|||
|
msgid "XML Console"
|
|||
|
msgstr "XML-Konsole"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:131
|
|||
|
msgid "Start Search..."
|
|||
|
msgstr "Suche starten…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:260
|
|||
|
msgid "Clear"
|
|||
|
msgstr "Chatfenster leeren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:302
|
|||
|
msgid "Paste Last Input"
|
|||
|
msgstr "Zuletzt gemachte Eingabe einfügen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:316
|
|||
|
msgid "Presets"
|
|||
|
msgstr "Voreinstellungen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8
|
|||
|
msgid "Synchronise : select contacts"
|
|||
|
msgstr "Synchronisieren: Kontakte auswählen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67
|
|||
|
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
|||
|
msgstr "Kontakte auswählen, die du synchronisieren möchtest"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:51
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>XMPP Address</b>\n"
|
|||
|
"<user@domain/resource> (only that resource matches)\n"
|
|||
|
"<user@domain> (any resource matches)\n"
|
|||
|
"<domain/resource> (only that resource matches)\n"
|
|||
|
"<domain> (the domain itself matches, as does any user@domain or domain/"
|
|||
|
"resource)\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>XMPP-Adresse</b>\n"
|
|||
|
"<benutzer@domain/ressource> (nur diese XMPP-Ressource stimmt überein)\n"
|
|||
|
"<benutzer@domain> (jede XMPP-Ressource stimmt überein)\n"
|
|||
|
"<domain/ressource> (nur diese XMPP-Ressource stimmt überein)\n"
|
|||
|
"<domain> (die Domain selbst sowie jeder benutzer@domain stimmen "
|
|||
|
"überein)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:126
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:149
|
|||
|
msgid "Only Admins and Owners can modify the affiliation"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nur Administratoren und Eigentümer können die Gruppenzugehörigkeit ändern"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:309
|
|||
|
msgid "Reserved Name"
|
|||
|
msgstr "Reservierter Name"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:346
|
|||
|
msgid "Affiliation"
|
|||
|
msgstr "Gruppenzugehörigkeit"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:377
|
|||
|
msgid "Affiliations"
|
|||
|
msgstr "Gruppenzugehörigkeiten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:429
|
|||
|
msgid "Reason"
|
|||
|
msgstr "Begründung"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:458
|
|||
|
msgid "Ban List"
|
|||
|
msgstr "Sperrliste"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:19
|
|||
|
msgid "_Deny"
|
|||
|
msgstr "_Ablehnen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:34
|
|||
|
msgid "_Block User"
|
|||
|
msgstr "Nutzer _sperren"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:49
|
|||
|
msgid "_Report as Spam"
|
|||
|
msgstr "Als _Spam melden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:212
|
|||
|
msgid "_Deny…"
|
|||
|
msgstr "_Ablehnen…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:225
|
|||
|
msgid "Ac_cept"
|
|||
|
msgstr "An_nehmen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:230
|
|||
|
msgid "Allows the contact to see your online status"
|
|||
|
msgstr "Erlaubt dem Kontakt, deinen Status zu sehen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:46
|
|||
|
msgid "Sorry, that should not have happened"
|
|||
|
msgstr "Entschuldigung, das hätte nicht passieren dürfen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:65
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Gajim encountered an error. A report is shown below.\n"
|
|||
|
"By reporting this bug you might help people to fix this."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gajim hat einen Fehler festgestellt. Der Fehlerbericht wird unten "
|
|||
|
"angezeigt.\n"
|
|||
|
"Du kannst den Entwicklern helfen das Problem zu beheben, indem du den Fehler "
|
|||
|
"meldest."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115
|
|||
|
msgid "_Report Bug"
|
|||
|
msgstr "Fehle_r melden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:54
|
|||
|
msgid "Event"
|
|||
|
msgstr "Ereignis"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:83
|
|||
|
msgid "Choose Sound"
|
|||
|
msgstr "Klang auswählen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:97
|
|||
|
msgid "Clear Sound"
|
|||
|
msgstr "Klang löschen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:118
|
|||
|
msgid "Play Sound"
|
|||
|
msgstr "Klang abspielen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:54
|
|||
|
msgid "_Send Files"
|
|||
|
msgstr "_Dateien senden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:58
|
|||
|
msgid "Send"
|
|||
|
msgstr "Senden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:76
|
|||
|
msgid "Files to send"
|
|||
|
msgstr "Dateien zum Senden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:133
|
|||
|
msgid "Add Files"
|
|||
|
msgstr "Dateien hinzufügen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:147
|
|||
|
msgid "Remove Files"
|
|||
|
msgstr "Dateien entfernen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:62
|
|||
|
msgid "Idle since:"
|
|||
|
msgstr "Keine Aktivität seit:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:88
|
|||
|
msgid "Mood:"
|
|||
|
msgstr "Stimmung:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:101
|
|||
|
msgid "Activity:"
|
|||
|
msgstr "Aktivität:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:115
|
|||
|
msgid "Tune:"
|
|||
|
msgstr "Song:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:128
|
|||
|
msgid "Location:"
|
|||
|
msgstr "Standort:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:193
|
|||
|
msgid "Subscription:"
|
|||
|
msgstr "Abonnement:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:15
|
|||
|
msgid "A restart may be required for some settings to take effect"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Möglicherweise musst du Gajim neustarten, damit alle Änderungen in Kraft "
|
|||
|
"treten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:35
|
|||
|
msgid "Type to search for values..."
|
|||
|
msgstr "Tippen, um nach Einstellungen zu suchen..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:120
|
|||
|
msgid "_Reset Value"
|
|||
|
msgstr "_Zurücksetzen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:125
|
|||
|
msgid "Resets value to default"
|
|||
|
msgstr "Setzt die Einstellung auf den Standardwert zurück"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:27
|
|||
|
msgid "Display status changes"
|
|||
|
msgstr "Statusänderungen anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:57
|
|||
|
msgid "History Manager"
|
|||
|
msgstr "Unterhaltungsverläufe verwalten"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:233
|
|||
|
msgid "Mode"
|
|||
|
msgstr "Suchzeitraum"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:246
|
|||
|
msgid "Search complete history"
|
|||
|
msgstr "Gesamten Verlauf durchsuchen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:263
|
|||
|
msgid "Search selected day only"
|
|||
|
msgstr "Suche nur im gewählten Tag"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:317
|
|||
|
msgid "Store history for this chat"
|
|||
|
msgstr "Unterhaltungsverlauf dieses Chats speichern"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:332
|
|||
|
msgid "Store History"
|
|||
|
msgstr "Unterhaltungsverlauf speichern"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:46
|
|||
|
msgid "Identified Error"
|
|||
|
msgstr "Ermittelter Fehler"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:62
|
|||
|
msgid "<error>"
|
|||
|
msgstr "<Fehler>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:74
|
|||
|
msgid "Add this certificate to the list of _trusted certificates"
|
|||
|
msgstr "Dieses Zertifikat der Liste _vertrauenswürdiger Zertifikate hinzufügen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:104
|
|||
|
msgid "_View Certificate"
|
|||
|
msgstr "Zertifikat _anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:120
|
|||
|
msgid "_Connect"
|
|||
|
msgstr "_Verbinden"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5
|
|||
|
msgid "XMPP Chat Client"
|
|||
|
msgstr "XMPP Chat-Client"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:8
|
|||
|
msgid "A fully-featured XMPP chat client"
|
|||
|
msgstr "Ein vollwertiger XMPP-Chatclient"
|
|||
|
|
|||
|
# TODO mark as do not translate?
|
|||
|
# TODO look up if there are other keywords like this in German
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8
|
|||
|
msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
|
|||
|
msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:27
|
|||
|
msgid "Show next pending event"
|
|||
|
msgstr "Zeige nächstes neues Ereignis"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. Just chat "
|
|||
|
"with your friends or family, easily share pictures and thoughts or discuss "
|
|||
|
"the news with your groups."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gajim ist ein einfach zu benutzender und vollwertiger XMPP-Client. Chatte "
|
|||
|
"einfach mit deinen Freunden oder deiner Familie, teile Fotos und Gedanken "
|
|||
|
"oder diskutiere die neuesten Nachrichten mit deinen Gruppen."
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:14
|
|||
|
msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Chatte sicher und verschlüsselt durch Ende-zu-Ende-Verschlüsselung per OMEMO "
|
|||
|
"oder OpenPGP."
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:15
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Gajim integrates well with your other devices: simply continue conversations "
|
|||
|
"on your mobile device."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gajim vernetzt sich gut mit deinen übrigen Geräten: Einfach auf dem PC "
|
|||
|
"schreiben und auf dem Handy sehen, was geschrieben wurde."
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:17
|
|||
|
msgid "Features:"
|
|||
|
msgstr "Features:"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19
|
|||
|
msgid "Never miss a message, keep all your chat clients synchronized"
|
|||
|
msgstr "Verpasse keine Nachrichten, halte alle deine Chat-Clients synchron"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:20
|
|||
|
msgid "Invite friends to group chats or join one"
|
|||
|
msgstr "Lade Freunde zum Gruppenchat ein oder tritt selbst einem bei"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:21
|
|||
|
msgid "Easily send pictures, videos or other files to friends and groups"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Versende ganz einfach Fotos, Videos oder andere Dateien an Freunde und "
|
|||
|
"Gruppen"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22
|
|||
|
msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Chatte sicher und verschlüsselt durch Ende-zu-Ende-Verschlüsselung per OMEMO "
|
|||
|
"oder OpenPGP"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:23
|
|||
|
msgid "Use your favorite emoticons, set your own profile picture"
|
|||
|
msgstr "Benutze deine liebsten Emojis, lade dein eigenes Profilbild hoch"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24
|
|||
|
msgid "Keep and manage all your chat history"
|
|||
|
msgstr "Behalte und verwalte alle deine Unterhaltungsverläufe"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25
|
|||
|
msgid "Organize your chats with tabs"
|
|||
|
msgstr "Ordne deine Chats mit Tabs"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26
|
|||
|
msgid "Automatic spell-checking for your messages"
|
|||
|
msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung für deine Nachrichten"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27
|
|||
|
msgid "Connect to other Messengers via Transports (Facebook, IRC, ...)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Verbinde dich mit anderen Messengern durch Transporte (Facebook, IRC, ...)"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Lookup things on Wikipedia, dictionaries or other search engines directly "
|
|||
|
"from the chat window"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Schaue Dinge bei Wikipedia, in Wörterbüchern oder anderen Suchmaschinen nach "
|
|||
|
"- direkt aus dem Chatfenster"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set your activity, tune, and mood to show your friends how you are feeling"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Wenn du magst, teile deine Aktivität, Stimmung und die Musik, die du gerade "
|
|||
|
"hörst, mit deinen Freunden"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30
|
|||
|
msgid "Support for multiple accounts"
|
|||
|
msgstr "Unterstützung für mehrere Konten"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31
|
|||
|
msgid "Group multiple contacts from one friend to a single Meta-Contact"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gruppiere mehrere Kontakte eines bestimmten Freunds zu einem einzelnen Meta-"
|
|||
|
"Kontakt"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32
|
|||
|
msgid "XML console to see what's happening on the protocol layer"
|
|||
|
msgstr "XML-Konsole, um zu sehen, was auf Protokollebene passiert"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33
|
|||
|
msgid "Serverless messaging (Bonjour/Zeroconf)"
|
|||
|
msgstr "Serverlose Chats im lokalen Netzwerk (Bonjour/Zeroconf)"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34
|
|||
|
msgid "Support for service discovery including nodes and search for users"
|
|||
|
msgstr "Unterstützung für Service discovery inkl. Nodes, Benutzer-Suche"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35
|
|||
|
msgid "Even more features via plugins"
|
|||
|
msgstr "Erweiterbarer Funktionsumfang durch Plugins"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:41
|
|||
|
msgid "Contact list"
|
|||
|
msgstr "Kontaktliste"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:45
|
|||
|
msgid "Tabbed chat window"
|
|||
|
msgstr "Chatfenster mit Tabs"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:49
|
|||
|
msgid "Group chat support"
|
|||
|
msgstr "Unterstützung von Gruppenchats"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:53
|
|||
|
msgid "Chat history"
|
|||
|
msgstr "Unterhaltungsverlauf"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:57
|
|||
|
msgid "Plugin manager"
|
|||
|
msgstr "Plugin-Verwaltung"
|
|||
|
|
|||
|
# TODO mark as do not translate?
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:61
|
|||
|
msgid "Gajim Team"
|
|||
|
msgstr "Gajim-Team"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Retrieving profile…"
|
|||
|
#~ msgstr "Empfange Profil…"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not load image"
|
|||
|
#~ msgstr "Bild konnte nicht geladen werden"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Wrong date format"
|
|||
|
#~ msgstr "Falsches Datumsformat"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
|
|||
|
#~ msgstr "Datumsformat muss JJJJ-MM-TT entsprechen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Information received"
|
|||
|
#~ msgstr "Informationen empfangen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ohne verbunden zu sein kannst du keine Kontaktinformationen "
|
|||
|
#~ "veröffentlichen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sending profile…"
|
|||
|
#~ msgstr "Sende Profil…"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Information NOT published"
|
|||
|
#~ msgstr "Informationen NICHT veröffentlicht"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "vCard publication failed"
|
|||
|
#~ msgstr "Veröffentlichung der vCard fehlgeschlagen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|||
|
#~ "later."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Bei der Veröffentlichung deiner persönlichen Informationen ist ein Fehler "
|
|||
|
#~ "aufgetreten, versuche es später noch einmal."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Clear Avatar"
|
|||
|
#~ msgstr "Kontaktbild löschen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Set Avatar…"
|
|||
|
#~ msgstr "Kontaktbild auswählen…"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Main"
|
|||
|
#~ msgstr "Allgemein"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Contact</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Kontakt</b>"
|
|||
|
|
|||
|
# Don't translate icon file name.
|
|||
|
#~ msgid "org.gajim.Gajim"
|
|||
|
#~ msgstr "org.gajim.Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Gajim zielt darauf ab, ein einfach zu benutzender und vollwertiger XMPP-"
|
|||
|
#~ "Client zu sein."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not request upload slot for HTTP File Upload"
|
|||
|
#~ msgstr "Konnte keinen Upload-Slot für HTTP-Dateiupload anfordern"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Exception raised while trying to open file (see log)."
|
|||
|
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei (siehe Log)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Not Secure"
|
|||
|
#~ msgstr "Nicht sicher"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not Upload File"
|
|||
|
#~ msgstr "Datei konnte nicht hochgeladen werden"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "HTTP response code from server: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "HTTP Antwort-Code des Servers: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Upload Error"
|
|||
|
#~ msgstr "Fehler beim Hochladen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Encryption Error"
|
|||
|
#~ msgstr "Verschlüsselungsfehler"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error."
|
|||
|
#~ msgstr "Fehler."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Das Speichern von Metakontakten wird von deinem Server nicht unterstützt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Your server does not support storing metacontacts information. So this "
|
|||
|
#~ "information will not be saved on next reconnection."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Dein Server unterstützt das Speichern von Metakontakt-Informationen "
|
|||
|
#~ "nicht. Daher werden diese Informationen bei der nächsten Verbindung "
|
|||
|
#~ "verloren gehen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "{contact_name} invited you to {event.info.muc_name}"
|
|||
|
#~ msgstr "{contact_name} hat dich zu {event.info.muc_name} eingeladen"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "{text.capitalize()} configuration error"
|
|||
|
#~ msgstr "%s Konfigurationsfehler"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "an audio and video"
|
|||
|
#~ msgstr "eine Audio und Video"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "an audio"
|
|||
|
#~ msgstr "eine Audio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "a video"
|
|||
|
#~ msgstr "eine Video"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "%(contact)s wants to start a %(type)s chat with you. Do you want to "
|
|||
|
#~ "answer the call?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "%(contact)s möchte einen %(type)s-Anruf mit dir starten. Möchtest du den "
|
|||
|
#~ "Anruf annehmen?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(type)s Status: %(state)s, Begründung: %(reason)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s wants to start a voice chat."
|
|||
|
#~ msgstr "%s möchte einen Sprachchat beginnen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Voice Chat Request"
|
|||
|
#~ msgstr "Anfrage für Sprachchat"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b><big>Incoming call</big></b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b><big>Eingehender Anruf</big></b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You are invited to {room} by {user}"
|
|||
|
#~ msgstr "Du wurdest von {user} zu {room} eingeladen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Message..."
|
|||
|
#~ msgstr "Nachricht..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Message if you decline (optional)"
|
|||
|
#~ msgstr "Begründung, falls du ablehnst (_optional)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fill in the form."
|
|||
|
#~ msgstr "Bitte fülle das Formular aus."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Group Chat Invitation "
|
|||
|
#~ msgstr "Gruppenchat-Einladung "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>%(contact)s</b> has invited you to the group chat <b>%(room_jid)s</b>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>%(contact)s</b> hat dich zum Gruppenchat <b>%(room_jid)s</b> eingeladen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Comment: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Kommentar: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Blocked Contacts"
|
|||
|
#~ msgstr "Gesperrte Kontakte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Join group chat every time Gajim is started"
|
|||
|
#~ msgstr "Diesem Gruppenchat beim Starten von Gajim beitreten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Join Automatically"
|
|||
|
#~ msgstr "Automatisch beitreten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Gruppenchat"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bookmark group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Diesen Gruppenchat speichern"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bookmark"
|
|||
|
#~ msgstr "Gruppenchat speichern"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Recently used group chats"
|
|||
|
#~ msgstr "Kürzlich besuchte Gruppenchats"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Search group chats on selected server"
|
|||
|
#~ msgstr "Gruppenchats auf dem ausgewählten Server suchen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Retry"
|
|||
|
#~ msgstr "_Nochmal versuchen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Destroy group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Gruppenchat auflösen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter a new name for this group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Gib einen neuen Namen für diesen Gruppenchat ein"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Chat Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Chat-Einstellungen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Composing only"
|
|||
|
#~ msgstr "Nur Schreibbenachrichtigung"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "All chat states"
|
|||
|
#~ msgstr "Jeden Chatstatus"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Chat Shortcuts"
|
|||
|
#~ msgstr "Tastenkürzel für den Chat"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contact List Shortcuts"
|
|||
|
#~ msgstr "Tastenkürzel für die Kontaktliste"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%i day"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%i days"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%i Tag"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%i Tage"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Options in days which can be chosen in the sync threshold menu"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Wert in Tagen, der im Menü für die Synchronisationsbegrenzung gewählt "
|
|||
|
#~ "werden kann"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s is a directory but should be a file"
|
|||
|
#~ msgstr "%s ist ein Verzeichnis, sollte aber eine Datei sein"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Creating %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Erstelle %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|||
|
#~ msgstr "%(nickname)s hat sich angemeldet"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contact Signed In"
|
|||
|
#~ msgstr "Kontakt hat sich angemeldet"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|||
|
#~ msgstr "%(nickname)s hat sich abgemeldet"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contact Signed Out"
|
|||
|
#~ msgstr "Kontakt hat sich abgemeldet"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Show desktop notification even when a chat window is opened for this "
|
|||
|
#~ "contact and does not have focus."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Desktop-Benachrichtigungen auch dann anzeigen, wenn für diesen Kontakt "
|
|||
|
#~ "ein Chatfenster offen ist, das nicht den Fokus hat."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pop it up"
|
|||
|
#~ msgstr "Öffne Nachricht"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notify me about it"
|
|||
|
#~ msgstr "Benachrichtige mich darüber"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show only in contact list"
|
|||
|
#~ msgstr "Nur in Kontaktliste anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No status messages"
|
|||
|
#~ msgstr "Keine Status-Benachrichtigungen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "All status messages"
|
|||
|
#~ msgstr "Alle Status-Benachrichtigungen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Only enter/leave messages"
|
|||
|
#~ msgstr "Nur Status-Benachrichtigungen zum Beitreten/Verlassen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Tabs placement"
|
|||
|
#~ msgstr "Position der _Tableiste"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If enabled, Gajim will quit when closing the contact list window instead "
|
|||
|
#~ "of minimizing to the system's notification area"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Fall aktiviert, wird Gajim beendet statt sich in den "
|
|||
|
#~ "Benachrichtigungsbereich des Systems zu minimieren"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Me_rge accounts"
|
|||
|
#~ msgstr "Konten _zusammenführen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Displays all your accounts merged into a single one"
|
|||
|
#~ msgstr "Zeigt alle deine Konten zusammengeführt zu einem einzigen Konto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show a_vatars of contacts in contact list"
|
|||
|
#~ msgstr "_Kontaktbilder in der Kontaktliste anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, avatars of contacts will be shown in the contact list window "
|
|||
|
#~ "and in group chats"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, werden die Kontaktbilder in der Kontaktliste und in "
|
|||
|
#~ "Gruppenchats angezeigt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show status _messages of contacts in contact list"
|
|||
|
#~ msgstr "Statusnachrichten von Kontakten in der Kontaktliste an_zeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, status messages of contacts will be shown under the contact's "
|
|||
|
#~ "name, in the contact list window, and in group chats"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, wird die Statusnachricht jedes Kontakts unter dem Namen "
|
|||
|
#~ "jeden Kontaktes in der Kontaktliste und in Gruppenchats angezeigt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Show e_xtra information of contacts in contact list (mood, activity, ...)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "E_xtrainformationen von Kontakten (Stimmung, Aktivität, ...) in der "
|
|||
|
#~ "Kontaktliste anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, additional info published by the contact will be shown in the "
|
|||
|
#~ "contact list. Additional infos (published via PEP) may include e.g. mood, "
|
|||
|
#~ "activity, tune, location, ..."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, werden zusätzliche vom Kontakt freigegebene "
|
|||
|
#~ "Informationen in der Kontaktliste angezeigt. Zusätzliche (über PEP "
|
|||
|
#~ "veröffentlichte) Informationen können z.B. Stimmung, Aktivität, Standort, "
|
|||
|
#~ "usw. umfassen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "in _contact list"
|
|||
|
#~ msgstr "in der _Kontaktliste"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "in _group chats"
|
|||
|
#~ msgstr "in _Gruppenchats"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable spell _checking"
|
|||
|
#~ msgstr "Re_chtschreibprüfung aktivieren"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, spelling errors in input fields of chat windows will be "
|
|||
|
#~ "highlighted. If no language is explicitly set via right click on the "
|
|||
|
#~ "input field, the default language will be used for this contact or group "
|
|||
|
#~ "chat. Needs gspell to be installed."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, werden Rechtschreibfehler im Chat-Eingabefenster "
|
|||
|
#~ "farblich hervorgehoben. Wenn keine Sprache im Eingabefeld festgelegt "
|
|||
|
#~ "wurde (per Rechtsklick), wird die Standardsprache für diesen Kontakt oder "
|
|||
|
#~ "Gruppenchat verwendet. Benötigt gspell."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, a small checkmark will be shown after each message when it "
|
|||
|
#~ "was received. Note that this is not supported by all clients and "
|
|||
|
#~ "therefore could be misleading."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, wird ein kleines Häkchen nach jeder Nachricht angezeigt, "
|
|||
|
#~ "sobald diese vom Kontakt empfangen wurde. Dies wird nicht von allen Chat-"
|
|||
|
#~ "Clients unterstützt und kann daher zu falschen Annahmen führen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Display status messages in _single chats"
|
|||
|
#~ msgstr "_Statusnachrichten in Einzelchats anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, status lines will be shown in 1 on 1 chats when a contact "
|
|||
|
#~ "changes their status or status message"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, wird Gajim Statusnachrichten in Einzelchats anzeigen, "
|
|||
|
#~ "wenn ein Kontakt den Status oder die Statusnachricht ändert"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show subject after _joining a group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "_Zeige das Thema nach dem Beitreten eines Gruppenchats"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "If checked, the subject will be shown when joining a group chat"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, wird beim Beitreten des Gruppenchats das Thema angezeigt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show join/leave (Default)"
|
|||
|
#~ msgstr "Beitreten/Verlassen anzeigen (Standard)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If join/leave status messages are shown in the group chat. This setting "
|
|||
|
#~ "can be overridden in the group chat menu."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ob Beitreten/Verlassen als Status-Benachrichtigung in Gruppenchats "
|
|||
|
#~ "angezeigt werden sollen. Diese Einstellung kann im Gruppenchatmenü "
|
|||
|
#~ "überschrieben werden."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The default sync threshold for new public group chats. This setting can "
|
|||
|
#~ "be overridden in the group chat menu."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Die standardmäßig eingestellte Synchronisationsbegrenzung für neue "
|
|||
|
#~ "öffentliche Gruppenchats. Diese Einstellung kann im Gruppenchatmenü "
|
|||
|
#~ "überschrieben werden."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show status changes (Default)"
|
|||
|
#~ msgstr "Statusänderungen anzeigen (Standard)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If status change messages are shown in the group chat. This setting can "
|
|||
|
#~ "be overridden in the group chat menu."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ob Nachrichten zu Statusänderungen in Gruppenchats angezeigt werden "
|
|||
|
#~ "sollen. Diese Einstellung kann im Gruppenchatmenü überschrieben werden."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, the tab will be colored according to the current chatstate of "
|
|||
|
#~ "the contact"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, wird der Tab entsprechend dem aktuellen Chatstatus des "
|
|||
|
#~ "Kontakts gefärbt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, the contact row will be colored according to the current "
|
|||
|
#~ "chatstate of the contact"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, wird die Kontakt-Ebene dem Chatstatus des Kontakts "
|
|||
|
#~ "entsprechend gefärbt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, a description of the contacts current chatstate is shown in "
|
|||
|
#~ "the banner"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, wird der aktuelle Chatstatus des Kontakts im Banner "
|
|||
|
#~ "angezeigt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Chatstate"
|
|||
|
#~ msgstr "Chatstatus"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_When new event is received"
|
|||
|
#~ msgstr "_Wenn ein neues Ereignis empfangen wurde"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show popups/notifications when a chat window is already _open"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "_Benachrichtigungen auch dann anzeigen, wenn bereits ein Chatfenster "
|
|||
|
#~ "geöffnet ist"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Allow popups/notifications when I'm _away, not available or busy"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Benachrichtigungen auch dann anzeigen, wenn ich _Abwesend, Nicht "
|
|||
|
#~ "Verfügbar oder Beschäftigt bin"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
|||
|
#~ msgstr "Benachr_ichtigung anzeigen, wenn sich ein Kontakt anmeldet"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "A popup window about contacts that just signed in will be shown in the "
|
|||
|
#~ "bottom right of the screen "
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Eine Benachrichtigung wird in der unteren rechten Ecke des Bildschirms "
|
|||
|
#~ "angezeigt, sobald ein Kontakt sich anmeldet "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
|||
|
#~ msgstr "Benachrichtigung anzeigen, wenn sich ein K_ontakt abmeldet"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "A popup window about contacts that just signed out will be shown in the "
|
|||
|
#~ "bottom right of the screen "
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Eine Benachrichtigung wird in der unteren rechten Ecke des Bildschirms "
|
|||
|
#~ "angezeigt, sobald ein Kontakt sich abmeldet "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Play _sounds"
|
|||
|
#~ msgstr "Klänge ab_spielen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ma_nage..."
|
|||
|
#~ msgstr "Verwalte_n..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Allow playing sounds when I'm _busy"
|
|||
|
#~ msgstr "Die Wiedergabe von Klängen erlauben, wenn ich _Beschäftigt bin"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show the status change dialog on Sign In"
|
|||
|
#~ msgstr "Statusfenster beim Anmelden anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show the status change dialog on Sign Out"
|
|||
|
#~ msgstr "Statusfenster beim Abmelden anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show the status change dialog on all status changes"
|
|||
|
#~ msgstr "Statusfenster bei allen Statusänderungen anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No_t Available"
|
|||
|
#~ msgstr "Nich_t Verfügbar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, the status will be changed to Not Available when the computer "
|
|||
|
#~ "has not been used for the specified time"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, wird der Status in Nicht Verfügbar geändert, wenn der "
|
|||
|
#~ "Computer für die angegebene Zeit nicht genutzt wurde"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, the status will be changed to Away when the computer has not "
|
|||
|
#~ "been used for the specified time"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, wird der Status in Beschäftigt geändert, wenn der "
|
|||
|
#~ "Computer für die angegebene Zeit nicht genutzt wurde"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The automatic away status message. If empty, the current status message "
|
|||
|
#~ "will not be changed.\n"
|
|||
|
#~ "$S will be replaced by previous status message.\n"
|
|||
|
#~ "$T will be replaced by auto-away timeout."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Dies ist die Statusnachricht, die automatisch im Status Abwesend gesetzt "
|
|||
|
#~ "wird. Bleibt dieser Text leer, behält Gajim die aktuelle "
|
|||
|
#~ "Statusnachricht.\n"
|
|||
|
#~ "$S ist ein Platzhalter für die vorherige Statusnachricht.\n"
|
|||
|
#~ "$T ist ein Platzhalter für die Zeit, nach deren Ablauf der Status "
|
|||
|
#~ "automatisch auf Abwesend gesetzt wird."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The automatic not available status message. If empty, the current status "
|
|||
|
#~ "message will not be changed.\n"
|
|||
|
#~ "$S will be replaced by previous status message.\n"
|
|||
|
#~ "$T will be replaced by auto-not-available timeout."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Dies ist die Statusnachricht, die automatisch im Status Nicht Verfügbar "
|
|||
|
#~ "gesetzt wird. Bleibt dieser Text leer, behält Gajim die aktuelle "
|
|||
|
#~ "Statusnachricht.\n"
|
|||
|
#~ "$S ist ein Platzhalter für die vorherige Statusnachricht.\n"
|
|||
|
#~ "$T ist ein Platzhalter für die Zeit, nach deren Ablauf der Status "
|
|||
|
#~ "automatisch auf Nicht verfügbar gesetzt wird."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Minutes"
|
|||
|
#~ msgstr "Minuten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Theme"
|
|||
|
#~ msgstr "Desi_gn"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configure color and font of the interface"
|
|||
|
#~ msgstr "Farben und Schriftarten der Oberfläche konfigurieren"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Icons"
|
|||
|
#~ msgstr "Icons"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, protocol-specific status icons will be used (e.g. a contact "
|
|||
|
#~ "from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
|
|||
|
#~ "etc...)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, werden protokollspezifische Symbole verwendet. (z.B.: "
|
|||
|
#~ "Bei einem ICQ Kontakt werden die ICQ Statusicons für \"Anwesend\", "
|
|||
|
#~ "\"Abwesend\", \"Beschäftigt\", etc. angezeigt.)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "STUN server hostname. If no hostname was given, Gajim will try\n"
|
|||
|
#~ "to discover one from the server. (Example: stun.iptel.org)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "STUN-Server Hostname. Falls nicht definiert, wird\n"
|
|||
|
#~ "Gajim versuchen, einen vom Server zu ermitteln. (Beispiel: stun.iptel.org)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Vi_ew own video source"
|
|||
|
#~ msgstr "_Eigene Videoquelle anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Video si_ze"
|
|||
|
#~ msgstr "Video_größe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Video output"
|
|||
|
#~ msgstr "Video-Ausgabegerät"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show live _preview"
|
|||
|
#~ msgstr "_Live-Vorschau anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Manage..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Verwalten..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Store status changes of contacts in history"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "_Speichere die Statusänderungen von Kontakten im Unterhaltungsverlauf"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Check for Gajim updates periodically"
|
|||
|
#~ msgstr "_Regelmäßig nach Updates suchen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enables a weekly update check"
|
|||
|
#~ msgstr "Aktiviert eine wöchentliche Überprüfung auf Updates"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable _debug logging (restart required)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "_Debug logging für die Fehlerbehebung aktivieren (benötigt Neustart)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "If checked, Gajim will store a log file for debugging"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, wird Gajim eine Log-Datei zum Debuggen (Fehlerbehebung) "
|
|||
|
#~ "speichern"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Opens folder containing debug logs"
|
|||
|
#~ msgstr "Öffnet den Ordner der debug logs"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "In order to introduce you to features, Gajim displays some hints. This "
|
|||
|
#~ "button will reset all these hints."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Um dir neue Funktionen vorzustellen zeigt Gajim einige Hinweise. Dieser "
|
|||
|
#~ "Button wird die Hinweise zurücksetzen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Open..."
|
|||
|
#~ msgstr "Ö_ffnen..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<span color=\"red\" font-weight=\"bold\">Unavailable</span>, video "
|
|||
|
#~ "support will be disabled"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<span color=\"red\" font-weight=\"bold\">Nicht verfügbar</span>, "
|
|||
|
#~ "Unterstützung für Video-Chats deaktiviert"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Leave Group Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Gruppenchat _verlassen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "On"
|
|||
|
#~ msgstr "Online"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Off"
|
|||
|
#~ msgstr "Deaktiviert"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "If enabled, Gajim displays the avatar in the chat window."
|
|||
|
#~ msgstr "Falls aktiviert, wird das Kontaktbild im Chatfenster angezeigt."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Selecting text will copy it to the clipboard"
|
|||
|
#~ msgstr "Das Auswählen von Text kopiert diesen in die Zwischenablage"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable auto copy"
|
|||
|
#~ msgstr "Automatisches Kopieren aktivieren"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If enabled, selected text will automatically be copied to the clipboard, "
|
|||
|
#~ "otherwise you can copy text with CTRL + SHIFT + C"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, wird markierter Text automatisch in die Zwischenablage "
|
|||
|
#~ "kopiert. Andernfalls kann Text mit STRG + UMSCHALT + C kopiert werden"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|||
|
#~ msgstr "Konnte Einstellungen nicht speichern"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Filter"
|
|||
|
#~ msgstr "_Filter"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "?config type:Color"
|
|||
|
#~ msgstr "Farbe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "?password:Hidden"
|
|||
|
#~ msgstr "Ausgeblendet"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
|
|||
|
#~ "Can be 'warn', or 'none'."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Warnmeldung anzeigen, bevor das Passwort über eine unverschlüsselte "
|
|||
|
#~ "Verbindung übertragen wird. Mögliche Optionen sind \"warn\" oder \"none\"."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use default applications"
|
|||
|
#~ msgstr "Standardprogramme verwenden"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Custom"
|
|||
|
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Status to be used automatically when connecting. Can be 'online', 'chat', "
|
|||
|
#~ "'away', 'xa' or 'dnd'. NOTE: This option is used only if "
|
|||
|
#~ "'restore_last_status' is disabled."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Automatischer Status bei Verbindung. Mögliche Werte: \"online\", \"chat"
|
|||
|
#~ "\", \"away\", \"xa\" oder \"dnd\". HINWEIS: Diese Option kann nur "
|
|||
|
#~ "verwendet werden, wenn \"restore_last_status\" deaktiviert ist."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Remember and restore status of the last session"
|
|||
|
#~ msgstr "Status der letzten Sitzung merken und wiede_rherstellen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Status Messages"
|
|||
|
#~ msgstr "Statusnachrichten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "None"
|
|||
|
#~ msgstr "Keine(r)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s Status Message"
|
|||
|
#~ msgstr "%s Statusnachricht"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Lists all preferences and their values"
|
|||
|
#~ msgstr "Zeigt alle Einstellungen und ihre Werte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|||
|
#~ msgstr "Setzt den Wert von 'Schlüssel' auf 'Wert'."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "key=value"
|
|||
|
#~ msgstr "Schlüssel=Wert"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "\"Schlüssel\" ist der Name der Einstellung, \"Wert\" ist der "
|
|||
|
#~ "einzustellende Wert"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Deletes a preference item"
|
|||
|
#~ msgstr "Löscht eine Einstellung"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "key"
|
|||
|
#~ msgstr "Schlüssel"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "name of the preference to be deleted"
|
|||
|
#~ msgstr "Name der zu löschenden Einstellung"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Schreibt die aktuellen Gajim-Einstellungen in die Konfigurationsdatei"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "default"
|
|||
|
#~ msgstr "Standard"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Character to propose to add after desired nickname when nickname is "
|
|||
|
#~ "already used in group chat."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Zeichen, das dem gewünschten Spitznamen angehängt wird, falls dieser im "
|
|||
|
#~ "Gruppenchat bereits vergeben ist."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "How many seconds to wait before trying to automatically rejoin a group "
|
|||
|
#~ "chat you were disconnected from. Set to 0 to disable automatic rejoining."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Wie viele Sekunden soll gewartet werden, bevor einem Gruppenchat "
|
|||
|
#~ "automatisch erneut beigetreten wird, von dem du getrennt worden bist? "
|
|||
|
#~ "Setze den Wert auf 0, um das automatische Wiederbeitreten zu deaktivieren."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If enabled, Gajim will show affiliation of group chat participants by "
|
|||
|
#~ "adding a colored square to the status icon."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, wird Gajim die Gruppenzugehörigkeit der Teilnehmer im "
|
|||
|
#~ "Gruppenchat anzeigen, indem ein farbiges Quadrat zum Status-Icon "
|
|||
|
#~ "hinzugefügt wird."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "List of SSL errors to ignore (space separated)."
|
|||
|
#~ msgstr "Liste der zu ignorierenden SSL-Fehler (getrennt durch Leerzeichen)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "How many seconds to wait for the answer of a ping alive packet before "
|
|||
|
#~ "trying to reconnect."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Wie viele Sekunden auf eine Ping-Antwort gewartet werden soll, bevor ein "
|
|||
|
#~ "neuer Verbindungsversuch gestartet wird."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "I’m available."
|
|||
|
#~ msgstr "Ich bin verfügbar."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Be right back."
|
|||
|
#~ msgstr "Bin gleich zurück."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "I’m not available."
|
|||
|
#~ msgstr "Ich bin nicht verfügbar."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do not disturb."
|
|||
|
#~ msgstr "Bitte nicht stören."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bye!"
|
|||
|
#~ msgstr "Auf Wiedersehen!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Timeout loading image"
|
|||
|
#~ msgstr "Konnte Bild nicht laden"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Image is too big"
|
|||
|
#~ msgstr "Das Bild ist zu groß"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "PyCURL is not installed"
|
|||
|
#~ msgstr "PyCURL ist nicht installiert"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error loading image"
|
|||
|
#~ msgstr "Fehler beim Laden des Bildes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified "
|
|||
|
#~ "default message will be used instead."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, wirst du nicht nach einer Statusnachricht gefragt. Die "
|
|||
|
#~ "Standard-Statusnachricht wird benutzt."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Default Message"
|
|||
|
#~ msgstr "Standard-Statusnachricht"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Preset Status Messages"
|
|||
|
#~ msgstr "Voreingestellte Statusnachrichten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Protocol"
|
|||
|
#~ msgstr "Protokoll"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Ignore this error for this certificate"
|
|||
|
#~ msgstr "Fehler für dieses Zertifikat _ignorieren"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Preset _messages"
|
|||
|
#~ msgstr "Voreingestellte _Nachrichten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Type your new status message"
|
|||
|
#~ msgstr "_Gib eine neue Statusnachricht ein"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Mood:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Stimmung:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Message:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Nachricht:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Set Activity"
|
|||
|
#~ msgstr "Aktivität festlegen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Set an activity"
|
|||
|
#~ msgstr "Eine Aktivität festlegen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Message:</b> "
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Nachricht:</b> "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Loading"
|
|||
|
#~ msgstr "Lade"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "status message title"
|
|||
|
#~ msgstr "Statusbetreff"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "status message text"
|
|||
|
#~ msgstr "Statusnachricht"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No account available"
|
|||
|
#~ msgstr "Kein Konto eingerichtet"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Du musst ein Konto erstellen, bevor du Nachrichten mit anderen Kontakten "
|
|||
|
#~ "austauschen kannst."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "I'm free for chat."
|
|||
|
#~ msgstr "Ich bin frei zum Chatten."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Privacy Lists:"
|
|||
|
#~ msgstr "Privatsphären-Listen:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Change Status Message…"
|
|||
|
#~ msgstr "Statusnachricht ändern…"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "none"
|
|||
|
#~ msgstr "Niemand"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "both"
|
|||
|
#~ msgstr "Beide"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "from"
|
|||
|
#~ msgstr "von"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "to"
|
|||
|
#~ msgstr "zu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Privacy List"
|
|||
|
#~ msgstr "Privatsphären-Liste"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<i>Privacy List</i>"
|
|||
|
#~ msgstr "<i>Privatsphären-Liste</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Active for this session"
|
|||
|
#~ msgstr "Aktiviert für diese Sitzung"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Active on each startup"
|
|||
|
#~ msgstr "Bei jedem Start aktiv"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>List of rules</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Liste aller Regeln</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Hinzufügen / Ändern einer Regel</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Allow"
|
|||
|
#~ msgstr "Erlaube"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Deny"
|
|||
|
#~ msgstr "Verbiete"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "all in the group"
|
|||
|
#~ msgstr "allen in der Gruppe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "all by subscription"
|
|||
|
#~ msgstr "alle per Abonnement"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "All"
|
|||
|
#~ msgstr "Allen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "to send me messages"
|
|||
|
#~ msgstr "mir Nachrichten zu senden"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "to send me queries"
|
|||
|
#~ msgstr "mir Anfragen zu schicken"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "to view my status"
|
|||
|
#~ msgstr "meinen Status zu sehen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "to send me status"
|
|||
|
#~ msgstr "mir den Status zu senden"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "All (including subscription)"
|
|||
|
#~ msgstr "Alles (Kontaktanfragen eingeschlossen)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Order:"
|
|||
|
#~ msgstr "Reihenfolge:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. With "
|
|||
|
#~ "Gajim you can chat through various XMPP services of your choice (e.g. "
|
|||
|
#~ "Jabber.org) as well as transports (e.g. Facebook, IRC)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Gajim zielt darauf ab, ein einfach zu benutzender und funktionsreicher "
|
|||
|
#~ "XMPP-Client zu sein. Mit Gajim kannst du über verschiedene XMPP-"
|
|||
|
#~ "Dienstanbieter deiner Wahl (z.B. Jabber.org) und über Transporte (z.B. "
|
|||
|
#~ "Facebook, IRC) chatten."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Es wurde(n) %(jid)s in %(room_jid)s eingeladen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Privacy Lists"
|
|||
|
#~ msgstr "Privatsphären-Listen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unblock"
|
|||
|
#~ msgstr "Sperrung aufheben"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Block"
|
|||
|
#~ msgstr "Sperren"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This contact will see you offline and you will not receive any messages "
|
|||
|
#~ "sent to you by this contact."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Der Kontakt wird dich als offline sehen und du wirst von dem Kontakt "
|
|||
|
#~ "keine Nachrichten mehr empfangen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Block Contact"
|
|||
|
#~ msgstr "Kontakt _sperren"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Block Group"
|
|||
|
#~ msgstr "Gruppe sperren"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Really block this group?"
|
|||
|
#~ msgstr "Diese Gruppe wirklich sperren?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "All contacts of this group will see you as offline and you will not "
|
|||
|
#~ "receive any messages sent to you by any one of these contacts."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Alle Kontakte dieser Gruppe werden dich als offline sehen und du wirst "
|
|||
|
#~ "von den Kontakten der Gruppe keine Nachrichten mehr empfangen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Block Group"
|
|||
|
#~ msgstr "Gruppe _sperren"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error While Removing Privacy List"
|
|||
|
#~ msgstr "Fehler beim Entfernen der Privatsphären-Liste"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Privacy list %s has not been removed. It is probably active in one of "
|
|||
|
#~ "your connected resources. Please deactivate it and try again."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Die Privatsphären-Liste %s wurde nicht entfernt. Möglicherweise ist sie "
|
|||
|
#~ "noch in einer deiner Verbindungen aktiv. Bitte deaktiviere diese und "
|
|||
|
#~ "versuche es erneut."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invisibility Not Supported"
|
|||
|
#~ msgstr "Unsichtbarkeit wird nicht unterstützt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This account %s doesn't support invisibility."
|
|||
|
#~ msgstr "Das Konto %s unterstützt keine Unsichtbarkeit."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
|||
|
#~ msgstr "Privatsphären-Liste <b><i>%s</i></b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Privacy List for %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Privatsphären-Liste für %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sortierung: %(order)s, Aktion: %(action)s, Typ: %(type)s, Wert: %(value)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Sortierung: %(order)s, Aktion: %(action)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Eine Regel bearbeiten</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Add a rule</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Eine Regel hinzufügen</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Privacy Lists for %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Privatsphären-Liste für %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid List Name"
|
|||
|
#~ msgstr "Ungültiger Name für die Liste"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Du musst einen Namen eingeben, um eine Privatsphären-Liste erstellen zu "
|
|||
|
#~ "können."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Deny authorization from contact so the contact cannot know if you are "
|
|||
|
#~ "connected"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Dem Kontakt die Autorisierung verweigern, sodass er deinen Status nicht "
|
|||
|
#~ "sehen kann"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Authorize contact so the contact can know if you are connected"
|
|||
|
#~ msgstr "Kontakt autorisieren, sodass er deinen Status sehen kann"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Start New Conversation"
|
|||
|
#~ msgstr "Chat starten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Simulate loss of connectivity"
|
|||
|
#~ msgstr "Simuliere Verbindungsverlust im Netzwerk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Simulate regaining connectivity"
|
|||
|
#~ msgstr "Simuliere die Wiederherstellung der Netzwerkverbindung"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unknown SSL error: %d"
|
|||
|
#~ msgstr "Unbekannter SSL-Fehler: %d"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim - %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Gajim - %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Requires: libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and "
|
|||
|
#~ "KSecretService)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Benötigt: libsecret und einen Anbieter (z.B. GNOME Keyring oder "
|
|||
|
#~ "KSecretService)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
|||
|
#~ msgstr "Legen Sie den Zeitabstand zwischen zwei Leerlaufüberprüfungen fest."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Dictionary for language \"%s\" not available"
|
|||
|
#~ msgstr "Kein Wörterbuch für die Sprache \"%s\" verfügbar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose "
|
|||
|
#~ "another language by setting the speller_language option.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Du musst das Wörterbuch \"%s\" installieren oder eine andere Sprache "
|
|||
|
#~ "wählen (durch die Einstellung \"speller_language\"), um die "
|
|||
|
#~ "Rechtschreibprüfung nutzen zu können.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Die Hervorhebung falsch geschriebener Wörter wird nicht funktionieren"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Reconnect"
|
|||
|
#~ msgstr "Wieder ve_rbinden"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Quit"
|
|||
|
#~ msgstr "Beenden"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show Contact List"
|
|||
|
#~ msgstr "Kontaktliste anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add to Contact List"
|
|||
|
#~ msgstr "Kontakt hinzufügen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invite Contact"
|
|||
|
#~ msgstr "Kontakt einladen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configure Group Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Gruppenchat konfigurieren"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If enabled, Gajim will display an icon on each tab containing unread "
|
|||
|
#~ "messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, wird auf jedem Tab mit ungelesenen Nachrichten ein Icon "
|
|||
|
#~ "angezeigt. Abhängig vom Design kann dieses Icon auch animiert sein."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and as the window's icon."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Kleines Kontaktbild in Chatfenster-Tabs und im Fenstersymbol anzeigen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show _avatar in chat tabs"
|
|||
|
#~ msgstr "Kont_aktbild in Chat-Tabs anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "If checked, the contact's avatar will be shown in chat tabs"
|
|||
|
#~ msgstr "Falls aktiviert, wird das Kontaktbild auch im Chat-Tab angezeigt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes"
|
|||
|
#~ msgstr "Der Servername muss zwischen 1 und 1023 Zeichen lang sein"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid character in hostname."
|
|||
|
#~ msgstr "Ungültiges Zeichen im Hostname."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Server address required."
|
|||
|
#~ msgstr "Server-Adresse benötigt."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes"
|
|||
|
#~ msgstr "Der Benutzername muss zwischen 1 und 1023 Zeichen lang sein"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid character in username."
|
|||
|
#~ msgstr "Ungültiges Zeichen im Benutzernamen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Der Name der XMPP-Ressource muss zwischen 1 und 1023 Zeichen lang sein"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid character in resource."
|
|||
|
#~ msgstr "Ungültiges Zeichen in der XMPP-Ressource."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notification color for contacts signing in."
|
|||
|
#~ msgstr "Farbe der Benachrichtigung, wenn sich ein Kontakt anmeldet."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notification color for contacts signing out."
|
|||
|
#~ msgstr "Farbe der Benachrichtigung, wenn sich ein Kontakt abmeldet."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notification color for new message notification."
|
|||
|
#~ msgstr "Farbe der Benachrichtigung bei neuen Nachrichten."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notification color for file transfer request."
|
|||
|
#~ msgstr "Farbe der Benachrichtigung bei Anfragen zu Dateiübertragungen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notification color for file transfer errors."
|
|||
|
#~ msgstr "Farbe der Benachrichtigung bei Fehlern in der Dateiübertragung."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notification color for stopped or completed file transfers."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Farbe der Benachrichtigung bei angehaltenen oder fertiggestellten "
|
|||
|
#~ "Dateiübertragungen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notification color for group chat invitations."
|
|||
|
#~ msgstr "Farbe der Benachrichtigung für Einladungen zu Gruppenchats."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notification background color for changed status."
|
|||
|
#~ msgstr "Hintergrundfarbe der Benachrichtigung bei Statusänderungen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notification color for other dialogs."
|
|||
|
#~ msgstr "Farbe der Benachrichtigung bei anderen Nachrichten."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Event Type"
|
|||
|
#~ msgstr "Ereignisarten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Event desc"
|
|||
|
#~ msgstr "Ereignisbeschreibung"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "HTTP File Upload: Enable HTTPS Verification."
|
|||
|
#~ msgstr "HTTP Datei-Upload: HTTPS-Zertifikat verifizieren."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No response from the Server"
|
|||
|
#~ msgstr "Server liefert keine Antwort"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Resource Conflict"
|
|||
|
#~ msgstr "Konflikt mit der XMPP-Ressource"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
|||
|
#~ "enter a different one."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sie sind mit diesem Konto bereits mit derselben XMPP-Ressource verbunden. "
|
|||
|
#~ "Bitte vergeben Sie eine andere XMPP-Ressource."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unable to load image"
|
|||
|
#~ msgstr "Konnte Bild nicht laden"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Media type not supported: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Medientyp wird nicht unterstützt: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This field is required"
|
|||
|
#~ msgstr "Dieses Feld wird benötigt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "new@jabber.id"
|
|||
|
#~ msgstr "neu@xmpp.id"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "new%d@jabber.id"
|
|||
|
#~ msgstr "neu%d@xmpp.id"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "video output"
|
|||
|
#~ msgstr "Video-Ausgabegerät"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "5222"
|
|||
|
#~ msgstr "5222"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "START TLS"
|
|||
|
#~ msgstr "START TLS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "DIRECT TLS"
|
|||
|
#~ msgstr "DIRECT TLS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "PLAIN"
|
|||
|
#~ msgstr "PLAIN"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|||
|
#~ msgstr "Assistent zum Einrichten eines neuen Kontos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You need to have an account in order to connect\n"
|
|||
|
#~ "to the XMPP network."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sie müssen ein Konto haben, um sich zum\n"
|
|||
|
#~ "XMPP-Netzwerk verbinden zu können."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "I already have an account I want to _use"
|
|||
|
#~ msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich ben_utzen möchte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "I want to _register for a new account"
|
|||
|
#~ msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Bitte wählen Sie eine der Optionen aus:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Bitte tragen Sie die Daten für Ihr bestehendes Konto ein</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_XMPP Address:"
|
|||
|
#~ msgstr "_XMPP-Adresse:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Anon_ymous authentication"
|
|||
|
#~ msgstr "Anon_yme Authentifizierung"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Password:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Passwort:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save pass_word"
|
|||
|
#~ msgstr "Pass_wort speichern"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|||
|
#~ msgstr "Falls aktiviert, wird Gajim das Passwort für dieses Konto speichern"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Please select a server</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Bitte einen Server auswählen</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Server:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Server:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Manage..."
|
|||
|
#~ msgstr "Verwalten..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Port:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Port:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Advanced"
|
|||
|
#~ msgstr "_Erweitert"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|||
|
#~ "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Dieses Zertifikat der Liste vertrauenswürdiger Zertifikate hinzufügen.\n"
|
|||
|
#~ "SHA1-Fingerabdruck dieses Zertifikates:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>Connecting to server</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Please wait..."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>Verbinde zum Server</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Bitte warten..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Connect when I press Finish"
|
|||
|
#~ msgstr "Verbinden, sobald ich auf Fertig klicke"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Set my profile when I connect"
|
|||
|
#~ msgstr "Mein Profil einrichten, wenn ich mich verbinde"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Finish"
|
|||
|
#~ msgstr "_Beenden"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
|||
|
#~ "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the "
|
|||
|
#~ "main window."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sie können erweiterte Kontooptionen festlegen, indem Sie auf Erweitert "
|
|||
|
#~ "klicken, oder später den Eintrag Konto im Gajim-Menü in der Kontaktliste "
|
|||
|
#~ "auswählen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Your new account has been created successfully"
|
|||
|
#~ msgstr "Ihr neues Konto wurde erfolgreich erstellt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid username"
|
|||
|
#~ msgstr "Ungültiger Benutzername"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sie müssen einen Benutzernamen angeben, um dieses Konto zu konfigurieren."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid server"
|
|||
|
#~ msgstr "Ungültiger Server"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Bitte geben Sie den Server an, bei dem Sie sich registrieren möchten."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid entry"
|
|||
|
#~ msgstr "Ungültiger Eintrag"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Certificate Already in File"
|
|||
|
#~ msgstr "Zertifikat bereits in der Datei"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Dieses Zertifikat wird nicht erneut hinzugefügt, da es sich bereit in der "
|
|||
|
#~ "Datei %s befindet."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>Security Warning</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
|||
|
#~ "SSL Error: %(error)s\n"
|
|||
|
#~ "Do you still want to connect to this server?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>Sicherheitswarnung</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Möglicherweise ist das SSL-Zertifikat %(hostname)s nicht echt.\n"
|
|||
|
#~ "SSL-Fehler: %(error)s\n"
|
|||
|
#~ "Möchten Sie sich dennoch zum Server verbinden?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|||
|
#~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|||
|
#~ "%(sha1)s\n"
|
|||
|
#~ "SHA-256 fingerprint of the certificate:\n"
|
|||
|
#~ "%(sha256)s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Dieses Zertifikat der Liste vertrauenswürdiger Zertifikate hinzufügen.\n"
|
|||
|
#~ "SHA-1-Fingerabdruck des Zertifikates:\n"
|
|||
|
#~ "%(sha1)s\n"
|
|||
|
#~ "SHA-256-Fingerabdruck des Zertifikates:\n"
|
|||
|
#~ "%(sha256)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account name is in use"
|
|||
|
#~ msgstr "Der Kontoname ist bereits vergeben"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You already have an account using this name."
|
|||
|
#~ msgstr "Sie haben bereits ein Konto mit diesem Namen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cipher"
|
|||
|
#~ msgstr "Cipher"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Allow plaintext connections."
|
|||
|
#~ msgstr "Erlaube unverschlüsselte Verbindungen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "List of authentication mechanisms to try (space separated). Can contain "
|
|||
|
#~ "'ANONYMOUS', 'EXTERNAL', 'GSSAPI', 'SCRAM-SHA-1-PLUS', 'SCRAM-SHA-1', "
|
|||
|
#~ "'DIGEST-MD5', 'PLAIN', 'X-MESSENGER-OAUTH2' or 'XEP-0078'."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Durch Leerzeichen getrennte Liste der zu anzuwendenden "
|
|||
|
#~ "Authentifizierungsmechanismen. Mögliche Werte sind \"ANONYMOUS\", "
|
|||
|
#~ "\"EXTERNAL\", \"GSSAPI\", \"SCRAM-SHA-1-PLUS\", \"SCRAM-SHA-1\", \"DIGEST-"
|
|||
|
#~ "MD5\", \"PLAIN\", \"X-MESSENGER-OAUTH2\" oder \"XEP-0078\"."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Warnmeldung anzeigen, bevor die Standard-SSL-Bibliothek verwendet wird."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "If enabled, a whitespace is sent after inactivity (keep alive)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, wird Gajim ein Leerzeichen nach Untätigkeit (keep alive) "
|
|||
|
#~ "senden."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "If enabled, an XMPP ping is sent after inactivity (ping alive)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, wird Gajim ein XMPP-Ping nach Untätigkeit (ping alive) "
|
|||
|
#~ "senden."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|||
|
#~ msgstr "Verbindung mit Konto \"%s\" wurde verloren"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Reconnect manually."
|
|||
|
#~ msgstr "Manuelle Wiederherstellung der Verbindung."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Der Server %(name)s beantwortete die Registrierungsanfrage falsch: "
|
|||
|
#~ "%(error)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Server %s provided a different registration form"
|
|||
|
#~ msgstr "Der Server %s hat ein anderes Registrierungsformular angeboten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Die Verbindung mit \"%(host)s\" über den Proxy \"%(proxy)s\" konnte nicht "
|
|||
|
#~ "hergestellt werden"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
|
|||
|
#~ msgstr "Die Verbindung mit \"%(host)s\" konnte nicht hergestellt werden"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Check your connection or try again later."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Server replied: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Server antwortete: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Connection to proxy failed"
|
|||
|
#~ msgstr "Verbindung mit Proxy fehlgeschlagen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not connect to account %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Die Verbindung zum Konto %s konnte nicht hergestellt werden"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Die Verbindung zum Konto %s wurde unterbrochen. Es wird versucht, sie "
|
|||
|
#~ "wiederherzustellen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|||
|
#~ msgstr "Bitte überprüfen Sie Benutzernamen und Passwort."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "proxy configuration"
|
|||
|
#~ msgid "HTTP Connect"
|
|||
|
#~ msgstr "HTTP-Connect"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "proxy configuration"
|
|||
|
#~ msgid "BOSH"
|
|||
|
#~ msgstr "BOSH"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use HTTP prox_y"
|
|||
|
#~ msgstr "HTTP-Prox_y verwenden"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "https://example.org/http-bind/"
|
|||
|
#~ msgstr "https://beispiel.org/http-bind/"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_BOSH URL"
|
|||
|
#~ msgstr "_BOSH-URL"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "BOSH"
|
|||
|
#~ msgstr "BOSH"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Warn on insecure connection"
|
|||
|
#~ msgstr "Warnen, bevor eine unsichere Verbindung verwendet wird"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contact list, list of contacts"
|
|||
|
#~ msgstr "Kontaktliste, Liste von Kontakten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disconnect for Invisibility"
|
|||
|
#~ msgstr "Verbindung trennen für Unsichtbarkeit"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|||
|
#~ msgstr "Sie nehmen an einem oder mehreren Gruppenchats teil"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Changing your status to invisible will result in you leaving those group "
|
|||
|
#~ "chats.\n"
|
|||
|
#~ "Are you sure you want to go invisible?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Wenn Sie Ihren Status auf unsichtbar setzen, werden Sie diese "
|
|||
|
#~ "Gruppenchats verlassen.\n"
|
|||
|
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie unsichtbar werden möchten?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Disconnect"
|
|||
|
#~ msgstr "_Verbindung trennen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sie können einem Gruppenchat nicht beitreten, wenn Sie unsichtbar sind"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invisible"
|
|||
|
#~ msgstr "Unsichtbar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You cannot join a group chat while being invisible."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sie können einem Gruppenchat nicht beitreten während Sie unsichtbar sind."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Invisible"
|
|||
|
#~ msgstr "_Unsichtbar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Yesterday"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "Gestern"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "Vor %(nb_days)i Tagen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Cancel Upload"
|
|||
|
#~ msgstr "Hochladen _abbrechen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Got unexpected response from server (see log)."
|
|||
|
#~ msgstr "Unerwartete Antwort vom Server bekommen (siehe Log)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " [blocked]"
|
|||
|
#~ msgstr " [gesperrt]"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " [minimized]"
|
|||
|
#~ msgstr " [minimiert]"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If you close this tab while having chat history disabled, this message "
|
|||
|
#~ "will be lost."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Wenn Sie den Tab schließen und der Unterhaltungsverlauf abgeschaltet ist, "
|
|||
|
#~ "geht diese Nachricht verloren."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unregister Failed"
|
|||
|
#~ msgstr "Deregistrierung fehlgeschlagen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unregistration on server %(server)s failed: %(error)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Deregistrierung auf Server %(server)s fehlgeschlagen: %(error)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Password"
|
|||
|
#~ msgstr "Neues Passwort"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "What do you want to do?"
|
|||
|
#~ msgstr "Was möchten Sie tun?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|||
|
#~ msgstr "Konto entfernen (in Gajim und auf dem _Server)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You must enter a password"
|
|||
|
#~ msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You still have open chats in your account %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Sie haben mit dem Konto %s Chats geöffnet"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "To unregister from a server, the account must be enabled."
|
|||
|
#~ msgstr "Um sich vom Server abzumelden, muss das Konto aktiviert sein."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Password required"
|
|||
|
#~ msgstr "Passwort benötigt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Still connected to the server"
|
|||
|
#~ msgstr "Sie sind noch mit dem Server verbunden"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Account '%s' is still connected to the server. If you remove it, the "
|
|||
|
#~ "connection will be lost."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Das Konto \"%s\" ist noch mit dem Server verbunden. Wenn Sie es "
|
|||
|
#~ "entfernen, wird die Verbindung unterbrochen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Connection to server %s failed"
|
|||
|
#~ msgstr "Verbindung zu Server %s fehlgeschlagen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "What would you like to do?"
|
|||
|
#~ msgstr "Was möchten Sie tun?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Remove only from Gajim"
|
|||
|
#~ msgstr "Konto nur aus Gajim entfernen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
|
|||
|
#~ msgstr "Bitte nichts entfernen. Ich versuche es später noch einmal"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contents"
|
|||
|
#~ msgstr "Inhalte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "FAQ"
|
|||
|
#~ msgstr "FAQ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save as Preset Status Message"
|
|||
|
#~ msgstr "Als Vorlage für Statusnachrichten speichern"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Geben Sie einen neuen Spitznamen für den Kontakt %s ein"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Join a group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Einem Gruppenchat beitreten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Accept"
|
|||
|
#~ msgstr "Annehmen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You tried to delete the currently active theme. Please switch to a "
|
|||
|
#~ "different theme first."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sie haben versucht, ein gerade aktives Design zu löschen. Bitte wechseln "
|
|||
|
#~ "sie zuerst zu einem anderen Design."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New entry received"
|
|||
|
#~ msgstr "Neuer Eintrag empfangen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You have received new entry:"
|
|||
|
#~ msgstr "Sie haben einen neuen Eintrag erhalten:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Feed name:"
|
|||
|
#~ msgstr "Feed-Name:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Last modified:"
|
|||
|
#~ msgstr "Zuletzt geändert:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Next entry"
|
|||
|
#~ msgstr "Nächster Eintrag"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Send file?"
|
|||
|
#~ msgstr "Datei senden?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mail _client"
|
|||
|
#~ msgstr "E-Mail-_Programm"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Browser"
|
|||
|
#~ msgstr "_Webbrowser"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_File manager"
|
|||
|
#~ msgstr "_Dateiverwaltung"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Custom applications"
|
|||
|
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Programme"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Applications"
|
|||
|
#~ msgstr "Programme"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ASCII formatting if "
|
|||
|
#~ "selected. Needs docutils installed (for syntax, see http://docutils."
|
|||
|
#~ "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Verwendet ReStructuredText als Text-Markup für HTML und ASCII-"
|
|||
|
#~ "Formatierung, falls aktiviert. Falls Sie dieses Feature benutzen möchten, "
|
|||
|
#~ "installieren Sie docutils (Informationen zur Syntax finden Sie unter "
|
|||
|
#~ "http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html "
|
|||
|
#~ "(Englisch))."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Store XHTML messages in chat history instead of plain text messages."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "XHTML-Nachrichten anstelle von reinen Textnachrichten im "
|
|||
|
#~ "Unterhaltungsverlauf speichern."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Ignore formatting of incoming messages"
|
|||
|
#~ msgstr "Formatierung in eingehenden Nachrichten _ignorieren"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Some messages may include rich content (xhtml formatting, colors etc). If "
|
|||
|
#~ "checked, Gajim will just display the plain message text."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Einige Nachrichten können formatierten Inhalt enthalten (Farben, "
|
|||
|
#~ "Schriftarten usw.). Falls aktiviert, wird Gajim nur den reinen "
|
|||
|
#~ "Nachrichtentext anzeigen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "RST XHTML Generator"
|
|||
|
#~ msgstr "RST-XHTML-Generator"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enables Gajim to generate XHTML output from RST code (%(url)s)"
|
|||
|
#~ msgstr "Ermöglicht Gajim die Erstellung von XHTML aus RST-Code (%(url)s)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires: python-docutils"
|
|||
|
#~ msgstr "Benötigt: python-docutils"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Single Message"
|
|||
|
#~ msgstr "Neue einzelne Nachricht"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, all incoming messages are "
|
|||
|
#~ "treated as if they were of this type."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Kann leer, \"chat\" oder \"normal\" sein. Wenn nicht leer, werden alle "
|
|||
|
#~ "eingehenden Nachrichten so behandelt, als wären sie vom gewählten Typ."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Fehler %(code)s: %(msg)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "twelve"
|
|||
|
#~ msgstr "Zwölf"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "one"
|
|||
|
#~ msgstr "Eins"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "two"
|
|||
|
#~ msgstr "Zwei"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "three"
|
|||
|
#~ msgstr "Drei"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "four"
|
|||
|
#~ msgstr "Vier"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "five"
|
|||
|
#~ msgstr "Fünf"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "six"
|
|||
|
#~ msgstr "Sechs"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "seven"
|
|||
|
#~ msgstr "Sieben"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "eight"
|
|||
|
#~ msgstr "Acht"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "nine"
|
|||
|
#~ msgstr "Neun"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ten"
|
|||
|
#~ msgstr "Zehn"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "eleven"
|
|||
|
#~ msgstr "Elf"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%(0)s o'clock"
|
|||
|
#~ msgstr "%(0)s Uhr"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "five past %(0)s"
|
|||
|
#~ msgstr "fünf nach %(0)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ten past %(0)s"
|
|||
|
#~ msgstr "zehn nach %(0)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "quarter past %(0)s"
|
|||
|
#~ msgstr "viertel nach %(0)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "twenty past %(0)s"
|
|||
|
#~ msgstr "zwanzig nach %(0)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "twenty five past %(0)s"
|
|||
|
#~ msgstr "fünfundzwanzig Minuten nach%(0)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "half past %(0)s"
|
|||
|
#~ msgstr "halbe Stunde nach %(0)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "twenty five to %(1)s"
|
|||
|
#~ msgstr "fünf nach halb %(1)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "twenty to %(1)s"
|
|||
|
#~ msgstr "zwanzig vor %(1)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "quarter to %(1)s"
|
|||
|
#~ msgstr "viertel vor %(1)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ten to %(1)s"
|
|||
|
#~ msgstr "zehn vor %(1)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "five to %(1)s"
|
|||
|
#~ msgstr "fünf vor %(1)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%(1)s o'clock"
|
|||
|
#~ msgstr "%(1)s Uhr"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Night"
|
|||
|
#~ msgstr "Nachts"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Early morning"
|
|||
|
#~ msgstr "Frühmorgens"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Morning"
|
|||
|
#~ msgstr "Morgens"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Almost noon"
|
|||
|
#~ msgstr "Fast mittags"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Noon"
|
|||
|
#~ msgstr "Mittags"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Afternoon"
|
|||
|
#~ msgstr "Nachmittags"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Evening"
|
|||
|
#~ msgstr "Abends"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Late evening"
|
|||
|
#~ msgstr "Spätabends"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Start of week"
|
|||
|
#~ msgstr "Anfang der Woche"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Middle of week"
|
|||
|
#~ msgstr "Mitte der Woche"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "End of week"
|
|||
|
#~ msgstr "Ende der Woche"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Weekend!"
|
|||
|
#~ msgstr "Wochenende!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or "
|
|||
|
#~ "0 to disable Fuzzy Clock. 1 is the most precise clock, 4 the least "
|
|||
|
#~ "precise one. This is used only if 'print_time' is 'sometimes'."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Zeige die Zeit in Chats mittels ungenauer Uhr an. Werte für die "
|
|||
|
#~ "Ungenauigkeit sind 1 bis 4, je höher, desto ungenauer. 0 deaktiviert die "
|
|||
|
#~ "ungenaue Uhr. Die ungenaue Uhr wird nur verwendet, wenn \"print_time\" "
|
|||
|
#~ "auf \"sometimes\" gesetzt ist."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "message"
|
|||
|
#~ msgstr "Nachricht"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "error: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Fehler: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Form: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Formular: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "XML Input"
|
|||
|
#~ msgstr "XML-Direkteingabe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "If enabled, Gajim will send message receipt requests."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, wird Gajim Anfragen zu Empfangsbestätigungen versenden."
|
|||
|
|
|||
|
# TODO: Typo
|
|||
|
#~ msgid "Ttitle"
|
|||
|
#~ msgstr "Titel"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(type)s Verschlüsselung aktiv %(authenticated)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Screen"
|
|||
|
#~ msgstr "Bildschirm"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fake video output"
|
|||
|
#~ msgstr "Simulierte Videoausgabe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
|||
|
#~ msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "X Window System (without Xv)"
|
|||
|
#~ msgstr "X Window System (ohne Xv)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "V_ideo output device"
|
|||
|
#~ msgstr "V_ideoausgabegerät"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Disabled in config"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "In der Konfiguration deaktiviert"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Conversation with "
|
|||
|
#~ msgstr "Unterhaltung mit "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Continued conversation"
|
|||
|
#~ msgstr "Unterhaltung fortsetzen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>%s</b> has invited you to join a discussion"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>%s</b> hat Sie in einen Gruppenchat eingeladen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Send Private Message"
|
|||
|
#~ msgstr "Private Nachricht _senden"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Participant Actions"
|
|||
|
#~ msgstr "Teilnehmeraktionen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Voice"
|
|||
|
#~ msgstr "_Schreibrecht"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mo_derator"
|
|||
|
#~ msgstr "Mo_derator"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Member"
|
|||
|
#~ msgstr "_Mitglied"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Admin"
|
|||
|
#~ msgstr "_Administrator"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Owner"
|
|||
|
#~ msgstr "_Besitzer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Add to Contact List"
|
|||
|
#~ msgstr "Kontakt _hinzufügen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Execute command"
|
|||
|
#~ msgstr "B_efehl ausführen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Change _Nickname..."
|
|||
|
#~ msgstr "Spitz_namen ändern..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Manage Group Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Gruppenchat _verwalten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Change _Subject..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Thema ändern..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configure _Group Chat..."
|
|||
|
#~ msgstr "Gruppenchat _konfigurieren..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Destroy Group Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Gruppenchat _auflösen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Minimize on close"
|
|||
|
#~ msgstr "Beim Schließen _minimieren"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Request Voice"
|
|||
|
#~ msgstr "Schreibrecht anfo_rdern"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Bookmark"
|
|||
|
#~ msgstr "_Gruppenchat speichern"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
|
|||
|
#~ msgstr "Die Authentizität des %s Zertifikats könnte ungültig sein"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Unknown SSL error: %d"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Unbekannter SSL-Fehler: %d"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "SSL Error: <b>%s</b>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "SSL-Fehler: <b>%s</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error verifying SSL certificate"
|
|||
|
#~ msgstr "Fehler bei der Überprüfung des SSL-Zertifikats"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "View certificate…"
|
|||
|
#~ msgstr "Zertifikat anzeigen…"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Continue"
|
|||
|
#~ msgstr "Fortsetzen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM "
|
|||
|
#~ "IS RUNNING)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Möchten Sie die Datenbank aufräumen? (NICHT EMPFOHLEN, WENN GAJIM GERADE "
|
|||
|
#~ "LÄUFT)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Authorization"
|
|||
|
#~ msgstr "Autorisierung"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "All chat and group chat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Alle Chatfenster und Gruppenchats werden geschlossen. Wollen Sie "
|
|||
|
#~ "fortfahren?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account '%s' is still connected to the server"
|
|||
|
#~ msgstr "Das Konto \"%s\" ist noch mit dem Server verbunden"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error While Saving"
|
|||
|
#~ msgstr "Fehler beim Speichern"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Image cannot be saved in %(type)s format.\n"
|
|||
|
#~ "Save as %(new_filename)s?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Das Bild kann nicht im %(type)s-Format gespeichert werden.\n"
|
|||
|
#~ "Als %(new_filename)s speichern?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save _As"
|
|||
|
#~ msgstr "Speichern _unter"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
|||
|
#~ msgstr "Ja, ich möchte eine unsichere Verbindung herstellen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Gajim wird sich NICHT verbinden, wenn Sie diese Option nicht aktivieren"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid group chat XMPP Address"
|
|||
|
#~ msgstr "Ungültige XMPP-Adresse für den Gruppenchat"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The group chat XMPP Address has not allowed characters."
|
|||
|
#~ msgstr "Die XMPP-Adresse des Gruppenchats enthält ungültige Zeichen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You may specify a reason below:"
|
|||
|
#~ msgstr "Sie können eine Begründung angeben:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Banning %s"
|
|||
|
#~ msgstr "%s wird gesperrt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Destroy this group chat permanently?"
|
|||
|
#~ msgstr "Diesen Gruppenchat dauerhaft auflösen?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Reason..."
|
|||
|
#~ msgstr "Begründung..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Reason and alternate venue (optional)"
|
|||
|
#~ msgstr "Beg_ründung und Ausweichort (optional)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Always ask for confirmation before closing group chats with any of the "
|
|||
|
#~ "XMPP Addresses on this list (space separated)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Immer fragen, bevor Gruppenchats aus dieser Liste von XMPP-Adressen "
|
|||
|
#~ "(getrennt durch Leerzeichen) geschlossen werden."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Never ask for confirmation before closing group chats with any of the "
|
|||
|
#~ "XMPP Addresses on this list (space separated)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Niemals fragen, bevor Gruppenchats aus dieser Liste von XMPP-Adressen "
|
|||
|
#~ "(getrennt durch Leerzeichen) geschlossen werden."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Leave Group Chats"
|
|||
|
#~ msgstr "Gruppenchats verlassen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(nickname)s aus dem Gruppenchat %(room_jid)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You have not joined a group chat."
|
|||
|
#~ msgstr "Sie sind derzeit keinem Gruppenchat beigetreten."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Choose the group chats you want to leave"
|
|||
|
#~ msgstr "Wählen Sie die Gruppenchats, die Sie verlassen möchten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You left the following group chats:"
|
|||
|
#~ msgstr "Sie haben folgende Gruppenchats verlassen:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Should automatic rejoin be activated when you were kicked from a group "
|
|||
|
#~ "chat?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Soll einem Gruppenchat nachdem Sie rausgeworfen worden sind automatisch "
|
|||
|
#~ "wieder beigetreten werden?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If disabled, Gajim will display a static event icon instead of the "
|
|||
|
#~ "blinking status icon in the notification area when notifying about an "
|
|||
|
#~ "event."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls deaktiviert, zeigt Gajim bei neuen Ereignissen ein statisches Icon "
|
|||
|
#~ "anstatt des blinkenden Icons im Benachrichtigungsbereich an."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
|||
|
#~ msgstr "Zeige kein Kontaktbild für den Transport an sich an."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Show a confirmation dialog for a custom status? Empty string means never "
|
|||
|
#~ "show the dialog."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Soll ein Bestätigungsdialog für den benutzerdefinierten Status angezeigt "
|
|||
|
#~ "werden? Bei einer leeren Zeichenfolge wird der Dialog niemals gezeigt."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If enabled, notification windows from notification-daemon will be "
|
|||
|
#~ "attached to the notification area icon."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, werden Benachrichtigungsfenster des notofication-daemon "
|
|||
|
#~ "an das Benachrichtigungssymbol angehängt."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain "
|
|||
|
#~ "connection."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Warnmeldung anzeigen, bevor das UNVERSCHLÜSSELTE Passwort über eine "
|
|||
|
#~ "unsichere Verbindung übertragen wird."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "List of XMPP Addresses (space separated) for which you accept to not "
|
|||
|
#~ "store chat history if your contact does not want to."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Durch Leerzeichen getrennte Liste von XMPP-Adressen, für welche kein "
|
|||
|
#~ "Unterhaltungsverlauf gespeichert werden soll, falls der Kontakt dies "
|
|||
|
#~ "wünscht."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Jabberd2 workaround."
|
|||
|
#~ msgstr "Jabberd2-Workaround."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configure Services…"
|
|||
|
#~ msgstr "Dienste konfigurieren…"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Group Chat Bookmarks"
|
|||
|
#~ msgstr "Gruppenchats verwalten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|||
|
#~ msgstr "Gruppenchat hinzufügen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Remove Bookmark"
|
|||
|
#~ msgstr "Gespeicherten Gruppenchat entfernen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "N_ame"
|
|||
|
#~ msgstr "_Name"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Server"
|
|||
|
#~ msgstr "_Server"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Roo_m"
|
|||
|
#~ msgstr "G_ruppenchat"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Password"
|
|||
|
#~ msgstr "_Passwort"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Join chat when connected"
|
|||
|
#~ msgstr "Chat beitreten, sobald eine Verbindung besteht"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Join Automatically"
|
|||
|
#~ msgstr "A_utomatisch beitreten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Group Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Neuer Gruppenchat"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This bookmark has invalid data"
|
|||
|
#~ msgstr "Dieser gespeicherte Gruppenchat beinhaltet ungültige Daten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Please be sure to fill out server and group chat fields or remove this "
|
|||
|
#~ "bookmark."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Bitte füllen Sie die Server- und Gruppenchat-Felder aus oder löschen Sie "
|
|||
|
#~ "den gespeicherten Gruppenchat."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Character not allowed"
|
|||
|
#~ msgstr "Zeichen nicht erlaubt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid Group Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Ungültiger Gruppenchat"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unable to join group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Konnte dem Gruppenchat nicht beitreten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
|
|||
|
#~ msgstr "Sie wurden im Gruppenchat <b>%s</b> gesperrt."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Remote server <b>%s</b> does not exist."
|
|||
|
#~ msgstr "Der Server <b>%s</b> existiert nicht."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
|
|||
|
#~ msgstr "Der Gruppenchat <b>%s</b> existiert nicht."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Group chat creation is not permitted."
|
|||
|
#~ msgstr "Das Erstellen von Gruppenchats ist nicht erlaubt."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You must use your registered nickname in <b>%s</b>."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sie müssen Ihren registrierten Spitznamen im Gruppenchat <b>%s</b> "
|
|||
|
#~ "verwenden."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You are not in the members list in group chat %s."
|
|||
|
#~ msgstr "Sie sind nicht auf der Mitgliederliste des Gruppenchats %s."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "XMPP Address is not a group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "XMPP-Adresse ist kein Gruppenchat"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This is not a group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Dies ist kein Gruppenchat"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "%(room_jid)s is already in your contact list. Please check if "
|
|||
|
#~ "%(room_jid)s is a correct group chat name. If it is, delete it from your "
|
|||
|
#~ "contact list and try joining the group chat again."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "%(room_jid)s ist bereits in Ihrer Kontaktliste. Bitte prüfen Sie, ob "
|
|||
|
#~ "%(room_jid)s ein gültiger Gruppenchatname ist. Falls ja, löschen Sie ihn "
|
|||
|
#~ "von Ihrer Kontaktliste und versuchen Sie erneut beizutreten."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please choose a group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Bitte wählen sie einen Gruppenchat"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid Nickname"
|
|||
|
#~ msgstr "Ungültiger Spitzname"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Wrong server"
|
|||
|
#~ msgstr "Falscher Server"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s is not a group chat server"
|
|||
|
#~ msgstr "%s ist kein Gruppenchat-Server"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "How many lines to request from server when entering a group chat. -1 "
|
|||
|
#~ "means no limit."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Wie viele der letzten Nachrichten sollen beim Beitreten eines "
|
|||
|
#~ "Gruppenchats abgefragt werden? -1 bedeutet kein Limit."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Minutes of backlog to request when entering a group chat. -1 means no "
|
|||
|
#~ "limit."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Wie viele Minuten zurück sollen Nachrichten beim Beitreten eines "
|
|||
|
#~ "Gruppenchats abgefragt werden? -1 bedeutet kein Limit."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "How many lines to request from server when entering a group chat. -1 "
|
|||
|
#~ "means no limit, -2 means global value."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Wie viele der letzten Nachrichten beim Beitreten eines Gruppenchats "
|
|||
|
#~ "abgefragt werden sollen. -1 bedeutet kein Limit, -2 bedeutet globale "
|
|||
|
#~ "Einstellung."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Minutes of backlog to request when entering a group chat. -1 means no "
|
|||
|
#~ "limit, -2 means global value."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Wie viele Minuten zurück Nachrichten beim Beitreten eines Gruppenchats "
|
|||
|
#~ "abgefragt werden sollen. -1 bedeutet kein Limit, -2 bedeutet globale "
|
|||
|
#~ "Einstellung."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A Password is required to join the group chat %s. Please type it."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Um dem Gruppenchat %s beizutreten wird ein Passwort benötigt. Bitte geben "
|
|||
|
#~ "Sie das Passwort ein."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Not in Roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Nicht in der Kontaktliste"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "I would like to add you to my roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Ich würde Sie gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add to Roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Zur Kontaktliste hinzufügen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Audio Session"
|
|||
|
#~ msgstr "Audiositzung"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Manage Room"
|
|||
|
#~ msgstr "Gruppenchat verwalten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configure Room"
|
|||
|
#~ msgstr "Gruppenchat konfigurieren"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Destroy Room"
|
|||
|
#~ msgstr "Gruppenchat auflösen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Change Nick"
|
|||
|
#~ msgstr "Spitz_namen ändern"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disconnect"
|
|||
|
#~ msgstr "Verbindung trennen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Copy JID"
|
|||
|
#~ msgstr "JID kopieren"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add to Roster…"
|
|||
|
#~ msgstr "Zur Kontaktliste hinzufügen…"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Copy JID/Email"
|
|||
|
#~ msgstr "JID/E-Mail-Adresse kopieren"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|||
|
#~ msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Changing Subject"
|
|||
|
#~ msgstr "Thema ändern"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please specify the new subject:"
|
|||
|
#~ msgstr "Bitte wählen Sie ein neues Thema:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Room logging is now enabled"
|
|||
|
#~ msgstr "Die Gruppenchat-Aufzeichnung ist jetzt aktiviert"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Room logging is now disabled"
|
|||
|
#~ msgstr "Die Gruppenchat-Aufzeichnung ist jetzt deaktiviert"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You (%s) joined the room"
|
|||
|
#~ msgstr "Sie (%s) sind dem Gruppenchat beigetreten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Room logging is enabled"
|
|||
|
#~ msgstr "Gruppenchat-Aufzeichnung ist aktiviert"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unable to join groupchat"
|
|||
|
#~ msgstr "Konnte dem Gruppenchat nicht beitreten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Groupchat Invitation"
|
|||
|
#~ msgstr "Gruppenchat-Einladung"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%(jid)s has been invited in this room"
|
|||
|
#~ msgstr "%(jid)s wurde in diesen Gruppenchat eingeladen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "JID is not a Groupchat"
|
|||
|
#~ msgstr "Die JID ist kein Gruppenchat"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid JID"
|
|||
|
#~ msgstr "Ungültige JID"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A connection is not available"
|
|||
|
#~ msgstr "Keine Verbindung verfügbar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "JID already in list"
|
|||
|
#~ msgstr "Die JID ist bereits in der Liste"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unsecure"
|
|||
|
#~ msgstr "Unsicher"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "For the chosen encryption there is no encryption method available"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Für die gewählte Verschlüsselung ist keine Verschlüsselungsmethode "
|
|||
|
#~ "verfügbar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Removes contact from roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Entfernt Kontakt aus der Kontaktliste"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Not in roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Nicht in der Kontaktliste"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contact signed in notification color."
|
|||
|
#~ msgstr "Farbe der Benachrichtigung bei Anmeldung eines Kontaktes."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contact signout notification color"
|
|||
|
#~ msgstr "Farbe der Benachrichtigung bei Anmeldung von Kontakten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File transfer request notification color."
|
|||
|
#~ msgstr "Farbe der Benachrichtigung bei Dateiübertragungsanfragen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File transfer error notification color."
|
|||
|
#~ msgstr "Farbe der Benachrichtigung bei Dateiübertragungsfehlern."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File transfer complete or stopped notification color."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Farbe der Benachrichtigung bei vollständigen oder gestoppten "
|
|||
|
#~ "Dateiübertragungen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Groupchat invitation notification color"
|
|||
|
#~ msgstr "Farbe der Benachrichtigung bei Einladung zu einem Gruppenchat"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Other dialogs color."
|
|||
|
#~ msgstr "Andere Dialogfarben."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|||
|
#~ msgstr "Sollen * und [n] in den Titel der Kontaktliste eingefügt werden?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|||
|
#~ msgstr "Versteckt den Banner im Einzelnachrichtenfenster"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means "
|
|||
|
#~ "never show the dialog."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Soll der Bestätigungsdialog beim Erstellen von Metakontakten angezeigt "
|
|||
|
#~ "werden? Bei einer leeren Zeichenfolge wird der Dialog niemals gezeigt."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "If true, You will also see your webcam"
|
|||
|
#~ msgstr "Falls aktiviert, wird auch Ihre Webcam angezeigt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "If the room subject is shown in chat on join"
|
|||
|
#~ msgstr "Ob beim Beitreten des Gruppenchats das Thema angezeigt werden soll"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Durch Leerzeichen getrennte Liste der SSL-Fehler, die zu ignorieren sind."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Answer to receipt requests"
|
|||
|
#~ msgstr "Beantworte Anfragen zu Empfangsbestätigungen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Language for which misspelled words will be checked"
|
|||
|
#~ msgstr "Sprache, die für die Rechtschreibprüfung verwendet werden soll"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|||
|
#~ msgstr "Ich esse gerade, bitte hinterlasse eine Nachricht."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be "
|
|||
|
#~ "decrypted."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Diese Nachricht wurde mit OpenPGP für XMPP verschlüsselt und konnte nicht "
|
|||
|
#~ "entschlüsselt werden."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "from room %s"
|
|||
|
#~ msgstr "von Gruppenchat %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Leave Groupchats"
|
|||
|
#~ msgstr "Verlasse Gruppenchats"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Auto Join"
|
|||
|
#~ msgstr "Automatisch beitreten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Room"
|
|||
|
#~ msgstr "Gruppenchat"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Jabber ID:"
|
|||
|
#~ msgstr "Jabber-ID:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Occupant Actions"
|
|||
|
#~ msgstr "Teilnehmer-Aktionen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Add to Roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Manage Room"
|
|||
|
#~ msgstr "Gruppenchat _verwalten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configure _Room..."
|
|||
|
#~ msgstr "G_ruppenchat konfigurieren..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Destroy Room"
|
|||
|
#~ msgstr "_Gruppenchat auflösen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Jabber ID"
|
|||
|
#~ msgstr "Jabber-ID"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "account"
|
|||
|
#~ msgstr "Konto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Kontaktliste"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show only in roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Nur in der Kontaktliste zeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "in _roster"
|
|||
|
#~ msgstr "in der _Kontaktliste"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Roster Appearance"
|
|||
|
#~ msgstr "Erscheinungsbild der Kontaktliste"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show chatstate in roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Zeige Chatstatus in der Kontaktliste"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Add to Roster..."
|
|||
|
#~ msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Jabber ID:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Jabber-ID:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Jabber ID"
|
|||
|
#~ msgstr "_Jabber-ID"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "JabberID"
|
|||
|
#~ msgstr "Jabber-ID"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show Roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Kontaktliste anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "MUC server"
|
|||
|
#~ msgstr "Gruppenchat-Server"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Roster Shortcuts"
|
|||
|
#~ msgstr "Tastenkürzel für die Kontaktliste"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Room Configuration"
|
|||
|
#~ msgstr "Verwaltung des Gruppenchats"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Join _Group Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "_Gruppenchat beitreten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Toggle audio session"
|
|||
|
#~ msgstr "Zwischen Audio-Sitzung umschalten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Audio sessions are not available"
|
|||
|
#~ msgstr "Keine Audiositzungen verfügbar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Conference"
|
|||
|
#~ msgstr "Gruppenchat"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Manage Bookmarks…"
|
|||
|
#~ msgstr "Gruppenchats verwalte_n…"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide _Roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Kontaktliste ve_rstecken"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show _Roster"
|
|||
|
#~ msgstr "_Kontaktliste anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid Room"
|
|||
|
#~ msgstr "Ungültiger Gruppenchat"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid room"
|
|||
|
#~ msgstr "Ungültiger Gruppenchat"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|||
|
#~ msgstr "Ein XMPP-Client in GTK"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Changing Nickname"
|
|||
|
#~ msgstr "Spitznamen ändern"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|||
|
#~ msgstr "Bitte geben Sie an, welchen Spitznamen Sie verwenden möchten:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bookmark already set"
|
|||
|
#~ msgstr "Gruppenchat ist bereits gespeichert"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Group Chat '%s' is already in your bookmarks."
|
|||
|
#~ msgstr "Gruppenchat \"%s\" wurde bereits gespeichert."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|||
|
#~ msgstr "Gruppenchat wurde erfolgreich gespeichert"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You can manage your bookmarks by clicking the Bookmarks menu item in your "
|
|||
|
#~ "contact list."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sie können Ihre Gruppenchats über den Menüpunkt Gespeicherte Gruppenchats "
|
|||
|
#~ "in der Kontaktliste verwalten."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The nickname contains invalid characters."
|
|||
|
#~ msgstr "Der Spitzname enthält ungültige Zeichen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bookmark Room"
|
|||
|
#~ msgstr "Gruppenchat speichern"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Join New Group Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "_Neuem Gruppenchat beitreten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Name:"
|
|||
|
#~ msgstr "Name:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Description:"
|
|||
|
#~ msgstr "Beschreibung:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Address:"
|
|||
|
#~ msgstr "Adresse:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Semi-Anonymous\n"
|
|||
|
#~ "<span size=\"small\">(Only moderators can see your XMPP-Address)</span>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Semi-anonym\n"
|
|||
|
#~ "<span size=\"small\">(Nur Moderatoren können Ihre XMPP-Adresse sehen)</"
|
|||
|
#~ "span>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You can not start a new conversation unless you are connected."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sie können keine neue Unterhaltung beginnen, solange Sie nicht verbunden "
|
|||
|
#~ "sind."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Occupants"
|
|||
|
#~ msgstr "Teilnehmer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Participants entering this group chat can write messages to all "
|
|||
|
#~ "participants"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Teilnehmer, die diesem Gruppenchat beitreten können allen anderen "
|
|||
|
#~ "Teilnehmern schreiben"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Modify Account..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Konto bearbeiten..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Boolean"
|
|||
|
#~ msgstr "Boolesch"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Integer"
|
|||
|
#~ msgstr "Ganzzahl"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Text"
|
|||
|
#~ msgstr "Text"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Value"
|
|||
|
#~ msgstr "Wert"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(None)"
|
|||
|
#~ msgstr "(Keine)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hidden"
|
|||
|
#~ msgstr "Versteckt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|||
|
#~ msgstr "Verwaltung der Proxy-Profile"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Properties"
|
|||
|
#~ msgstr "Eigenschaften"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Proxy _Port"
|
|||
|
#~ msgstr "Proxy-_Port"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Groupchat"
|
|||
|
#~ msgstr "Neuer Gruppenchat"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Contact"
|
|||
|
#~ msgstr "Neuer Kontakt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s GiB"
|
|||
|
#~ msgstr "%s GiB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s GB"
|
|||
|
#~ msgstr "%s GB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s MiB"
|
|||
|
#~ msgstr "%s MiB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s MB"
|
|||
|
#~ msgstr "%s MB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s KiB"
|
|||
|
#~ msgstr "%s KiB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s KB"
|
|||
|
#~ msgstr "%s KB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s B"
|
|||
|
#~ msgstr "%s B"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s MiB/s"
|
|||
|
#~ msgstr "%s MiB/s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File transfer"
|
|||
|
#~ msgstr "Dateiübertragung"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Open _Containing Folder"
|
|||
|
#~ msgstr "In Dateiverwaltung _anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Default:"
|
|||
|
#~ msgstr "Standard:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Success!"
|
|||
|
#~ msgstr "Erfolgreich!"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "toolbutton"
|
|||
|
#~ msgstr "Schaltfläche"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Really quit Gajim?"
|
|||
|
#~ msgstr "Gajim wirklich beenden?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|||
|
#~ "these transports: %s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sie können nun keine Nachrichten mehr mit Kontakten über diese Transporte "
|
|||
|
#~ "austauschen: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Kontakt \"%s\" wird von Ihrer Kontaktliste entfernt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "By removing this contact you also by default remove authorization "
|
|||
|
#~ "resulting in them always seeing you as offline."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Durch das Entfernen dieses Kontaktes entziehen Sie ihm normalerweise auch "
|
|||
|
#~ "die Berechtigung, Ihren Status zu sehen, wodurch der Kontakt Sie nur noch "
|
|||
|
#~ "als offline sehen wird."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Kontakte werden von Ihrer Kontaktliste entfernt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "By removing these contacts:%s\n"
|
|||
|
#~ "you also remove authorization resulting in them always seeing you as "
|
|||
|
#~ "offline."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Durch das Entfernen dieser Kontakte:%s\n"
|
|||
|
#~ "entziehen Sie ihnen auch die Berechtigung, Ihren Status zu sehen, wodurch "
|
|||
|
#~ "die Kontakte Sie nur noch als offline sehen werden."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Con_tinue"
|
|||
|
#~ msgstr "Wei_ter"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Pause"
|
|||
|
#~ msgstr "_Pause"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Remove file transfer from the list."
|
|||
|
#~ msgstr "Entferne Dateiübertragung aus der Liste."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This action removes single file transfer from the list. If the transfer "
|
|||
|
#~ "is active, it is first stopped and then removed"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Diese Aktion entfernt eine Dateiübertragung aus der Liste. Falls die "
|
|||
|
#~ "Übertragung aktiv ist, wird sie erst gestoppt und anschließend entfernt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|||
|
#~ msgstr "Bricht die ausgewählte Dateiübertragung ab"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide the window"
|
|||
|
#~ msgstr "Versteckt das Fenster"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Zeige eine Benachrichtigung, wenn die Datei vollständig übertragen wurde"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "From:"
|
|||
|
#~ msgstr "Von:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Subject:"
|
|||
|
#~ msgstr "Betreff:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s wants to send you a file:"
|
|||
|
#~ msgstr "%s möchte Ihnen eine Datei senden:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Name: "
|
|||
|
#~ msgstr "Name: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pause"
|
|||
|
#~ msgstr "Pause"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Execute Command"
|
|||
|
#~ msgstr "Befehl ausführen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Type: "
|
|||
|
#~ msgstr "Typ: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Transferred: "
|
|||
|
#~ msgstr "Übertragen: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Completed"
|
|||
|
#~ msgstr "Abgeschlossen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Stalled"
|
|||
|
#~ msgstr "Steht still"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Transferring"
|
|||
|
#~ msgstr "Übertrage"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Not started"
|
|||
|
#~ msgstr "Nicht gestartet"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s day"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%s days"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%s Tag"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%s Tage"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Alle Chatfenster und Gruppenchats werden geschlossen. Wollen Sie "
|
|||
|
#~ "fortfahren?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Your desired nickname in group chat\n"
|
|||
|
#~ "<b>%s</b>\n"
|
|||
|
#~ "is in use or registered by another occupant.\n"
|
|||
|
#~ "Please specify another nickname below:"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Der gewünschte Spitzname für den Gruppenchat\n"
|
|||
|
#~ "<b>%s</b>\n"
|
|||
|
#~ "wird bereits verwendet oder wurde von einem anderen Teilnehmer "
|
|||
|
#~ "registriert.\n"
|
|||
|
#~ "Bitte geben Sie einen anderen Spitznamen ein:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Configure"
|
|||
|
#~ msgstr "_Konfigurieren"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Change the avatar"
|
|||
|
#~ msgstr "Kontaktbild ändern"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar "
|
|||
|
#~ "will be set for all accounts"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Konto, für welches das Kontaktbild festgelegt wird; falls nicht "
|
|||
|
#~ "angegeben, wird das Kontaktbild allen Konten zugewiesen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "How to display avatars:\n"
|
|||
|
#~ "'rounded_corners' - Display avatars with cropped corners.\n"
|
|||
|
#~ "'circle' - Display round avatars.\n"
|
|||
|
#~ "'no_clipping' - Display avatar as-is."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Darstellung von Profilbildern:\n"
|
|||
|
#~ "'rounded_corners' - Zeigt Profilbilder mit abgerundeten Ecken.\n"
|
|||
|
#~ "'circle' - Zeigt kreisförmige Profilbilder.\n"
|
|||
|
#~ "'no_clipping' - Zeigt Profilbilder unverändert."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "add"
|
|||
|
#~ msgstr "hinzufügen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "modify"
|
|||
|
#~ msgstr "ändern"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "remove"
|
|||
|
#~ msgstr "entfernen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If true, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, werden wiederhergestellte Nachrichten mit einer etwas "
|
|||
|
#~ "kleineren Schrift als normal dargestellt."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Restored Message Color"
|
|||
|
#~ msgstr "Farbe wiederhergestellter Nachrichten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You are going to remove this room permanently.\n"
|
|||
|
#~ "You may specify a reason below:"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Der Gruppenchat wird hiermit endgültig gelöscht.\n"
|
|||
|
#~ "Sie können eine Begründung angeben:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Send Cus_tom Status"
|
|||
|
#~ msgstr "Benu_tzerdefinierten Status senden"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sie sind dabei, einen benutzerdefinierten Status zu senden. Wollen Sie "
|
|||
|
#~ "wirklich fortfahren?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
|
|||
|
#~ "change your status. Then they will see your global status."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Dieser Kontakt wird Sie vorläufig als %(status)s sehen, aber nur bis Sie "
|
|||
|
#~ "Ihren Status ändern. Dann wird er Ihren globalen Status sehen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<user@example.org>"
|
|||
|
#~ msgstr "<benutzer@beispiel.org>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<from Subject>"
|
|||
|
#~ msgstr "<Sender Betreff>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "#"
|
|||
|
#~ msgstr "Nr."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sie sind dabei, einen Kontakt zu blockieren. Wollen Sie wirklich "
|
|||
|
#~ "fortfahren?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "To:"
|
|||
|
#~ msgstr "An:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "0"
|
|||
|
#~ msgstr "0"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "On startup, Gajim will download logs stored on server, provided the "
|
|||
|
#~ "server supports XEP-0313"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Beim Starten wird Gajim auf dem Server gespeicherte Logs herunterladen, "
|
|||
|
#~ "wenn der Server XEP-0313 unterstützt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive "
|
|||
|
#~ "messages sent and received by other resources."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert und vom Server unterstützt, wird Gajim Nachrichten "
|
|||
|
#~ "empfangen, die von anderen XMPP-Ressourcen gesendet oder empfangen wurden."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Reconnect when connection is lost"
|
|||
|
#~ msgstr "Automatisch wiederverbinden, wenn die Verbindung unterbrochen wurde"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Server Message Archive"
|
|||
|
#~ msgstr "Serverseitiges Nachrichtenarchiv"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Messages get stored on the server. The archive is used to sync messages "
|
|||
|
#~ "between multiple devices. (XEP-0313)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Nachrichten werden auf dem Server gespeichert. Das Archiv wird zum "
|
|||
|
#~ "Synchronisieren von Nachrichten zwischen mehreren Geräten verwendet. "
|
|||
|
#~ "(XEP-0313)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Message Carbons"
|
|||
|
#~ msgstr "Nachrichtenkopien"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "All your other online devices get copies of sent and received messages. "
|
|||
|
#~ "XEP-0280"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Alle ihre Geräte bekommen Kopien der gesendeten und empfangenen "
|
|||
|
#~ "Nachrichten. (XEP-0280)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, "
|
|||
|
#~ "disabled."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Senden von Chatstatus-Benachrichtigungen. Kann auf \"all\", "
|
|||
|
#~ "\"composing_only\" oder \"disabled\" gesetzt werden."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Allow my idle _time to be sent"
|
|||
|
#~ msgstr "Erlaube das Senden der Leerlaufzei_t des Computers"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, others will be allowed to detect the idle time of your system"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, erlaubt Gajim Ihren Kontakten, die Leerlaufzeit auf "
|
|||
|
#~ "ihres Computers anzufragen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Allow local system time information to be sent"
|
|||
|
#~ msgstr "Erl_aube das Senden von Informationen zur lokalen Systemzeit"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, others will be allowed to detect the local time on your system"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, erlaubt Gajim Ihren Kontakten, die Uhrzeit auf ihrem "
|
|||
|
#~ "System anzufragen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Allow client / _OS information to be sent"
|
|||
|
#~ msgstr "Erlaube das Senden von Client-/Betriebssystem-Inf_ormation"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, others will be allowed to detect the operating system you are "
|
|||
|
#~ "using"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, erlaubt Gajim Ihren Kontakten, das von Ihnen genutzte "
|
|||
|
#~ "Betriebssystem anzufragen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, incoming events from unauthorized contacts will be ignored. "
|
|||
|
#~ "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
|||
|
#~ "not in the roster."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, werden eingehende Ereignisse von nicht autorisierten "
|
|||
|
#~ "Kontakten ignoriert. Vorsicht: Sie können dann nur noch Nachrichten von "
|
|||
|
#~ "Kontakten empfangen, die in Ihrer Kontaktliste sind."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|||
|
#~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want "
|
|||
|
#~ "to send to the other party."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Gajim kann Zusatzinformationen zu einer Unterhaltung empfangen und "
|
|||
|
#~ "versenden. Hier können Sie festlegen, welche Chatstatus-"
|
|||
|
#~ "Benachrichtigungen Sie Ihrem Gegenüber senden möchten."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "S_end chat state notifications"
|
|||
|
#~ msgstr "Benachrichtigungen über den Chatstatus _senden"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Login Options"
|
|||
|
#~ msgstr "Anmeldeoptionen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
|||
|
#~ msgstr "Bitte warten Sie, während das Suchformular geladen wird..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Add contact"
|
|||
|
#~ msgstr "_Kontakt hinzufügen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|||
|
#~ msgstr "Ad-hoc Befehle - Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
|||
|
#~ msgstr "Bitte warten Sie, während die Befehlsliste empfangen wird..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Wählen Sie den auszuführenden Befehl:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Check once more"
|
|||
|
#~ msgstr "Noch einmal überprüfen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please wait while the command is being sent..."
|
|||
|
#~ msgstr "Bitte warten Sie, während der Befehl gesendet wird..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
|||
|
#~ msgstr "Diese XMPP-Instanz bietet keine Befehle an."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "F_inish"
|
|||
|
#~ msgstr "Fert_igstellen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Waiting for results"
|
|||
|
#~ msgstr "Warte auf Ergebnisse"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error in received dataform"
|
|||
|
#~ msgstr "Fehler im empfangenen Datenformular"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No result"
|
|||
|
#~ msgstr "Kein Ergebnis"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Failed to get secret keys"
|
|||
|
#~ msgstr "Die geheimen Schlüssel konnten nicht empfangen werden"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
|||
|
#~ msgstr "Kein OpenPGP-Schlüssel verfügbar."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|||
|
#~ msgstr "OpenPGP-Schlüsselauswahl"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|||
|
#~ msgstr "Wählen Sie Ihren OpenPGP-Schlüssel"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "KeyID"
|
|||
|
#~ msgstr "Schlüssel-ID"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contact name"
|
|||
|
#~ msgstr "Name des Kontakts"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Formatting is not available so long as GPG is active"
|
|||
|
#~ msgstr "Formatierung ist nicht verfügbar, wenn GPG aktiv ist"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP is not usable"
|
|||
|
#~ msgstr "OpenPGP ist nicht benutzbar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n"
|
|||
|
#~ "Beware there is an incompatible Python package called gnupg.\n"
|
|||
|
#~ "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Gajim benötigt python-gnupg >= 0.3.8\n"
|
|||
|
#~ "Achtung, es gibt ein inkompatibles Python-Paket mit dem Namen gnupg.\n"
|
|||
|
#~ "Sie werden ohne OpenPGP zu %s verbunden."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|||
|
#~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel zuweisen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|||
|
#~ msgstr "Weisen Sie dem Kontakt einen Schüssel zu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
|
|||
|
#~ "running or it returned a wrong passphrase.\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sie haben Gajim für die Verwendung des OpenPGP-Agents konfiguriert, aber "
|
|||
|
#~ "es läuft kein OpenPGP-Agent oder er gab ein falsches Passwort zurück.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|||
|
#~ msgstr "Sie sind derzeit ohne Ihren OpenPGP-Schlüssel verbunden."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Wrong passphrase"
|
|||
|
#~ msgstr "Falsches Passwort"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Wrong OpenPGP passphrase"
|
|||
|
#~ msgstr "Falsches OpenPGP-Passwort"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Passphrase Required"
|
|||
|
#~ msgstr "Passwort benötigt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Geben Sie das OpenPGP-Passwort für den Schlüssel %(keyid)s ein (Konto: "
|
|||
|
#~ "%(account)s)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP key expired"
|
|||
|
#~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel abgelaufen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ihr OpenPGP-Schlüssel ist abgelaufen, Sie werden ohne OpenPGP-"
|
|||
|
#~ "Verschlüsselung mit %s verbunden."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Wrong Passphrase"
|
|||
|
#~ msgstr "Falsches Passwort"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Bitte geben Sie Ihr OpenPGP-Passwort erneut ein oder klicken Sie auf "
|
|||
|
#~ "Abbrechen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|||
|
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|||
|
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sendet eine Nachricht an einen Kontakt in der Kontaktliste. OpenPGP-"
|
|||
|
#~ "Schlüssel und Konto sind optional. Falls nur das Konto ohne einen OpenPGP-"
|
|||
|
#~ "Schlüssel festgelegt werden soll, setzen Sie \"OpenPGP-Schlüssel\" "
|
|||
|
#~ "einfach auf \"\"."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "PGP key"
|
|||
|
#~ msgstr "PGP-Schlüssel"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "falls angegeben, wird die Nachricht mit diesem öffentlichen Scblüssel "
|
|||
|
#~ "verschlüsselt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP "
|
|||
|
#~ "key and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to "
|
|||
|
#~ "\"\"."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sendet eine Nachricht an einen Kontakt in der Kontaktliste. OpenPGP-"
|
|||
|
#~ "Schlüssel und Konto sind optional. Falls nur das Konto ohne einen OpenPGP-"
|
|||
|
#~ "Schlüssel festgelegt werden soll, setzen Sie \"OpenPGP-Schlüssel\" "
|
|||
|
#~ "einfach auf \"\"."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sets the encoding used by python-gnupg"
|
|||
|
#~ msgstr "Legt die Codierung fest, die von python-gnupg eingesetzt wird"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls deaktiviert, wird der Online-Status selbst dann nicht mit einem GPG-"
|
|||
|
#~ "Schlüssel signiert, wenn GPG konfiguriert ist."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP:"
|
|||
|
#~ msgstr "OpenPGP:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
|||
|
#~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel zuweisen..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP Message Encryption"
|
|||
|
#~ msgstr "OpenPGP-Nachrichtenverschlüsselung"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enables Gajim to encrypt chat messages with OpenPGP"
|
|||
|
#~ msgstr "Ermöglicht Gajim die Verschlüsselung von Nachrichten per OpenPGP"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires: gpg and python-gnupg (%(url)s)"
|
|||
|
#~ msgstr "Benötigt: gpg und python-gnupg (%(url)s)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires: gpg.exe in your PATH environment variable"
|
|||
|
#~ msgstr "Benötigt: gpg.exe in der PATH-Umgebungsvariable"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use PGP Agent"
|
|||
|
#~ msgstr "PGP-Agent verwenden"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP Key"
|
|||
|
#~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cancel confirmation"
|
|||
|
#~ msgstr "Bestätigung abbrechen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sie sind dabei, einen Befehl auszuführen. Wollen Sie wirklich abbrechen?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Service sent malformed data"
|
|||
|
#~ msgstr "Der Dienst sendete unzureichende Daten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Service changed the session identifier."
|
|||
|
#~ msgstr "Der Dienst hat die Sitzungskennung geändert."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|||
|
#~ msgstr "%s - Ad-hoc Befehle - Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Service returned an error."
|
|||
|
#~ msgstr "Der Dienst gab einen Fehler zurück."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You are invited to a groupchat"
|
|||
|
#~ msgstr "Sie wurden in einen Gruppenchat eingeladen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>Issued to:</b>\n"
|
|||
|
#~ "Common Name (CN): %(scn)s\n"
|
|||
|
#~ "Organization (O): %(sorg)s\n"
|
|||
|
#~ "Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
|
|||
|
#~ "Serial Number: %(sn)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "<b>Issued by:</b>\n"
|
|||
|
#~ "Common Name (CN): %(icn)s\n"
|
|||
|
#~ "Organization (O): %(iorg)s\n"
|
|||
|
#~ "Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "<b>Validity:</b>\n"
|
|||
|
#~ "Issued on: %(io)s\n"
|
|||
|
#~ "Expires on: %(eo)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "<b>Fingerprint</b>\n"
|
|||
|
#~ "SHA-1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "SHA-256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>Ausgestellt an:</b>\n"
|
|||
|
#~ "Gewöhnlicher Name (CN): %(scn)s\n"
|
|||
|
#~ "Organisation (O): %(sorg)s\n"
|
|||
|
#~ "Organisationseinheit (OU): %(sou)s\n"
|
|||
|
#~ "Seriennummer: %(sn)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "<b>Ausgestellt durch:</b>\n"
|
|||
|
#~ "Gewöhnlicher Name (CN): %(icn)s\n"
|
|||
|
#~ "Organisation (O): %(iorg)s\n"
|
|||
|
#~ "Organisationseinheit (OU): %(iou)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "<b>Gültigkeit:</b>\n"
|
|||
|
#~ "Ausgestellt am: %(io)s\n"
|
|||
|
#~ "Läuft ab am: %(eo)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "<b>Fingerabdruck</b>\n"
|
|||
|
#~ "SHA-1-Fingerabdruck: %(sha1)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "SHA-256-Fingerabdruck: %(sha256)s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Start Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Chat _starten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Au_thorize"
|
|||
|
#~ msgstr "Au_torisieren"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Really send file?"
|
|||
|
#~ msgstr "Datei wirklich senden?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You are currently connected to the server"
|
|||
|
#~ msgstr "Sie sind im Moment mit dem Server verbunden"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
|||
|
#~ msgstr "Zum Deaktivieren des Kontos, müssen Sie offline sein."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Möchten Sie den gesamten Unterhaltungsverlauf mit %(jid)s wirklich "
|
|||
|
#~ "löschen?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Möchten Sie den Unterhaltungsverlauf mit dem ausgewählten Kontakt "
|
|||
|
#~ "wirklich löschen?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This can not be undone."
|
|||
|
#~ msgstr "Dieser Schritt kann nicht rückgängig gemacht werden."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Was möchten Sie tun?</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames "
|
|||
|
#~ "in group chats."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Liste der Farben, die zum Einfärben der Spitznamen in Gruppenchats "
|
|||
|
#~ "verwendet werden sollen (Werte getrennt durch \":\")."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|||
|
#~ msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|||
|
#~ msgstr[0] ""
|
|||
|
#~ "Sie haben neue Einträge erhalten (und %d werden nicht angezeigt):"
|
|||
|
#~ msgstr[1] ""
|
|||
|
#~ "Sie haben neue Einträge erhalten (und %d werden nicht angezeigt):"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Stopped"
|
|||
|
#~ msgstr "Gestoppt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
|||
|
#~ "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sie sind dabei, Ihr Passwort über eine unsichere Verbindung zu senden. Es "
|
|||
|
#~ "ist ratsam, PyOpenSSL zu installieren, um dieses Problem zu beheben. Sind "
|
|||
|
#~ "Sie sicher, dass Sie sich verbinden möchten?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Status messages displayed in chat window"
|
|||
|
#~ msgstr "Im Chatfenster angezeigte Statusnachrichten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "?print_status:All"
|
|||
|
#~ msgstr "Alle"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter and leave only"
|
|||
|
#~ msgstr "Nur beitreten und verlassen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "?print_status:None"
|
|||
|
#~ msgstr "Keinen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Untrusted OpenPGP key"
|
|||
|
#~ msgstr "Unvertrauenswürdiger OpenPGP-Schlüssel"
|
|||
|
|
|||
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really "
|
|||
|
#~ "want to encrypt this message?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Der GPG-Schlüssel zum Verschlüsseln dieses Chats ist nicht "
|
|||
|
#~ "vertrauenswürdig. Möchten Sie diese Nachricht wirklich verschlüsseln?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|||
|
#~ msgstr "Auf diesem Computer fehlen die Python-Bibliotheken für D-Bus"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|||
|
#~ msgstr "Die D-Bus-Fähigkeiten können nicht genutzt werden"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
|||
|
#~ msgstr "D-Bus läuft nicht korrekt auf diesem Rechner"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
|
|||
|
#~ msgstr "D-Bus läuft nicht korrekt auf diesem Rechner: System Bus no present"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "D-Bus läuft nicht korrekt auf diesem Rechner: Session-Bus nicht gefunden"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Command line Control"
|
|||
|
#~ msgstr "Kommandozeilensteuerung"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enables you to control Gajim with via commandline"
|
|||
|
#~ msgstr "Ermöglicht Ihnen die Steuerung von Gajim per Kommandozeile"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Non Anonymous Server"
|
|||
|
#~ msgstr "Nicht-anonymer Server"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "When is self contact row displayed. Can be \"always\", "
|
|||
|
#~ "\"when_other_resource\" or \"never\""
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Bestimmt, unter welchen Bedingungen der eigene Kontakt in der "
|
|||
|
#~ "Kontaktliste angezeigt wird. Dies kann \"always\" (immer), "
|
|||
|
#~ "\"when_other_resource\" (wenn eine andere XMPP-Ressource online ist) oder "
|
|||
|
#~ "\"never\" (niemals) sein"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s kicked us due to an error"
|
|||
|
#~ msgstr "%s hat uns durch einen Fehler aus dem Gruppenchat geworfen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "%(nick)s wurde von %(who)s aus dem Gruppenchat geworfen, der Grund dafür: "
|
|||
|
#~ "%(reason)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s gebannt, Grund: %(reason)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "system shutdown"
|
|||
|
#~ msgstr "Computer wird heruntergefahren"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
|||
|
#~ msgstr "** Die Rolle von %(nick)s wurde in %(role)s geändert"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s has left"
|
|||
|
#~ msgstr "%s ist gegangen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>%s</b> is full"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>%s</b> ist voll"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
|||
|
#~ "longer print status line in groupchats when a member changes their status "
|
|||
|
#~ "and/or their status message. If \"all\" Gajim will print all status "
|
|||
|
#~ "messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
|||
|
#~ "group chat."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Kann \"none\", \"all\" oder \"in_and_out\" sein. Falls \"none\", werden "
|
|||
|
#~ "keine Statusnachrichten mehr in Gruppenchats angezeigt, wenn jemand den "
|
|||
|
#~ "Status oder die Statusnachricht ändert. Falls \"all\", werden alle "
|
|||
|
#~ "Statusnachrichten anzeigt. Falls \"in_and_out\", wird nur dann ein Status "
|
|||
|
#~ "angezeigt, wenn jemand dem Gruppenchat beitritt oder ihn verlässt."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "These status messages are displayed when a room occupant changes status "
|
|||
|
#~ "(this includes entering/leaving the room)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Diese Statusmeldungen werden angezeigt, wenn ein Teilnehmer des "
|
|||
|
#~ "Gruppenchats den Status ändert (dies umfasst das Beitreten/Verlassen des "
|
|||
|
#~ "Raums)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Displa_y status messages in group chats"
|
|||
|
#~ msgstr "Statusnachrichten in Gruppenchats anzei_gen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
|
|||
|
#~ "opened."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Bitte kopieren sie den Sitzungsbezeichner (Token) von der Website die "
|
|||
|
#~ "gerade geöffnet wurde und fügen ihn hier ein."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Oauth2 Credentials"
|
|||
|
#~ msgstr "Oauth2 Zugangsdaten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You are about to send your password unencrypted on an insecure "
|
|||
|
#~ "connection. Are you sure you want to do that?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sie sind dabei, Ihr Passwort unverschlüsselt über eine unsichere "
|
|||
|
#~ "Verbindung zu übertragen. Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication."
|
|||
|
#~ msgstr "Letztes Token für OAuth 2.0 Authentifizierung."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication."
|
|||
|
#~ msgstr "client_id für OAuth 2.0 Authentifizierung."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication."
|
|||
|
#~ msgstr "redirect_url für die OAuth 2.0 Authentifizierung."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
|||
|
#~ "composing_only, disabled."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Angezeigte Chatstatus-Benachrichtigungen im Chatfenster. Kann auf \"all"
|
|||
|
#~ "\", \"composing_only\" oder \"disabled\" gesetzt werden."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|||
|
#~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want "
|
|||
|
#~ "to display in chat windows."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Gajim kann Zusatzinformationen zu einer Unterhaltung empfangen und "
|
|||
|
#~ "versenden. Hier können Sie festlegen, welche Chatstatus-"
|
|||
|
#~ "Benachrichtigungen in Ihrem Chatfenster anzeigt werden sollen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This is an irreversible operation."
|
|||
|
#~ msgstr "Dies ist ein unwiderruflicher Vorgang."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Settings</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Einstellungen</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<big><b>Willkommen bei der Verwaltung der Unterhaltungsverläufe</b></big>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Toggle full / compact view"
|
|||
|
#~ msgstr "Zwischen voller / kompakter Ansicht wechseln"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Member List"
|
|||
|
#~ msgstr "Mitgliederliste"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Owner List"
|
|||
|
#~ msgstr "Besitzerliste"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Administrator List"
|
|||
|
#~ msgstr "Administratorliste"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Nick"
|
|||
|
#~ msgstr "Spitzname"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>Wen möchten Sie verbannen?</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Adding Member…"
|
|||
|
#~ msgstr "Mitglied hinzufügen…"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>Wen möchten Sie zum Mitglied machen?</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Adding Owner…"
|
|||
|
#~ msgstr "Besitzer hinzufügen…"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>Wen möchten Sie zum Besitzer machen?</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Adding Administrator…"
|
|||
|
#~ msgstr "Administrator hinzufügen…"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>Wen möchten Sie zum Administrator machen?</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error reading file:"
|
|||
|
#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Datei:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error parsing file:"
|
|||
|
#~ msgstr "Fehler bei der Dateianalyse:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Liste der verwendbaren Features:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Description</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Beschreibung</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Password encryption"
|
|||
|
#~ msgstr "Sichere Kennwortverwaltung"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
|
|||
|
#~ msgstr "Unter Windows wird die Anmeldeinformationsverwaltung verwendet."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Spellchecking of composed messages."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ermöglicht das Überprüfen auf Rechtschreibfehler beim Verfassen von "
|
|||
|
#~ "Nachrichten ."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Automatic status"
|
|||
|
#~ msgstr "Automatischer Status"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires python2.5."
|
|||
|
#~ msgstr "Erfordert python-gnome2 (Version 2.5)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
|||
|
#~ "docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Kann aus RST-Code XHTML-Ausgaben erzeugen (siehe englische Dokumentation "
|
|||
|
#~ "http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "UPnP-IGD"
|
|||
|
#~ msgstr "UPnP-IGD"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "?features:Available"
|
|||
|
#~ msgstr "Verfügbar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Feature"
|
|||
|
#~ msgstr "Feature"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Filter:"
|
|||
|
#~ msgstr "Filter:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Spell _checker"
|
|||
|
#~ msgstr "Re_chtschreibprüfung aktivieren"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Erscheinungsbild des Chats</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
|
|||
|
#~ "screen about contacts that just signed out"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Gajim informiert Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren "
|
|||
|
#~ "Bildschirmecke über Kontakte, die sich gerade abgemeldet haben."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Sounds</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Klänge</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Chatstatus-Benachrichtigungen</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Away after"
|
|||
|
#~ msgstr "_Abwesend nach"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, wird der Status in Abwesend geändert, wenn der Computer "
|
|||
|
#~ "nicht genutzt wird."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Not available after"
|
|||
|
#~ msgstr "_Nicht verfügbar nach"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Auto Status</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Automatischer Status</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Status Messages</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Statusnachrichten</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Audio</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Audio</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Video</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Video</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
|
|||
|
#~ msgstr "<i>(Beispiel: stunserver.org)</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Connection</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Verbindung</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Custom</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Benutzerdefiniert</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Privatsphäre</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Erweiterter Konfigurationseditor (ACE)</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Gajim is a chat client to be used with Jabber.org, Live Journal Talk, "
|
|||
|
#~ "Nimbuzz, Ovi, Talkonaut, and thousands of other services run by companies "
|
|||
|
#~ "and ISPs, and volunteers around the world."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Gajim ist ein Chatclient, der mit Jabber.org, Live Journal Talk, Nimbuzz, "
|
|||
|
#~ "Ovi, Talkonaut und Tausenden anderen Services von Internetprovidern und "
|
|||
|
#~ "Freiwilligen in aller Welt verwendet werden kann."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If you have a few accounts on different servers, if you want to be in "
|
|||
|
#~ "contact with your friends and family all the time, then Gajim is for you."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Wenn sie einige Kontakte auf verschiedenen Servern haben oder wenn sie "
|
|||
|
#~ "mit ihren Freunden und ihrer Familie jederzeit in Kontakt bleiben wollen, "
|
|||
|
#~ "dann ist Gajim etwas für sie."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Tabbed chat window and single window modes"
|
|||
|
#~ msgstr "Chat-Fenster im Karteikarten- und Einzel-Modus"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Group chat support (with Multi-User Chat protocol), invitation, chat to "
|
|||
|
#~ "group chat transformation"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Unterstützung für Gruppenchats (mit Multi-User Chat Protokoll), "
|
|||
|
#~ "Einladung, Umwandlung von Chats in Gruppenchats"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Emojis, avatars, PEP (user activity, mood and tune)"
|
|||
|
#~ msgstr "Emojis, Avatare, PEP (Benutzeraktivität, Stimmung und Musik)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Audio / video conferences"
|
|||
|
#~ msgstr "Audio- und Video-Konferenzen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File transfer, room bookmarks"
|
|||
|
#~ msgstr "Datenübertragung, Gruppenchats speichern"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Metacontacts support"
|
|||
|
#~ msgstr "Unterstützung von Meta-Kontakten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Trayicon, speller, extended chat history functionalities"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Tray-Icon, Rechtschreibprüfung, erweiterte Funktionen für den "
|
|||
|
#~ "Unterhaltungsverlauf"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "TLS, GPG and End-To-End encryption support"
|
|||
|
#~ msgstr "Unterstützung von TLS, GPG und Ende-zu-Ende-Verschlüsselung"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Transport registration support"
|
|||
|
#~ msgstr "Unterstützung für Transporte (ICQ, AIM, MSN, usw.)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Wikipedia, dictionary and search engine lookup"
|
|||
|
#~ msgstr "Wikipedia, Wörterbuch und Nachschlagen per Suchmaschine"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Multiple accounts support"
|
|||
|
#~ msgstr "Unterstützung mehrerer Konten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "XML console interface"
|
|||
|
#~ msgstr "XML-Konsole"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "A programming error has been detected. It probably is not fatal, but "
|
|||
|
#~ "should be reported to the developers nonetheless."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ein Programmierfehler wurde erkannt. Der Fehler ist vermutlich nicht "
|
|||
|
#~ "schwerwiegend, sollte aber trotzdem den Entwicklern gemeldet werden."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference "
|
|||
|
#~ "first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and "
|
|||
|
#~ "18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you "
|
|||
|
#~ "start a session."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Eine Liste von MODP-Gruppen, die im Diffie-Hellman-Schlüsselaustausch "
|
|||
|
#~ "benutzt werden sollen. Priorität nach Nennungsreihenfolge, getrennt durch "
|
|||
|
#~ "Kommata. Zulässige Gruppen sind 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 und 18. Größere "
|
|||
|
#~ "Werte sind sicherer, benötigen jedoch beim Start einer neuen Unterhaltung "
|
|||
|
#~ "mehr Rechenzeit."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
|||
|
#~ msgstr "(<b>ESession</b>-Informationen)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with "
|
|||
|
#~ "equivalent animated or static graphical emoticons"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, werden ASCII-Smilies wie \":)\" mit äquivalenten "
|
|||
|
#~ "graphischen Emoticons ersetzt."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Emoticons"
|
|||
|
#~ msgstr "_Emoticons"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Highlight misspelled words"
|
|||
|
#~ msgstr "Falsch geschriebene Wörter _hervorheben"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notify by icon when your messages are received"
|
|||
|
#~ msgstr "Empfangsbestätigung für Nachrichten durch ein Häkchen anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "T_heme"
|
|||
|
#~ msgstr "T_hema"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Themes</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Themen</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable dark theme"
|
|||
|
#~ msgstr "Aktiviere dunkles Farbschema"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
|||
|
#~ msgstr "Benutze bei einem Konflikt immer diesen Spitznamen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected "
|
|||
|
#~ "group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group "
|
|||
|
#~ "chat presences."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Jabberd1.4 verarbeitet keine SHA-Informationen, wenn einem "
|
|||
|
#~ "passwortgeschützten Gruppenchat beigetreten wird. Falls aktiviert, werden "
|
|||
|
#~ "in Gruppenchats keine SHA-Informationen gesendet."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hello"
|
|||
|
#~ msgstr "Hallo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "user-offline-symbolic"
|
|||
|
#~ msgstr "user-offline-symbolic"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Presence"
|
|||
|
#~ msgstr "Anwesenheit"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Iq"
|
|||
|
#~ msgstr "Iq"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Emoticons disabled"
|
|||
|
#~ msgstr "Emoticons deaktiviert"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more "
|
|||
|
#~ "details."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Das konfigurierte Emoticon-Set konnte nicht geladen werden. Weitere "
|
|||
|
#~ "Informationen finden sich im Log."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
|||
|
#~ msgstr "Sie können das derzeitige Design nicht ändern"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "theme name"
|
|||
|
#~ msgstr "Name des Themas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You cannot delete your current theme"
|
|||
|
#~ msgstr "Sie können Ihr derzeitiges Design nicht löschen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pick another theme to use first."
|
|||
|
#~ msgstr "Wählen sie zunächst ein anderes Theme."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Einzelne neue Nachricht von %(nickname)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Private Message from group chat %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Neue private Nachricht aus dem Gruppenchat %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Neue Nachricht von %(nickname)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Status message text color."
|
|||
|
#~ msgstr "Farbe der Statusnachricht."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Incoming nickname font."
|
|||
|
#~ msgstr "Schriftart des eingehenden Spitznamens."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Outgoing nickname font."
|
|||
|
#~ msgstr "Schriftart des ausgehenden Spitznamens."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Status message text font."
|
|||
|
#~ msgstr "Schriftart der Statusnachricht."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Hintergrundfarbe von Kontakten, wenn sie sich gerade angemeldet haben."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Hintergrundfarbe von Kontakten, wenn sie sich gerade abgemeldet haben."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "green"
|
|||
|
#~ msgstr "Grün"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "grocery"
|
|||
|
#~ msgstr "Lebensmittel"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "human"
|
|||
|
#~ msgstr "Menschlich"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "marine"
|
|||
|
#~ msgstr "Marine"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Group row"
|
|||
|
#~ msgstr "Gruppenebene"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contact row"
|
|||
|
#~ msgstr "Kontaktebene"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Chat Banner"
|
|||
|
#~ msgstr "Chat-Banner"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim Themes Customization"
|
|||
|
#~ msgstr "Gajim-Design-Einstellungen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Text _color:"
|
|||
|
#~ msgstr "Text_farbe:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Background:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Hintergrund:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Text _font:"
|
|||
|
#~ msgstr "Schri_ftart:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Font style:"
|
|||
|
#~ msgstr "Schriftart:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Paused"
|
|||
|
#~ msgstr "Pausiert"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gone"
|
|||
|
#~ msgstr "Gegangen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "MUC\n"
|
|||
|
#~ "Messages"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Gruppenchat\n"
|
|||
|
#~ "Nachrichten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Farbe der Tabs nach Chat-Status</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Chat message"
|
|||
|
#~ msgstr "Chat-Nachricht"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use system _default"
|
|||
|
#~ msgstr "Einstellung _des Systems verwenden"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Font</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Schrift</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contact's nickname"
|
|||
|
#~ msgstr "Spitzname des Kontakts"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Status message"
|
|||
|
#~ msgstr "_Statusnachricht"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Your message"
|
|||
|
#~ msgstr "Ihre Nachricht"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_URL highlight"
|
|||
|
#~ msgstr "_URL-Hervorhebung"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Farben der Chatzeilen</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Jabber-ID:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Resource:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>XMPP-Ressource:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Status:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Status:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Contact time:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Uhrzeit beim Kontakt:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Ask:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Anfrage:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Subscription:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Abonnement:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Name:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Name:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Nickname:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Spitzname:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Street:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Straße:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>City:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Ort:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>State:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Bundesland:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Zusatzadresse:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Postleitzahl:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Country:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Land:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Homepage:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Website:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>E-Mail:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Telefon:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Birthday:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Geburtstag:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Family:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Nachname:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Middle:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Weitere Vornamen:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Prefix:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Anrede/Titel:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Given:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Vorname:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Suffix:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Namenszusatz:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Full Name</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Vollständiger Name</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Company:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Firma:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Department:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Abteilung:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Position:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Position:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Role:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Rolle:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Successful registered"
|
|||
|
#~ msgstr "Registrierung erfolgreich"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "- messages will be logged"
|
|||
|
#~ msgstr "- der Unterhaltungsverlauf wird gespeichert"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "- messages will not be logged"
|
|||
|
#~ msgstr "- der Unterhaltungsverlauf wird nicht gespeichert"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Edit %s"
|
|||
|
#~ msgstr "%s bearbeiten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Conversation History with %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Unterhaltungsverlauf mit %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|||
|
#~ msgstr "Die Verbindung mit \"%s\" konnte nicht hergestellt werden"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Die Registrierungsinformation für den Transport %s sind nicht rechtzeitig "
|
|||
|
#~ "angekommen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Register to"
|
|||
|
#~ msgstr "Registrieren auf"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter name / JID of contact or groupchat"
|
|||
|
#~ msgstr "Kontaktnamen, JID oder Gruppenchat eingeben"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Search:"
|
|||
|
#~ msgstr "Suchen:"
|
|||
|
|
|||
|
# TODO test
|
|||
|
#~ msgid "_In date search"
|
|||
|
#~ msgstr "_Suche auf Datum beschränken"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|||
|
#~ msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort ändern zu können."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid password"
|
|||
|
#~ msgstr "Ungültiges Passwort"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|||
|
#~ msgstr "Die Passwörter in beiden Feldern müssen identisch sein."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|||
|
#~ msgstr "Zur Bestätigung erneut eingeben:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
|
|||
|
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Die JID %s ist nicht RFC-konform. Sie wird nicht zu Ihrer Kontaktliste "
|
|||
|
#~ "hinzugefügt. Verwenden Sie ein Kontaktlistenverwaltungswerkzeug wie "
|
|||
|
#~ "http://jru.jabberstudio.org/, um sie zu entfernen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Anfrage zur Beendigung des Abonnements von %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<empty>"
|
|||
|
#~ msgstr "<leer>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Homepage:"
|
|||
|
#~ msgstr "Website:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Manage Bookmarks"
|
|||
|
#~ msgstr "Gespeicherte Gruppenchats"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Nickname:"
|
|||
|
#~ msgstr "Spitz_name:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pr_int status:"
|
|||
|
#~ msgstr "Status anze_igen:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add JID"
|
|||
|
#~ msgstr "JID hinzufügen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "All non-compliant MAM Groupchats"
|
|||
|
#~ msgstr "Alle nicht konformen MAM Gruppenchats"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Preference:"
|
|||
|
#~ msgstr "Präferenz:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Preference"
|
|||
|
#~ msgstr "Präferenz"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "JID:"
|
|||
|
#~ msgstr "JID:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Please fill in the data of the contact you want to add to your account <b>"
|
|||
|
#~ "%s</b>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Bitte geben Sie die Daten für den Kontakt ein, den Sie dem Konto <b>%s</"
|
|||
|
#~ "b> hinzufügen möchten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|||
|
#~ msgstr "Bitte geben Sie die Daten des neuen Kontakts ein"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Recently"
|
|||
|
#~ msgstr "Zuletzt verwendet"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add New Contact"
|
|||
|
#~ msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_User ID:"
|
|||
|
#~ msgstr "Ben_utzer-ID:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Type User ID"
|
|||
|
#~ msgstr "Benutzer-ID eingeben"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Type Nickname"
|
|||
|
#~ msgstr "Spitznamen eingeben"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Personal Information"
|
|||
|
#~ msgstr "Persönliche Informationen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Avatar:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Avatar:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Click to set your avatar"
|
|||
|
#~ msgstr "Hier klicken, um den Avatar auszuwählen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Remove Avatar"
|
|||
|
#~ msgstr "Avatar entfernen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Not fetched because of invisible status"
|
|||
|
#~ msgstr "Nicht abgeholt, da der Status auf Unsichtbar gesetzt ist"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please wait..."
|
|||
|
#~ msgstr "Bitte warten..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
|||
|
#~ "messages to be logged?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Soll beim Aushandeln einer verschlüsselten Sitzung angenommen werden, "
|
|||
|
#~ "dass Sie Ihre Nachrichten aufzeichnen wollen?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Log _encrypted chat session"
|
|||
|
#~ msgstr "Unterhaltungesverlauf v_erschlüsselter Sitzungen speichern"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
|||
|
#~ "when using end-to-end encryption the remote party has to agree on "
|
|||
|
#~ "logging, else the messages will not be logged."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, wird ein lokaler Unterhaltungsverlauf für verschlüsselte "
|
|||
|
#~ "Nachrichten angelegt. Bitte bedenken Sie, dass der Chatpartner bei "
|
|||
|
#~ "Benutzung der Ende-zu-Ende-Verschlüsselung zustimmen muss, da ansonsten "
|
|||
|
#~ "kein Unterhaltungsverlauf angelegt wird."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Yahoo! Address:"
|
|||
|
#~ msgstr "Yahoo-Adresse:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Forward unread messages"
|
|||
|
#~ msgstr "Ungelesene Nachrichten weiterleiten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "All unread messages have been forwarded."
|
|||
|
#~ msgstr "Alle ungelesenen Nachrichten wurden weitergeleitet."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Forward unread message then disconnect"
|
|||
|
#~ msgstr "Ungelesene Nachrichten weiterleiten, dann Verbindung trennen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "MSN Address:"
|
|||
|
#~ msgstr "MSN-Adresse:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Confirm these session options"
|
|||
|
#~ msgstr "Bestätigen Sie diese Sitzungsoptionen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "%s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Are these options acceptable?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Der entfernte Client will eine Sitzung mit diesen Features aushandeln:\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "%s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Sind diese Optionen akzeptabel?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The remote client selected these options:\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "%s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Continue with the session?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Der entfernte Client hat diese Optionen ausgewählt:\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "%s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Mit der Sitzung fortfahren?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Always accept for this contact"
|
|||
|
#~ msgstr "Für diesen Kontakt immer annehmen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "End to End message encryption"
|
|||
|
#~ msgstr "ESession-Verschlüsselung"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Encrypting chat messages."
|
|||
|
#~ msgstr "Nachrichten können per ESession verschlüsselt werden."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires python-crypto."
|
|||
|
#~ msgstr "Erfordert python-crypto."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Session negotiation cancelled"
|
|||
|
#~ msgstr "Sitzungsaushandlung abgebrochen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This session WILL NOT be archived on server"
|
|||
|
#~ msgstr "Diese Sitzung WIRD NICHT auf dem Server archiviert"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This session is encrypted"
|
|||
|
#~ msgstr "Diese Sitzung ist verschlüsselt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " and WILL be logged"
|
|||
|
#~ msgstr " und der Unterhaltungsverlauf WIRD gespeichert"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " and WILL NOT be logged"
|
|||
|
#~ msgstr " und der Unterhaltungsverlauf WIRD NICHT gespeichert"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
|||
|
#~ "details."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Die Identität des Gesprächspartners wurde nicht überprüft. Mehr "
|
|||
|
#~ "Informationen durch Klicken auf das Schild-Symbol."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "end-to-end encryption disabled"
|
|||
|
#~ msgstr "Ende-zu-Ende-Verschlüsselung deaktiviert"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Unable to decrypt message from %s\n"
|
|||
|
#~ "It may have been tampered with."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Die Nachricht von %s konnte nicht entschlüsselt werden.\n"
|
|||
|
#~ "Eventuell wurde sie verändert."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unable to decrypt message"
|
|||
|
#~ msgstr "Die Nachricht konnte nicht entschlüsselt werden"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
|||
|
#~ msgstr "Aktiviere die ESession-Verschlüsselung für dieses Konto."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Soll die ESession-Verschlüsselung automatisch gestartet werden, wenn "
|
|||
|
#~ "möglich?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
|
|||
|
#~ "went wrong.]"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "[Dies ist ein Teil einer verschlüsselten Unterhaltung. Wenn Sie diese "
|
|||
|
#~ "Nachricht sehen, ist etwas schief gegangen.]"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires python-avahi."
|
|||
|
#~ msgstr "Erfordert python-avahi."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save Image as…"
|
|||
|
#~ msgstr "Bild speichern unter…"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Exporting History Logs…"
|
|||
|
#~ msgstr "Exportiere Unterhaltungsverlauf…"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
|
|||
|
#~ msgstr "Clientzertifikat #PCKS12 auswählen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "When %s becomes:"
|
|||
|
#~ msgstr "Wenn %s wird:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Füge speziellen Hinweis für %s hinzu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is "
|
|||
|
#~ "not valid or your connection is being compromised.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
|
|||
|
#~ "Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
|
|||
|
#~ "New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Do you still want to connect and update the fingerprint of the "
|
|||
|
#~ "certificate?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Das SSL-Zertifikat für das Konto %(account)s hat sich geändert und ist "
|
|||
|
#~ "ungültig oder die Verbindung wird angegriffen.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Alter SHA-1-Fingerabdruck: %(old_sha1)s\n"
|
|||
|
#~ "Alter SHA-256-Fingerabdruck: %(old_sha256)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Neuer SHA-1-Fingerabdruck: %(new_sha1)s\n"
|
|||
|
#~ "Neuer SHA-256-Fingerabdruck: %(new_sha256)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Möchten Sie sich dennoch verbinden und den Fingerabdruck des Zertifikats "
|
|||
|
#~ "aktualisieren?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
|
|||
|
#~ "The certificate does not cover this domain."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Die Authentizität des %s Zertifikats könnte ungültig sein.\n"
|
|||
|
#~ "Das Zertifikat deckt die Domain nicht ab."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unable to load idle module"
|
|||
|
#~ msgstr "Konnte Idle-Modul nicht laden"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "%s or %s is a directory but should be a file"
|
|||
|
#~ msgstr "%s ist ein Verzeichnis, sollte aber eine Datei sein"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "creating logs database"
|
|||
|
#~ msgstr "Erstelle Log-Datenbank"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "moving %(src)s to %(dst)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Verschiebe %(src)s nach %(dst)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Rename account label"
|
|||
|
#~ msgstr "Bezeichnung des Kontos ändern"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Benötigt gpg und python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Send Single Message..."
|
|||
|
#~ msgstr "Einzelne _Nachricht senden..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "We received an error: {}"
|
|||
|
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: {}"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "E2E encryption disabled"
|
|||
|
#~ msgstr "E2E-Verschlüsselung deaktiviert"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|||
|
#~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|||
|
#~ "%(sha1)s\n"
|
|||
|
#~ "SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
|
|||
|
#~ "%(sha256)s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Dieses Zertifikat der Liste vertrauenswürdiger Zertifikate hinzufügen.\n"
|
|||
|
#~ "SHA1-Fingerabdruck des Zertifikates:\n"
|
|||
|
#~ "%(sha1)s\n"
|
|||
|
#~ "SHA256-Fingerabdruck des Zertifikates:\n"
|
|||
|
#~ "%(sha256)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "uri"
|
|||
|
#~ msgstr "URI"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Check update after start"
|
|||
|
#~ msgstr "Überprüfe auf Updates beim Starten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Install /\n"
|
|||
|
#~ "Upgrade"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Installieren /\n"
|
|||
|
#~ "Updaten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Install/Upgrade"
|
|||
|
#~ msgstr "Installieren/Updaten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Install and Upgrade Plugins"
|
|||
|
#~ msgstr "Installiere und update Plugins"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Plugins updates"
|
|||
|
#~ msgstr "Plugin Updates"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Some updates are available for your installer plugins. Do you want to "
|
|||
|
#~ "update those plugins:\n"
|
|||
|
#~ "%s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Es sind Updates für ihre Plugins verfügbar. Wollen sie folgende Plugins "
|
|||
|
#~ "updaten:\n"
|
|||
|
#~ "%s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Security error during download"
|
|||
|
#~ msgstr "Sicherheitsfehler beim Herunterladen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "A security error occurred when downloading. The certificate of the plugin "
|
|||
|
#~ "archive could not be verified. this might be a security attack. \n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "You can continue at your risk. Do you want to do so? (not recommended)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ein Sicherheitsfehler trat beim Herunterladen auf. Das Zertifikat des "
|
|||
|
#~ "Plugin-Archivs konnte nicht verifiziert werden. Dies könnte eine Attacke "
|
|||
|
#~ "sein. \n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Sie können auf eigene Gefahr fortfahren. Wollen sie dies tun? (nicht "
|
|||
|
#~ "empfohlen)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error in download"
|
|||
|
#~ msgstr "Fehler beim Herunterladen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "An error occurred when downloading\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "<tt>[%s]</tt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Beim Herunterladen trat ein Fehler auf\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "<tt>[%s]</tt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "All selected plugins downloaded"
|
|||
|
#~ msgstr "Alle ausgewählten Plugins wurden heruntergeladen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "cyan"
|
|||
|
#~ msgstr "cyan"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "migrating logs database to indices"
|
|||
|
#~ msgstr "migriere Logdatenbank zu Indizes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Send File..."
|
|||
|
#~ msgstr "Datei senden..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "HTTP File Upload"
|
|||
|
#~ msgstr "HTTP Datei-Upload"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "HTTP File Upload not supported by your server"
|
|||
|
#~ msgstr "HTTP Datei-Upload wird von Ihrem Server nicht unterstützt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Jingle File Transfer"
|
|||
|
#~ msgstr "Dateiübertragung via Jingle"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have "
|
|||
|
#~ "been disabled."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Das konfigurierte Emoticon-Set wurde nicht gefunden. Emoticons wurden "
|
|||
|
#~ "deshalb deaktiviert."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Shows or hides the roster window"
|
|||
|
#~ msgstr "Ein- oder Ausblenden des Hauptfensters"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Shows or hides the ipython window"
|
|||
|
#~ msgstr "Ein- oder Ausblenden des Hauptfensters"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "XMPP account %s"
|
|||
|
#~ msgstr "XMPP-Konto %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Exception"
|
|||
|
#~ msgstr "Fehler"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
|
|||
|
#~ "in your roster."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>jemand@irgendwo.de</b> möchte Sie als Kontakt zu seiner Kontaktliste "
|
|||
|
#~ "<b>hinzufügen</b>."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain "
|
|||
|
#~ "tls, ssl or plain"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Geordnete Liste der auszuprobierenden Verbindungstypen (getrennt durch "
|
|||
|
#~ "Leerzeichen). Mögliche Werte sind TLS, SSL und PLAIN."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Actions"
|
|||
|
#~ msgstr "_Aktionen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Open URI using Gajim"
|
|||
|
#~ msgstr "URI mit Gajim öffnen"
|
|||
|
|
|||
|
# TODO mark as do not translate?
|
|||
|
# TODO look up if there are other keywords like this in German
|
|||
|
#~ msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
|
|||
|
#~ msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "UPower"
|
|||
|
#~ msgstr "UPower"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ermöglicht die Verbindung zu trennen wenn der Rechner in Stand-By geht."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires upower and python-dbus."
|
|||
|
#~ msgstr "Benötigt upower und python-dbus."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You are already in group chat %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Sie sind bereits im Chatraum %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Chatraum betreten mit dem Konto %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sie müssen ein Konto auswählen, mit dem Sie den Gruppenchat betreten "
|
|||
|
#~ "möchten."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server."
|
|||
|
#~ msgstr "Bitte gib die Gruppenchat Jabber ID als raum@server ein."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "The group chat JID contains invalid characters."
|
|||
|
#~ msgstr "Die Jabber-ID des Chatraums enthält ungültige Zeichen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Start Chat with account %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Starte Chat mit Konto %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n"
|
|||
|
#~ "to send a chat message to:"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Geben Sie die Jabber-ID oder den Spitznamen des Kontaktes ein,\n"
|
|||
|
#~ "an den Sie eine Chat-Nachricht schicken wollen:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Nickname / JID"
|
|||
|
#~ msgstr "Spitzname / Jabber-ID"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
|||
|
#~ msgstr "Kann \"%s\" nicht parsen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Zeige Chatfenster, sodass eine Nachricht an einen Kontakt gesendet werden "
|
|||
|
#~ "kann"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|||
|
#~ msgstr "Jabber-ID des Kontakts, mit dem Sie chatten möchten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
|||
|
#~ msgstr "Nachrichteninhalt. Das Konto muss angegeben werden oder \"\""
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Adds contact to roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Fügt den Kontakt der Kontaktliste hinzu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "jid"
|
|||
|
#~ msgstr "Jabber-ID"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Adds new contact to this account"
|
|||
|
#~ msgstr "Fügt einen neuen Kontakt zu diesem Konto hinzu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
|||
|
#~ msgstr "Öffnet den Dialog zum Beginnen eines Chats"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Starts chat, using this account"
|
|||
|
#~ msgstr "Startet einen Chat über dieses Konto"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Handle a xmpp:/ URI"
|
|||
|
#~ msgstr "Verarbeite einen xmpp:/-URI"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "URI to handle"
|
|||
|
#~ msgstr "Zu verarbeitender URI"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account in which you want to handle it"
|
|||
|
#~ msgstr "Konto, mit dem er verarbeitet werden soll"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Message content"
|
|||
|
#~ msgstr "Nachrichteninhalt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Join a MUC room"
|
|||
|
#~ msgstr "Neuen Chatraum betreten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Nickname to use"
|
|||
|
#~ msgstr "Spitzname, der benutzt werden soll"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Password to enter the room"
|
|||
|
#~ msgstr "Das Passwort, um den Chatraum zu betreten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account from which you want to enter the room"
|
|||
|
#~ msgstr "Das Konto, mit dem Sie den Chatraum betreten möchten"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "No URI given"
|
|||
|
#~ msgstr "Kein URI angegeben"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Wrong URI"
|
|||
|
#~ msgstr "Falscher URI"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Nickname:"
|
|||
|
#~ msgstr "Spitzname:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Server:"
|
|||
|
#~ msgstr "Server:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Join this room _automatically when I connect"
|
|||
|
#~ msgstr "Betrete diesen Chatraum _automatisch, wenn ich mich verbinde"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bro_wse Rooms"
|
|||
|
#~ msgstr "Räume _Durchsuchen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Gruppenchat mit gegebener JID beitreten, optional mit gegebenem Namen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
|
|||
|
#~ msgstr "Benötigt libgtkspell und libenchant."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Last MAM id we are syncronized with"
|
|||
|
#~ msgstr "Letzte MAM ID auf dem Server mit der synchronisiert wurde"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Network-Watcher"
|
|||
|
#~ msgstr "Netzwerk-Manager"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Autodetection of network status."
|
|||
|
#~ msgstr "Ermöglicht die automatische Erkennung des Netzwerkstatus."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Requires gnome-network-manager"
|
|||
|
#~ msgstr "Erfordert gnome-network-manager und python-dbus."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Feature not available, see Help->Features"
|
|||
|
#~ msgstr "Funktion nicht verfügbar. Mehr Information unter Hilfe->Funktionen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Feature not supported by remote client"
|
|||
|
#~ msgstr "Funktionalität wird vom Gegenüber nicht unterstützt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This contact does not support file transfer."
|
|||
|
#~ msgstr "Der Kontakt unterstützt keine Dateiübertragung."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sie müssen die JID des Kontakts kennen, um ihm oder ihr eine Datei zu "
|
|||
|
#~ "senden."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|||
|
#~ "language by setting the speller_language option."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sie müssen das Wörterbuch %s installieren oder eine andere Sprache "
|
|||
|
#~ "wählen, um die Rechtschreibprüfung nutzen zu können."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
|||
|
#~ msgstr "Versteckt die Schaltflächen im Chatraum-Fenster."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
|||
|
#~ msgstr "Thema des Chatraums ändern (Alt+T)"
|
|||
|
|
|||
|
# TODO: Synchronize with other strings concerning bookmarks
|
|||
|
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
|||
|
#~ msgstr "Diesen Chatraum speichern (Strg+B)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
|||
|
#~ msgstr "Chatverlauf anzeigen (Strg+H)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
|
|||
|
#~ msgstr "Erweiterte Funktionen anzeigen (Alt+D)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
|||
|
#~ msgstr "Kontakt zur Kontaktliste hinzufügen (Strg+D)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
|||
|
#~ msgstr "Weiteren Kontakt zur Unterhaltung einladen (Strg+G)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
|||
|
#~ msgstr "Benutzerprofil anzeigen (Strg+I)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
|||
|
#~ msgstr "Benutzerprofil anzeigen (Strg+I)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ma_ke message windows compact"
|
|||
|
#~ msgstr "Nachrichtenfenster _kompakt anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
|||
|
#~ msgstr "Versteckt alle Schaltflächen im Chatfenster"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide the chat buttons"
|
|||
|
#~ msgstr "Chat-Schaltflächen verstecken"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an "
|
|||
|
#~ "avatar last time or has one cached that is too old."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, wird jeder Kontakt, der beim letzten Mal keinen Avatar "
|
|||
|
#~ "hatte oder dessen gespeicherter Avatar zu alt ist, nach einem neuen "
|
|||
|
#~ "gefragt."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disk Write Error"
|
|||
|
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben auf Festplatte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Set Custom _Avatar..."
|
|||
|
#~ msgstr "Benutzerdefinierten Avatar wählen …"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "SSL certificate validation"
|
|||
|
#~ msgstr "SSL/TLS-Zertifikatprüfung"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure "
|
|||
|
#~ "connection."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ermöglicht die Validierung von Server-Zertifikaten, die eine sichere "
|
|||
|
#~ "Verbindung gewährleisten."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
|
|||
|
#~ msgstr "Benötigt python-pyopenssl > 0.12 und pyasn1."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "?CLI:uri"
|
|||
|
#~ msgstr "?CLI:uri"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "?CLI:room"
|
|||
|
#~ msgstr "?CLI:room"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "?CLI:nick"
|
|||
|
#~ msgstr "?CLI:nick"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "?CLI:password"
|
|||
|
#~ msgstr "?CLI:password"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Credential Options"
|
|||
|
#~ msgstr "Oauth2 Zugangsdaten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Verwende D-Bus und Notification-Daemon, um Benachrichtigungen zu zeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notification"
|
|||
|
#~ msgstr "Benachrichtigungen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Passive popups notifying for new events."
|
|||
|
#~ msgstr "Ermöglicht passive Popups, die über neue Ereignisse informieren."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
|||
|
#~ "notification-daemon."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Erfordert python-notify oder stattdessen python-dbus in Verbindung mit "
|
|||
|
#~ "notification-daemon."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ignore"
|
|||
|
#~ msgstr "Ignorieren"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Open Gmail Inbox"
|
|||
|
#~ msgstr "Google-Mail-Posteingang _öffnen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notify on new _GMail email"
|
|||
|
#~ msgstr "Bei neuen E-Mails bei _Google-Mail benachrichtigen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received "
|
|||
|
#~ "via GMail"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, wird eine Benachrichtigung angezeigt, wenn eine neue E-"
|
|||
|
#~ "Mail über Google-Mail empfangen wurde."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Display _extra email details"
|
|||
|
#~ msgstr "Zusätzliche _E-Mail-Details anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
|
|||
|
#~ "emails"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, fügt Gajim auch Informationen über den Absender neuer E-"
|
|||
|
#~ "Mails hinzu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>GMail Options</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Google-Mail-Optionen</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "12"
|
|||
|
#~ msgstr "12"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "20"
|
|||
|
#~ msgstr "20"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invited %s to %s"
|
|||
|
#~ msgstr "%s zu %s eingeladen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -"
|
|||
|
#~ "q"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Definieren Sie den auszuführenden Befehl, wenn neue E-Mails eintreffen, z."
|
|||
|
#~ "B.: /usr/bin/getmail -q"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "GMail Email Received"
|
|||
|
#~ msgstr "E-Mail über Google-Mail empfangen"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Neue E-Mail über %(gmail_mail_address)s empfangen"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "You have %d new e-mail conversation"
|
|||
|
#~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "Sie haben %d ungelesene E-Mail"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "Sie haben %d ungelesene E-Mails"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "From: %(from_address)s\n"
|
|||
|
#~ "Subject: %(subject)s\n"
|
|||
|
#~ "%(snippet)s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Von: %(from_address)s\n"
|
|||
|
#~ "Betreff: %(subject)s\n"
|
|||
|
#~ "%(snippet)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Resour_ce:"
|
|||
|
#~ msgstr "Ressour_ce:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID "
|
|||
|
#~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in "
|
|||
|
#~ "the same server with the same account. So you might be connected in the "
|
|||
|
#~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The "
|
|||
|
#~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Die Ressource wird zum Jabber-Server geschickt, um die selbe Jabber-ID in "
|
|||
|
#~ "mehre Teile zu trennen, wenn verschiedene Jabber-Clients mit demselben "
|
|||
|
#~ "Konto verbunden sind. Man kann also mit verschiedenen Ressourcen, z.B. "
|
|||
|
#~ "\"Heim\" und \"Arbeit\", an verschiedenen Computern dasselbe Konto "
|
|||
|
#~ "benutzen. Die Ressource mit der höchsten Priorität (siehe unten) erhält "
|
|||
|
#~ "die Nachrichten."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A_djust to status"
|
|||
|
#~ msgstr "Mit Status _abgleichen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, ändert sich die Priorität automatisch gemäß dem Status."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Anonymous authentication"
|
|||
|
#~ msgstr "Anonyme Authentifizierung"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the "
|
|||
|
#~ "jabber server when two or more clients are connected using the same "
|
|||
|
#~ "account; The client with the highest priority gets the events"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Die Priorität legt fest, an welchen Client der Jabber-Server neue "
|
|||
|
#~ "Nachrichten sendet, wenn zwei oder mehr Clients mit demselben Konto "
|
|||
|
#~ "verbunden sind. Der Client mit der höchsten Priorität wird ausgewählt."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Synchronize contacts"
|
|||
|
#~ msgstr "Kontakte synchronisieren"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Klicken, um alle Kontakte eines anderen Kontos um Autorisierung zu fragen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Chan_ge Password"
|
|||
|
#~ msgstr "Pass_wort ändern"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Administration operations"
|
|||
|
#~ msgstr "Administrative Aktionen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Client Cert File:"
|
|||
|
#~ msgstr "Datei für _Clientzertifikat:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Browse..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Durchsuche"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Certificate is e_ncrypted"
|
|||
|
#~ msgstr "Zertifikat ist _verschlüsselt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber "
|
|||
|
#~ "using this account"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, verbindet sich Gajim während des Startvorgangs "
|
|||
|
#~ "automatisch mit diesem Konto."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Synchronize logs with server"
|
|||
|
#~ msgstr "Verlauf mit Server synchronisieren"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|||
|
#~ msgstr "Konto-Status mit globalem Status synch_ronisieren"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at "
|
|||
|
#~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|||
|
#~ "accordingly"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, wird mit jeder Änderung des globalen Status (verwaltet "
|
|||
|
#~ "von der Auswahlbox unter der Kontaktliste) auch der Status dieses Kontos "
|
|||
|
#~ "entsprechend geändert."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Receive conversations from other resources (provided the server has "
|
|||
|
#~ "support for it)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Unterhaltungen von anderen Ressourcen empfangen (Erfordert "
|
|||
|
#~ "Serverunterstützung)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
|||
|
#~ "IP, so file transfer has higher chances of working."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, sendet Gajim von mehreren anstatt von nur Ihrer eigenen "
|
|||
|
#~ "IP-Adresse, wodurch die Wahrscheinlichkeit einer erfolgreichen "
|
|||
|
#~ "Dateiübertragung erhöht wird."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Proxy</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
|||
|
#~ "insecure connection."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, fragt Gajim nach, bevor das Passwort über eine unsichere "
|
|||
|
#~ "Verbindung gesendet wird."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Send _keep-alive packets"
|
|||
|
#~ msgstr "_Keepalive-Pakete senden"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection "
|
|||
|
#~ "timeout which results in disconnection"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, sendet Gajim regelmäßig Keepalive-Pakete, um einen "
|
|||
|
#~ "Verbindungsabbruch durch eine Zeitüberschreitung zu verhindern."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use cust_om hostname/port"
|
|||
|
#~ msgstr "Benutzerdefinierten Rechnernamen und P_ort verwenden"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Hostname: "
|
|||
|
#~ msgstr "Rec_hnername: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Port: "
|
|||
|
#~ msgstr "_Port: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Choose _Key..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Schlüssel wählen …"
|
|||
|
|
|||
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, bezieht Gajim das Passwort von einem GPG-Agenten wie "
|
|||
|
#~ "seahorse."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Edit Personal Information..."
|
|||
|
#~ msgstr "Persönliche Informationen b_earbeiten …"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Persönliche Informationen</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
|||
|
#~ msgstr "Beim _Programmstart verbinden"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
|||
|
#~ msgstr "Konto-Status mit globalem Status synchroni_sieren"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use cust_om port:"
|
|||
|
#~ msgstr "Benutzerdefinierten P_ort verwenden:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for "
|
|||
|
#~ "your setup you can select another one here.\n"
|
|||
|
#~ "You might consider to change possible firewall settings."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls der Standardport, der für eingehende Nachrichten benutzt wird, "
|
|||
|
#~ "nicht für Ihre Konfiguration geeignet ist, können Sie hier einen anderen "
|
|||
|
#~ "Port festlegen.\n"
|
|||
|
#~ "Eventuell müssen Sie dazu Ihre Firewall-Einstellungen ändern."
|
|||
|
|
|||
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
|||
|
#~ msgstr "OpenPGP kann auf diesem Computer nicht genutzt werden."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Die Verbindung muss beendet werden, damit der Kontoname geändert werden "
|
|||
|
#~ "kann."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Damit der Kontoname geändert werden kann, müssen Sie zuvor alle neuen "
|
|||
|
#~ "Ereignisse lesen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account Name Already Used"
|
|||
|
#~ msgstr "Der Kontoname wird bereits verwendet."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose "
|
|||
|
#~ "another name."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Dieser Name wird bereits für eines Ihrer Konten verwendet. Bitte wählen "
|
|||
|
#~ "Sie einen anderen Namen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account name cannot be empty."
|
|||
|
#~ msgstr "Der Kontoname darf nicht leer sein."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|||
|
#~ msgstr "Der Kontoname darf keine Leerzeichen enthalten."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter a new name for account %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für das Konto %s ein"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"."
|
|||
|
#~ msgstr "Die Jabber-ID muss in der Form \"benutzer@servername\" sein."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No such account available"
|
|||
|
#~ msgstr "Das angegebene Konto ist nicht verfügbar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You must create your account before editing your personal information."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie die persönlichen Informationen "
|
|||
|
#~ "ändern können."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sie müssen angemeldet sein, um Ihre persönlichen Informationen ändern zu "
|
|||
|
#~ "können."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Your server can't save your personal information."
|
|||
|
#~ msgstr "Ihr Server kann keine persönlichen Informationen speichern."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Bitte benennen Sie es um oder entfernen es, bevor Sie LAN-Kontakte "
|
|||
|
#~ "aktivieren."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "THANKS:"
|
|||
|
#~ msgstr "DANKE:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Konnte nicht an %s schreiben. Die Sitzungmanagment-Unterstützung wird "
|
|||
|
#~ "nicht funktionieren"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Jabber-Datentransfer</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Enable"
|
|||
|
#~ msgstr "Aktivi_eren"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide IN stanzas"
|
|||
|
#~ msgstr "IN Strophen verstecken"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide OUT stanzas"
|
|||
|
#~ msgstr "OUT Strophen verstecken"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide Presence stanzas"
|
|||
|
#~ msgstr "Presence Strophen verstecken"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide IQ stanzas"
|
|||
|
#~ msgstr "IQ Strophen verstecken"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Filter</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Filter</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_IQ"
|
|||
|
#~ msgstr "_Info/Query"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Info/Query"
|
|||
|
#~ msgstr "Info/Query"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>XML Input</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>XML-Direkteingabe</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "XML Console for %s"
|
|||
|
#~ msgstr "XML-Konsole für %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Idle for:"
|
|||
|
#~ msgstr "Untätig seit:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Request offline status messages from all contacts upon connecting. "
|
|||
|
#~ "WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Frage nach der Offline Statusnachricht von allen nicht verbundenen "
|
|||
|
#~ "Kontakten, sobald eine Verbindung zu einem Konto hergestellt wird. "
|
|||
|
#~ "WARNUNG: Diese Einstellung erfordert eine Menge Sendeanfragen an den "
|
|||
|
#~ "Server!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Last status: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Letzter Status: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " since %s"
|
|||
|
#~ msgstr " seit %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "since %s"
|
|||
|
#~ msgstr "seit %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Concede"
|
|||
|
#~ msgstr "Erlauben"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Forbid"
|
|||
|
#~ msgstr "Verbieten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Auto"
|
|||
|
#~ msgstr "Automatisch"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<i>Method Auto</i>"
|
|||
|
#~ msgstr "<i>Methode: Automatisch</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<i>Method Local</i>"
|
|||
|
#~ msgstr "<i>Methode: Lokal</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<i>Method Manual</i>"
|
|||
|
#~ msgstr "<i>Methode: Manuell</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "body"
|
|||
|
#~ msgstr "body"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "false"
|
|||
|
#~ msgstr "nein"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "stream"
|
|||
|
#~ msgstr "Stream"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "concede"
|
|||
|
#~ msgstr "Erlauben"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "forbid"
|
|||
|
#~ msgstr "verbieten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "oppose"
|
|||
|
#~ msgstr "entgegnen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "prefer"
|
|||
|
#~ msgstr "vorziehen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "otr"
|
|||
|
#~ msgstr "OTR"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "save"
|
|||
|
#~ msgstr "speichern"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Last time we syncronized with logs from server."
|
|||
|
#~ msgstr "Letzte Synchronisation mit dem Archiv auf dem Server."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid expire value"
|
|||
|
#~ msgstr "Ungültiger Ablaufwert"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Expire must be a valid positive integer."
|
|||
|
#~ msgstr "Die Ablaufzeit muss eine gütige, positive ganze Zahl sein."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "There is an error with the form"
|
|||
|
#~ msgstr "Es gibt einen Fehler mit dem Formular"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "There is an error"
|
|||
|
#~ msgstr "Es gibt einen Fehler"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Wie viele Minuten die Zeilen vom vorherigen Chat angezeigt werden sollen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to "
|
|||
|
#~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/"
|
|||
|
#~ "Emoticons for more details."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ihr konfiguriertes Emoticon-Set kann nicht geladen werden. Sie müssen "
|
|||
|
#~ "eventuell das Format der Datei emoticons.py aktualisieren. Besuchen Sie "
|
|||
|
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons (Englisch) für mehr Informationen."
|
|||
|
|
|||
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|||
|
#~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|||
|
#~ msgstr "Sie werden ohne OpenPGP-Verschlüsselung mit %s verbunden."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The following message was NOT encrypted"
|
|||
|
#~ msgstr "Die folgende Nachricht wurde UNVERSCHLÜSSELT übertragen"
|
|||
|
|
|||
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|||
|
#~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|||
|
#~ msgstr "Open_PGP-Verschlüsselung aktivieren"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Toggle End to End Encryption"
|
|||
|
#~ msgstr "ESession-Verschlüsselung aktivieren"
|
|||
|
|
|||
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP encryption enabled"
|
|||
|
#~ msgstr "GPG-Verschlüsselung aktiviert"
|
|||
|
|
|||
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|||
|
#~ msgid "No OpenPGP key assigned"
|
|||
|
#~ msgstr "Kein GPG-Schlüssel zugewiesen"
|
|||
|
|
|||
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
|
|||
|
#~ "messages with OpenPGP."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Dem Kontakt ist kein GPG-Schlüssel zugewiesen. Nachrichten können nicht "
|
|||
|
#~ "mit GPG verschlüsselt werden."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Session WILL be logged"
|
|||
|
#~ msgstr "Sitzung WIRD aufgezeichnet"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Session WILL NOT be logged"
|
|||
|
#~ msgstr "Sitzung WIRD NICHT aufgezeichnet"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "is"
|
|||
|
#~ msgstr "ist"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "is NOT"
|
|||
|
#~ msgstr "ist NICHT"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "will"
|
|||
|
#~ msgstr "wird"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "will NOT"
|
|||
|
#~ msgstr "wird NICHT"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The following message was encrypted"
|
|||
|
#~ msgstr "Die folgende Nachricht wurde verschlüsselt übertragen"
|
|||
|
|
|||
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|||
|
#~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
|
|||
|
#~ msgstr "Open_PGP-Verschlüsselung de-/aktivieren"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact "
|
|||
|
#~ "when possible?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Soll automatisch eine ESession-Verschlüsselung mit diesem Kontakt "
|
|||
|
#~ "gestartet werden?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Weder ist die entfernte Präsenz signiert, noch wurde ein Schlüssel "
|
|||
|
#~ "zugewiesen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Der Kontaktschlüssel (%s) stimmt nicht mit dem in Gajim zugewiesenen "
|
|||
|
#~ "Schlüssel überein."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
|||
|
#~ msgstr "[Diese Nachricht ist *verschlüsselt* (Siehe: JEP:`27`)]"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ihre Unterhaltung mit <b>%(jid)s</b> ist verschlüsselt.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Der kurze Authentifizierungs-Schlüssel für diese Unterhaltung ist: <b>"
|
|||
|
#~ "%(sas)s</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You have already verified this contact's identity."
|
|||
|
#~ msgstr "Sie haben die Identität dieses Kontaktes bereits überprüft."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contact's identity verified"
|
|||
|
#~ msgstr "Kontaktidentität wurde überprüft"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages "
|
|||
|
#~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the "
|
|||
|
#~ "button below."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Um sicher zu stellen, dass <b>nur</b> der beabsichtigte Empfänger Ihre "
|
|||
|
#~ "Nachrichten lesen oder Ihnen Nachrichten senden kann, müssen Sie seine "
|
|||
|
#~ "Identität überprüfen, indem Sie die Schaltfläche weiter unten betätigen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contact's identity NOT verified"
|
|||
|
#~ msgstr "Kontaktidentität nicht überprüft"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Verify…"
|
|||
|
#~ msgstr "_Überprüfen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
|||
|
#~ msgstr "Haben Sie die Identität des Kontaktes überprüft?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</"
|
|||
|
#~ "b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same "
|
|||
|
#~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Um zu verhindern, dass Sie mit einer anderen Person reden, sollten Sie <b>"
|
|||
|
#~ "%(jid)s</b> kontaktieren (persönlich oder telefonisch), um den kurzen "
|
|||
|
#~ "Authentifizierungs-Schlüssel beidseitig zu überprüfen.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Der kurze Authentifizierungs-Schlüssel dieser Unterhaltung ist: <b>"
|
|||
|
#~ "%(sas)s</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Haben Sie mit dem Kontakt gesprochen, um den kurzen Authentifizierungs-"
|
|||
|
#~ "Schluessel zu überprüfen?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Der Kontaktschlüssel (%s) <b>stimmt nicht</b> mit dem in Gajim "
|
|||
|
#~ "zugewiesenen Schlüssel überein."
|
|||
|
|
|||
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
|
|||
|
#~ "messages."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Dem Kontakt ist kein GPG-Schlüssel zugewiesen. Nachrichten können nicht "
|
|||
|
#~ "verschlüsselt werden."
|
|||
|
|
|||
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust their "
|
|||
|
#~ "key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client "
|
|||
|
#~ "to trust their key."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Dem Kontakt ist ein GPG-Schlüssel zugewiesen, aber <b>Sie vertrauen dem "
|
|||
|
#~ "Schlüssel nicht<b/>. Die Nachricht <b>kann nicht</b> verschlüsselt "
|
|||
|
#~ "werden. Benutzen Sie den GPG-Client, um den Schlüssel als "
|
|||
|
#~ "vertrauenswürdig einzustufen."
|
|||
|
|
|||
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so "
|
|||
|
#~ "messages will be encrypted."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Dem Kontakt ist ein vertrauenswürdiger GPG-Schlüssel zugewiesen. Die "
|
|||
|
#~ "Nachrichten werden verschlüsselt."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
|
|||
|
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
|||
|
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Das Symbol zeigt an, dass diese Nachricht noch nicht\n"
|
|||
|
#~ "am anderen Ende eingetroffen ist. Falls es längere\n"
|
|||
|
#~ "Zeit bleibt, ging die Nachricht höchstwahrscheinlich verloren."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the "
|
|||
|
#~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager "
|
|||
|
#~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of "
|
|||
|
#~ "the network connection."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, wird auf D-Bus-Signale vom NetworkManager reagiert und "
|
|||
|
#~ "der Status wird abhängig vom Status der Netzwerkverbindung gesetzt "
|
|||
|
#~ "(vorausgesetzt, Sie haben listen_to_network_manager nicht auf False "
|
|||
|
#~ "gesetzt und Ihre Konten synchronisieren sich mit dem globalen Status)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
|
|||
|
#~ "history will be lost)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Die Datenbankdatei (%s) konnte nicht gelesen werden. Versuchen Sie, diese "
|
|||
|
#~ "zu reparieren oder zu löschen (dabei gehen alle Verläufe verloren)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Database cannot be read."
|
|||
|
#~ msgstr "Die Datenbank kann nicht gelesen werden."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Es wurde eine Nachricht von einer ungültigen Jabber-ID empfangen. Die "
|
|||
|
#~ "Nachricht wurde ignoriert."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
|||
|
#~ msgstr "Sanften Bildlauf im Unterhaltungsfenster verwenden"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Privatsphären-Listen bearbeiten …"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Administrator"
|
|||
|
#~ msgstr "_Administrator"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sendet eine Nachricht an alle momentan angemeldeten Benutzer des Servers."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sets Message of the Day"
|
|||
|
#~ msgstr "Setzt die Nachricht des Tages (MOTD)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Updates Message of the Day"
|
|||
|
#~ msgstr "Aktualisiert die Nachricht des Tages (MOTD)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Deletes Message of the Day"
|
|||
|
#~ msgstr "Löscht die Nachricht des Tages (MOTD)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add _Contact..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Kontakt hinzufügen …"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Profile, A_vatar"
|
|||
|
#~ msgstr "Profil und A_vatar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "P_lugins"
|
|||
|
#~ msgstr "P_lugins"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File _Transfers"
|
|||
|
#~ msgstr "_Dateiübertragungen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Help online"
|
|||
|
#~ msgstr "Online-Hilfe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|||
|
#~ msgstr "Häufig gestellte Fragen (online)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fea_tures"
|
|||
|
#~ msgstr "Fea_tures"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "to %s account"
|
|||
|
#~ msgstr "an das Konto %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "using %s account"
|
|||
|
#~ msgstr "über das Konto %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "of account %s"
|
|||
|
#~ msgstr "des Kontos %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "for account %s"
|
|||
|
#~ msgstr "für das Konto %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him "
|
|||
|
#~ "or her always seeing you as offline."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Durch das Entfernen dieses Kontaktes entziehen Sie ihm auch die "
|
|||
|
#~ "Berechtigung, Ihren Status zu sehen, wodurch der Kontakt Sie nur noch als "
|
|||
|
#~ "offline sehen wird."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Nachrichtenkörper <gegenwärtig unbenutzt, so dass er standardmäßig "
|
|||
|
#~ "versteckt wird>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Excessive arguments"
|
|||
|
#~ msgstr "Überzählige Parameter"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid Jabber ID"
|
|||
|
#~ msgstr "Ungültige Jabber-ID"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Verify..."
|
|||
|
#~ msgstr "Überprüfen …"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This file is being used by another process."
|
|||
|
#~ msgstr "Diese Datei wird von einem anderen Prozess verwendet."
|
|||
|
|
|||
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|||
|
#~ msgid "pgp key"
|
|||
|
#~ msgstr "PGP-Schlüssel"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|||
|
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|||
|
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sendet eine Nachricht an einen Kontakt in der Kontaktliste. OpenPGP-"
|
|||
|
#~ "Schlüssel und Konto sind optional. Falls nur das Konto ohne einen OpenGPG-"
|
|||
|
#~ "Schlüssel gesetzt werden soll, setzen Sie 'OpenGPG-Schlüssel' einfach auf "
|
|||
|
#~ "''."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please first choose another theme as your current theme."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Bitte wählen Sie zuerst ein anderes Design als aktuelles Design aus."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Eine nicht Privatsphären-bezogene Chatraum-Konfigurations-Änderung ist "
|
|||
|
#~ "aufgetreten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
|
|||
|
#~ msgstr "Die maximale Anzahl an Benutzern für <b>%s</b> wurde erreicht"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|||
|
#~ msgstr "Ihre Passphrase ist falsch"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
|
|||
|
#~ msgstr "OpenGPG-Passphrase ist falsch"
|
|||
|
|
|||
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP key not trusted"
|
|||
|
#~ msgstr "GPG-Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig\t"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Die Übermittlung der Datei %(filename)s von %(name)s war erfolgreich."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Set logs directory"
|
|||
|
#~ msgstr "Log-Verzeichnis setzen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Manage Bookmarks..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Gespeicherte Chaträume bearbeiten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Change Status Message..."
|
|||
|
#~ msgstr "Ändere Statusnachricht …"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Change Status Message..."
|
|||
|
#~ msgstr "Ändere _Statusnachricht …"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|||
|
#~ "interested in yours"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sie sind nicht am Status des Kontakts interessiert, und er ist nicht "
|
|||
|
#~ "Ihrem interessiert"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You have to register with this transport\n"
|
|||
|
#~ "to be able to add a contact from this\n"
|
|||
|
#~ "protocol. Click on register button to\n"
|
|||
|
#~ "proceed."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sie müssen sich bei diesem Transport\n"
|
|||
|
#~ "registrieren, um einen Kontakt über dieses\n"
|
|||
|
#~ "Protokoll hinzufügen zu können. Klicken\n"
|
|||
|
#~ "Sie auf Registrieren, um fortzufahren."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error description..."
|
|||
|
#~ msgstr "Fehlerbeschreibung …"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
|
|||
|
#~ msgstr "Kontaktinformationen anzeigen (Strg+I)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "1"
|
|||
|
#~ msgstr "1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "2"
|
|||
|
#~ msgstr "2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "3"
|
|||
|
#~ msgstr "3"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "4"
|
|||
|
#~ msgstr "4"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "5"
|
|||
|
#~ msgstr "5"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "6"
|
|||
|
#~ msgstr "6"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "7"
|
|||
|
#~ msgstr "7"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "8"
|
|||
|
#~ msgstr "8"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "9"
|
|||
|
#~ msgstr "9"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "*"
|
|||
|
#~ msgstr "*"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
|
|||
|
#~ "Select the contacts you want to invite"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sie möchten einen Multi-User-Chat beginnen.\n"
|
|||
|
#~ "Bitte wählen Sie die Kontakte, die Sie einladen möchten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "All Chat Histories"
|
|||
|
#~ msgstr "Alle Chatverläufe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "homepage url"
|
|||
|
#~ msgstr "Homepage-URL"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the "
|
|||
|
#~ "contact name in roster window and in group chats"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, wird unter dem Namen jeden Kontaktes in der Kontaktliste "
|
|||
|
#~ "und in Chaträumen die Statusnachricht angezeigt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A "
|
|||
|
#~ "contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, "
|
|||
|
#~ "away, busy, etc...)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, werden protokollspezifische Symbole verwendet. (z.B.: "
|
|||
|
#~ "Bei einem ICQ Kontakt werden die ICQ Statusicons für \"Anwesend\", "
|
|||
|
#~ "\"Abwesend\", \"Beschäftigt\", etc. angezeigt)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
|
|||
|
#~ msgstr "<i>(Beispiel: stunserver.org)</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "More"
|
|||
|
#~ msgstr "Mehr"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "creating %s directory"
|
|||
|
#~ msgstr "Erstelle Verzeichnis %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Status changed notification background color"
|
|||
|
#~ msgstr "Farbe für Statusänderungsbenachrichtigungen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
|
|||
|
#~ "account passwords."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, wird Gajim KDE Wallet (wenn kwalletcli verfügbar ist) um "
|
|||
|
#~ "Kontopasswörter zu speichern."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|||
|
#~ "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|||
|
#~ "%s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Dieses Zertifikat der Liste vertrauenswürdiger Zertifikate hinzufügen.\n"
|
|||
|
#~ "SHA1-Fingerprint dieses Zertifikates:\n"
|
|||
|
#~ "%s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Bitte füllen Sie die Daten für den Kontakt aus, den Sie dem Konto %s "
|
|||
|
#~ "hinzufügen wollen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "PyGTK Version:"
|
|||
|
#~ msgstr "PyGTK-Version"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
|
|||
|
#~ msgstr "%s ist nicht der Name eines Chatraums."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>Issued to:</b>\n"
|
|||
|
#~ "Common Name (CN): %(scn)s\n"
|
|||
|
#~ "Organization (O): %(sorg)s\n"
|
|||
|
#~ "Organizational Unit (OU): %(sou)s\n"
|
|||
|
#~ "Serial Number: %(sn)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "<b>Issued by:</b>\n"
|
|||
|
#~ "Common Name (CN): %(icn)s\n"
|
|||
|
#~ "Organization (O): %(iorg)s\n"
|
|||
|
#~ "Organizational Unit (OU): %(iou)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "<b>Validity:</b>\n"
|
|||
|
#~ "Issued on: %(io)s\n"
|
|||
|
#~ "Expires on: %(eo)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "<b>Fingerprint</b>\n"
|
|||
|
#~ "SHA1 Fingerprint: %(sha1)s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>Ausgestellt an:</b>\n"
|
|||
|
#~ "Gewöhnlicher Name (CN): %(scn)s\n"
|
|||
|
#~ "Organisation (O): %(sorg)s\n"
|
|||
|
#~ "Organisationseinheit (OU): %(sou)s\n"
|
|||
|
#~ "Seriennummer: %(sn)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "<b>Ausgestellt durch:</b>\n"
|
|||
|
#~ "Gewöhnlicher Name (CN): %(icn)s\n"
|
|||
|
#~ "Organisation (O): %(iorg)s\n"
|
|||
|
#~ "Organisationseinheit (OU): %(iou)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "<b>Gültigkeit:</b>\n"
|
|||
|
#~ "Ausgestellt am: %(io)s\n"
|
|||
|
#~ "Läuft ab am: %(eo)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "<b>Fingerprint</b>\n"
|
|||
|
#~ "SHA1 Fingerprint: %(sha1)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Browse"
|
|||
|
#~ msgstr "_Durchsuchen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Session Management"
|
|||
|
#~ msgstr "Sitzungsverwaltung"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Die Gajim-Sitzung kann beim Logout gespeichert und beim Login "
|
|||
|
#~ "wiederhergestellt werden."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires python-gnome2."
|
|||
|
#~ msgstr "Erfordert python-gnome2."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "SRV"
|
|||
|
#~ msgstr "SRV"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
|||
|
#~ msgstr "Ermöglicht Verbindungen zu Servern, die SRV-DNS-Einträge verwenden."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires dnsutils."
|
|||
|
#~ msgstr "Erfordert dnsutils."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
|||
|
#~ msgstr "Erfordert nslookup zur Nutzung von SRV-Einträgen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires python-farstream and gstreamer-plugins-bad."
|
|||
|
#~ msgstr "Benötigt python-farstream und gstreamer-plugins-bad."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
|||
|
#~ msgstr "Gajim benötigt einen laufenden X-Server. Abbruch …"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Import von PyGTIK fehlgeschlagen: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
|
|||
|
#~ msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.22 oder höher"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
|
|||
|
#~ msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.22 oder höher. …"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
|
|||
|
#~ msgstr "Gajim benötigt GTK 2.22 oder höher"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
|
|||
|
#~ msgstr "Gajim benötigt GTK 2.22 oder höher. Abbruch …"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
|||
|
#~ msgstr "Gajim benötigt pywin32 um zu funktionieren"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
|
|||
|
#~ "at %s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Bitte stellen Sie sicher das Pywin32 auf Ihrem Computer installiert ist. "
|
|||
|
#~ "Sie können es unter folgender URL herunterladen: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim is already running"
|
|||
|
#~ msgstr "Gajim läuft bereits"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
|||
|
#~ "Run anyway?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Gajim schein bereits zu laufen.\n"
|
|||
|
#~ "Soll eine weitere Instanz gestartet werden?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A programming error has been detected"
|
|||
|
#~ msgstr "Es wurde ein Programmfehler entdeckt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Details"
|
|||
|
#~ msgstr "Details"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
|
|||
|
#~ "occupant.\n"
|
|||
|
#~ "Please specify another nickname below:"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Der gewünschte Benutzername wird bereits im Chatraum %s verwendet oder "
|
|||
|
#~ "wurde von einem anderen Benutzer registriert.\n"
|
|||
|
#~ "Bitte geben Sie einen anderen Benutzernamen an:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
|
|||
|
#~ "variable probably not correctly set)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Gnome Keyring ist installiert, wurde aber nicht korrekt gestartet (die "
|
|||
|
#~ "Umgebungsvariablen sind möglicherweise nicht korrekt gesetzt gesetzt)"
|
|||
|
|
|||
|
# FIXME: Check English. Should be:
|
|||
|
# your connection has been hacked.
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is "
|
|||
|
#~ "not valid or your connection is being hacked.\n"
|
|||
|
#~ "Old fingerprint: %(old)s\n"
|
|||
|
#~ "New fingerprint: %(new)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Do you still want to connect and update the fingerprint of the "
|
|||
|
#~ "certificate?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Das SSL-Zertifikat %(account)s hat sich geändert und ist ungültige oder "
|
|||
|
#~ "die Verbindung wird angegriffen.\n"
|
|||
|
#~ "Alter Fingerabdruck: %(old)s\n"
|
|||
|
#~ "Neuer Fingerabdruck: %(new)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Möchten Sie sich dennoch verbinden und den Fingerabdruck des Zertifikats "
|
|||
|
#~ "aktualisieren?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Jabber ID: "
|
|||
|
#~ msgstr "Jabber-ID: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Resource: "
|
|||
|
#~ msgstr "Ressource: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Subscription: "
|
|||
|
#~ msgstr "Abonnement: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Idle since %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Untätig seit %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Idle for %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Untätig seit %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mood: "
|
|||
|
#~ msgstr "Stimmung: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Activity: "
|
|||
|
#~ msgstr "Aktivität: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Tune: "
|
|||
|
#~ msgstr "Lied: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Location: "
|
|||
|
#~ msgstr "Position: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>Issued to:</b>\n"
|
|||
|
#~ "Common Name (CN): %(scn)s\n"
|
|||
|
#~ "Organization (O): %(sorg)s\n"
|
|||
|
#~ "Organizational Unit (OU): %(sou)s\n"
|
|||
|
#~ "Serial Number: %(sn)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "<b>Issued by:</b>\n"
|
|||
|
#~ "Common Name (CN): %(icn)s\n"
|
|||
|
#~ "Organization (O): %(iorg)s\n"
|
|||
|
#~ "Organizational Unit (OU): %(iou)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "<b>Validity:</b>\n"
|
|||
|
#~ "Issued on: %(io)s\n"
|
|||
|
#~ "Expires on: %(eo)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "<b>Fingerprint</b>\n"
|
|||
|
#~ "SHA1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "SHA256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>Ausgestellt an:</b>\n"
|
|||
|
#~ "Gewöhnlicher Name (CN): %(scn)s\n"
|
|||
|
#~ "Organisation (O): %(sorg)s\n"
|
|||
|
#~ "Organisationseinheit (OU): %(sou)s\n"
|
|||
|
#~ "Seriennummer: %(sn)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "<b>Ausgestellt durch:</b>\n"
|
|||
|
#~ "Gewöhnlicher Name (CN): %(icn)s\n"
|
|||
|
#~ "Organisation (O): %(iorg)s\n"
|
|||
|
#~ "Organisationseinheit (OU): %(iou)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "<b>Gültigkeit:</b>\n"
|
|||
|
#~ "Ausgestellt am: %(io)s\n"
|
|||
|
#~ "Läuft ab am: %(eo)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "<b>Fingerprint</b>\n"
|
|||
|
#~ "SHA1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "SHA256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
|||
|
#~ msgstr "Beim Starten überprüfen, ob Gajim der _Standard-Jabber-Client ist"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
|
|||
|
#~ "startup."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, wird beim Starten überprüft, ob Gajim der Standard-"
|
|||
|
#~ "Jabber-Client ist."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
|||
|
#~ msgstr "Gajim ist nicht Ihr Standard-Jabber-Client"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
|||
|
#~ msgstr "Möchten Sie Gajim zu Ihrem Standard-Jabber-Client machen?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Immer beim Programmstart prüfen, ob Gajim der Standard-Jabber-Client ist"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
|
|||
|
#~ msgstr "Pfad zum Clientzertifikat und Schlüssel im PKCS#12 Format"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
|
|||
|
#~ msgstr "Erlaube dem Kont_akt, meinen Status zu sehen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Descrition:"
|
|||
|
#~ msgstr "Beschreibung:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
|||
|
#~ msgstr "_Aktivitäten von Kontakten in der Kontaktliste anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Die gerade abgespielten Musik_titel anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
|||
|
#~ msgstr "_Stimmungen anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
|
|||
|
#~ "window"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, wird die Aktivität der Kontakte in der Kontaktliste "
|
|||
|
#~ "angezeigt."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
|
|||
|
#~ "window"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, wird die Position der Kontakte in der Kontaktliste "
|
|||
|
#~ "angezeigt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, wird der gerade abgespielte Musiktitel der Kontakte in "
|
|||
|
#~ "der Kontaktliste angezeigt."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|||
|
#~ msgstr "Gajim Instant Messenger"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "English"
|
|||
|
#~ msgstr "Englisch"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Belarusian"
|
|||
|
#~ msgstr "Weißrussisch"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bulgarian"
|
|||
|
#~ msgstr "Bulgarisch"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Breton"
|
|||
|
#~ msgstr "Bretonisch"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Czech"
|
|||
|
#~ msgstr "Tschechisch"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "German"
|
|||
|
#~ msgstr "Deutsch"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Greek"
|
|||
|
#~ msgstr "Griechisch"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "British"
|
|||
|
#~ msgstr "Britisch"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Esperanto"
|
|||
|
#~ msgstr "Esperanto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Spanish"
|
|||
|
#~ msgstr "Spanisch"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Basque"
|
|||
|
#~ msgstr "Baskisch"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "French"
|
|||
|
#~ msgstr "Französisch"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Croatian"
|
|||
|
#~ msgstr "Kroatisch"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Italian"
|
|||
|
#~ msgstr "Italienisch"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Norwegian (b)"
|
|||
|
#~ msgstr "Norwegisch (Bokmål)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Dutch"
|
|||
|
#~ msgstr "Niederländisch"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Norwegian"
|
|||
|
#~ msgstr "Norwegisch"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Polish"
|
|||
|
#~ msgstr "Polnisch"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Portuguese"
|
|||
|
#~ msgstr "Portugiesisch"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
|||
|
#~ msgstr "Brasilianisch"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Russian"
|
|||
|
#~ msgstr "Russsich"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Serbian"
|
|||
|
#~ msgstr "Serbisch"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Slovak"
|
|||
|
#~ msgstr "Slovakisch"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Swedish"
|
|||
|
#~ msgstr "Schwedisch"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Chinese (Ch)"
|
|||
|
#~ msgstr "Chinesisch"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Spelling language"
|
|||
|
#~ msgstr "Sprache für die Rechtschreibprüfung"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires python-farsight."
|
|||
|
#~ msgstr "Erfordert python-farsight."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
|
|||
|
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, wird Gajim eine Zeichenkette zwischen $$ und $$ mittels "
|
|||
|
#~ "dvips vor dem Einfügen in ein Chatfenster in ein Bild umwandeln."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
|
|||
|
#~ "higher is larger."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Legt die LaTeX-Anzeigengröße fest. Je höher der Wert, desto größer die "
|
|||
|
#~ "Anzeige."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Check your connection or try again later"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%(command)s\": %(error)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|||
|
#~ msgstr "Fehler: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
|
|||
|
#~ msgstr "Port %s konnte nicht belegt werden (Bindung fehlgeschlagen)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
|||
|
#~ "cancelled."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Möglicherweise läuft Gajim bereits. Dateiübertragung wird abgebrochen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
|
|||
|
#~ msgstr "Ein Jabber-Client in GTK+"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Added %d contacts"
|
|||
|
#~ msgstr "%d Kontakte hinzugefügt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Removed %d contacts"
|
|||
|
#~ msgstr "%d Kontakte entfernt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Erfordert pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour "
|
|||
|
#~ "(Englisch))."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "LaTeX"
|
|||
|
#~ msgstr "LaTeX"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ermöglicht die Verwendung von LaTeX-Ausdrücken. Text zwischen $$ $$ wird "
|
|||
|
#~ "als LaTeX interpretiert."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
|
|||
|
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Erfordert texlive-latex-base und (dvipng oder ImageMagick). Im "
|
|||
|
#~ "erweiterten Konfigurationseditor muss 'use_latex' auf 'true' gesetzt "
|
|||
|
#~ "werden."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
|
|||
|
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
|
|||
|
#~ "Configuration Editor."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Erfordert texlive-latex-base und (dvipng oder ImageMagick) (befindlich in "
|
|||
|
#~ "MikTeX).Sie müssen 'use_latex' im Erweiterten Konfigurationseditor auf "
|
|||
|
#~ "'true' setzen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Execute Command..."
|
|||
|
#~ msgstr "Befehl ausführen …"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disk WriteError"
|
|||
|
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben auf Festplatte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mood: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Stimmung: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Activity: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Aktivität: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "@"
|
|||
|
#~ msgstr "@"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
|
|||
|
#~ msgstr " ein Fenster/Tab mit diesem Kontakt geöffnet "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Actions</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Aktionen</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Ereignisse</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
|
|||
|
#~ msgstr "Erweiterter Benachrichtigungseditor"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Busy "
|
|||
|
#~ msgstr "Beschäftigt "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contact Change Status "
|
|||
|
#~ msgstr "Kontakt ändert Status"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Don't have "
|
|||
|
#~ msgstr "habe nicht "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File Transfer Started "
|
|||
|
#~ msgstr "Dateiübertragung gestartet "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
|
|||
|
#~ msgstr "Hervorhebung von Chatraum-Nachrichten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Group Chat Message Received "
|
|||
|
#~ msgstr "Chatraum-Nachricht empfangen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Launch a command"
|
|||
|
#~ msgstr "Einen Befehl ausführen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "One or more special statuses..."
|
|||
|
#~ msgstr "Einen oder mehrere spezielle Status …"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Online / Free For Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Online / Frei zum Chatten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Play a sound"
|
|||
|
#~ msgstr "Einen Klang abspielen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "When "
|
|||
|
#~ msgstr "Wenn "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
|
|||
|
#~ "flash"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "_Aktivere den UrgencyHint des Fenstermanagers, um das Chatfenster in der "
|
|||
|
#~ "Taskleiste blinken zu lassen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
|
|||
|
#~ msgstr "_Deaktiviere sich von selbst öffnende Chatfenster"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Disable existing popup window"
|
|||
|
#~ msgstr "_Deaktivere existierendes Popup-Fenster"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
|
|||
|
#~ msgstr "_Deaktivere existierenden Sound für dieses Ereignis"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
|
|||
|
#~ msgstr "_Deaktiviere die Ereignisanzeige in der Kontaktliste"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
|
|||
|
#~ msgstr "_Deaktiviere die Ereignisanzeige im Systray"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
|
|||
|
#~ msgstr "_Informiere mich mit einem Popup-Fenster"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Open chat window with user"
|
|||
|
#~ msgstr "Ein _Chatfenster mit Benutzer öffnen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Show event in roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Zeige Ereignis in der Kontaktli_ste"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Show event in systray"
|
|||
|
#~ msgstr "Zeige Ereignisse im _Systray"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "and I "
|
|||
|
#~ msgstr "und ich "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "contact(s)"
|
|||
|
#~ msgstr "Kontakt(e)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "for "
|
|||
|
#~ msgstr "für "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "group(s)"
|
|||
|
#~ msgstr "Gruppe(n)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "when I'm in"
|
|||
|
#~ msgstr "wenn ich bin"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Advanced..."
|
|||
|
#~ msgstr "Erweitert …"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
|
|||
|
#~ msgstr "Immer GNOME Standardanwendungen verwenden"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
|
|||
|
#~ msgstr "Immer Xfce Standardanwendungen verwenden"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
|
|||
|
#~ msgstr "Automatische Erkennung bei jedem Gajim-Programmstart"
|
|||
|
|
|||
|
# FIXME: Check English. This should be called something like "Show systray icon"
|
|||
|
# because the systray itself is always visible.
|
|||
|
#~ msgid "Show systray:"
|
|||
|
#~ msgstr "Symbol in der Systemleiste anzeigen:"
|
|||
|
|
|||
|
# TODO: Review by german translators: getrennte Status || getrennter Status
|
|||
|
#~ msgid "all or space separated status"
|
|||
|
#~ msgstr "alle oder durch Leerzeichen getrennte Status"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
|||
|
#~ msgstr "'ja', 'nein' oder 'beide'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
|
|||
|
#~ msgstr "'ja, 'nein' oder ''"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Spitzname nicht erlaubt: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Sie haben jetzt %s abonniert"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|||
|
#~ msgstr "%s hat das Abonnement beendet"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Impossible join groupchat"
|
|||
|
#~ msgstr "Fehler beim Betreten des Chatraums"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "local account does not support groupchats."
|
|||
|
#~ msgstr "Der Kontakt unterstützt keine Dateiübertragung."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "when I am "
|
|||
|
#~ msgstr "wenn Ich bin "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Subject: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Thema: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account Modification"
|
|||
|
#~ msgstr "Kontoänderung"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|||
|
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|||
|
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
|
|||
|
#~ "will be disabled"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Aktivieren Sie diese Option, damit sich Gajim über Port 5223 verbindet, "
|
|||
|
#~ "auf dem auch veraltete Server SSL-Fähigkeiten unterstützen. Beachten Sie, "
|
|||
|
#~ "dass diese Option die neuere TLS-Verschlüsselung deaktiviert, die Gajim "
|
|||
|
#~ "standardmäßig verwendet, wenn der Server sie unterstützt."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Edit Personal Information..."
|
|||
|
#~ msgstr "Persönliche Informationen bearbeiten …"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hostname: "
|
|||
|
#~ msgstr "Server-Name: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|||
|
#~ "permission only for you"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Falls aktiviert, wird Gajim das Passwort mit ausschließlichen Lese-"
|
|||
|
#~ "Rechten für Sie in ~/.gajim/config speichern."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Port: "
|
|||
|
#~ msgstr "Port: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|||
|
#~ msgstr "_Passphrase speichern (unsicher)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|||
|
#~ msgstr "_SSL verwenden (veraltet)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "gtk-add"
|
|||
|
#~ msgstr "gtk-add"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "gtk-close"
|
|||
|
#~ msgstr "gtk-close"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "gtk-remove"
|
|||
|
#~ msgstr "gtk-remove"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Receive a Message\n"
|
|||
|
#~ "Contact Disconnected \n"
|
|||
|
#~ "Contact Change Status \n"
|
|||
|
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
|
|||
|
#~ "Group Chat Message Received \n"
|
|||
|
#~ "File Transfer Request \n"
|
|||
|
#~ "File Transfer Started \n"
|
|||
|
#~ "File Transfer Finished"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Nachricht empfangen\n"
|
|||
|
#~ "Kontakt abgemeldet\n"
|
|||
|
#~ "Kontakt ändert Status\n"
|
|||
|
#~ "Gruppenchat-Nachricht hervorgehoben\n"
|
|||
|
#~ "Gruppenchat-Nachricht empfangen\n"
|
|||
|
#~ "Anfrage zur Dateiübertragung\n"
|
|||
|
#~ "Dateiübertragung begonnen\n"
|
|||
|
#~ "Dateiübertragung beendet"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "contact(s)\n"
|
|||
|
#~ "group(s)\n"
|
|||
|
#~ "everybody"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Kontakt(e)\n"
|
|||
|
#~ "Gruppe(n)\n"
|
|||
|
#~ "Alle"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Account row\n"
|
|||
|
#~ "Group row\n"
|
|||
|
#~ "Contact row\n"
|
|||
|
#~ "Chat Banner"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Konto-Reihe\n"
|
|||
|
#~ "Gruppen-Reihe\n"
|
|||
|
#~ "Kontakt-Reihe\n"
|
|||
|
#~ "Chat-Banner"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Enter JID or Contact name\n"
|
|||
|
#~ "Groupchat Histories\n"
|
|||
|
#~ "All Chat Histories"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Jabber-ID oder Kontaktname eingeben\n"
|
|||
|
#~ "Gruppenchat-Verlauf\n"
|
|||
|
#~ "Gesamter Chatverlauf"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "gtk-delete"
|
|||
|
#~ msgstr "gtk-delete"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
|
|||
|
#~ msgstr "Datei senden (Strg+F)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "All chat states\n"
|
|||
|
#~ "Composing only\n"
|
|||
|
#~ "Disabled"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Immer\n"
|
|||
|
#~ "Nur beim Schreiben\n"
|
|||
|
#~ "Deaktiviert"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|||
|
#~ "Always use GNOME default applications\n"
|
|||
|
#~ "Always use KDE default applications\n"
|
|||
|
#~ "Always use Xfce default applications\n"
|
|||
|
#~ "Custom"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Bei jedem Programmstart automatisch erkennen\n"
|
|||
|
#~ "Immer die GNOME-Standard-Anwendungen verwenden\n"
|
|||
|
#~ "Immer die KDE-Standard-Anwendungen verwenden\n"
|
|||
|
#~ "Immer die Xfce-Standard-Anwendungen verwenden\n"
|
|||
|
#~ "Benutzerdefiniert"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Detached roster with detached chats\n"
|
|||
|
#~ "Detached roster with single chat\n"
|
|||
|
#~ "Single window for everything\n"
|
|||
|
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
|
|||
|
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "separate Kontaktliste mit getrennter Unterhaltung\n"
|
|||
|
#~ "separate Kontaktliste mit Einzelunterhaltung\n"
|
|||
|
#~ "Einzelfenster\n"
|
|||
|
#~ "separate Kontaktliste gruppiert nach Benutzerkonto\n"
|
|||
|
#~ "separate Kontaktliste gruppiert nach Typ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Pop it up\n"
|
|||
|
#~ "Notify me about it\n"
|
|||
|
#~ "Show only in roster"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Chatfenster öffnen\n"
|
|||
|
#~ "Benachrichtigung anzeigen\n"
|
|||
|
#~ "Nur in der Kontaktliste anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
# TODO: Review original string
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "none\n"
|
|||
|
#~ "both\n"
|
|||
|
#~ "from\n"
|
|||
|
#~ "to"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "nicht in Ihrer Liste stehen und in deren Liste Sie nicht stehen\n"
|
|||
|
#~ "in Ihrer Liste stehen und in deren Liste Sie stehen\n"
|
|||
|
#~ "nicht in Ihrer Liste stehen, in deren Liste Sie aber stehen\n"
|
|||
|
#~ "in Ihrer Liste stehen, in deren Liste Sie aber nicht stehen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "gtk-cancel"
|
|||
|
#~ msgstr "gtk-cancel"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|||
|
#~ msgstr "pysqlite2 (auch python-pysqlite2 genannt) fehlt. Abbruch …"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Banners and clickable links"
|
|||
|
#~ msgstr "Anklickbare Links"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
|
|||
|
#~ msgstr "Anklickbare URLs im Chatfenster."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires python-sexy."
|
|||
|
#~ msgstr "Erfordert python-sexy."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|||
|
#~ msgstr "Der GTK+-Laufzeitumgebung fehlt die libglade-Unterstützung"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|||
|
#~ "version from %s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Bitte entfernen Sie Ihre derzeitige GTK+-Laufzeitumgebung und "
|
|||
|
#~ "installieren Sie die aktuelle Version von %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Bitte stellen Sie sicher, dass die auf Ihrem Computer verwendeten "
|
|||
|
#~ "Versionen von GTK+ und PyGTK libglade-Unterstützung besitzen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|||
|
#~ msgstr "Gajim benötigt PySQLite2 zum Starten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Outgoing message:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Ausgehende Nachricht:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "gtk-ok"
|
|||
|
#~ msgstr "gtk-ok"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
|||
|
#~ "not valid, so ignored."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Der Server %s, den Sie für die erweiterte Option ft_override_host_to_send "
|
|||
|
#~ "angeben haben, ist ungültig und wird ignoriert."
|
|||
|
|
|||
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|||
|
#~ msgstr "Keine OpenPGP-Passphrase gewählt."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Um weiterhin Nachrichten senden und empfangen zu können, müssen Sie sich "
|
|||
|
#~ "erneut verbinden."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
|||
|
#~ "sent."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sie sind nicht verbunden oder für andere nicht sichtbar. Ihre Nachricht "
|
|||
|
#~ "konnte nicht versendet werden."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "[This message is encrypted]"
|
|||
|
#~ msgstr "[Diese Nachricht ist verschlüsselt]"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
|
|||
|
#~ msgstr "Ein Symbol im Systemtray, das den Status widerspiegelt."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
|
|||
|
#~ "sources."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Erfordert python-gnome2-extras oder die Kompilation des Trayicon-Moduls "
|
|||
|
#~ "aus den Gajim-Quellen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
|
|||
|
#~ msgstr "Erforder PyGTK >= 2.10."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add Special _Notification"
|
|||
|
#~ msgstr "Spezielle Be_nachrichtigung hinzufügen"
|
|||
|
|
|||
|
# TODO: GPG/PGP unification in original strings needed
|
|||
|
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|||
|
#~ msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
|
|||
|
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Verwendung: /%(command)s <Aktion>, sendet eine Aktion an den aktuellen "
|
|||
|
#~ "Chatraum. Verwenden Sie die Person Singular, z.B. mit /%(command)s kratzt "
|
|||
|
#~ "sich am Kinn)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No help info for /%s"
|
|||
|
#~ msgstr "Keine Hilfe vorhanden für /%s."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
|||
|
#~ msgstr "Aktiviere Anzeige von Kontakten im LAN über Zeroconf."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Nickname not found: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Spitzname nicht gefunden: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
|||
|
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
|
|||
|
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Verwendung: /%s <Spitzname|Jabber-ID> [Grund], verbannt die Jabber-ID aus "
|
|||
|
#~ "dem Chatraum. Der Spitzname eines Teilnehmers kann hinzugefügt werden, "
|
|||
|
#~ "wenn er kein \"@\" enthält. Wenn die Jabber-ID derzeit im Chatraum ist, "
|
|||
|
#~ "wird sie zusätzlich herausgeworfen. Leerzeichen im Spitznamen werden "
|
|||
|
#~ "nicht unterstützt."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
|
|||
|
#~ "if specified."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Verwendung: /%s [Grund], schließt das aktuelle Fenster oder den aktuellen "
|
|||
|
#~ "Tab, optional mit der Angabe eines Grundes."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
|
|||
|
#~ "optionally providing a reason."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Verwendung: /%s <Jabber-ID> [Grund], lädt die Jabber-ID in den aktuellen "
|
|||
|
#~ "Chatraum ein, optional mit der Angabe eines Grundes."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
|
|||
|
#~ "optionally using specified nickname."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Verwendung: /%s <Chatraum>@<Server> [/Spitzname], bietet den Beitritt zu "
|
|||
|
#~ "Chatraum@Server an, optional mit Spitznamen."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
|
|||
|
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Verwendung: /%s <Spitzname> [Grund], entfernt den Inhaber des angegebenen "
|
|||
|
#~ "Spitznamens aus dem Chatraum, optional mit Grund. Leerzeichen im "
|
|||
|
#~ "Spitznamen werden nicht unterstützt."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
|||
|
#~ "message to the occupant specified by nickname."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Verwendung: /%s <Spitzname> [Nachricht], öffnet ein privates "
|
|||
|
#~ "Nachrichtenfenster und sendet die Nachricht zum Inhaber des angegebenen "
|
|||
|
#~ "Spitznamens."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Verwendung: /%s <Spitzname>, ändert den Spitznamen im aktuellen Chatraum."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Verwendung: /%s [topic], zeigt oder aktualisiert das derzeitige Chatraum-"
|
|||
|
#~ "Thema."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Verwendung: /%s <Nachricht>, sendet eine Nachricht, ohne andere Befehle "
|
|||
|
#~ "zu beachten."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
|
|||
|
#~ "messages."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Verwendung: /%s <Spitzname>, ändert den Spitznamen im aktuellen Chatraum."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "B_OSH Port:"
|
|||
|
#~ msgstr "B_OSH-Port:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Modify Account"
|
|||
|
#~ msgstr "Konto bearbeiten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use _custom port:"
|
|||
|
#~ msgstr "Verwende _benutzerdefinierten Port:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
|
|||
|
#~ "from %(source)s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "%(title)s von %(artist)s\n"
|
|||
|
#~ "aus %(source)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
|||
|
#~ msgstr "Die Gegenseite hat Dateiübertragung gestoppt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Generic"
|
|||
|
#~ msgstr "Allgemein"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
|
|||
|
#~ msgstr "Dieser Kontakt wurde bereits konfiguriert."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
|
|||
|
#~ "Gajim sources."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Erfordert python-gnome2-extras oder die Kompilation des gtkspell-Moduls "
|
|||
|
#~ "aus den Gajim-Quellen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim account %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Gajim-Konto %s"
|