15457 lines
433 KiB
Text
15457 lines
433 KiB
Text
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2021-01-01 17:44+0100\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2021-04-21 18:38+0000\n"
|
|||
|
"Last-Translator: pitchum <pitchum@gramaton.org>\n"
|
|||
|
"Language-Team: French <https://translate.gajim.org/projects/gajim/1-3/fr/>\n"
|
|||
|
"Language: fr\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|||
|
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
|||
|
"X-Pootle-Path: /fr/gajim/fr.po\n"
|
|||
|
"X-Pootle-Revision: 1011\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:78
|
|||
|
msgid "Usage:"
|
|||
|
msgstr "Utilisation :"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:80
|
|||
|
msgid "Options:"
|
|||
|
msgstr "Options :"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:82
|
|||
|
msgid "Show this help message and exit"
|
|||
|
msgstr "Afficher ce message d'aide et quitter"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:83
|
|||
|
msgid "Choose folder for logfile"
|
|||
|
msgstr "Indiquer un répertoire pour le fichier de log"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:113
|
|||
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|||
|
msgstr "Impossible de trouver la base de données de l’historique"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:114
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s does not exist."
|
|||
|
msgstr "%s n'existe pas."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:147 gajim/history_manager.py:201
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:31 gajim/gtk/discovery.py:833
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:892 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55
|
|||
|
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:45 gajim/data/gui/blocking_list.ui:43
|
|||
|
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:117
|
|||
|
msgid "XMPP Address"
|
|||
|
msgstr "Adresse XMPP"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:160 gajim/history_manager.py:208
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:108 gajim/data/gui/history_window.ui:89
|
|||
|
msgid "Date"
|
|||
|
msgstr "Date"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:167 gajim/history_manager.py:231
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:232 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:442
|
|||
|
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:84
|
|||
|
msgid "Nickname"
|
|||
|
msgstr "Pseudonyme"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:178 gajim/history_manager.py:217
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:117 gajim/data/gui/single_message_window.ui:266
|
|||
|
msgid "Message"
|
|||
|
msgstr "Message"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:186 gajim/history_manager.py:224
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:49
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:205
|
|||
|
msgid "Subject"
|
|||
|
msgstr "Sujet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:254
|
|||
|
msgid "Database Cleanup"
|
|||
|
msgstr "Nettoyage de la base de données"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:255
|
|||
|
msgid "Clean up the database?"
|
|||
|
msgstr "Nettoyer la base de données ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:256
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING.\n"
|
|||
|
"Normally, the allocated database size will not be freed, it will just become "
|
|||
|
"reusable. This operation may take a while."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ceci est FORTEMENT DÉCONSEILLÉ SI GAJIM EST EN TRAIN DE FONCTIONNER.\n"
|
|||
|
"Normalement la taille allouée à la base de donnée ne sera pas libérée, elle "
|
|||
|
"sera simplement ré-utilisable. Cette action pourrait prendre un certain "
|
|||
|
"temps."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:262
|
|||
|
msgid "_Cleanup"
|
|||
|
msgstr "_Nettoyer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:527 gajim/gtk/filetransfer.py:238
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:248
|
|||
|
msgid "You"
|
|||
|
msgstr "Vous"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:539
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|||
|
msgstr "%(who)s le %(time)s a dit : %(message)s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:576 gajim/history_manager.py:615
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:362 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:75
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:185
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Supprimer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:577
|
|||
|
msgid "Delete Conversation"
|
|||
|
msgid_plural "Delete Conversations"
|
|||
|
msgstr[0] "Supprimer la conversation"
|
|||
|
msgstr[1] "Supprimer les conversations"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:578
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Do you want to permanently delete this conversation with <b>%s</b>?"
|
|||
|
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Désirez-vous supprimer de façon définitive cette conversation avec <b>%s</"
|
|||
|
"b> ?"
|
|||
|
msgstr[1] "Désirez-vous supprimer de façon définitive ces conversations ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:616
|
|||
|
msgid "Delete Message"
|
|||
|
msgid_plural "Delete Messages"
|
|||
|
msgstr[0] "Supprimer le message"
|
|||
|
msgstr[1] "Supprimer les messages"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:617
|
|||
|
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
|||
|
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
|||
|
msgstr[0] "Voulez-vous supprimer définitivement ce message ?"
|
|||
|
msgstr[1] "Voulez-vous supprimer définitivement ces messages ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:268 gajim/roster_window.py:991
|
|||
|
msgid "Merged accounts"
|
|||
|
msgstr "Comptes regroupés"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:756 gajim/roster_window.py:1667
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1669 gajim/roster_window.py:1986
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3065 gajim/roster_window.py:3098
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4026 gajim/gui_interface.py:338
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:254 gajim/gui_menu_builder.py:345
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:291 gajim/chat_control.py:421
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:320 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:112
|
|||
|
#: gajim/gtk/subscription_request.py:77 gajim/gtk/subscription_request.py:126
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:89 gajim/common/helpers.py:207
|
|||
|
#: gajim/common/contacts.py:243 gajim/common/contacts.py:382
|
|||
|
#: gajim/common/contacts.py:493
|
|||
|
msgid "Not in contact list"
|
|||
|
msgstr "Absent de la liste de contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:823 gajim/roster_window.py:1579
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1612 gajim/roster_window.py:1663
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1665 gajim/roster_window.py:1820
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2378 gajim/roster_window.py:3990
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4638 gajim/gtk/discovery.py:127
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:128 gajim/gtk/discovery.py:1419
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:88 gajim/common/contacts.py:225
|
|||
|
#: gajim/common/contacts.py:485
|
|||
|
msgid "Transports"
|
|||
|
msgstr "Passerelles"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1671 gajim/roster_window.py:1673
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3990 gajim/roster_window.py:4603
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:1425 gajim/common/helpers.py:91
|
|||
|
#: gajim/common/contacts.py:223
|
|||
|
msgid "Group chats"
|
|||
|
msgstr "Salons de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1901 gajim/chat_control.py:1688
|
|||
|
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
|||
|
msgstr "Le contact a interrompu le transfert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1903 gajim/chat_control.py:1690
|
|||
|
msgid "Error opening file"
|
|||
|
msgstr "Erreur à l’ouverture du fichier"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1968
|
|||
|
msgid "Authorization sent"
|
|||
|
msgstr "L’autorisation a été envoyée"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1969
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "\"%s\" will now see your status."
|
|||
|
msgstr "Désormais \"%s\" connaîtra votre état."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1987
|
|||
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|||
|
msgstr "La demande d’inscription a été envoyée"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1988
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know their status."
|
|||
|
msgstr "Si \"%s\" accepte cette demande vous connaîtrez son état."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2002
|
|||
|
msgid "Authorization removed"
|
|||
|
msgstr "L’autorisation a été supprimée"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2003
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|||
|
msgstr "Dorénavant, \"%s\" vous verra toujours hors-ligne."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2198 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66
|
|||
|
msgid "Quit Gajim"
|
|||
|
msgstr "Quitter Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2199
|
|||
|
msgid "You are about to quit Gajim"
|
|||
|
msgstr "Vous êtes sur le point de quitter Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2200
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|||
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter Gajim ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2201
|
|||
|
msgid "_Always quit when closing Gajim"
|
|||
|
msgstr "_Toujours quitter en fermant Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2204 gajim/roster_window.py:2299
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2340 gajim/data/gui/application_menu.ui:30
|
|||
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:83
|
|||
|
msgid "_Quit"
|
|||
|
msgstr "_Quitter"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2292
|
|||
|
msgid "Stop File Transfers"
|
|||
|
msgstr "Arrêter les transferts de fichiers"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2293
|
|||
|
msgid "You still have running file transfers"
|
|||
|
msgstr "Vous avez encore des transferts de fichiers en cours"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2294
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you quit now, the file(s) being transferred will be lost.\n"
|
|||
|
"Do you still want to quit?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si vous quittez maintenant, le transfert de fichiers en cours sera "
|
|||
|
"interrompu.\n"
|
|||
|
"Voulez-vous toujours quitter ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2333
|
|||
|
msgid "Unread Messages"
|
|||
|
msgstr "Messages non lus"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2334
|
|||
|
msgid "You still have unread messages"
|
|||
|
msgstr "Vous avez encore des messages non lus"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2335
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Messages will only be available for reading them later if storing chat "
|
|||
|
"history is enabled and if the contact is in your contact list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les messages ne seront disponibles pour une lecture ultérieure que si l’"
|
|||
|
"archivage de l'historique est actif et si le contact est dans votre liste de "
|
|||
|
"contacts."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2590
|
|||
|
msgid "You have unread messages"
|
|||
|
msgstr "Vous avez des messages non lus"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2591
|
|||
|
msgid "You must read them before removing this transport."
|
|||
|
msgstr "Vous devez les lire avant de supprimer cette passerelle."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2594
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Transport '%s' will be removed"
|
|||
|
msgstr "La passerelle '%s' sera supprimée"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2595
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts "
|
|||
|
"using this transport."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages des contacts de cette "
|
|||
|
"passerelle."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2598
|
|||
|
msgid "Transports will be removed"
|
|||
|
msgstr "Les passerelles seront enlevées"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2603
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts "
|
|||
|
"using these transports:\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages des contacts de cette "
|
|||
|
"passerelle :\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2607
|
|||
|
msgid "Remove Transport"
|
|||
|
msgstr "Supprimer la passerelle"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2662 gajim/chat_control.py:428
|
|||
|
msgid "Block Contact"
|
|||
|
msgstr "Bloquer le contact"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2663 gajim/chat_control.py:429
|
|||
|
msgid "Really block this contact?"
|
|||
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer ce contact ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2664 gajim/chat_control.py:430
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You will appear offline for this contact and you will not receive further "
|
|||
|
"messages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous apparaîtrez déconnecté pour ce contact et vous ne recevrez plus de "
|
|||
|
"messages."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2666
|
|||
|
msgid "_Do not ask again"
|
|||
|
msgstr "_Ne plus me demander"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2669 gajim/chat_control.py:434
|
|||
|
msgid "_Report Spam"
|
|||
|
msgstr "_Signaler comme Spam"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2673 gajim/roster_window.py:4778
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:485 gajim/chat_control.py:438
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:151
|
|||
|
msgid "_Block"
|
|||
|
msgstr "_Bloquer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2706
|
|||
|
msgid "Rename Contact"
|
|||
|
msgstr "Renommer le contact"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2707
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Rename contact %s?"
|
|||
|
msgstr "Renommer le contact %s ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2708
|
|||
|
msgid "Please enter a new nickname"
|
|||
|
msgstr "Veuillez saisir un nouveau pseudonyme"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2712 gajim/roster_window.py:3439
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4679 gajim/dialogs.py:103 gajim/dialogs.py:116
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:308 gajim/common/contacts.py:178
|
|||
|
#: gajim/common/contacts.py:227 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:96
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Général"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2715
|
|||
|
msgid "Rename Group"
|
|||
|
msgstr "_Renommer le groupe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2716
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Rename group %s?"
|
|||
|
msgstr "Renommer le groupe %s ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2717
|
|||
|
msgid "Please enter a new name"
|
|||
|
msgstr "Veuillez saisir un nouveau nom"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2747 gajim/roster_window.py:2869
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1859
|
|||
|
msgid "_Rename"
|
|||
|
msgstr "_Renommer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2769 gajim/roster_window.py:2770
|
|||
|
msgid "Remove Group"
|
|||
|
msgstr "_Supprimer le groupe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2771
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Do you want to remove %s from the contact list?"
|
|||
|
msgstr "Voulez-vous enlever %s de la liste de contacts ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2772
|
|||
|
msgid "_Also remove all contacts of this group from contact list"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Supprimer également de la liste tous les contacts appartenant à ce groupe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2864 gajim/roster_window.py:2865
|
|||
|
msgid "Rename Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Renommer le salon"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2866
|
|||
|
msgid "Please enter a new name for this group chat"
|
|||
|
msgstr "Veuillez saisir un nouveau nom pour ce salon"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3082
|
|||
|
msgid "Remove Contact"
|
|||
|
msgstr "Supprimer un contact"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3083
|
|||
|
msgid "Remove contact from contact list"
|
|||
|
msgstr "Enlever le contact de la liste de contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3084
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You are about to remove %(name)s (%(jid)s) from your contact list.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous êtes sur le point de supprimer %(name)s (%(jid)s) de votre liste de "
|
|||
|
"contacts.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3093 gajim/roster_window.py:3113
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"By removing this contact you also remove authorization. This means the "
|
|||
|
"contact will see you as offline."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"En supprimant ce contact vous lui retirez aussi son autorisation. Ce contact "
|
|||
|
"vous verra donc toujours hors-ligne."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3104
|
|||
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|||
|
msgstr "Voulez-vous continuer ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3115
|
|||
|
msgid "_I want this contact to know my status after removal"
|
|||
|
msgstr "_Autoriser ce contact à connaître mon état après suppression"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3122
|
|||
|
msgid "Remove contacts from contact list"
|
|||
|
msgstr "Enlever les contacts de la liste de contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3128
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"By removing the following contacts, you will also remove authorization. This "
|
|||
|
"means they will see you as offline:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"En supprimant ces contacts vous enlevez aussi leurs autorisations. Ces "
|
|||
|
"contacts vous verront donc toujours comme étant hors-ligne.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3132
|
|||
|
msgid "Remove Contacts"
|
|||
|
msgstr "Supprimer les contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3761
|
|||
|
msgid "You are about to create a metacontact"
|
|||
|
msgstr "Vous êtes sur le point de créer un méta-contact"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3762
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one single contact. "
|
|||
|
"Generally it is used when the same person has several XMPP- or Transport-"
|
|||
|
"Accounts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les métacontacts sont une façon de regrouper plusieurs contacts en un seul. "
|
|||
|
"Généralement, cela est utile lorsqu'une même personne possède plusieurs "
|
|||
|
"comptes XMPP ou de transport."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3766
|
|||
|
msgid "Create Metacontact"
|
|||
|
msgstr "Créer un méta-contact"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3769 gajim/chat_control_base.py:771
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1676 gajim/message_window.py:368
|
|||
|
msgid "_Do not ask me again"
|
|||
|
msgstr "_Ne plus me poser la question"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3772 gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:317
|
|||
|
msgid "_Create"
|
|||
|
msgstr "_Créer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3889
|
|||
|
msgid "Invalid file URI:"
|
|||
|
msgstr "URI de fichier invalide :"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3901
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Send this file to %s:\n"
|
|||
|
msgid_plural "Send these files to %s:\n"
|
|||
|
msgstr[0] "Envoyer ce fichier à %s :\n"
|
|||
|
msgstr[1] "Envoyer ces fichiers à %s :\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3909 gajim/roster_window.py:3910
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1541 gajim/gtk/filetransfer_progress.py:36
|
|||
|
msgid "File Transfer"
|
|||
|
msgstr "Transfert de fichiers"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3914 gajim/data/gui/xml_console.ui:334
|
|||
|
msgid "_Send"
|
|||
|
msgstr "En_voyer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4067
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Send %(from)s to %(to)s"
|
|||
|
msgstr "Envoyer %(from)s à %(to)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4080
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Make %s first contact"
|
|||
|
msgstr "Faire de %s le premier contact"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4085
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts"
|
|||
|
msgstr "Faire de %(contact1)s et %(contact2)s des métacontacts"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4436 gajim/roster_window.py:4523
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_selector.py:76
|
|||
|
msgid "_Change Status Message"
|
|||
|
msgstr "_Changer le message d'état"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4456
|
|||
|
msgid "Publish Tune"
|
|||
|
msgstr "Publier ce que j'écoute"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4467
|
|||
|
msgid "Publish Location"
|
|||
|
msgstr "Publier la géolocalisation"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4606
|
|||
|
msgid "_Maximize All"
|
|||
|
msgstr "Tout _maximiser"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4615 gajim/roster_window.py:4743
|
|||
|
msgid "Send Group M_essage"
|
|||
|
msgstr "_Envoyer un message de groupe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4622
|
|||
|
msgid "To all users"
|
|||
|
msgstr "À tous les utilisateurs"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4626
|
|||
|
msgid "To all online users"
|
|||
|
msgstr "À tous les utilisateurs en ligne"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4637 gajim/roster_window.py:4749
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36
|
|||
|
msgid "In_vite to"
|
|||
|
msgstr "In_viter à"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4663 gajim/gui_menu_builder.py:471
|
|||
|
msgid "_Rename…"
|
|||
|
msgstr "Re_nommer…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4669 gajim/gui_menu_builder.py:493
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:181
|
|||
|
msgid "Remo_ve"
|
|||
|
msgstr "Suppri_mer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4759
|
|||
|
msgid "_Manage Contacts"
|
|||
|
msgstr "_Gérer les contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4765
|
|||
|
msgid "Edit _Groups…"
|
|||
|
msgstr "Éditer les _groupes…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4774 gajim/gui_menu_builder.py:482
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:143
|
|||
|
msgid "_Unblock"
|
|||
|
msgstr "_Débloquer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4786 gajim/gtk/dialogs.py:70
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:12
|
|||
|
msgid "_Remove"
|
|||
|
msgstr "_Supprimer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4823
|
|||
|
msgid "_Maximize"
|
|||
|
msgstr "_Maximiser"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4828
|
|||
|
msgid "Re_name"
|
|||
|
msgstr "Re_nommer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4836 gajim/groupchat_control.py:1680
|
|||
|
msgid "_Leave"
|
|||
|
msgstr "_Quitter"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4844
|
|||
|
msgid "Execute command"
|
|||
|
msgstr "Exécuter une commande"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4852 gajim/data/gui/application_menu.ui:68
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:205
|
|||
|
msgid "_History"
|
|||
|
msgstr "_Historique"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4945 gajim/gui_interface.py:339
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:90 gajim/common/contacts.py:221
|
|||
|
msgid "Observers"
|
|||
|
msgstr "Observateurs"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4948
|
|||
|
msgid "Observers can see your status, but you are not allowed to see theirs"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les observateurs peuvent voir votre état, mais vous n'êtes pas autorisé à "
|
|||
|
"voir les leurs"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/privatechat_control.py:105 gajim/groupchat_control.py:1225
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You are now known as %s"
|
|||
|
msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/privatechat_control.py:107 gajim/groupchat_control.py:1227
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "{nick} is now known as {new_nick}"
|
|||
|
msgstr "{nick} est maintenant connu sous le nom de {new_nick}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/privatechat_control.py:138 gajim/groupchat_control.py:1254
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "You are now {show}{status}"
|
|||
|
msgstr "Vous êtes désormais {show}{status}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/privatechat_control.py:142 gajim/groupchat_control.py:1258
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "{nick} is now {show}{status}"
|
|||
|
msgstr "{nick} est maintenant {show}{status}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/privatechat_control.py:199
|
|||
|
msgid "Sending private message failed"
|
|||
|
msgstr "L’envoi du message privé a échoué"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/privatechat_control.py:201
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous n’êtes plus dans le salon « %(room)s » ou « %(nick)s » l’a quitté."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:81
|
|||
|
msgid "Show the application's version"
|
|||
|
msgstr "Afficher la version de l’application"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:88
|
|||
|
msgid "Show only critical errors"
|
|||
|
msgstr "Ne montrer que les erreurs critiques"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:95
|
|||
|
msgid "Separate profile files completely (even history database and plugins)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Séparer les fichiers de profil complètement (même la base de données de "
|
|||
|
"l’historique et les extensions)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:103
|
|||
|
msgid "Print XML stanzas and other debug information"
|
|||
|
msgstr "Affiche le flux XML et autres informations de débogage"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:110
|
|||
|
msgid "Use defined profile in configuration directory"
|
|||
|
msgstr "Utilise un profil défini dans le dossier de configuration"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:118
|
|||
|
msgid "Set configuration directory"
|
|||
|
msgstr "Définir le répertoire de configuration"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:126
|
|||
|
msgid "Configure logging system"
|
|||
|
msgstr "Configurer le système de log"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:134
|
|||
|
msgid "Show all warnings"
|
|||
|
msgstr "Afficher tous les avertissements"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:141
|
|||
|
msgid "Open IPython shell"
|
|||
|
msgstr "Ouvrir un shell IPython"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:148
|
|||
|
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
|||
|
msgstr "Afficher une fenêtre avec le prochain message non lu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:154 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:21
|
|||
|
msgid "Start a new chat"
|
|||
|
msgstr "Commencer une nouvelle discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:205 gajim/gui_interface.py:131
|
|||
|
msgid "Database Error"
|
|||
|
msgstr "Erreur de base de données"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:168
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)"
|
|||
|
msgstr "Autorisation HTTP (%(method)s) pour %(url)s (ID : %(id)s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:173
|
|||
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|||
|
msgstr "Acceptez-vous cette demande ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:175
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Do you accept this request (account: %s)?"
|
|||
|
msgstr "Acceptez-vous cette demande (compte : %s) ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:181
|
|||
|
msgid "Authorization Request"
|
|||
|
msgstr "Demande d'autorisation"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:182
|
|||
|
msgid "HTTP Authorization Request"
|
|||
|
msgstr "Demande d'autorisation HTTP"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:185 gajim/gui_interface.py:376
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:2002 gajim/gtk/filetransfer.py:339
|
|||
|
msgid "_No"
|
|||
|
msgstr "_Non"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:203 gajim/gtk/notification.py:189
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:216
|
|||
|
msgid "Connection Failed"
|
|||
|
msgstr "La connexion a échoué"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:299
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
|||
|
msgstr "erreur en envoyant %(message)s ( %(error)s )"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:324 gajim/gtk/notification.py:189
|
|||
|
msgid "Subscription request"
|
|||
|
msgstr "Demande d'inscription"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:359
|
|||
|
msgid "Authorization accepted"
|
|||
|
msgstr "Autorisation acceptée"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:360
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The contact \"%(jid)s\" has authorized you to see their status."
|
|||
|
msgstr "Le contact \"%(jid)s\" vous a autorisé à voir son état."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:370
|
|||
|
msgid "Subscription Removed"
|
|||
|
msgstr "Inscription supprimée"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:371
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(name)s (%(jid)s) has removed subscription from you"
|
|||
|
msgstr "%(name)s (%(jid)s) ne vous permet plus de voir sa présence"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:373
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You will always see this contact as offline.\n"
|
|||
|
"Do you want to remove them from your contact list?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous verrez toujours ce contact hors-ligne.\n"
|
|||
|
"Voulez-vous le supprimer de votre liste de contacts ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:398 gajim/gtk/notification.py:190
|
|||
|
msgid "Unsubscribed"
|
|||
|
msgstr "Désinscrit⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:410
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
|
|||
|
msgstr "%(jid)s a refusé l'invitation : %(reason)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:414
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(jid)s declined the invitation"
|
|||
|
msgstr "%(jid)s a refusé l'invitation"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:431 gajim/chat_control.py:1606
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:188 gajim/gtk/notification.py:214
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:286 gajim/gtk/groupchat_invitation.py:33
|
|||
|
msgid "Group Chat Invitation"
|
|||
|
msgstr "Invitation à un salon"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:432
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(contact)s invited you to %(chat)s"
|
|||
|
msgstr "%(contact)s vous a invité dans le salon %(chat)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:453
|
|||
|
msgid "Certificate Passphrase Required"
|
|||
|
msgstr "Mot de passe du certificat requis"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:454
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Enter the certificate passphrase for account %s"
|
|||
|
msgstr "Entrez le mot de passe du certificat pour le compte %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:463
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|||
|
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:475
|
|||
|
msgid "Password Required"
|
|||
|
msgstr "Mot de passe requis"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:475
|
|||
|
msgid "Save password"
|
|||
|
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:544 gajim/gui_interface.py:575
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:187 gajim/gtk/notification.py:279
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:333 gajim/gtk/filetransfer.py:334
|
|||
|
msgid "File Transfer Error"
|
|||
|
msgstr "Erreur de transfert de fichiers"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:609
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|||
|
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:611 gajim/gtk/notification.py:186
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:276 gajim/gtk/filetransfer.py:485
|
|||
|
msgid "File Transfer Request"
|
|||
|
msgstr "Requête de transfert de fichiers"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:714
|
|||
|
msgid "Remote Contact Stopped Transfer"
|
|||
|
msgstr "Le contact à arrêté le transfert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:719
|
|||
|
msgid "Error Opening File"
|
|||
|
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:729
|
|||
|
msgid "SSL Certificate Error"
|
|||
|
msgstr "Erreur de certificat SSL"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:738 gajim/gui_interface.py:768
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:794 gajim/chat_control.py:1573
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:187 gajim/gtk/notification.py:282
|
|||
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|||
|
msgstr "Transfert de fichiers terminé"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:742 gajim/gui_interface.py:773
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:800 gajim/gtk/notification.py:188
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:283
|
|||
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|||
|
msgstr "Transfert de fichiers interrompu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:746
|
|||
|
msgid "File Transfer Failed"
|
|||
|
msgstr "Échec du transfert de fichiers"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:769
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(filename)s received from %(name)s."
|
|||
|
msgstr "%(filename)s reçu de %(name)s."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:774
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le transfert du fichier %(filename)s de la part de %(name)s est arrêté."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:780
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
|
|||
|
msgstr "Le transfert du fichier %(filename)s de la part de %(name)s a échoué."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:795
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|||
|
msgstr "Vous avez bien envoyé %(filename)s à %(name)s."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:801
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|||
|
msgstr "Le transfert du fichier %(filename)s à %(name)s est arrêté."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:807
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
|
|||
|
msgstr "Le transfert du fichier %(filename)s à %(name)s a échoué."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:919 gajim/gui_interface.py:920
|
|||
|
msgid "Username Conflict"
|
|||
|
msgstr "Conflit de nom d'utilisateur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:921
|
|||
|
msgid "Please enter a new username for your local account"
|
|||
|
msgstr "Veuillez entrer un nouveau nom d'utilisateur pour votre compte local"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:925 gajim/gtk/dialogs.py:51
|
|||
|
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:44
|
|||
|
msgid "_OK"
|
|||
|
msgstr "_OK"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:988 gajim/chat_control.py:763
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1660 gajim/gtk/notification.py:190
|
|||
|
msgid "Incoming Call"
|
|||
|
msgstr "Appel entrant"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:990
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s is calling"
|
|||
|
msgstr "%s vous appelle"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:1071 gajim/gui_interface.py:1072
|
|||
|
msgid "Insecure Connection"
|
|||
|
msgstr "Connexion non-sécurisée"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:1073
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) using an "
|
|||
|
"insecure connection method. This means conversations will not be encrypted. "
|
|||
|
"Connecting PLAIN is strongly discouraged."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous êtes sur le point de vous connecter au compte %(account)s (%(server)s) "
|
|||
|
"de façon non-sécurisé. Cela signifie que vos conversations ne seront pas "
|
|||
|
"chiffrées. Une connexion non chiffrée est vraiment déconseillée."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:1080 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:595
|
|||
|
msgid "_Abort"
|
|||
|
msgstr "_Abandonner"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:1083
|
|||
|
msgid "_Connect Anyway"
|
|||
|
msgstr "Se _connexion quand même"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:1921
|
|||
|
msgid "Gajim: IPython Console"
|
|||
|
msgstr "Gajim : Console IPython"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:1998
|
|||
|
msgid "Update Check"
|
|||
|
msgstr "Vérification de mise à jour"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:1999
|
|||
|
msgid "Gajim Update Check"
|
|||
|
msgstr "Vérification de mise à jour pour Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:2000
|
|||
|
msgid "Search for Gajim updates periodically?"
|
|||
|
msgstr "Vérifier régulièrement les mises à jour pour Gajim ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:2005
|
|||
|
msgid "_Search Periodically"
|
|||
|
msgstr "_Rechercher régulièrement"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:2045
|
|||
|
msgid "Update Available"
|
|||
|
msgstr "Mise à jour disponible"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:2046
|
|||
|
msgid "Gajim Update Available"
|
|||
|
msgstr "Une mise à jour de Gajim est disponible"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:2047
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "There is an update available for Gajim (latest version: %s)"
|
|||
|
msgstr "Il y a une mise à jour disponible pour Gajim (dernière version : %s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:2049
|
|||
|
msgid "_Do not show again"
|
|||
|
msgstr "_Ne plus montrer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:2051 gajim/gtk/accounts.py:126
|
|||
|
msgid "_Later"
|
|||
|
msgstr "Plus _tard"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:2054
|
|||
|
msgid "_Update Now"
|
|||
|
msgstr "_Mettre à jour maintenant"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:358
|
|||
|
msgid "I would like to add you to my contact list"
|
|||
|
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:435
|
|||
|
msgid "Send Single _Message…"
|
|||
|
msgstr "Envoyer un _message simple…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:450
|
|||
|
msgid "E_xecute Command…"
|
|||
|
msgstr "_Exécuter une commande…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:458
|
|||
|
msgid "_Manage Transport"
|
|||
|
msgstr "_Gérer les Passerelles"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:464
|
|||
|
msgid "_Modify Transport"
|
|||
|
msgstr "_Modifier la Passerelle"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:503 gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:198
|
|||
|
msgid "_Information"
|
|||
|
msgstr "Information"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:516
|
|||
|
msgid "Send File"
|
|||
|
msgstr "Envoyer un fichier"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:517
|
|||
|
msgid "Upload File…"
|
|||
|
msgstr "Envoyer un fichier…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:518
|
|||
|
msgid "Send File Directly…"
|
|||
|
msgstr "Envoyer un fichier directement…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:520 gajim/gtk/accounts.py:734
|
|||
|
msgid "Send Read Markers"
|
|||
|
msgstr "Envoyer les accusés de lecture"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:521 gajim/gtk/accounts.py:710
|
|||
|
msgid "Send Chatstate"
|
|||
|
msgstr "Envoyer l'état"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:522 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:307
|
|||
|
msgid "Invite Contacts…"
|
|||
|
msgstr "Inviter des contacts…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:523 gajim/gui_menu_builder.py:741
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:768 gajim/gui_menu_builder.py:807
|
|||
|
msgid "Add to Contact List…"
|
|||
|
msgstr "Ajouter à la liste de contacts…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:524
|
|||
|
msgid "Block Contact…"
|
|||
|
msgstr "Bloquer le contact…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:525 gajim/data/gui/chat_control.ui:936
|
|||
|
msgid "Start Call…"
|
|||
|
msgstr "Démarrer un appel…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:526 gajim/gui_menu_builder.py:576
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:802 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1334
|
|||
|
msgid "Information"
|
|||
|
msgstr "Information"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:527 gajim/gui_menu_builder.py:588
|
|||
|
msgid "History"
|
|||
|
msgstr "Historique"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:533 gajim/gui_menu_builder.py:710
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:671 gajim/gtk/groupchat_settings.py:36
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:682
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "Désactivé"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:534 gajim/gtk/groupchat_settings.py:37
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:681
|
|||
|
msgid "Composing Only"
|
|||
|
msgstr "Seulement en train d’écrire"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:535 gajim/gtk/groupchat_settings.py:38
|
|||
|
msgid "All Chat States"
|
|||
|
msgstr "Tous les états"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:577
|
|||
|
msgid "Settings…"
|
|||
|
msgstr "Paramètres…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:578
|
|||
|
msgid "Manage Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Gérer le salon"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:579
|
|||
|
msgid "Rename…"
|
|||
|
msgstr "Renommer…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:580
|
|||
|
msgid "Change Subject…"
|
|||
|
msgstr "Changer le sujet…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:581
|
|||
|
msgid "Upload Avatar…"
|
|||
|
msgstr "Envoyer un avatar…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:582
|
|||
|
msgid "Configure…"
|
|||
|
msgstr "Configurer…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:583
|
|||
|
msgid "Destroy…"
|
|||
|
msgstr "Détruire…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:585
|
|||
|
msgid "Change Nickname…"
|
|||
|
msgstr "Changer de pseudonyme…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:586
|
|||
|
msgid "Request Voice"
|
|||
|
msgstr "Demander la parole"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:587 gajim/gui_menu_builder.py:825
|
|||
|
msgid "Execute Command…"
|
|||
|
msgstr "Exécuter la commande…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:589
|
|||
|
msgid "Leave"
|
|||
|
msgstr "Quitter"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:631
|
|||
|
msgid "Add Contact…"
|
|||
|
msgstr "Ajouter un contact…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:632 gajim/gtk/accounts.py:861
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:899 gajim/gtk/profile.py:53
|
|||
|
msgid "Profile"
|
|||
|
msgstr "Profil"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:633
|
|||
|
msgid "Send Single Message…"
|
|||
|
msgstr "Envoyer un _message simple…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:634
|
|||
|
msgid "Discover Services…"
|
|||
|
msgstr "Découvrir des services…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:635 gajim/gtk/server_info.py:47
|
|||
|
msgid "Server Info"
|
|||
|
msgstr "Informations du serveur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:636 gajim/gtk/accounts.py:312
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:853
|
|||
|
msgid "Advanced"
|
|||
|
msgstr "Avancées"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:637 gajim/gtk/mam_preferences.py:100
|
|||
|
msgid "Archiving Preferences"
|
|||
|
msgstr "Éditer les préférences d’archivage"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:638
|
|||
|
msgid "Blocking List"
|
|||
|
msgstr "Liste des bannis"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:639
|
|||
|
msgid "Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Marques-pages"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:640
|
|||
|
msgid "PEP Configuration"
|
|||
|
msgstr "Configuration PEP"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:641
|
|||
|
msgid "Synchronise History…"
|
|||
|
msgstr "Synchroniser l’historique…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:643 gajim/gtk/server_info.py:141
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:36
|
|||
|
msgid "Admin"
|
|||
|
msgstr "Admin"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:644
|
|||
|
msgid "Send Server Message…"
|
|||
|
msgstr "Envoyer un message au serveur…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:645
|
|||
|
msgid "Set MOTD…"
|
|||
|
msgstr "Définir MOTD…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:646
|
|||
|
msgid "Update MOTD…"
|
|||
|
msgstr "Mettre à jour MOTD…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:647
|
|||
|
msgid "Delete MOTD…"
|
|||
|
msgstr "Supprimer MOTD…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:684
|
|||
|
msgid "_Add Account…"
|
|||
|
msgstr "_Ajouter un compte…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:690
|
|||
|
msgid "_Modify Accounts…"
|
|||
|
msgstr "_Modifier des comptes…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:700 gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26
|
|||
|
msgid "_Modify Account…"
|
|||
|
msgstr "_Modifier le compte…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:704 gajim/gtk/accounts.py:51
|
|||
|
msgid "Accounts"
|
|||
|
msgstr "Comptes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:734 gajim/gui_menu_builder.py:739
|
|||
|
msgid "Copy XMPP Address"
|
|||
|
msgstr "Copier l’adresse XMPP"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:735 gajim/gui_menu_builder.py:767
|
|||
|
msgid "Join Groupchat"
|
|||
|
msgstr "Rejoindre un salon de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:740 gajim/gui_menu_builder.py:766
|
|||
|
#: gajim/gtk/start_chat.py:636
|
|||
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:149
|
|||
|
msgid "Start Chat"
|
|||
|
msgstr "Commencer une discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:746
|
|||
|
msgid "Copy Link Location"
|
|||
|
msgstr "Copier l'adresse du lien"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:747
|
|||
|
msgid "Open Link in Browser"
|
|||
|
msgstr "Ouvrir le lien dans le navigateur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:752
|
|||
|
msgid "Copy Email Address"
|
|||
|
msgstr "Copier l’adresse électronique"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:753 gajim/gui_menu_builder.py:765
|
|||
|
msgid "Open Email Composer"
|
|||
|
msgstr "Ouvrir le logiciel de courriel"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:758
|
|||
|
msgid "Copy Location"
|
|||
|
msgstr "Copier la géolocalisation"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:759 gajim/gtk/preferences.py:291
|
|||
|
msgid "Show Location"
|
|||
|
msgstr "Afficher la géolocalisation"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:764
|
|||
|
msgid "Copy XMPP Address/Email"
|
|||
|
msgstr "Copier l’adresse XMPP/électronique"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:816
|
|||
|
msgid "Invite"
|
|||
|
msgstr "Inviter"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:832
|
|||
|
msgid "Kick"
|
|||
|
msgstr "Éjecter"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:840
|
|||
|
msgid "Ban"
|
|||
|
msgstr "Bannir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:850
|
|||
|
msgid "Make Owner"
|
|||
|
msgstr "Rendre propriétaire"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:859
|
|||
|
msgid "Make Admin"
|
|||
|
msgstr "Rendre admin"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:868
|
|||
|
msgid "Make Member"
|
|||
|
msgstr "Rendre membre"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:877
|
|||
|
msgid "Revoke Member"
|
|||
|
msgstr "Révoquer membre"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:887
|
|||
|
msgid "Grant Voice"
|
|||
|
msgstr "Accorder la parole"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:890
|
|||
|
msgid "Revoke Voice"
|
|||
|
msgstr "Révoquer la parole"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:910
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "Copier"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:346 gajim/groupchat_control.py:348
|
|||
|
msgid "Send File…"
|
|||
|
msgstr "Envoyer un fichier…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:348 gajim/groupchat_control.py:354
|
|||
|
msgid "No File Transfer available"
|
|||
|
msgstr "Pas de transfert de fichier disponible"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:479
|
|||
|
msgid "Show a list of formattings"
|
|||
|
msgstr "Afficher une liste de styles"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:483
|
|||
|
msgid "This contact does not support HTML"
|
|||
|
msgstr "Ce contact ne prend pas en charge le HTML"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:684
|
|||
|
msgid "Ping?"
|
|||
|
msgstr "Ping ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:687
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Pong! (%s seconds)"
|
|||
|
msgstr "Pong ! (%s secondes)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:758
|
|||
|
msgid "Calling…"
|
|||
|
msgstr "Appel en cours…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:783 gajim/chat_control.py:870
|
|||
|
msgid "Connection Error"
|
|||
|
msgstr "Erreur de connexion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:811 gajim/data/gui/chat_control.ui:1185
|
|||
|
msgid "Turn Camera on"
|
|||
|
msgstr "Activer la caméra"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:822
|
|||
|
msgid "Calling (Video)…"
|
|||
|
msgstr "Appel en cours (vidéo)…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:826 gajim/chat_control.py:834
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:864
|
|||
|
msgid "Turn Camera off"
|
|||
|
msgstr "Désactiver la caméra"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:832
|
|||
|
msgid "Incoming Call (Video)"
|
|||
|
msgstr "Appel entrant (vidéo)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1020
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
|||
|
msgstr "%(nickname)s du salon de discussion %(room_name)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1257
|
|||
|
msgid "Note: Chat history is disabled for this contact."
|
|||
|
msgstr "Note : l'historique de discussion est désactivé pour ce contact."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1259
|
|||
|
msgid "Note: Chat history is disabled for this account."
|
|||
|
msgstr "Note : l'historique de discussion est désactivé pour ce compte."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1260
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You just received a new message from %s.\n"
|
|||
|
"Do you want to close this tab?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous venez de recevoir un nouveau message de %s.\n"
|
|||
|
"Voulez-vous fermer cet onglet ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1266 gajim/gtk/remove_account.py:43
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:44
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Fermer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1267 gajim/gtk/notification.py:184
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:204 gajim/gtk/notification.py:218
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:271 gajim/common/connection_handlers_events.py:237
|
|||
|
msgid "New Message"
|
|||
|
msgstr "Nouveau message"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1272 gajim/chat_control.py:1579
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1588 gajim/message_window.py:371
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1117
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1203
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1308
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1997
|
|||
|
msgid "_Close"
|
|||
|
msgstr "_Fermer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1359
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Subject: %(subject)s\n"
|
|||
|
"%(message)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sujet : %(subject)s\n"
|
|||
|
"%(message)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1480
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(name)s is now %(show)s %(status)s"
|
|||
|
msgstr "%(name)s est maintenant %(show)s %(status)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1545
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "Taille"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1547 gajim/chat_control.py:1609
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:67
|
|||
|
msgid "_Decline"
|
|||
|
msgstr "_Refuser"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1550 gajim/chat_control.py:1611
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1668 gajim/gtk/dialogs.py:59
|
|||
|
msgid "_Accept"
|
|||
|
msgstr "_Accepter"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1577 gajim/gtk/filetransfer.py:259
|
|||
|
msgid "Open _Folder"
|
|||
|
msgstr "Ouvrir le _dossier"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1662
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Video Call"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Visioconférence"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1664
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Voice Call"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Audioconférence"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1666
|
|||
|
msgid "_Reject"
|
|||
|
msgstr "_Rejeter"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1692 gajim/gtk/filetransfer.py:297
|
|||
|
msgid "File transfer stopped"
|
|||
|
msgstr "Transfert de fichiers interrompu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1697 gajim/gtk/filetransfer.py:275
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:284
|
|||
|
msgid "File transfer cancelled"
|
|||
|
msgstr "Transfert de fichiers annulé"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1698
|
|||
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|||
|
msgstr "La connexion avec le contact ne peut être établie."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:141 gajim/gtk/start_chat.py:649
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_invite.py:318
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Account: %s"
|
|||
|
msgstr "Compte : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:592
|
|||
|
msgid "and authenticated"
|
|||
|
msgstr "et authentifiée"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:596
|
|||
|
msgid "and NOT authenticated"
|
|||
|
msgstr "et NON authentifiée"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:600
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s."
|
|||
|
msgstr "Chiffrement %(type)s actif %(authenticated)s."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:715
|
|||
|
msgid "_Undo"
|
|||
|
msgstr "A_nnuler"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:723 gajim/conversation_textview.py:417
|
|||
|
msgid "_Clear"
|
|||
|
msgstr "_Effacer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:728
|
|||
|
msgid "Paste as quote"
|
|||
|
msgstr "Coller en tant que citation"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:767
|
|||
|
msgid "Paste Image"
|
|||
|
msgstr "Coller l'image"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:768
|
|||
|
msgid "You are trying to paste an image"
|
|||
|
msgstr "Vous essayez de coller une image"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:769
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Are you sure you want to paste your clipboard's image into the chat window?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Êtes-vous sûr de vouloir coller l'image du presse-papier dans la "
|
|||
|
"conversation ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:775
|
|||
|
msgid "_Paste"
|
|||
|
msgstr "Co_ller"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:1361 gajim/gtk/accounts.py:310
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:17 gajim/data/gui/profile.ui:318
|
|||
|
msgid "Privacy"
|
|||
|
msgstr "Confidentialité"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:1362
|
|||
|
msgid "Warning"
|
|||
|
msgstr "Avertissement"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:1363
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you send a file to <b>%s</b>, your real XMPP address will be revealed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si vous envoyez un fichier à <b>%s</b>, votre adresse XMPP sera révélée."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:1368
|
|||
|
msgid "_Continue"
|
|||
|
msgstr "_Continuer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:55 gajim/common/exceptions.py:70
|
|||
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"D-Bus n’est pas présent sur cette machine ou le module python est manquant"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:77
|
|||
|
msgid "Shows a help on specific command"
|
|||
|
msgstr "Afficher l’aide pour une commande"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:80
|
|||
|
msgid "command"
|
|||
|
msgstr "commande"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:81
|
|||
|
msgid "show help on command"
|
|||
|
msgstr "montrer l’aide sur la commande"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:85
|
|||
|
msgid "Lists all contacts in the contact list, one for each line"
|
|||
|
msgstr "Liste tous les contacts de la liste de contacts, un par ligne"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:87 gajim/gajim_remote.py:102 gajim/gajim_remote.py:112
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:133
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:142 gajim/gajim_remote.py:163
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:171 gajim/gajim_remote.py:180
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:187
|
|||
|
msgid "?CLI:account"
|
|||
|
msgstr "compte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:87
|
|||
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|||
|
msgstr "montrer seulement les contacts du compte spécifié"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:93
|
|||
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|||
|
msgstr "Affiche la liste des comptes enregistrés"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:97
|
|||
|
msgid "Changes the status of account(s)"
|
|||
|
msgstr "Change l’état du ou des compte(s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:100
|
|||
|
msgid "?CLI:status"
|
|||
|
msgstr "état"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:100
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd. If not set, use account's "
|
|||
|
"previous status"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"un parmi : offline, online, chat, away, xa, dnd. Si non défini, utilise le "
|
|||
|
"précédant statut du compte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:101 gajim/gajim_remote.py:121
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:132 gajim/gajim_remote.py:141
|
|||
|
msgid "?CLI:message"
|
|||
|
msgstr "message"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:101
|
|||
|
msgid "status message"
|
|||
|
msgstr "Message d’état"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:102
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|||
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Change l’état du compte « compte ». Si aucun n’est spécifié, essaie de "
|
|||
|
"changer l’état de tous les comptes qui ont l’option « synchroniser avec l’"
|
|||
|
"état global » activée"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:108
|
|||
|
msgid "Changes the priority of account(s)"
|
|||
|
msgstr "Change la priorité du ou des compte(s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:110
|
|||
|
msgid "?CLI:priority"
|
|||
|
msgstr "Priorité"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:110
|
|||
|
msgid "priority you want to give to the account"
|
|||
|
msgstr "priorité que vous voulez donner au compte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:112
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
|
|||
|
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Change la priorité du compte spécifié. Si aucun compte n’est spécifié, "
|
|||
|
"change la priorité de tous les comptes qui ont l’option « synchroniser avec "
|
|||
|
"l'état global » activée"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:118
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sends new chat message to a contact in the contact list. Account is optional."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Envoie un message à un contact de la liste de contacts. Le compte est "
|
|||
|
"facultatif."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:120 gajim/gajim_remote.py:130
|
|||
|
msgid "XMPP Address of the contact that will receive the message"
|
|||
|
msgstr "L'adresse XMPP du contact qui recevra le message"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:121 gajim/gajim_remote.py:132
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:141
|
|||
|
msgid "message contents"
|
|||
|
msgstr "contenu du message"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:133
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:142
|
|||
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|||
|
msgstr "Si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:127
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sends a chat message to someone on your contact list. Account is optional."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Envoie un message à quelqu'un de votre liste de contacts. Le compte est "
|
|||
|
"optionnel."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:131
|
|||
|
msgid "subject"
|
|||
|
msgstr "sujet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:131
|
|||
|
msgid "message subject"
|
|||
|
msgstr "sujet du message"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:138
|
|||
|
msgid "Sends new message to a group chat you've joined."
|
|||
|
msgstr "Envoie un nouveau message à un salon que vous avez rejoint."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:140
|
|||
|
msgid "XMPP Address of the group chat that will receive the message"
|
|||
|
msgstr "L'adresse XMPP du salon qui recevra le message"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:147
|
|||
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|||
|
msgstr "Récupère les informations détaillées d'un contact"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:149 gajim/gajim_remote.py:162
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:170
|
|||
|
msgid "XMPP Address of the contact"
|
|||
|
msgstr "Adresse XMPP du contact"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:153
|
|||
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|||
|
msgstr "Récupère les informations détaillées d'un compte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:155
|
|||
|
msgid "Name of the account"
|
|||
|
msgstr "Nom du compte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:159
|
|||
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|||
|
msgstr "Envoyer un fichier à un contact"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:161
|
|||
|
msgid "file"
|
|||
|
msgstr "fichier"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:161
|
|||
|
msgid "File path"
|
|||
|
msgstr "Chemin du fichier"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:163
|
|||
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|||
|
msgstr "si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:168
|
|||
|
msgid "Removes contact from contact list"
|
|||
|
msgstr "Enlever le contact de la liste"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:171
|
|||
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|||
|
msgstr "Si spécifié, le contact est pris dans la liste de contacts de ce compte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:178
|
|||
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|||
|
msgstr "Renvoie l'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit spécifié)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:185
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Renvoie le message d'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit "
|
|||
|
"spécifié)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:192
|
|||
|
msgid "Returns number of unread messages"
|
|||
|
msgstr "Renvoie le nombre de messages non-lus"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:197
|
|||
|
msgid "Sends custom XML"
|
|||
|
msgstr "Envoie du XML personnalisé"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:199
|
|||
|
msgid "XML to send"
|
|||
|
msgstr "XML à envoyer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:200
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to "
|
|||
|
"all accounts"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Compte vers lequel le XML sera envoyé ; si non spécifié, le XML sera envoyé "
|
|||
|
"à tous les comptes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:207
|
|||
|
msgid "Check if Gajim is running"
|
|||
|
msgstr "Vérifie si Gajim est lancé"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:233
|
|||
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|||
|
msgstr "Argument manquant \"contact_jid\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:253
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"'%s' is not in your contact list.\n"
|
|||
|
"Please specify account for sending the message."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"'%s' n'est pas dans votre liste de contacts.\n"
|
|||
|
"Veuillez précisez avec quel compte envoyer le message."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:256
|
|||
|
msgid "You have no active account"
|
|||
|
msgstr "Vous n'avez aucun compte actif"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:304
|
|||
|
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Il semble que Gajim ne soit pas lancé. Vous ne pouvez donc pas utiliser "
|
|||
|
"gajim-remote."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:331
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|||
|
"\t %(help)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Utilisation : %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|||
|
"\t %(help)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:335
|
|||
|
msgid "Arguments:"
|
|||
|
msgstr "Arguments :"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:339
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s not found"
|
|||
|
msgstr "%s non trouvé"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:345
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Usage:\n"
|
|||
|
" %s command [arguments]\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Command is one of:\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Utilisation :\n"
|
|||
|
" %s commande [arguments]\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"commande est l'une de :\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:415
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Too many arguments. \n"
|
|||
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Trop d'arguments.\n"
|
|||
|
"Tapez \"%(basename)s help %(command)s\" pour plus d'informations"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:420
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
|||
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"L'argument \"%(arg)s\" n'est pas précisé.\n"
|
|||
|
"Tapez \"%(basename)s help %(command)s\" pour plus d'informations"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:70
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
|||
|
msgstr "Nom du contact : <i>%s</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:72
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "XMPP Address: <i>%s</i>"
|
|||
|
msgstr "Adresse XMPP : <i>%s</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:189
|
|||
|
msgid "Group"
|
|||
|
msgstr "Groupe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:196
|
|||
|
msgid "In the group"
|
|||
|
msgstr "Dans le groupe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:211 gajim/gtk/discovery.py:522
|
|||
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|||
|
msgstr "Vous n’êtes pas connecté au serveur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:212
|
|||
|
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
|||
|
msgstr "Sans connexion, vous ne pouvez pas synchroniser vos contacts."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:223 gajim/dialogs.py:294
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:83 gajim/gtk/discovery.py:826
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1650 gajim/gtk/discovery.py:1896
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:99 gajim/gtk/vcard_grid.py:34
|
|||
|
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:66
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Nom"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:226 gajim/data/gui/preferences.ui:604
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:146
|
|||
|
msgid "Server"
|
|||
|
msgstr "Serveur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:262
|
|||
|
msgid "This account is not connected to the server"
|
|||
|
msgstr "Ce compte est connecté au serveur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:263
|
|||
|
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous ne pouvez pas vous synchroniser avec un compte sauf s’il est connecté."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:292
|
|||
|
msgid "Synchronise"
|
|||
|
msgstr "Synchroniser"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:284
|
|||
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|||
|
msgstr "Inconnu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:289
|
|||
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|||
|
msgstr "Inconnu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:319 gajim/vcard.py:322
|
|||
|
msgid "?Time:Unknown"
|
|||
|
msgstr "?Date:Inconnue"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:373
|
|||
|
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Rôle :</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:377
|
|||
|
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Affiliation :</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:384
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|||
|
"interested in their presence"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ce contact s’intéresse à votre état, mais vous ne vous intéressez pas au sien"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:386
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are interested in the contact's presence information, but it is not "
|
|||
|
"mutual"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous vous intéressez à l’état de ce contact, mais il ne s'intéresse pas au "
|
|||
|
"vôtre"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:388
|
|||
|
msgid "The contact and you want to exchange presence information"
|
|||
|
msgstr "Vous et ce contact vous intéressez à vos états réciproques"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:390
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence "
|
|||
|
"information"
|
|||
|
msgstr "Vous et ce contact ne vous intéressez pas à vos états réciproques"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:396
|
|||
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous attendez la réponse de ce contact pour votre demande de voir son état"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:398
|
|||
|
msgid "There is no pending subscription request."
|
|||
|
msgstr "Il n’y a aucune demande d’inscription en attente."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:403 gajim/vcard.py:453 gajim/vcard.py:549
|
|||
|
msgid " resource with priority "
|
|||
|
msgstr " ressource prioritaire "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:65
|
|||
|
msgid "Untrusted"
|
|||
|
msgstr "Non approuvé"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:68
|
|||
|
msgid "Trust Not Decided"
|
|||
|
msgstr "Confiance non décidée"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:71
|
|||
|
msgid "Unverified"
|
|||
|
msgstr "Non vérifié"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:74
|
|||
|
msgid "Verified"
|
|||
|
msgstr "_Vérifié"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:225
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
|||
|
"last time you paid attention to this group chat"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le texte sous cette règle correspond à ce qui a été dit depuis\n"
|
|||
|
"la dernière fois que vous avez consulté ce salon de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:428
|
|||
|
msgid "_Quote"
|
|||
|
msgstr "_Citation"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:436
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "_Actions for \"%s\""
|
|||
|
msgstr "_Actions pour \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:450
|
|||
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|||
|
msgstr "Lire l'article _Wikipédia"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:455
|
|||
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|||
|
msgstr "Chercher dans le _Dictionnaire"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:472
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Il manque un \"%s\" dans l'URL du dictionnaire et ce n'est pas WIKTIONARY"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:486
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|||
|
msgstr "Il manque un \"%s\" dans l'URL de recherche sur Internet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:489
|
|||
|
msgid "Web _Search for it"
|
|||
|
msgstr "_Rechercher sur Internet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:495
|
|||
|
msgid "Open as _Link"
|
|||
|
msgstr "Ouvrir en tant que _lien"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:770
|
|||
|
msgid "Invalid URL"
|
|||
|
msgstr "URL non valide"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:860
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Message corrected. Original message:</b>\n"
|
|||
|
"{}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Message corrigé. Message original :</b>\n"
|
|||
|
"{}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:1031
|
|||
|
msgid "Not encrypted"
|
|||
|
msgstr "Non chiffré"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:1034
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Encrypted (%s)"
|
|||
|
msgstr "Chiffré (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:1141 gajim/gtk/history.py:618
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Sujet : %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:1250
|
|||
|
msgid "Received"
|
|||
|
msgstr "Reçu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:1272
|
|||
|
msgid "?Message state:Read"
|
|||
|
msgstr "?Message state:Lu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:352
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Send File (max. %s MiB)…"
|
|||
|
msgstr "Envoyer le fichier (max. %s MiB)…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:497
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s has been invited to this group chat"
|
|||
|
msgstr "%s a été invité dans ce salon"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:512 gajim/dialog_messages.py:31
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:36 gajim/gtk/single_message.py:238
|
|||
|
msgid "Invalid XMPP Address"
|
|||
|
msgstr "Adresse XMPP invalide"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:575
|
|||
|
msgid "Loading avatar failed"
|
|||
|
msgstr "Le chargement d'avatar a échoué"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:595
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Avatar upload failed: %s"
|
|||
|
msgstr "Le téléversement d'avatar a échoué : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:598
|
|||
|
msgid "Avatar upload successful"
|
|||
|
msgstr "Téléversement d'avatar réussi"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:616
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Kick %s"
|
|||
|
msgstr "Expulse %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:625
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Ban %s"
|
|||
|
msgstr "Bannit %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:684
|
|||
|
msgid "Insert Nickname"
|
|||
|
msgstr "Insérer un pseudonyme"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:775 gajim/groupchat_control.py:776
|
|||
|
msgid "Voice Request"
|
|||
|
msgstr "Demande de la parole"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:777
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "<b>%(nick)s</b> from <b>%(room_name)s</b> requests voice"
|
|||
|
msgstr "<b>%(nick)s</b> de <b>%(room_name)s</b> demande la parole"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:781
|
|||
|
msgid "_Approve"
|
|||
|
msgstr "_Approuver"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1007
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
|
|||
|
msgstr "%(nick)s a changé le sujet en %(subject)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1023
|
|||
|
msgid "Group chat now shows unavailable members"
|
|||
|
msgstr "Le salon affiche dorénavant les membres non-disponibles"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1026
|
|||
|
msgid "Group chat now does not show unavailable members"
|
|||
|
msgstr "Le salon n’affiche plus les membres non-disponibles"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1030
|
|||
|
msgid "A setting not related to privacy has been changed"
|
|||
|
msgstr "Un paramètre non lié à la vie privée a été changé"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1037 gajim/groupchat_control.py:1197
|
|||
|
msgid "Conversations are stored on the server"
|
|||
|
msgstr "Les conversations sont archivées sur le serveur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1040
|
|||
|
msgid "Conversations are not stored on the server"
|
|||
|
msgstr "Les conversations ne sont pas archivées sur le serveur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1043
|
|||
|
msgid "Group chat is now non-anonymous"
|
|||
|
msgstr "Le salon n’est plus anonyme"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1047
|
|||
|
msgid "Group chat is now semi-anonymous"
|
|||
|
msgstr "Le salon est maintenant semi-anonyme"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1051
|
|||
|
msgid "Group chat is now fully anonymous"
|
|||
|
msgstr "Le salon est maintenant totalement anonyme"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1101
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Ping? (%s)"
|
|||
|
msgstr "Ping ? (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1104
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)"
|
|||
|
msgstr "Pong ! (%(nick)s %(delay)s s.)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1188
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You (%s) joined the group chat"
|
|||
|
msgstr "Vous (%s) avez rejoint le salon de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1193
|
|||
|
msgid "Any participant is allowed to see your full XMPP Address"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"N’importe quel participant est autorisé à voir votre adresse XMPP complète"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1201
|
|||
|
msgid "The server has assigned or modified your nickname in this group chat"
|
|||
|
msgstr "Le serveur à défini ou modifié votre pseudonyme dans ce salon"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1211
|
|||
|
msgid "A new group chat has been created"
|
|||
|
msgstr "Un nouveau salon a été créé"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1215
|
|||
|
msgid "Failed to Configure Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Échec de la configuration du salon de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1274 gajim/groupchat_control.py:1304
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1332 gajim/groupchat_control.py:1391
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid " by {actor}"
|
|||
|
msgstr " par {actor}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1277
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "** Your Affiliation has been set to {affiliation}{actor}{reason}"
|
|||
|
msgstr "** Votre affiliation a été définie à {affiliation} par {actor}{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1283
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "** Affiliation of {nick} has been set to {affiliation}{actor}{reason}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"** L’affiliation de {nick} a été définie à {affiliation}{actor}{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1307
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "** Your Role has been set to {role}{actor}{reason}"
|
|||
|
msgstr "** Votre rôle de a été défini à {role}{actor}{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1312
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "** Role of {nick} has been set to {role}{actor}{reason}"
|
|||
|
msgstr "** Le rôle de {nick} a été défini à {role}{actor}{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1335
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "You have been removed from the group chat{actor}{reason}"
|
|||
|
msgstr "Vous avez été supprimé du salon{actor}{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1340
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "You have left due to an error{reason}"
|
|||
|
msgstr "Vous êtes parti à cause d'une erreur{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1346
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "You have been kicked{actor}{reason}"
|
|||
|
msgstr "Vous avez été éjecté{actor}{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1353
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "You have been banned{actor}{reason}"
|
|||
|
msgstr "Vous avez été banni{actor}{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1360 gajim/groupchat_control.py:1423
|
|||
|
msgid ": Affiliation changed"
|
|||
|
msgstr ": Affiliation modifiée"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1366 gajim/groupchat_control.py:1428
|
|||
|
msgid ": Group chat configuration changed to members-only"
|
|||
|
msgstr ": La configuration du salon a changé pour « réservé aux membres »"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1394
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "{nick} has been removed from the group chat{by}{reason}"
|
|||
|
msgstr "{nick} a été supprimé du salon{by}{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1402
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "{nick} has left due to an error{reason}"
|
|||
|
msgstr "{nick} est parti à cause d’une erreur{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1408
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "{nick} has been kicked{actor}{reason}"
|
|||
|
msgstr "{nick} a été éjecté{actor}{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1416
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "{nick} has been banned{actor}{reason}"
|
|||
|
msgstr "{nick} a été banni{actor}{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1433
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "{nick} has left{reason}"
|
|||
|
msgstr "{nick} est parti{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1451
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s has joined the group chat"
|
|||
|
msgstr "%s a rejoint le salon de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1463
|
|||
|
msgid "Failed to Join Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Impossible de rejoindre le salon de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1469
|
|||
|
msgid "Failed to Create Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Échec de la création du salon de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1485
|
|||
|
msgid "Group chat has been destroyed"
|
|||
|
msgstr "Le salon de discussion a été détruit"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1490
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You can join this group chat instead: xmpp:%s?join"
|
|||
|
msgstr "Vous pouvez rejoindre le salon xmpp:%s?join à la place"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1672
|
|||
|
msgid "Leave Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Quitter le salon de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1673
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to leave this group chat?"
|
|||
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1674
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "If you close this window, you will leave '%s'."
|
|||
|
msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, vous quitterez '%s'."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/message_window.py:365
|
|||
|
msgid "Close Tabs"
|
|||
|
msgstr "Fermer les onglets"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/message_window.py:366
|
|||
|
msgid "You are about to close several tabs"
|
|||
|
msgstr "Vous êtes sur le point de fermer plusieurs onglets"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/message_window.py:367
|
|||
|
msgid "Do you really want to close all of them?"
|
|||
|
msgstr "Voulez-vous vraiment tous les fermer ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/message_window.py:526
|
|||
|
msgid "?Noun:Chats"
|
|||
|
msgstr "Discussions"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/message_window.py:530 gajim/data/gui/preferences.ui:155
|
|||
|
msgid "Group Chats"
|
|||
|
msgstr "Salons de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/message_window.py:534
|
|||
|
msgid "Private Chats"
|
|||
|
msgstr "Conversations privées"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/message_window.py:540
|
|||
|
msgid "Messages"
|
|||
|
msgstr "Messages"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:37
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"It is not possible to send a message to %s. This XMPP Address is not valid."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Il n'est pas possible d'envoyer un message à %s. Cette adresse XMPP n'est "
|
|||
|
"pas valide."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:42
|
|||
|
msgid "Unread Events"
|
|||
|
msgstr "Événements non lus"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:43
|
|||
|
msgid "Read or acknowledge all pending events before removing this account."
|
|||
|
msgstr "Lisez ou acquittez tous les événements avant de supprimer ce compte."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:48
|
|||
|
msgid "Invalid Form"
|
|||
|
msgstr "Formulaire invalide"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:49
|
|||
|
msgid "The form is not filled correctly."
|
|||
|
msgstr "Le formulaire n'est pas rempli correctement."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:53
|
|||
|
msgid "No Connection Available"
|
|||
|
msgstr "Aucune connexion disponible"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:54
|
|||
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Votre message ne peut pas être envoyé tant que vous n'êtes pas connecté."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:58
|
|||
|
msgid "XMPP Address Already in List"
|
|||
|
msgstr "Adresse XMPP déjà dans la liste"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:59
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The XMPP Address you entered is already in the list. Please choose another "
|
|||
|
"one."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"L'adresse XMPP que vous avez entrée est déjà dans la liste. Veuillez en "
|
|||
|
"choisir une autre."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:64
|
|||
|
msgid "Invalid Answer"
|
|||
|
msgstr "Réponse non valide"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:65
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La passerelle %(name)s a mal répondu à la requête d'enregistrement : "
|
|||
|
"%(error)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:70
|
|||
|
msgid "Wrong Custom Hostname"
|
|||
|
msgstr "Nom d'hôte personnalisé invalide"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:71
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Custom hostname \"%s\" is wrong. It will be ignored."
|
|||
|
msgstr "Nom d'hôte personnalisé \"%s\" invalide. Il sera ignoré."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:75
|
|||
|
msgid "Registration Succeeded"
|
|||
|
msgstr "L'inscription a réussi"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:76
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Registration with agent %s succeeded."
|
|||
|
msgstr "Enregistrement avec l'agent %s réussi."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:80
|
|||
|
msgid "Registration Failed"
|
|||
|
msgstr "L'inscription a échoué"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:81
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"L'enregistrement avec l'agent %(agent)s a échoué avec l'erreur %(error)s : "
|
|||
|
"%(error_msg)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:86
|
|||
|
msgid "GStreamer Error"
|
|||
|
msgstr "Erreur GStreamer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:87
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error: %(error)s\n"
|
|||
|
"Debug: %(debug)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Message d'erreur : %(error)s\n"
|
|||
|
"Debug : %(debug)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:91
|
|||
|
msgid "Wrong Host"
|
|||
|
msgstr "Mauvais serveur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:92
|
|||
|
msgid "Invalid local address? :-O"
|
|||
|
msgstr "Adresse locale non valide ? :-O"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:96
|
|||
|
msgid "Avahi Error"
|
|||
|
msgstr "Erreur d'Avahi"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:97
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"Link-local messaging might not work properly."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"La messagerie en « link-local » pourrait ne pas fonctionner correctement."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:101
|
|||
|
msgid "Could not Open File"
|
|||
|
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/mapping.py:169 gajim/command_system/mapping.py:179
|
|||
|
#: gajim/command_system/mapping.py:199
|
|||
|
msgid "Missing arguments"
|
|||
|
msgstr "Paramètres manquants"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/mapping.py:266
|
|||
|
msgid "Too many arguments"
|
|||
|
msgstr "Trop de paramètres"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/middleware.py:76
|
|||
|
msgid "Error during command execution!"
|
|||
|
msgstr "Erreur lors de l’exécution de la commande !"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:60
|
|||
|
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
|
|||
|
msgstr "Exécute une expression dans un shell, montre la sortie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:74
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Command disabled. This command can be enabled by setting "
|
|||
|
"'command_system_execute' to True in ACE (Advanced Configuration Editor)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Commande désactivée. Cette commande peut être activée en configurant le "
|
|||
|
"paramètre \"command_system_execute\" à \"True\" dans l'éditeur de "
|
|||
|
"configuration avancée (ACE, Advanced Configuration Editor)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:125
|
|||
|
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
|
|||
|
msgstr "Exécute une expression dans un shell, envoie la sortie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:52
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Affiche l'aide concernant une commande ou une liste de commandes si -a est "
|
|||
|
"ajouté"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:81
|
|||
|
msgid "Send a message to the contact"
|
|||
|
msgstr "Envoie un message a un contact"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:86
|
|||
|
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
|
|||
|
msgstr "Envoie une action (à la troisième personne) à la conversation actuelle"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:91
|
|||
|
msgid "Show logged messages which mention given text"
|
|||
|
msgstr "Montre les messages enregistrés qui mentionnent le texte donné"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:96
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s: Nothing found"
|
|||
|
msgstr "%s : aucun résultat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:102
|
|||
|
msgid "Limit must be an integer"
|
|||
|
msgstr "La limite doit être un entier"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:127
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Set the current status\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Status can be given as one of the following values:\n"
|
|||
|
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
|
|||
|
" "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Définit l'état actuel\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" L'état doit être l'une des valeurs suivantes :\n"
|
|||
|
" en-ligne (online), absent (away), discute (chat), xa, ne pas déranger "
|
|||
|
"(dnd).\n"
|
|||
|
" "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:145
|
|||
|
msgid "Set the current status to away"
|
|||
|
msgstr "Définit l'état actuel à \"Absent\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:148
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:200 gajim/common/modules/adhoc_commands.py:122
|
|||
|
msgid "Away"
|
|||
|
msgstr "Absent⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:159
|
|||
|
msgid "Set the current status to online"
|
|||
|
msgstr "Définit l'état actuel à \"En ligne\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:162
|
|||
|
msgid "Available"
|
|||
|
msgstr "Disponible"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:173
|
|||
|
msgid "Send a disco info request"
|
|||
|
msgstr "Envoyer une requête \"disco info\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:192
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:273
|
|||
|
msgid "Clear the text window"
|
|||
|
msgstr "Vider la fenêtre de conversation"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:197
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:425
|
|||
|
msgid "Send a ping to the contact"
|
|||
|
msgstr "Envoie un ping au contact"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:201
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:429
|
|||
|
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
|
|||
|
msgstr "Commande non prise en charge pour les comptes zeroconf"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:205
|
|||
|
msgid "Send DTMF sequence through an open voice chat"
|
|||
|
msgstr "Envoie une séquence DTMF dans une session audio ouverte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:208
|
|||
|
msgid "No open voice chats with the contact"
|
|||
|
msgstr "Pas de session audio ouverte avec le contact"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:211
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s is not a valid tone"
|
|||
|
msgstr "%s n'est pas un ton valide"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:218
|
|||
|
msgid "Toggle Voice Chat"
|
|||
|
msgstr "Activer/désactiver la discussion audio"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:221
|
|||
|
msgid "Voice chats are not available"
|
|||
|
msgstr "Les sessions vidéo ne sont pas disponibles"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:228
|
|||
|
msgid "Toggle Video Chat"
|
|||
|
msgstr "Démarrer/arrêter la discussion vidéo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:231
|
|||
|
msgid "Video chats are not available"
|
|||
|
msgstr "Les sessions vidéo ne sont pas disponibles"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:238
|
|||
|
msgid "Send a message to the contact that will attract their attention"
|
|||
|
msgstr "Envoie un message à ce contact qui attirera son attention"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:278
|
|||
|
msgid "Change your nickname in a group chat"
|
|||
|
msgstr "Changer votre pseudonyme dans un salon de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:283
|
|||
|
msgid "Invalid nickname"
|
|||
|
msgstr "Pseudonyme invalide"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:290
|
|||
|
msgid "Open a private chat window with a specified participant"
|
|||
|
msgstr "Ouvrir une fenêtre de conversation privée avec le participant spécifié"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:296
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:306
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:360
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:373
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:385
|
|||
|
msgid "Nickname not found"
|
|||
|
msgstr "Pseudonyme introuvable"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:299
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Open a private chat window with a specified participant and send him a "
|
|||
|
"message"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ouvrir une fenêtre de conversation privée avec le participant spécifié et "
|
|||
|
"lui envoyer un message"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:309
|
|||
|
msgid "Display or change a group chat topic"
|
|||
|
msgstr "Affiche ou modifie le sujet d'un salon de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:318
|
|||
|
msgid "Invite a user to a group chat for a reason"
|
|||
|
msgstr "Inviter un contact dans un salon de discussion pour un motif donné"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:325
|
|||
|
msgid "Join a group chat given by an XMPP Address"
|
|||
|
msgstr "Rejoindre un salon de discussion en donnant son adresse XMPP"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:335
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Leave the group chat, optionally giving a reason, and close tab or window"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Quitte le salon de discussion, éventuellement en donnant une raison et ferme "
|
|||
|
"l’onglet ou la fenêtre"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:341
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Ban user by a nick or a JID from a groupchat\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" If given nickname is not found it will be treated as a JID.\n"
|
|||
|
" "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Bannir un utilisateur par son pseudo ou son JID d'un salon de "
|
|||
|
"discussion\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Si le pseudonyme donné n'existe pas, il sera traité comme un JID.\n"
|
|||
|
" "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:357
|
|||
|
msgid "Kick user from group chat by nickname"
|
|||
|
msgstr "Éjecter un utilisateur par son pseudonyme d'un salon de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:366
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set participant role in group chat.\n"
|
|||
|
" Role can be given as one of the following values:\n"
|
|||
|
" moderator, participant, visitor, none"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Affecte un rôle à un occupant d'un salon de discussion.\n"
|
|||
|
" Le rôle peut prendre l'une des valeurs suivantes :\n"
|
|||
|
" moderator, participant, visitor, none"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:371
|
|||
|
msgid "Invalid role given"
|
|||
|
msgstr "Rôle non valide fourni"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:378
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set participant affiliation in group chat.\n"
|
|||
|
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
|
|||
|
" owner, admin, member, outcast, none"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Spécifie une affiliation pour un occupant d'un salon de discussion.\n"
|
|||
|
" L'affiliation peut prendre l'une des valeurs suivantes :\n"
|
|||
|
" owner, admin, member, outcast, none"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:383
|
|||
|
msgid "Invalid affiliation given"
|
|||
|
msgstr "Affiliation non valide fournie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:393
|
|||
|
msgid "Display names of all group chat participants"
|
|||
|
msgstr "Afficher les noms les tous les participants du salon"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:415
|
|||
|
msgid "Forbid a participant to send you public or private messages"
|
|||
|
msgstr "Interdire à un occupant de vous envoyer des messages publics ou privés"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:420
|
|||
|
msgid "Allow a participant to send you public or private messages"
|
|||
|
msgstr "Autoriser un occupant à vous envoyer des messages publics ou privés"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:432
|
|||
|
msgid "Unknown nickname"
|
|||
|
msgstr "Pseudonyme inconnu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/custom.py:114
|
|||
|
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
|
|||
|
msgstr "Identique à utiliser une doc-string, mais supporte la traduction"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:36 gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:16
|
|||
|
msgid "SSL Certificate Verification Error"
|
|||
|
msgstr "Erreur de validation de certificat SSL"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:55
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There was an error while attempting to verify the SSL certificate of your "
|
|||
|
"XMPP server (%s)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Une erreur est survenue lors de la validation du certificat SSL de votre "
|
|||
|
"serveur XMPP (%s)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:58
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Unknown SSL error '%s'"
|
|||
|
msgstr "Erreur SSL inconnue '%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/avatar_selector.py:84
|
|||
|
msgid "Select a picture or drop it here"
|
|||
|
msgstr "Sélectionnez une image ou déposez-là ici"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:62 gajim/gtk/preferences.py:627
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:655
|
|||
|
msgid "Status Message"
|
|||
|
msgstr "Message d’état"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:330
|
|||
|
msgid "No activity"
|
|||
|
msgstr "Aucune activité"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:370 gajim/gtk/status_change.py:383
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:488
|
|||
|
msgid "No mood selected"
|
|||
|
msgstr "Aucune humeur sélectionnée"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:382
|
|||
|
msgid "No mood"
|
|||
|
msgstr "Aucune humeur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:439
|
|||
|
msgid "Overwrite"
|
|||
|
msgstr "Remplacer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:440
|
|||
|
msgid "Overwrite Status Message?"
|
|||
|
msgstr "Remplacer le message de statut ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:441
|
|||
|
msgid "This name is already in use. Do you want to overwrite this preset?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ce nom pré-enregistré est déjà utilisé. Voulez vous remplacer cet "
|
|||
|
"enregistrement ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:445 gajim/plugins/gui.py:292
|
|||
|
msgid "_Overwrite"
|
|||
|
msgstr "É_craser"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:453
|
|||
|
msgid "Status Preset"
|
|||
|
msgstr "État prédéfini"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:454
|
|||
|
msgid "Save status as preset"
|
|||
|
msgstr "Enregistrer comme messages d'état prédéfini"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:455
|
|||
|
msgid "Please assign a name to this status message preset"
|
|||
|
msgstr "Attribuez un nom à ce message d’état prédéfini"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:458 gajim/data/gui/profile.ui:336
|
|||
|
msgid "_Save"
|
|||
|
msgstr "_Enregistrer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:460
|
|||
|
msgid "New Status"
|
|||
|
msgstr "Nouvel état"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:46 gajim/gtk/advanced_config.py:144
|
|||
|
msgid "Activated"
|
|||
|
msgstr "Activé"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:47
|
|||
|
msgid "Deactivated"
|
|||
|
msgstr "Désactivé"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:52
|
|||
|
msgid "?config type:Boolean"
|
|||
|
msgstr "Booléen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:53
|
|||
|
msgid "?config type:Integer"
|
|||
|
msgstr "Nombre entier"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:54
|
|||
|
msgid "?config type:Text"
|
|||
|
msgstr "Texte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:65
|
|||
|
msgid "Advanced Configuration Editor (ACE)"
|
|||
|
msgstr "Éditeur de configuration avancé (ACE, Advanced Configuration Editor)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:80
|
|||
|
msgid "?config:Preference Name"
|
|||
|
msgstr "Nom de la préférence"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:91
|
|||
|
msgid "?config:Value"
|
|||
|
msgstr "Valeur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:100
|
|||
|
msgid "?config:Type"
|
|||
|
msgstr "Type"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:133
|
|||
|
msgid "?config description:None"
|
|||
|
msgstr "Aucune"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:63 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31
|
|||
|
msgid "Preferences"
|
|||
|
msgstr "Préférences"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:185
|
|||
|
msgid "Detached contact list with detached chats"
|
|||
|
msgstr "Liste des contacts détachée avec conversations détachées"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:186
|
|||
|
msgid "Detached contact list with single chat"
|
|||
|
msgstr "Liste des contacts détachée avec conversations groupées"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:187
|
|||
|
msgid "Single window for everything"
|
|||
|
msgstr "Une seule fenêtre pour tout"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:188
|
|||
|
msgid "Detached contact list with chats grouped by account"
|
|||
|
msgstr "Liste de contacts détachée avec discussions groupées par compte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:189
|
|||
|
msgid "Detached contact list with chats grouped by type"
|
|||
|
msgstr "Liste de contacts détachée avec discussions groupées par type"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:193 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:14
|
|||
|
msgid "Always"
|
|||
|
msgstr "Toujours"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:194 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:22
|
|||
|
msgid "Never"
|
|||
|
msgstr "Jamais"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:195
|
|||
|
msgid "Restore last state"
|
|||
|
msgstr "Rétablir le dernier état"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:199
|
|||
|
msgid "Top"
|
|||
|
msgstr "Haut"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:200
|
|||
|
msgid "Bottom"
|
|||
|
msgstr "Bas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:201
|
|||
|
msgid "Left"
|
|||
|
msgstr "Gauche"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:202
|
|||
|
msgid "Right"
|
|||
|
msgstr "Droite"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:207
|
|||
|
msgid "Window Layout"
|
|||
|
msgstr "Agencement de la fenêtre"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:214
|
|||
|
msgid "Contact List on Startup"
|
|||
|
msgstr "Liste de contacts au démarrage"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:218
|
|||
|
msgid "Show contact list when starting Gajim"
|
|||
|
msgstr "Montrer la liste de contacts lorsque Gajim démarre"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:221
|
|||
|
msgid "Quit on Close"
|
|||
|
msgstr "Quitter à la fermeture"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:224
|
|||
|
msgid "Quit when closing contact list"
|
|||
|
msgstr "Quitter lorsque la fenêtre de la liste de contacts est fermée"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:227
|
|||
|
msgid "Tab Position"
|
|||
|
msgstr "Emplacement des onglets"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:231
|
|||
|
msgid "Placement of chat window tabs"
|
|||
|
msgstr "Emplacement des onglets de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:247
|
|||
|
msgid "Merge Accounts"
|
|||
|
msgstr "Fusionner les comptes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:253
|
|||
|
msgid "Enable Metacontacts"
|
|||
|
msgstr "Activer les méta-contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:258
|
|||
|
msgid "Show Avatars"
|
|||
|
msgstr "Afficher les avatars"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:264 gajim/gtk/preferences.py:353
|
|||
|
msgid "Show Status Message"
|
|||
|
msgstr "Afficher le message d’état"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:270 gajim/gtk/preferences.py:411
|
|||
|
msgid "Sort Contacts by Status"
|
|||
|
msgstr "Trier les contacts par état"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:276
|
|||
|
msgid "Show Mood"
|
|||
|
msgstr "Afficher l’humeur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:281
|
|||
|
msgid "Show Activity"
|
|||
|
msgstr "Afficher l'activité"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:286
|
|||
|
msgid "Show Tune"
|
|||
|
msgstr "Afficher le morceau écouté"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:323
|
|||
|
msgid "Needs gspell to be installed"
|
|||
|
msgstr "Nécessite d'installer gspell"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:327
|
|||
|
msgid "Spell Checking"
|
|||
|
msgstr "Vérification d'orthographe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:335
|
|||
|
msgid "Message Receipts (✔)"
|
|||
|
msgstr "Accusés de réception (✔)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:338
|
|||
|
msgid "Add a checkmark to received messages"
|
|||
|
msgstr "Ajouter une coche aux messages reçus"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:341
|
|||
|
msgid "XHTML Formatting"
|
|||
|
msgstr "Formatage XHTML"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:344
|
|||
|
msgid "Render XHTML styles (colors, etc.) of incoming messages"
|
|||
|
msgstr "Appliquer les styles XHTML (couleurs, etc.) des messages entrants"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:348
|
|||
|
msgid "Show Send Message Button"
|
|||
|
msgstr "Afficher le bouton \"Envoyer\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:358
|
|||
|
msgid "Show Chat State In Tabs"
|
|||
|
msgstr "Afficher l'état dans les onglets"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:361
|
|||
|
msgid "Show the contact’s chat state (e.g. typing) in the chat’s tab"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Afficher l'état du contact (ex. \"en train d'écrire\") dans l'onglet de la "
|
|||
|
"discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:365
|
|||
|
msgid "Show Chat State In Banner"
|
|||
|
msgstr "Afficher l'état dans la bannière"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:368
|
|||
|
msgid "Show the contact’s chat state (e.g. typing) in the chats tab’s banner"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Afficher l'état du contact (ex. \"en train d'écrire\") dans la bannière de "
|
|||
|
"la discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:372
|
|||
|
msgid "Display Chat State In Contact List"
|
|||
|
msgstr "Afficher l'état dans la liste de contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:375
|
|||
|
msgid "Show the contact’s chat state (e.g. typing) in the contact list"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Afficher l'état du contact (ex. \"en train d'écrire\") dans la liste de "
|
|||
|
"contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:406
|
|||
|
msgid "Show Subject"
|
|||
|
msgstr "Afficher le sujet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:417
|
|||
|
msgid "Default Sync Threshold"
|
|||
|
msgstr "Seuil de synchronisation par défaut"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:420
|
|||
|
msgid "Default for new public group chats"
|
|||
|
msgstr "Valeur par défaut pour les nouveaux salons de discussion publics"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:424
|
|||
|
msgid "Show Joined / Left"
|
|||
|
msgstr "Afficher connecté/parti"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:427 gajim/gtk/preferences.py:438
|
|||
|
msgid "Default for new group chats"
|
|||
|
msgstr "Valeur par défaut pour les nouveaux salons de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:428 gajim/gtk/preferences.py:439
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:715 gajim/gtk/accounts.py:727
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:740
|
|||
|
msgid "Reset"
|
|||
|
msgstr "Rétablir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:429 gajim/gtk/preferences.py:440
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:728
|
|||
|
msgid "Reset all group chats to the current default value"
|
|||
|
msgstr "Rétablir tous les salons à la valeur par défaut actuelle"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:435 gajim/gtk/groupchat_settings.py:48
|
|||
|
msgid "Show Status Changes"
|
|||
|
msgstr "Afficher les changements d’état"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:468
|
|||
|
msgid "Hide icon"
|
|||
|
msgstr "Masquer l'icône"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:469
|
|||
|
msgid "Only show for pending events"
|
|||
|
msgstr "Afficher uniquement pour les évènements en attente"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:470
|
|||
|
msgid "Always show icon"
|
|||
|
msgstr "Toujours afficher l'icône"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:475
|
|||
|
msgid "Notification Area Icon"
|
|||
|
msgstr "Icône de la zone de notification"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:482
|
|||
|
msgid "Open Events"
|
|||
|
msgstr "Ouvrir les évènements"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:485
|
|||
|
msgid "Open events instead of showing a notification in the contact list"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ouvrir les évènements plutôt que d'afficher une notification dans la liste "
|
|||
|
"de contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:489 gajim/gtk/preferences.py:512
|
|||
|
msgid "Show Notifications"
|
|||
|
msgstr "Afficher les notifications"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:517
|
|||
|
msgid "Notifications When Away"
|
|||
|
msgstr "Notifications en cas d'absence"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:520
|
|||
|
msgid "Show notifications even if you are Away, Busy, etc."
|
|||
|
msgstr "Afficher les notifications même lorsque vous êtes absent, occupé, etc."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:525 gajim/data/gui/preferences.ui:271
|
|||
|
msgid "Notifications"
|
|||
|
msgstr "Notifications"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:534
|
|||
|
msgid "Play Sounds"
|
|||
|
msgstr "Jouer les sons"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:537
|
|||
|
msgid "Play sounds to notify about events"
|
|||
|
msgstr "Jouer des sons pour notifier des évènements"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:542
|
|||
|
msgid "Sounds When Away"
|
|||
|
msgstr "Sons en cas d'absence"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:545
|
|||
|
msgid "Play sounds even when you are Away, Busy, etc."
|
|||
|
msgstr "Jouer les sons quand vous êtes absent, occupé, etc."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:560
|
|||
|
msgid "Sign In"
|
|||
|
msgstr "À la connexion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:565
|
|||
|
msgid "Sign Out"
|
|||
|
msgstr "À la déconnexion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:570
|
|||
|
msgid "Status Change"
|
|||
|
msgstr "Lors d'un changement d’état"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:583 gajim/gtk/preferences.py:614
|
|||
|
msgid "Auto Away"
|
|||
|
msgstr "Absence automatique"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:585
|
|||
|
msgid "Change your status to 'Away' after a certain amount of time"
|
|||
|
msgstr "Changer votre état à \"Absent\" après un certain temps"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:590 gajim/gtk/preferences.py:642
|
|||
|
msgid "Auto Not Available"
|
|||
|
msgstr "Non disponible automatique"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:592
|
|||
|
msgid "Change your status to 'Not Available' after a certain amount of time"
|
|||
|
msgstr "Changer votre état à \"Non disponible\" après un certain temps"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:619
|
|||
|
msgid "Time Until Away"
|
|||
|
msgstr "Délai avant absence"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:622 gajim/gtk/preferences.py:650
|
|||
|
msgid "Minutes until your status gets changed"
|
|||
|
msgstr "Nombre de minutes pour que votre état soit changé"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:633 gajim/gtk/preferences.py:828
|
|||
|
msgid "Auto Away Settings"
|
|||
|
msgstr "Paramètres d'absence automatique"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:647
|
|||
|
msgid "Time Until Not Available"
|
|||
|
msgstr "Délai avant Non disponible"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:661
|
|||
|
msgid "Auto Extended Away Settings"
|
|||
|
msgstr "Paramètres d'absence prolongée automatique"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:672 gajim/gtk/accounts.py:680
|
|||
|
msgid "Enabled"
|
|||
|
msgstr "Activé"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:673 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:123
|
|||
|
msgid "System"
|
|||
|
msgstr "Système"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:678
|
|||
|
msgid "Dark Theme"
|
|||
|
msgstr "Thème foncé"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:685
|
|||
|
msgid "Theme"
|
|||
|
msgstr "Thème"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:731
|
|||
|
msgid "Convert ASCII Emojis"
|
|||
|
msgstr "Convertir les émojis ASCII"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:734
|
|||
|
msgid "Typing short codes like :-) will display emojis"
|
|||
|
msgstr "Saisir des codes courts comme :-) affichera des émojis"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:741
|
|||
|
msgid "Emoji Theme"
|
|||
|
msgstr "Thème d'émojis"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:744
|
|||
|
msgid "Choose from various emoji styles"
|
|||
|
msgstr "Choisissez parmi divers styles d'émojis"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:774
|
|||
|
msgid "Status Icon Set"
|
|||
|
msgstr "Icônes d'état"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:781
|
|||
|
msgid "Use Transport Icons"
|
|||
|
msgstr "Utiliser les icônes des passerelles"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:784
|
|||
|
msgid "Display protocol-specific status icons (ICQ, ..)"
|
|||
|
msgstr "Afficher les icônes d'état spécifiques des protocoles (ICQ, ...)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:801 gajim/gtk/preferences.py:817
|
|||
|
msgid "Use Stun Server"
|
|||
|
msgstr "Utiliser un serveur STUN"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:803
|
|||
|
msgid "Helps to establish calls through firewalls"
|
|||
|
msgstr "Aide à passer des appels à travers les pare-feux"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:822
|
|||
|
msgid "STUN Server"
|
|||
|
msgstr "Serveur STUN"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:848
|
|||
|
msgid "Audio Input Device"
|
|||
|
msgstr "Périphérique audio d’entrée"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:851
|
|||
|
msgid "Select your audio input (e.g. microphone)"
|
|||
|
msgstr "Sélectionnez votre source audio (ex : microphone)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:855
|
|||
|
msgid "Audio Output Device"
|
|||
|
msgstr "Périphérique audio de sortie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:858
|
|||
|
msgid "Select an audio output (e.g. speakers, headphones)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sélectionnez un périphérique de sortie audio (ex : haut-parleurs, écouteurs)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:890 gajim/gtk/preferences.py:898
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "Par défaut"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:906
|
|||
|
msgid "Video Input Device"
|
|||
|
msgstr "Périphérique d'entrée vidéo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:910
|
|||
|
msgid "Select your video input device (e.g. webcam, screen capture)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sélectionnez votre périphérique d'entrée vidéo (ex : webcam, capture d'écran)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:915
|
|||
|
msgid "Video Framerate"
|
|||
|
msgstr "Fréquence de rafraîchissement vidéo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:921
|
|||
|
msgid "Video Resolution"
|
|||
|
msgstr "Définition vidéo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:927
|
|||
|
msgid "Show My Video Stream"
|
|||
|
msgstr "Montrer mon flux vidéo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:930
|
|||
|
msgid "Show your own video stream in calls"
|
|||
|
msgstr "Montrer votre propre flux vidéo dans les appels"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:933 gajim/data/gui/video_preview.ui:51
|
|||
|
msgid "Live Preview"
|
|||
|
msgstr "Aperçu en direct"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:935
|
|||
|
msgid "Show a live preview to test your video source"
|
|||
|
msgstr "Afficher un aperçu en direct pour tester votre source vidéo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:975
|
|||
|
msgid "Global Proxy"
|
|||
|
msgstr "Serveur mandataire global"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:980 gajim/gtk/account_wizard.py:732
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:790
|
|||
|
msgid "No Proxy"
|
|||
|
msgstr "Pas de serveur mandataire"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:985
|
|||
|
msgid "Use System Keyring"
|
|||
|
msgstr "Utiliser le trousseau de clefs système"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:988
|
|||
|
msgid "Use your system’s keyring to store passwords"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Utiliser le trousseau de clefs de votre système pour enregistrer les mots de "
|
|||
|
"passe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:994
|
|||
|
msgid "Check For Updates"
|
|||
|
msgstr "Vérifier mises à jour"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:997 gajim/common/config.py:241
|
|||
|
msgid "Check for Gajim updates periodically"
|
|||
|
msgstr "Vérifier régulièrement les mises à jour de Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:1033
|
|||
|
msgid "Debug Logging"
|
|||
|
msgstr "Journalisation de debogage"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/message_input.py:48
|
|||
|
msgid "Write a message…"
|
|||
|
msgstr "Écrire un message…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/settings.py:400 gajim/gtk/settings.py:758
|
|||
|
#: gajim/gtk/settings.py:784 gajim/gtk/settings.py:793
|
|||
|
#: gajim/gtk/settings.py:802 gajim/gtk/settings.py:811
|
|||
|
msgid "?switch:On"
|
|||
|
msgstr "?switch:Activé"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/settings.py:400 gajim/gtk/settings.py:758
|
|||
|
#: gajim/gtk/settings.py:784 gajim/gtk/settings.py:793
|
|||
|
#: gajim/gtk/settings.py:802 gajim/gtk/settings.py:811
|
|||
|
msgid "?switch:Off"
|
|||
|
msgstr "?switch:Désactivé"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/settings.py:538 gajim/gtk/manage_sounds.py:46
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:89 gajim/gtk/filechoosers.py:140
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:147
|
|||
|
msgid "All files"
|
|||
|
msgstr "Tous les fichiers"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/settings.py:547
|
|||
|
msgid "Clear File"
|
|||
|
msgstr "Effacer le fichier"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/settings.py:745
|
|||
|
msgid "Adjust to Status"
|
|||
|
msgstr "Ajuster selon l’état"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:111 gajim/gtk/history_sync.py:193
|
|||
|
msgid "Synchronise History"
|
|||
|
msgstr "Synchroniser l’historique"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:205
|
|||
|
msgid "How far back should the chat history be synchronised?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jusqu'où voulez-vous remonter dans le temps pour la synchronisation "
|
|||
|
"d'historique de discussion ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:210
|
|||
|
msgid "One Month"
|
|||
|
msgstr "Un mois"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:211
|
|||
|
msgid "Three Months"
|
|||
|
msgstr "Trois mois"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:212
|
|||
|
msgid "One Year"
|
|||
|
msgstr "Un an"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:213
|
|||
|
msgid "Everything"
|
|||
|
msgstr "Tout"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:241 gajim/gtk/account_wizard.py:276
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:295 gajim/gtk/account_wizard.py:312
|
|||
|
msgid "Connecting..."
|
|||
|
msgstr "Connexion..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:253
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(received)s of %(max)s"
|
|||
|
msgstr "%(received)s sur %(max)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:257
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Downloaded %s messages"
|
|||
|
msgstr "%s messages téléchargés"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:277
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Finished synchronising chat history:\n"
|
|||
|
"%s messages downloaded"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Synchronisation de l'historique terminée :\n"
|
|||
|
"%s messages téléchargés"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:281
|
|||
|
msgid "Gajim is fully synchronised with the archive."
|
|||
|
msgstr "Gajim est entièrement synchronisé avec l'archive."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:284
|
|||
|
msgid "There is already a synchronisation in progress. Please try again later."
|
|||
|
msgstr "Une synchronisation est déjà en cours. Veuillez réessayer plus tard."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/pep_config.py:49
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "PEP Service Configuration (%s)"
|
|||
|
msgstr "Configuration du Service PEP (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/pep_config.py:74
|
|||
|
msgid "Service"
|
|||
|
msgstr "Service"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/pep_config.py:105
|
|||
|
msgid "PEP node was not removed"
|
|||
|
msgstr "Le nœud PEP n'a pas été supprimé"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/pep_config.py:106
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"PEP node %(node)s was not removed:\n"
|
|||
|
"%(message)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le nœud PEP %(node)s n’a pas été supprimé :\n"
|
|||
|
"%(message)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/pep_config.py:153
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Configure %s"
|
|||
|
msgstr "Configurer %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:42
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Archiving Preferences for %s"
|
|||
|
msgstr "Sauvegarde des préférences pour %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:101
|
|||
|
msgid "Archiving Preferences Saved"
|
|||
|
msgstr "Préférences d'archivage enregistrées"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:102
|
|||
|
msgid "Your archiving preferences have successfully been saved."
|
|||
|
msgstr "Vos préférences d'archivage ont été sauvegardées avec succès."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:109
|
|||
|
msgid "Archiving Preferences Error"
|
|||
|
msgstr "Erreur dans les préférences d'archivage"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:110
|
|||
|
msgid "Error received: {}"
|
|||
|
msgstr "Erreur reçue : {}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/statusicon.py:198
|
|||
|
msgid "_Change Status Message…"
|
|||
|
msgstr "_Changer le message d'état…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/statusicon.py:250
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "using account %s"
|
|||
|
msgstr "du compte %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/statusicon.py:263
|
|||
|
msgid "Hide _Contact List"
|
|||
|
msgstr "Masquer la liste de _contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/statusicon.py:268 gajim/data/gui/application_menu.ui:42
|
|||
|
msgid "Show _Contact List"
|
|||
|
msgstr "Affiche_r la liste des contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/statusicon.py:276
|
|||
|
msgid "Hide this menu"
|
|||
|
msgstr "Cacher ce menu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/start_chat.py:57
|
|||
|
msgid "Start / Join Chat"
|
|||
|
msgstr "Commencer/rejoindre une discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/start_chat.py:285 gajim/gtk/start_chat.py:370
|
|||
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous ne pouvez rejoindre un salon de discussion tant que vous n'êtes pas "
|
|||
|
"connecté."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/start_chat.py:634 gajim/gtk/groupchat_join.py:40
|
|||
|
msgid "Join Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Rejoindre un salon de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/start_chat.py:715
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Search for group chats globally\n"
|
|||
|
"(press Return to start search)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Rechercher un salon de discussion au niveau mondial\n"
|
|||
|
"(appuyez sur Entrée pour lancer la recherche)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/start_chat.py:808
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s group chats found"
|
|||
|
msgstr "%s salons de discussion trouvés"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:184 gajim/gtk/notification.py:205
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:219 gajim/gtk/notification.py:272
|
|||
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:234
|
|||
|
msgid "New Private Message"
|
|||
|
msgstr "Nouveau message privé"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:185 gajim/gtk/notification.py:206
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:220 gajim/common/connection_handlers_events.py:328
|
|||
|
msgid "New Group Chat Message"
|
|||
|
msgstr "Créer un salon de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:186 gajim/gtk/notification.py:212
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:289 gajim/common/connection_handlers_events.py:418
|
|||
|
msgid "Contact Changed Status"
|
|||
|
msgstr "Le contact a changé d'état"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:200
|
|||
|
msgid "Open"
|
|||
|
msgstr "Ouvrir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:209
|
|||
|
msgid "Mark as Read"
|
|||
|
msgstr "Marquer comme lu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:273
|
|||
|
msgid "New E-mail"
|
|||
|
msgstr "Nouveau courrier électronique"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/video_preview.py:116
|
|||
|
msgid "<span color=\"green\" font-weight=\"bold\">OpenGL</span> accelerated"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Accélération <span color=\"green\" font-weight=\"bold\">OpenGL</span> activée"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/video_preview.py:120
|
|||
|
msgid "<span color=\"yellow\" font-weight=\"bold\">Not accelerated</span>"
|
|||
|
msgstr "<span color=\"yellow\" font-weight=\"bold\">Non accélérée</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/video_preview.py:127
|
|||
|
msgid "Something went wrong. Video feature disabled."
|
|||
|
msgstr "Quelque chose s'est mal passé. La fonctionnalité vidéo est désactivée."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_invite.py:304
|
|||
|
msgid "Invite New Contact"
|
|||
|
msgstr "Inviter un nouveau contact"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:37
|
|||
|
msgid "Chatstate Composing"
|
|||
|
msgstr "État \"en train d'écrire\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:41
|
|||
|
msgid "Chatstate Inactive"
|
|||
|
msgstr "État \"inactif\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:45
|
|||
|
msgid "Chatstate Gone"
|
|||
|
msgstr "État \"absent\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:49
|
|||
|
msgid "Chatstate Paused"
|
|||
|
msgstr "État \"en pause\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:53
|
|||
|
msgid "Group Chat Tab New Directed Message"
|
|||
|
msgstr "Onglet de salon avec nouveau message dirigé"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:57
|
|||
|
msgid "Group Chat Tab New Message"
|
|||
|
msgstr "Onglet de salon lorsqu'il y a un nouveau message"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:61
|
|||
|
msgid "Banner Foreground Color"
|
|||
|
msgstr "Couleur de premier plan de la bannière"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:65
|
|||
|
msgid "Banner Background Color"
|
|||
|
msgstr "Couleur d'arrière plan de la bannière"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:69
|
|||
|
msgid "Banner Font"
|
|||
|
msgstr "Police de la bannière"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:73
|
|||
|
msgid "Account Row Foreground Color"
|
|||
|
msgstr "Couleur de premier plan des lignes de compte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:77
|
|||
|
msgid "Account Row Background Color"
|
|||
|
msgstr "Couleur d'arrière plan des lignes de compte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:81
|
|||
|
msgid "Account Row Font"
|
|||
|
msgstr "Police des lignes de compte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:85
|
|||
|
msgid "Group Row Foreground Color"
|
|||
|
msgstr "Couleur de premier plan des lignes de groupe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:89
|
|||
|
msgid "Group Row Background Color"
|
|||
|
msgstr "Couleur d'arrière plan des lignes de groupe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:93
|
|||
|
msgid "Group Row Font"
|
|||
|
msgstr "Police des lignes de groupe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:97
|
|||
|
msgid "Contact Row Foreground Color"
|
|||
|
msgstr "Couleur de premier plan des lignes de contact"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:101
|
|||
|
msgid "Contact Row Background Color"
|
|||
|
msgstr "Couleur d'arrière plan des lignes de contact"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:105
|
|||
|
msgid "Contact Row Font"
|
|||
|
msgstr "Police des lignes de contact"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:109
|
|||
|
msgid "Conversation Font"
|
|||
|
msgstr "Police des conversations"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:113
|
|||
|
msgid "Incoming Nickname Color"
|
|||
|
msgstr "Couleur du pseudo entrant"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:117
|
|||
|
msgid "Outgoing Nickname Color"
|
|||
|
msgstr "Couleur du pseudo sortant"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:121
|
|||
|
msgid "Incoming Message Text Color"
|
|||
|
msgstr "Couleur du message entrant"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:125
|
|||
|
msgid "Incoming Message Text Font"
|
|||
|
msgstr "Police du message entrant"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:129
|
|||
|
msgid "Outgoing Message Text Color"
|
|||
|
msgstr "Couleur du message sortant"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:133
|
|||
|
msgid "Outgoing Message Text Font"
|
|||
|
msgstr "Police du message sortant"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:137
|
|||
|
msgid "Status Message Color"
|
|||
|
msgstr "Couleur du message d'état"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:141
|
|||
|
msgid "Status Message Font"
|
|||
|
msgstr "Police du message d'état"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:145
|
|||
|
msgid "URL Color"
|
|||
|
msgstr "Couleur de l'URL"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:149
|
|||
|
msgid "Highlight Message Color"
|
|||
|
msgstr "Couleur du message mis en évidence"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:153
|
|||
|
msgid "Message Correcting"
|
|||
|
msgstr "Message en cours de correction"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:157
|
|||
|
msgid "Contact Disconnected Background"
|
|||
|
msgstr "Arrière plan d'un contact hors-ligne"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:161
|
|||
|
msgid "Contact Connected Background "
|
|||
|
msgstr "Arrière plan du contact connecté "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:164
|
|||
|
msgid "Status Online Color"
|
|||
|
msgstr "Couleur pour l'état \"En ligne\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:167
|
|||
|
msgid "Status Away Color"
|
|||
|
msgstr "Couleur pour l'état \"Absent\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:170
|
|||
|
msgid "Status DND Color"
|
|||
|
msgstr "Couleur pour l'état \"Ne pas déranger\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:173
|
|||
|
msgid "Status Offline Color"
|
|||
|
msgstr "Couleur pour l'état \"Hors-ligne\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:187
|
|||
|
msgid "Gajim Themes"
|
|||
|
msgstr "Thèmes de Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:223 gajim/gtk/themes.py:230
|
|||
|
msgid "Invalid Name"
|
|||
|
msgstr "Nom invalide"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:224
|
|||
|
msgid "Name <b>default</b> is not allowed"
|
|||
|
msgstr "Le nom <b>default</b> n'est pas autorisé"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:231
|
|||
|
msgid "Spaces are not allowed"
|
|||
|
msgstr "Les espaces ne sont pas autorisés"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:356
|
|||
|
msgid "Do you want to delete this theme?"
|
|||
|
msgstr "Voulez-vous supprimer ce thème ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:358
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the theme you are currently using.\n"
|
|||
|
"Do you want to delete this theme?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"C'est le thème que vous utilisez actuellement.\n"
|
|||
|
"Voulez-vous supprimer ce thème ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:363
|
|||
|
msgid "Delete Theme"
|
|||
|
msgstr "Supprimer le thème"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:390
|
|||
|
msgid "Remove Setting"
|
|||
|
msgstr "Supprimer paramètre"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:62
|
|||
|
msgid "Upload Failed"
|
|||
|
msgstr "Échec du téléversement"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:113
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(progress)s of %(total)s"
|
|||
|
msgstr "%(progress)s sur %(total)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:130
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(minutes)s min %(seconds)s sec"
|
|||
|
msgstr "%(minutes)s mn %(seconds)s sec"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:32
|
|||
|
msgid "GG Number"
|
|||
|
msgstr "Numéro GG"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:33
|
|||
|
msgid "ICQ Number"
|
|||
|
msgstr "Numéro ICQ"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:42
|
|||
|
msgid "Add Contact"
|
|||
|
msgstr "Ajouter un contact"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:260
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s Missing"
|
|||
|
msgstr "%s manquant"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:261
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You must supply the %s of the new contact."
|
|||
|
msgstr "Vous devez fournir le %s du nouveau contact."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:288 gajim/gtk/add_contact.py:294
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:299
|
|||
|
msgid "Invalid User ID"
|
|||
|
msgstr "Identifiant utilisateur non valide"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:295
|
|||
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|||
|
msgstr "L'identifiant utilisateur ne doit pas contenir de ressource."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:300
|
|||
|
msgid "You cannot add yourself to your contact list."
|
|||
|
msgstr "Vous ne pouvez pas vous ajouter vous-même à votre liste de contacts."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:305
|
|||
|
msgid "Account Offline"
|
|||
|
msgstr "Compte hors-ligne"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:306
|
|||
|
msgid "Your account must be online to add new contacts."
|
|||
|
msgstr "Votre compte doit être en ligne pour ajouter de nouveaux contacts."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:322
|
|||
|
msgid "Contact Already in Contact List"
|
|||
|
msgstr "Contact déjà présent dans la liste"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:323
|
|||
|
msgid "This contact is already in your contact list."
|
|||
|
msgstr "Le contact est déjà dans votre liste."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:381 gajim/gtk/add_contact.py:419
|
|||
|
msgid "User ID:"
|
|||
|
msgstr "Identifiant utilisateur :"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:486
|
|||
|
msgid "Error while adding transport contact"
|
|||
|
msgstr "Erreur en ajoutant un contact d'un transport"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:487
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This error occurred while adding a contact for transport %(transport)s:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%(error)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cette erreur est intervenue lors de l'ajout d'un contact du transport "
|
|||
|
"%(transport)s :\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%(error)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:61 gajim/data/gui/account_wizard.ui:631
|
|||
|
msgid "Sign Up"
|
|||
|
msgstr "S'inscrire"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:63
|
|||
|
msgid "Connect"
|
|||
|
msgstr "Connecter"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:64 gajim/gtk/adhoc.py:102
|
|||
|
msgid "Next"
|
|||
|
msgstr "Suivant"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:65
|
|||
|
msgid "Log In"
|
|||
|
msgstr "Se connecter"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:67 gajim/gtk/remove_account.py:44
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:45 gajim/gtk/accounts.py:384
|
|||
|
msgid "Back"
|
|||
|
msgstr "Précédent"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:80
|
|||
|
msgid "An error occurred during account creation"
|
|||
|
msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du compte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:166
|
|||
|
msgid "Creating Account..."
|
|||
|
msgstr "Création de compte..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:167
|
|||
|
msgid "Trying to create account..."
|
|||
|
msgstr "Tentative de création de compte..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:277 gajim/gtk/account_wizard.py:296
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:313
|
|||
|
msgid "Connecting to server..."
|
|||
|
msgstr "Connexion au serveur..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:367 gajim/gtk/account_wizard.py:368
|
|||
|
msgid "Anonymous login not supported"
|
|||
|
msgstr "Connexion anonyme non supportée"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:369
|
|||
|
msgid "This server does not support anonymous login."
|
|||
|
msgstr "Ce serveur ne supporte pas la connexion anonyme."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:372 gajim/common/client.py:284
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:958 gajim/common/const.py:959
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:960 gajim/common/const.py:963
|
|||
|
msgid "Authentication failed"
|
|||
|
msgstr "Échec d'authentification"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:384 gajim/gtk/account_wizard.py:385
|
|||
|
msgid "Signup not allowed"
|
|||
|
msgstr "L'inscription n'est pas autorisée"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:386
|
|||
|
msgid "This server does not allow signup."
|
|||
|
msgstr "Ce serveur n'autorise pas les inscriptions."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:395 gajim/gtk/account_wizard.py:432
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:433 gajim/gtk/account_wizard.py:520
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:132 gajim/gtk/groupchat_config.py:399
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:591 gajim/gtk/search.py:336
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "Erreur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:402 gajim/gtk/account_wizard.py:403
|
|||
|
msgid "Connection failed"
|
|||
|
msgstr "La connexion a échoué"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:404
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Gajim was not able to reach the server. Make sure your XMPP address is "
|
|||
|
"correct."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gajim n'est pas parvenu à joindre le serveur. Vérifiez que votre adresse "
|
|||
|
"XMPP est correcte."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:459
|
|||
|
msgid "Account is being created"
|
|||
|
msgstr "Le compte est en train d'être créé"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:518
|
|||
|
msgid "The server rejected the registration without an error message"
|
|||
|
msgstr "Le serveur a refusé l'enregistrement sans fournir de message d'erreur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:530 gajim/gtk/accounts.py:572
|
|||
|
msgid "Add Account"
|
|||
|
msgstr "Ajouter un compte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:612 gajim/gtk/groupchat_creation.py:138
|
|||
|
msgid "Invalid Address"
|
|||
|
msgstr "Adresse non valide"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:636
|
|||
|
msgid "Create New Account"
|
|||
|
msgstr "Créer un nouveau compte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:712
|
|||
|
msgid "Advanced settings"
|
|||
|
msgstr "Paramètres avancés"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:774
|
|||
|
msgid "Invalid domain name"
|
|||
|
msgstr "Nom de domaine invalide"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:791
|
|||
|
msgid "Must be a port number"
|
|||
|
msgstr "Doit être un numéro de port"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:798
|
|||
|
msgid "Port must be a number between 0 and 65535"
|
|||
|
msgstr "Le port doit être un nombre entre 0 et 65535"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:814
|
|||
|
msgid "Security Warning"
|
|||
|
msgstr "Avertissement de sécurité"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:833
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Unknown TLS error '%s'"
|
|||
|
msgstr "Erreur TLS inconnue '%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:868 gajim/gtk/account_wizard.py:871
|
|||
|
msgid "Create Account"
|
|||
|
msgstr "Créer un compte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:922
|
|||
|
msgid "Redirect"
|
|||
|
msgstr "Redirection"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:932
|
|||
|
msgid "Register on the Website"
|
|||
|
msgstr "S'enregistrer sur le site web"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:943
|
|||
|
msgid "Account Added"
|
|||
|
msgstr "Compte ajouté"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:944
|
|||
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|||
|
msgstr "Compte ajouté avec succès"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:57
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"has invited you to a group chat.\n"
|
|||
|
"Do you want to join?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"vous a invité dans un salon de discussion.\n"
|
|||
|
"Voulez-vous le rejoindre ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:75 gajim/gtk/discovery.py:1706
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_join.py:68 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:899
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:991
|
|||
|
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:314
|
|||
|
msgid "_Join"
|
|||
|
msgstr "Re_joindre"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:215
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
|||
|
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s de ce salon"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:474
|
|||
|
msgid "Connected"
|
|||
|
msgstr "Connecté"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:476
|
|||
|
msgid "Disconnected"
|
|||
|
msgstr "Déconnecté⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:530
|
|||
|
msgid "File Name: "
|
|||
|
msgstr "Nom du fichier : "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:533
|
|||
|
msgid "?Noun:Download"
|
|||
|
msgstr "Téléchargement"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:534 gajim/gtk/filetransfer.py:747
|
|||
|
msgid "Sender: "
|
|||
|
msgstr "Expéditeur : "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:539
|
|||
|
msgid "?Noun:Upload"
|
|||
|
msgstr "Envoi"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:540 gajim/gtk/filetransfer.py:240
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:749
|
|||
|
msgid "Recipient: "
|
|||
|
msgstr "Destinataire : "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:546
|
|||
|
msgid "?transfer type:Type: "
|
|||
|
msgstr "Type : "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:552
|
|||
|
msgid "?transfer status:Transferred: "
|
|||
|
msgstr "Transféré : "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:555
|
|||
|
msgid "?transfer status:Status: "
|
|||
|
msgstr "État d'avancement : "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:557
|
|||
|
msgid "Description: "
|
|||
|
msgstr "Description : "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:581
|
|||
|
msgid "?transfer status:Aborted"
|
|||
|
msgstr "Annulé"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:583
|
|||
|
msgid "?transfer status:Completed"
|
|||
|
msgstr "Terminé"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:585
|
|||
|
msgid "?transfer status:Paused"
|
|||
|
msgstr "?transfer status:En pause"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:588
|
|||
|
msgid "?transfer status:Stalled"
|
|||
|
msgstr "Bloqué"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:592
|
|||
|
msgid "?transfer status:Transferring"
|
|||
|
msgstr "Transfert en cours"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:593 gajim/gtk/tooltips.py:594
|
|||
|
msgid "?transfer status:Not started"
|
|||
|
msgstr "Non démarré"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:42 gajim/gtk/accounts.py:341
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "Supprimer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:49
|
|||
|
msgid "Removing Account..."
|
|||
|
msgstr "Suppression du compte..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:50
|
|||
|
msgid "Trying to remove account..."
|
|||
|
msgstr "Tentative de suppression de compte..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:53 gajim/gtk/remove_account.py:54
|
|||
|
msgid "Account Removed"
|
|||
|
msgstr "Compte supprimé"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:56
|
|||
|
msgid "Your account has has been removed successfully."
|
|||
|
msgstr "Votre compte a été supprimé avec succès."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:59 gajim/gtk/remove_account.py:60
|
|||
|
msgid "Account Removal Failed"
|
|||
|
msgstr "La suppression du compte a échoué"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:171 gajim/gtk/remove_account.py:173
|
|||
|
msgid "Remove Account"
|
|||
|
msgstr "Supprimer le compte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:180
|
|||
|
msgid "This will remove your account from Gajim."
|
|||
|
msgstr "Cela supprimera votre compte de Gajim."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:189
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Do you want to unregister your account on <b>%s</b> as well?"
|
|||
|
msgstr "Voulez-vous supprimer votre compte sur <b>%s</b> également ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:198
|
|||
|
msgid "_Unregister account from service"
|
|||
|
msgstr "_Désinscrire le compte auprès du service"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:217
|
|||
|
msgid "Account has to be connected"
|
|||
|
msgstr "Le compte doit être connecté"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:91
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "Fichier"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:108
|
|||
|
msgid "Time"
|
|||
|
msgstr "Durée"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:121 gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:110
|
|||
|
msgid "Progress"
|
|||
|
msgstr "Progression"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:228
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File name: %s"
|
|||
|
msgstr "Nom du fichier : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:229 gajim/gtk/filetransfer.py:470
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Size: %s"
|
|||
|
msgstr "Taille : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:239
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Sender: %s"
|
|||
|
msgstr "Expéditeur : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:251
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Saved in: %s"
|
|||
|
msgstr "Enregistré dans : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:256
|
|||
|
msgid "File transfer completed"
|
|||
|
msgstr "Transfert de fichier terminé"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:276 gajim/gtk/filetransfer.py:285
|
|||
|
msgid "Connection with peer could not be established."
|
|||
|
msgstr "La connexion avec le contact n'a pas pu être établie."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:293
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Filename: %s"
|
|||
|
msgstr "Nom du Fichier : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:294
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Recipient: %s"
|
|||
|
msgstr "Destinataire : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:296
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Error message: %s"
|
|||
|
msgstr "Message d'erreur : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:335
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file %s has been received, but it seems to have been damaged along the "
|
|||
|
"way.\n"
|
|||
|
"Do you want to download it again?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le fichier %s a été reçu mais il semble avoir été endommagé lors du "
|
|||
|
"transfert.\n"
|
|||
|
"Voulez-vous le télécharger à nouveau ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:341
|
|||
|
msgid "_Download Again"
|
|||
|
msgstr "_Télécharger à nouveau"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:356
|
|||
|
msgid "Gajim can not read this file"
|
|||
|
msgstr "Gajim ne peut pas lire ce fichier"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:357
|
|||
|
msgid "Another process is using this file."
|
|||
|
msgstr "Un autre processus utilise ce fichier."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:399
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Cannot overwrite existing file '%s'"
|
|||
|
msgstr "Impossible de remplacer le fichier existant '%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:400
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
|||
|
"overwrite it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Un fichier de même nom existe déjà et vous n’avez pas la permission de "
|
|||
|
"l’écraser."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:424
|
|||
|
msgid "File Transfer Conflict"
|
|||
|
msgstr "Conflit de transfert de fichiers"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:425
|
|||
|
msgid "File already exists"
|
|||
|
msgstr "Ce fichier existe déjà"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:426
|
|||
|
msgid "Resume download or replace file?"
|
|||
|
msgstr "Reprendre le téléchargement ou remplacer le fichier ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:430
|
|||
|
msgid "Resume _Download"
|
|||
|
msgstr "Reprendre le _téléchargement"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:433
|
|||
|
msgid "Replace _File"
|
|||
|
msgstr "Remplacer le _fichier"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:443
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
|||
|
msgstr "Le dossier \"%s\" n'est pas accessible en écriture"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:444
|
|||
|
msgid "You do not have permissions to create files in this directory."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous n’avez pas les permissions pour pouvoir créer des fichiers dans ce "
|
|||
|
"dossier."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:467
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File: %s"
|
|||
|
msgstr "Fichier : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:473
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Type: %s"
|
|||
|
msgstr "Type : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:475
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Description: %s"
|
|||
|
msgstr "Description : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:486
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s wants to send you a file"
|
|||
|
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:514
|
|||
|
msgid "Checking file…"
|
|||
|
msgstr "Vérification du fichier…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:529
|
|||
|
msgid "File error"
|
|||
|
msgstr "Erreur de fichier"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:566
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|||
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:663
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|||
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:716 gajim/gtk/filetransfer.py:720
|
|||
|
msgid "Invalid File"
|
|||
|
msgstr "Fichier non valide"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:716
|
|||
|
msgid "File: "
|
|||
|
msgstr "Fichier : "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:721
|
|||
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|||
|
msgstr "Il n'est pas possible d'envoyer un fichier vide"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:1043
|
|||
|
msgid "Choose a File to Send…"
|
|||
|
msgstr "Choisissez un fichier à envoyer…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:35
|
|||
|
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:39
|
|||
|
msgid "Contact List Exchange"
|
|||
|
msgstr "Échange d'éléments de la liste des contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:49
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "<b>%s</b> would like to add some contacts to your contact list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>%s</b> souhaiterait ajouter quelques contacts à votre liste de contacts."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:52
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "<b>%s</b> would like to modify some contacts in your contact list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>%s</b> aimerait modifier quelques contacts dans votre liste de contacts."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:55
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "<b>%s</b> would like to delete some contacts from your contact list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>%s</b> aimerait supprimer quelques contacts dans votre liste de contacts."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:71 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:130
|
|||
|
msgid "Add"
|
|||
|
msgstr "Ajouter"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:73 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:161
|
|||
|
msgid "Modify"
|
|||
|
msgstr "Modifier"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:80
|
|||
|
msgid "JID"
|
|||
|
msgstr "Identifiant XMPP"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:86
|
|||
|
msgid "Groups"
|
|||
|
msgstr "Groupes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:196
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s suggested me to add you to my contact list."
|
|||
|
msgstr "%s m’a suggéré de vous ajouter à ma liste de contacts."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:211
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Added %d contact"
|
|||
|
msgid_plural "Added %d contacts"
|
|||
|
msgstr[0] "%d contact ajouté"
|
|||
|
msgstr[1] "%d contacts ajoutés"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:253
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Removed %d contact"
|
|||
|
msgid_plural "Removed %d contacts"
|
|||
|
msgstr[0] "%d contact supprimé"
|
|||
|
msgstr[1] "%d contacts supprimés"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:45 gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:81
|
|||
|
msgid "Create Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Créer un salon de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:101 gajim/gtk/groupchat_creation.py:103
|
|||
|
msgid " (optional)..."
|
|||
|
msgstr " (facultatif)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:186
|
|||
|
msgid "Not Connected"
|
|||
|
msgstr "Non connecté"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:187
|
|||
|
msgid "You have to be connected to create a group chat."
|
|||
|
msgstr "Vous devez être connecté pour pouvoir créer un salon de discussion."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_selector.py:121 gajim/gtk/status_selector.py:127
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Status: %s"
|
|||
|
msgstr "État : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_selector.py:125
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s (desynced)"
|
|||
|
msgstr "%s (désynchronisé)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/subscription_request.py:35
|
|||
|
msgid "Subscription Request"
|
|||
|
msgstr "Requête d’Inscription"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/subscription_request.py:47
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
|||
|
msgstr "Requête d’inscription pour le compte %(account)s de la part de %(jid)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/subscription_request.py:50
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|||
|
msgstr "Requête d’inscription de la part de %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:51
|
|||
|
msgid "Send Single Message"
|
|||
|
msgstr "Envoyer un _message simple"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:101
|
|||
|
msgid "(No subject)"
|
|||
|
msgstr "(Aucun sujet)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:157
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Single Message using account %s"
|
|||
|
msgstr "Message simple en tant que %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:159
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Single Message in account %s"
|
|||
|
msgstr "Message simple dans le compte %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:161
|
|||
|
msgid "Single Message"
|
|||
|
msgstr "Message simple"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:164
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Send %s"
|
|||
|
msgstr "Envoyer %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:183
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Received %s"
|
|||
|
msgstr "%s reçu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:205
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Characters typed: %s"
|
|||
|
msgstr "Caractères saisis : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:210 gajim/gtk/xml_console.py:169
|
|||
|
msgid "Connection not available"
|
|||
|
msgstr "Connexion non disponible"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:211
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|||
|
msgstr "Vérifiez que vous êtes connecté avec \"%s\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:239
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"It is not possible to send a message to %s, this XMPP Address is not valid."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Il n'est pas possible d'envoyer un message à %s, cette adresse XMPP n'est "
|
|||
|
"pas valide."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:316
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "RE: %s"
|
|||
|
msgstr "RE : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:317
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|||
|
msgstr "%s a écrit :\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:42
|
|||
|
msgid "Change"
|
|||
|
msgstr "Changer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:51
|
|||
|
msgid "Changing Password..."
|
|||
|
msgstr "Changer le mot de passe..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:52
|
|||
|
msgid "Trying to change password..."
|
|||
|
msgstr "Tentative de changement de mot de passe..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:55 gajim/gtk/change_password.py:56
|
|||
|
msgid "Password Changed"
|
|||
|
msgstr "Mot de passe modifié"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:57
|
|||
|
msgid "Your password has successfully been changed."
|
|||
|
msgstr "Votre mot de passe a été modifié avec succès."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:60 gajim/gtk/change_password.py:61
|
|||
|
msgid "Password Change Failed"
|
|||
|
msgstr "Le changement de mot de passe a échoué"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:63
|
|||
|
msgid "An error occurred while trying to change your password."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Une erreur est survenue lors de la tentative de changement de mot de passe."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:145 gajim/gtk/change_password.py:147
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:224 gajim/gtk/accounts.py:994
|
|||
|
msgid "Change Password"
|
|||
|
msgstr "Changer le mot de passe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:154
|
|||
|
msgid "Please enter your new password."
|
|||
|
msgstr "Veuillez saisir un nouveau mot de passe."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:167
|
|||
|
msgid "Enter new password..."
|
|||
|
msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:176
|
|||
|
msgid "Confirm new password..."
|
|||
|
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:191
|
|||
|
msgid "Passwords do not match"
|
|||
|
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/bookmarks.py:48
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Bookmarks for %s"
|
|||
|
msgstr "Marques-pages pour %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/xml_console.py:95 gajim/gtk/xml_console.py:279
|
|||
|
msgid "All Accounts"
|
|||
|
msgstr "Tous les comptes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/xml_console.py:170
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Please make sure you are connected with '%s'."
|
|||
|
msgstr "Vérifiez que vous êtes connecté avec \"%s\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/xml_console.py:180
|
|||
|
msgid "Invalid Node"
|
|||
|
msgstr "Nœud invalide"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/xml_console.py:282
|
|||
|
msgid "Account"
|
|||
|
msgstr "Compte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/xml_console.py:309 gajim/data/gui/xml_console.ui:241
|
|||
|
msgid "Filter"
|
|||
|
msgstr "Filtre"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dataform.py:252 gajim/gtk/dataform.py:290
|
|||
|
msgid "Required"
|
|||
|
msgstr "Requis"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dataform.py:315
|
|||
|
msgid "Yes"
|
|||
|
msgstr "Oui"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dataform.py:315
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr "Non"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dataform.py:701 gajim/gtk/adhoc.py:86
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:396
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Annuler"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dataform.py:703
|
|||
|
msgid "Submit"
|
|||
|
msgstr "Soumettre"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:69
|
|||
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|||
|
msgstr "Ce service n'a pas encore renvoyé d'informations détaillées"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:70
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|||
|
"It is most likely a legacy service or broken."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ce service n'a pas renvoyé d'informations détaillées.\n"
|
|||
|
"Il est probablement obsolète ou en panne."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:126
|
|||
|
msgid "Others"
|
|||
|
msgstr "Autres"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:129 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:307
|
|||
|
msgid "Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Salon de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:523
|
|||
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|||
|
msgstr "Vous devez être connecté pour parcourir les services disponibles"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:610
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|||
|
msgstr "Gestion des services du compte %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:612
|
|||
|
msgid "Service Discovery"
|
|||
|
msgstr "Gestion des services"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:695
|
|||
|
msgid "The service could not be found"
|
|||
|
msgstr "Le service n'a pu être trouvé"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:696
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|||
|
"Check the address and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Il n'y a aucun service à l'adresse indiquée, ou bien il ne répond pas. "
|
|||
|
"Veuillez vérifier l'adresse et réessayer."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:703 gajim/gtk/discovery.py:1046
|
|||
|
msgid "The service is not browsable"
|
|||
|
msgstr "Le service ne peut pas être parcouru"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:704
|
|||
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|||
|
msgstr "Ce type de service ne contient pas d'élément à parcourir."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:742 gajim/gtk/discovery.py:751
|
|||
|
msgid "Invalid Server Name"
|
|||
|
msgstr "Nom de serveur invalide"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:810
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
|||
|
msgstr "Parcourt %(address)s en utilisant le compte %(account)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:855
|
|||
|
msgid "Browse"
|
|||
|
msgstr "Parcourir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1047
|
|||
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|||
|
msgstr "Ce service ne contient aucun élément à parcourir."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1259
|
|||
|
msgid "_Command"
|
|||
|
msgstr "_Commande"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1268 gajim/gtk/discovery.py:1425
|
|||
|
msgid "Re_gister"
|
|||
|
msgstr "_Souscrire"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1275
|
|||
|
msgid "Join"
|
|||
|
msgstr "Rejoindre"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1281
|
|||
|
msgid "_Search"
|
|||
|
msgstr "_Rechercher"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1423 gajim/data/gui/profile.ui:353
|
|||
|
msgid "_Edit"
|
|||
|
msgstr "É_dition"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1461
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d ..."
|
|||
|
msgstr "Analyse en cours %(current)d / %(total)d.."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1660
|
|||
|
msgid "Users"
|
|||
|
msgstr "Utilisateurs"
|
|||
|
|
|||
|
# ccount). Description column
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1668 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:32
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:15
|
|||
|
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:82
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Description"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1676
|
|||
|
msgid "Id"
|
|||
|
msgstr "Id"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1905
|
|||
|
msgid "Subscribed"
|
|||
|
msgstr "Inscrit"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1914
|
|||
|
msgid "Node"
|
|||
|
msgstr "Nœud"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1983
|
|||
|
msgid "_New post"
|
|||
|
msgstr "Nouvel article"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1992
|
|||
|
msgid "_Subscribe"
|
|||
|
msgstr "_Ajouter"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:2000
|
|||
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|||
|
msgstr "_Désinscrire"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:43
|
|||
|
msgid "Show Join/Leave"
|
|||
|
msgstr "Montrer connecté/parti"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:53
|
|||
|
msgid "Notify on all Messages"
|
|||
|
msgstr "Notifier pour tous les messages"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:58
|
|||
|
msgid "Minimize on Close"
|
|||
|
msgstr "Minimiser à la fermeture"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:63
|
|||
|
msgid "Minimize When Joining Automatically"
|
|||
|
msgstr "Minimiser à la connexion automatique"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:68
|
|||
|
msgid "Send Chat State"
|
|||
|
msgstr "Envoyer l'état"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:74
|
|||
|
msgid "Send Chat Markers"
|
|||
|
msgstr "Émettre les accusés de lecture"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:77
|
|||
|
msgid "Let others know if you read up to this point"
|
|||
|
msgstr "Permet aux autres de savoir si vous avez tout lu jusqu'ici"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:80
|
|||
|
msgid "Sync Threshold"
|
|||
|
msgstr "Seuil de synchronisation"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/proxies.py:33
|
|||
|
msgid "Manage Proxies"
|
|||
|
msgstr "Gérer les serveurs mandataires"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:40
|
|||
|
msgid "Manage Sounds"
|
|||
|
msgstr "Gérer les sons"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:51
|
|||
|
msgid "Wav Sounds"
|
|||
|
msgstr "Sons wav"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:85
|
|||
|
msgid "Attention Message Received"
|
|||
|
msgstr "Message demandant attention reçu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:86
|
|||
|
msgid "First Message Received"
|
|||
|
msgstr "Premier message reçu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:87
|
|||
|
msgid "Next Message Received Focused"
|
|||
|
msgstr "Message Reçu Suivant Avec le Focus"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:88
|
|||
|
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
|||
|
msgstr "Message Reçu Suivant Sans le Focus"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:89
|
|||
|
msgid "Contact Connected"
|
|||
|
msgstr "Contact connecté"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:90
|
|||
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|||
|
msgstr "Contact déconnecté"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:91
|
|||
|
msgid "Message Sent"
|
|||
|
msgstr "Message envoyé"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:92
|
|||
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|||
|
msgstr "Message d'un salon mis en surbrillance"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:93
|
|||
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|||
|
msgstr "Message reçu dans un salon"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:38
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Open"
|
|||
|
msgstr "Ouvert"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:39
|
|||
|
msgid "Anyone can join this group chat"
|
|||
|
msgstr "N’importe qui pourra rejoindre ce salon de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:42
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Members Only"
|
|||
|
msgstr "Réservé aux membres"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:43
|
|||
|
msgid "This group chat is restricted to members only"
|
|||
|
msgstr "Ce salon est réservé aux membres uniquement"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:47
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Not Anonymous"
|
|||
|
msgstr "Non anonyme"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:48
|
|||
|
msgid "All other group chat participants can see your XMPP address"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tous les autres participants du salon de discussion peuvent voir votre "
|
|||
|
"adresse XMPP"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:52
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Semi-Anonymous"
|
|||
|
msgstr "Semi-anonyme"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:53
|
|||
|
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
|
|||
|
msgstr "Seuls les modérateurs peuvent voir votre adresse XMPP"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:56
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Moderated"
|
|||
|
msgstr "Modéré"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:57
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Participants entering this group chat need to request permission to send "
|
|||
|
"messages"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les participants entrants dans ce salon doivent demander la permission avant "
|
|||
|
"de pouvoir écrire des messages"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:61
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Not Moderated"
|
|||
|
msgstr "Non modéré"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:62
|
|||
|
msgid "Participants entering this group chat are allowed to send messages"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les participants qui rejoignent ce salon sont autorisés à écrire des messages"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:66
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Public"
|
|||
|
msgstr "Public"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:67
|
|||
|
msgid "Group chat can be found via search"
|
|||
|
msgstr "Ce salon peut être trouvé via une recherche"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:70
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Hidden"
|
|||
|
msgstr "Caché"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:71
|
|||
|
msgid "This group chat can not be found via search"
|
|||
|
msgstr "Ce salon ne peut pas être trouvé via une recherche"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:74
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Password Required"
|
|||
|
msgstr "Mot de passe requis"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:75
|
|||
|
msgid "This group chat does require a password upon entry"
|
|||
|
msgstr "L'accès à ce salon nécessite un mot de passe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:79
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:No Password Required"
|
|||
|
msgstr "Pas besoin de mot de passe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:80
|
|||
|
msgid "This group chat does not require a password upon entry"
|
|||
|
msgstr "L'accès à ce salon ne nécessite pas de mot de passe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:84
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Persistent"
|
|||
|
msgstr "Persistant"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:85
|
|||
|
msgid "This group chat persists even if there are no participants"
|
|||
|
msgstr "Ce salon continue d'exister même s'il n'y a plus aucun participant"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:89
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Temporary"
|
|||
|
msgstr "Temporaire"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:90
|
|||
|
msgid "This group chat will be destroyed once the last participant left"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ce salon sera automatiquement détruit lorsque le dernier participant l'aura "
|
|||
|
"quitté"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:94
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Archiving"
|
|||
|
msgstr "Archivage"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:95
|
|||
|
msgid "Messages are archived on the server"
|
|||
|
msgstr "Les messages sont archivés sur le serveur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:205
|
|||
|
msgid "Website"
|
|||
|
msgstr "Site Web"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:122
|
|||
|
msgid "Re-Login"
|
|||
|
msgstr "Reconnexion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:123
|
|||
|
msgid "Re-Login now?"
|
|||
|
msgstr "Se reconnecter maintenant ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:124
|
|||
|
msgid "To apply all changes instantly, you have to re-login."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si vous voulez que vos changements soient appliqués immédiatement, vous "
|
|||
|
"devez vous reconnecter."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:128
|
|||
|
msgid "_Re-Login"
|
|||
|
msgstr "_Reconnexion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:311 gajim/data/gui/server_info.ui:386
|
|||
|
msgid "Connection"
|
|||
|
msgstr "Connexion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:496
|
|||
|
msgid "Please check if Bonjour is installed."
|
|||
|
msgstr "Veuillez vérifier si Bonjour est installé."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:498
|
|||
|
msgid "Please check if Avahi is installed."
|
|||
|
msgstr "Veuillez vérifier si Avahi est installé."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:537
|
|||
|
msgid "Disable Account"
|
|||
|
msgstr "Désactiver le compte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:538
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Account %s is still connected"
|
|||
|
msgstr "Le compte \"%s\" est toujours connecté"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:539
|
|||
|
msgid "All chat and group chat windows will be closed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Toutes les fenêtres de conversation et des salons de discussion seront "
|
|||
|
"fermées."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:543
|
|||
|
msgid "_Disable Account"
|
|||
|
msgstr "_Désactiver le compte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:614
|
|||
|
msgid "Label"
|
|||
|
msgstr "Étiquette"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:618 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:99
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:363
|
|||
|
msgid "Color"
|
|||
|
msgstr "Couleur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:620
|
|||
|
msgid "Recognize your account by color"
|
|||
|
msgstr "Reconnaître votre compte par sa couleur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:622
|
|||
|
msgid "Login"
|
|||
|
msgstr "Identifiant"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:627
|
|||
|
msgid "Import Contacts"
|
|||
|
msgstr "Importer des contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:636 gajim/gtk/accounts.py:865
|
|||
|
msgid "Connect on startup"
|
|||
|
msgstr "Se connecter au démarrage"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:640 gajim/gtk/accounts.py:870
|
|||
|
msgid "Save conversations for all contacts"
|
|||
|
msgstr "Garder l'historique des conversations pour tous les contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:642 gajim/gtk/accounts.py:872
|
|||
|
msgid "Store conversations on the harddrive"
|
|||
|
msgstr "Enregistrer les conversations sur le disque dur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:644 gajim/gtk/accounts.py:874
|
|||
|
msgid "Global Status"
|
|||
|
msgstr "Statut Global"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:646
|
|||
|
msgid "Synchronise the status of all accounts"
|
|||
|
msgstr "Synchroniser le statut de tous les comptes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:648
|
|||
|
msgid "Remember Last Status"
|
|||
|
msgstr "Se souvenir de l'état précédent"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:650
|
|||
|
msgid "Restore status and status message of your last session"
|
|||
|
msgstr "Rétablit l'état et le message d'état de votre dernière session"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:653
|
|||
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|||
|
msgstr "Utiliser les serveurs mandataires pour les transferts de fichiers"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:670
|
|||
|
msgid "Forever"
|
|||
|
msgstr "Pour toujours"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:671 gajim/common/const.py:1110
|
|||
|
msgid "1 Day"
|
|||
|
msgstr "1 jour"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:672 gajim/common/const.py:1112
|
|||
|
msgid "1 Week"
|
|||
|
msgstr "1 semaine"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:673 gajim/common/const.py:1113
|
|||
|
msgid "1 Month"
|
|||
|
msgstr "1 mois"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:674
|
|||
|
msgid "3 Months"
|
|||
|
msgstr "3 mois"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:675
|
|||
|
msgid "6 Months"
|
|||
|
msgstr "6 mois"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:676
|
|||
|
msgid "1 Year"
|
|||
|
msgstr "1 an"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:686
|
|||
|
msgid "Idle Time"
|
|||
|
msgstr "Durée d’inactivité"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:688
|
|||
|
msgid "Disclose the time of your last activity"
|
|||
|
msgstr "Divulguer l’heure de votre dernière activité"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:690
|
|||
|
msgid "Local System Time"
|
|||
|
msgstr "Heure locale du système"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:692
|
|||
|
msgid "Disclose the local system time of the device Gajim runs on"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Divulguer l’heure locale du système du périphérique sur lequel tourne Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:695
|
|||
|
msgid "Client / Operating System"
|
|||
|
msgstr "Client / Système d’exploitation"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:697
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Disclose information about the client and operating system you currently use"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Divulguer des informations à propos du client et du système d’exploitation "
|
|||
|
"que vous utilisez actuellement"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:700
|
|||
|
msgid "Ignore Unknown Contacts"
|
|||
|
msgstr "Ignorer les contacts inconnus"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:702
|
|||
|
msgid "Ignore everything from contacts not in your Roster"
|
|||
|
msgstr "Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:705
|
|||
|
msgid "Send Message Receipts"
|
|||
|
msgstr "Émettre les accusés de réception"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:707
|
|||
|
msgid "Tell your contacts if you received a message"
|
|||
|
msgstr "Indiquer à vos contacts si vous avez reçu un message"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:713
|
|||
|
msgid "Default for chats"
|
|||
|
msgstr "Valeur par défaut pour les discussions"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:716 gajim/gtk/accounts.py:741
|
|||
|
msgid "Reset all chats to the current default value"
|
|||
|
msgstr "Rétablir toutes les discussions à la valeur par défaut actuelle"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:722
|
|||
|
msgid "Send Chatstate in Group Chats"
|
|||
|
msgstr "Envoyer l'état dans les chats de groupe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:725
|
|||
|
msgid "Default for group chats"
|
|||
|
msgstr "Valeur par défaut pour les salons de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:739
|
|||
|
msgid "Default for chats and private group chats"
|
|||
|
msgstr "Valeur par défaut pour les discussions simples et pour les salons"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:747
|
|||
|
msgid "Keep Chat History"
|
|||
|
msgstr "Conserver l'historique de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:751
|
|||
|
msgid "How long Gajim should keep your chat history"
|
|||
|
msgstr "Combien de temps Gajim doit conserver votre historique de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:787 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:337
|
|||
|
msgid "Proxy"
|
|||
|
msgstr "Serveur mandataire"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:794 gajim/gtk/accounts.py:949
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:20
|
|||
|
msgid "Hostname"
|
|||
|
msgstr "Nom d'hôte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:795
|
|||
|
msgid "Manually set the hostname for the server"
|
|||
|
msgstr "Définir le nom du serveur manuellement"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:798 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:72
|
|||
|
msgid "Resource"
|
|||
|
msgstr "Ressource"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:801 gajim/gtk/accounts.py:917
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:925
|
|||
|
msgid "Priority"
|
|||
|
msgstr "Priorité"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:804
|
|||
|
msgid "Use Unencrypted Connection"
|
|||
|
msgstr "Utiliser un connexion non-chiffrée"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:806 gajim/common/config.py:273
|
|||
|
msgid "Use an unencrypted connection to the server"
|
|||
|
msgstr "Utiliser une connexion chiffrée avec le serveur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:808
|
|||
|
msgid "Confirm Unencrypted Connection"
|
|||
|
msgstr "Confirmer la connexion non-chiffrée"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:811
|
|||
|
msgid "Show a confirmation dialog before connecting unencrypted"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Afficher une fenêtre de confirmation avant d'établir une connexion non-"
|
|||
|
"chiffrée"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:835 gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8
|
|||
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:164
|
|||
|
msgid "Contact Information"
|
|||
|
msgstr "Informations du Contact"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:837
|
|||
|
msgid "Request contact information (Mood, Activity, Tune, Location)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Réclamer des informations du contact (Humeur, Activité, Morceau de musique, "
|
|||
|
"Géolocalisation)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:840
|
|||
|
msgid "Accept all Contact Requests"
|
|||
|
msgstr "Accepter toutes les requêtes de mise en contact"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:842
|
|||
|
msgid "Automatically accept all contact requests"
|
|||
|
msgstr "Accepter automatiquement toutes les requêtes de mise en contact"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:844
|
|||
|
msgid "Filetransfer Preference"
|
|||
|
msgstr "Préférence de Transfert de fichier"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:846
|
|||
|
msgid "Upload Files"
|
|||
|
msgstr "Téléverser (via HTTP Upload)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:847
|
|||
|
msgid "Send Files Directly"
|
|||
|
msgstr "Envoyer les fichiers directement (via Jingle)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:848
|
|||
|
msgid "Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on a chat window"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mécanisme de transfert préféré lors d'un cliquer-déposer sur une fenêtre de "
|
|||
|
"discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:867
|
|||
|
msgid "Use environment variable"
|
|||
|
msgstr "Utiliser la variable d'environnement"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:876
|
|||
|
msgid "Synchronize the status of all accounts"
|
|||
|
msgstr "Synchroniser l'état de tous les comptes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:886
|
|||
|
msgid "First Name"
|
|||
|
msgstr "Prénom"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:889
|
|||
|
msgid "Last Name"
|
|||
|
msgstr "Nom"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:895 gajim/gtk/profile.py:32 gajim/gtk/vcard_grid.py:39
|
|||
|
msgid "Email"
|
|||
|
msgstr "Courrier électronique"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:913
|
|||
|
msgid "Adjust to status"
|
|||
|
msgstr "Ajuster selon l'état"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:945
|
|||
|
msgid "Enable"
|
|||
|
msgstr "Activer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:953
|
|||
|
msgid "Port"
|
|||
|
msgstr "Port"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:957 gajim/data/gui/server_info.ui:250
|
|||
|
msgid "Type"
|
|||
|
msgstr "Type"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:963
|
|||
|
msgid "Connection Settings"
|
|||
|
msgstr "Paramètres de connexion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:971
|
|||
|
msgid "Client Certificate"
|
|||
|
msgstr "Certificat client"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:973
|
|||
|
msgid "PKCS12 Files"
|
|||
|
msgstr "Fichier PKCS12"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:975
|
|||
|
msgid "Encrypted Certificate"
|
|||
|
msgstr "Certificat chiffré"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:979
|
|||
|
msgid "Certificate Settings"
|
|||
|
msgstr "Configuration du certificat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:987 gajim/data/gui/account_wizard.ui:255
|
|||
|
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:102
|
|||
|
msgid "Password"
|
|||
|
msgstr "Mot de passe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:991
|
|||
|
msgid "Save Password"
|
|||
|
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:999
|
|||
|
msgid "Login Settings"
|
|||
|
msgstr "Paramètres de connexion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:39
|
|||
|
msgid "Group Chat Configuration"
|
|||
|
msgstr "Configuration du salon de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:104 gajim/common/helpers.py:283
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:40
|
|||
|
msgid "Member"
|
|||
|
msgstr "Membre"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:133
|
|||
|
msgid "A Group Chat needs at least one Owner"
|
|||
|
msgstr "Un salon de discussion a besoin d'au moins un propriétaire"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:241
|
|||
|
msgid "You are not allowed to modify the affiliation of Admins and Owners"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous n'êtes pas autorisé à modifier l'affiliation des administrateurs et des "
|
|||
|
"propriétaires"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:400
|
|||
|
msgid "An entry with this XMPP Address already exists"
|
|||
|
msgstr "Une entrée avec cet identifiant XMPP existe déjà"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/server_info.py:142 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:89
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:359
|
|||
|
msgid "Status"
|
|||
|
msgstr "État"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/server_info.py:143
|
|||
|
msgid "Support"
|
|||
|
msgstr "Support"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/server_info.py:144
|
|||
|
msgid "Security"
|
|||
|
msgstr "Sécurité"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/server_info.py:145
|
|||
|
msgid "Feedback"
|
|||
|
msgstr "Votre avis"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/server_info.py:146
|
|||
|
msgid "Abuse"
|
|||
|
msgstr "Abus"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/server_info.py:147
|
|||
|
msgid "Sales"
|
|||
|
msgstr "Ventes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/server_info.py:231
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(days)s days, %(hours)s hours"
|
|||
|
msgstr "%(days)s jours, %(hours)s heures"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/server_info.py:239 gajim/gtk/vcard_grid.py:115
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:224
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "Inconnu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/server_info.py:360
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Disabled in preferences"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Désactivé dans les préférences"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:79
|
|||
|
msgid "Conversation History"
|
|||
|
msgstr "Historique de conversation"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:411 gajim/gtk/history.py:465
|
|||
|
msgid "Disk Error"
|
|||
|
msgstr "Erreur du disque"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:576
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|||
|
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s : %(status_msg)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:581 gajim/common/connection_handlers_events.py:414
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|||
|
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:589
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Error: %s"
|
|||
|
msgstr "Erreur : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:593
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|||
|
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s : %(status_msg)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:597
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|||
|
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:51
|
|||
|
msgid "A GTK XMPP client"
|
|||
|
msgstr "Un client XMPP en GTK"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:52
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "GTK Version: %s"
|
|||
|
msgstr "Version de GTK+ : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:53
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "GLib Version: %s"
|
|||
|
msgstr "Version de GLib : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:54
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "PyGObject Version: %s"
|
|||
|
msgstr "Version de PyGObject : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:55
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "python-nbxmpp Version: %s"
|
|||
|
msgstr "Version de python-nbxmpp : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:59
|
|||
|
msgid "Current Developers"
|
|||
|
msgstr "Développeurs actuels"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:60
|
|||
|
msgid "Past Developers"
|
|||
|
msgstr "Anciens développeurs"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:61
|
|||
|
msgid "Artists"
|
|||
|
msgstr "Artistes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:65
|
|||
|
msgid "Last but not least"
|
|||
|
msgstr "Enfin et surtout"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:66
|
|||
|
msgid "we would like to thank all the package maintainers."
|
|||
|
msgstr "nous voudrions remercier tous les mainteneurs de paquets."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:67
|
|||
|
msgid "Thanks"
|
|||
|
msgstr "Merci"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:69
|
|||
|
msgid "translator-credits"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Yann Leboulanger <asterix@lagaule.org>\n"
|
|||
|
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
|
|||
|
"Florent Le Coz <louizatakk@fedoraproject.org>\n"
|
|||
|
"ButterflyOfFire <butterflyoffire@protonmail.com>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/search.py:95 gajim/gtk/search.py:191
|
|||
|
msgid "Search"
|
|||
|
msgstr "Chercher"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/search.py:101
|
|||
|
msgid "New Search"
|
|||
|
msgstr "Nouvelle recherche"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/search.py:176
|
|||
|
msgid "Request Search Form"
|
|||
|
msgstr "Formulaire de recherche"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/search.py:236
|
|||
|
msgid "Search…"
|
|||
|
msgstr "Rechercher…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/search.py:243
|
|||
|
msgid "Search Result"
|
|||
|
msgstr "Résultat de la recherche"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/search.py:250
|
|||
|
msgid "No results found"
|
|||
|
msgstr "Aucun résultat trouvé"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:40 gajim/data/gui/server_info.ui:447
|
|||
|
msgid "Features"
|
|||
|
msgstr "Fonctionnalités"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:90
|
|||
|
msgid "Audio / Video"
|
|||
|
msgstr "Audio / Vidéo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:92
|
|||
|
msgid "Enables Gajim to provide Audio and Video chats"
|
|||
|
msgstr "Active les conversations audio et vidéo dans Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:93
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Requires: gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav, "
|
|||
|
"gstreamer1.0-plugins-ugly"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nécessite : gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav, "
|
|||
|
"gstreamer1.0-plugins-ugly"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:95 gajim/gtk/features.py:145
|
|||
|
msgid "Feature not available under Windows"
|
|||
|
msgstr "Fonctionnalité indisponible sous Windows"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:97
|
|||
|
msgid "Automatic Status"
|
|||
|
msgstr "État automatique"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:99
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enables Gajim to measure your computer's idle time in order to set your "
|
|||
|
"Status automatically"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Autorise Gajim à mesurer le temps d’inactivité, afin de définir un état "
|
|||
|
"automatique"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:101
|
|||
|
msgid "Requires: libxss"
|
|||
|
msgstr "Nécessite : libxss"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:102 gajim/gtk/features.py:123
|
|||
|
msgid "No additional requirements"
|
|||
|
msgstr "Pas d'exigences additionnelles"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:104
|
|||
|
msgid "Bonjour / Zeroconf (Serverless Chat)"
|
|||
|
msgstr "Bonjour / Zeroconf (Discussion sans serveur)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:106
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enables Gajim to automatically detected clients in a local network for "
|
|||
|
"serverless chats"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Autorise Gajim à détecter automatiquement les clients joignables sur le "
|
|||
|
"réseau local pour les discussions sans serveur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:108
|
|||
|
msgid "Requires: gir1.2-avahi-0.6"
|
|||
|
msgstr "Nécessite : gir1.2-avahi-0.6"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:109
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Requires: pybonjour and bonjour SDK running (%(url)s)"
|
|||
|
msgstr "Nécessite : pybonjour et le SDK de bonjour lancé (%(url)s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:112
|
|||
|
msgid "Location detection"
|
|||
|
msgstr "Géolocalisation"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:114
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enables Gajim to be location-aware, if the user decides to publish the "
|
|||
|
"device’s location"
|
|||
|
msgstr "Autorise Gajim à publier la géolocalisation si l'utilisateur le décide"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:116
|
|||
|
msgid "Requires: geoclue"
|
|||
|
msgstr "Nécessite : geoclue"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:117
|
|||
|
msgid "Feature is not available under Windows"
|
|||
|
msgstr "Fonctionnalité indisponible sous Windows"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:119
|
|||
|
msgid "Notification Sounds"
|
|||
|
msgstr "Notifications sonores"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:121
|
|||
|
msgid "Enables Gajim to play sounds for various notifications"
|
|||
|
msgstr "Permet à Gajim de jouer des sons pour les différentes notifications"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:122
|
|||
|
msgid "Requires: gsound"
|
|||
|
msgstr "Nécessite : gsound"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:125
|
|||
|
msgid "Secure Password Storage"
|
|||
|
msgstr "Stockage de mots de passe sécurisé"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:127
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enables Gajim to store Passwords securely instead of storing them in "
|
|||
|
"plaintext"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Permet à Gajim de stocker les mots de passe de façon sécurisée plutôt qu'en "
|
|||
|
"texte clair"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:129
|
|||
|
msgid "Requires: gnome-keyring or kwallet"
|
|||
|
msgstr "Nécessite gnome-keyring or kwallet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:130
|
|||
|
msgid "Windows Credential Vault is used for secure password storage"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le coffre fort de Windows est utilisé pour le stockage sécurisé des mots de "
|
|||
|
"passe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:133
|
|||
|
msgid "Spell Checker"
|
|||
|
msgstr "Vérificateur d'orthographe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:135
|
|||
|
msgid "Enables Gajim to spell check your messages while composing"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Autorise Gajim à vérifier l'orthographe de vos messages pendant la saisie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:137 gajim/gtk/features.py:138
|
|||
|
msgid "Requires: Gspell"
|
|||
|
msgstr "Nécessite : Gspell"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:140
|
|||
|
msgid "UPnP-IGD Port Forwarding"
|
|||
|
msgstr "Redirection de port UPnP-IGD"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:142
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enables Gajim to request your router to forward ports for file transfers"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Autorise Gajim à demander à votre routeur de transférer les ports pour les "
|
|||
|
"transferts de fichiers"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:144
|
|||
|
msgid "Requires: gir1.2-gupnpigd-1.0"
|
|||
|
msgstr "Nécessite : gir1.2-gupnpigd-1.0"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:200
|
|||
|
msgid "Disabled in Preferences"
|
|||
|
msgstr "Désactivé dans les préférences"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:55 gajim/gtk/filechoosers.py:179
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:674
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:766
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:882
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:974
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1419
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1545
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1671
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1842
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1920 gajim/data/gui/filetransfers.ui:30
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:451
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:172 gajim/data/gui/profile.ui:260
|
|||
|
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:29
|
|||
|
msgid "_Cancel"
|
|||
|
msgstr "_Annuler"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:65 gajim/data/gui/history_manager.ui:20
|
|||
|
msgid "_Delete"
|
|||
|
msgstr "_Supprimer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:216
|
|||
|
msgid "Certificate"
|
|||
|
msgstr "Certificat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:230
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Certificate for \n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Certificat pour\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:279
|
|||
|
msgid "Issued to\n"
|
|||
|
msgstr "Émis à\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:280 gajim/gtk/dialogs.py:285
|
|||
|
msgid "Common Name (CN): "
|
|||
|
msgstr "Nom commun (CN) : "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:281 gajim/gtk/dialogs.py:286
|
|||
|
msgid "Organization (O): "
|
|||
|
msgstr "Organisation (O) : "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:282 gajim/gtk/dialogs.py:287
|
|||
|
msgid "Organizational Unit (OU): "
|
|||
|
msgstr "Unité d'organisation (OU) : "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:283
|
|||
|
msgid "Serial Number: "
|
|||
|
msgstr "Numéro de série : "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:284
|
|||
|
msgid "Issued by\n"
|
|||
|
msgstr "Émis par\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:288
|
|||
|
msgid "Validity\n"
|
|||
|
msgstr "Validité\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:289
|
|||
|
msgid "Issued on: "
|
|||
|
msgstr "Émis le : "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:290
|
|||
|
msgid "Expires on: "
|
|||
|
msgstr "Expire le : "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:291
|
|||
|
msgid "SHA-1:"
|
|||
|
msgstr "SHA-1 :"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:293
|
|||
|
msgid "SHA-256:"
|
|||
|
msgstr "SHA-256 :"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/util.py:591
|
|||
|
msgid "Unknown Artist"
|
|||
|
msgstr "Artiste Inconnu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/util.py:592
|
|||
|
msgid "Unknown Title"
|
|||
|
msgstr "Titre Iconnu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/util.py:593
|
|||
|
msgid "Unknown Source"
|
|||
|
msgstr "Source Inconnue"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/util.py:595
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
|||
|
"from <i>%(source)s</i>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>« %(title)s »</b> par <i>%(artist)s</i>\n"
|
|||
|
"de <i>%(source)s</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:28 gajim/gtk/vcard_grid.py:33
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:411
|
|||
|
msgid "Full Name"
|
|||
|
msgstr "Nom complet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:29 gajim/gtk/vcard_grid.py:35
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:770
|
|||
|
msgid "Birthday"
|
|||
|
msgstr "Date de naissance"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:30 gajim/gtk/vcard_grid.py:36
|
|||
|
msgid "Gender"
|
|||
|
msgstr "Genre"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:31 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:16
|
|||
|
msgid "Address"
|
|||
|
msgstr "Adresse"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:34 gajim/gtk/vcard_grid.py:38
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:720
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1396
|
|||
|
msgid "Phone No."
|
|||
|
msgstr "Numéro de téléphone"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:35
|
|||
|
msgid "?profile:Organisation"
|
|||
|
msgstr "Organisation"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:36 gajim/gtk/vcard_grid.py:41
|
|||
|
msgid "?profile:Title"
|
|||
|
msgstr "Titre"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:37 gajim/gtk/vcard_grid.py:42
|
|||
|
msgid "?profile:Role"
|
|||
|
msgstr "Rôle"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:38 gajim/gtk/vcard_grid.py:45
|
|||
|
msgid "URL"
|
|||
|
msgstr "URL"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:39 gajim/gtk/vcard_grid.py:46
|
|||
|
msgid "?profile:Key"
|
|||
|
msgstr "Clef publique PGP"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:299 gajim/gtk/profile.py:301
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:98 gajim/data/gui/profile.ui:110
|
|||
|
msgid "Everyone"
|
|||
|
msgstr "Tout le monde"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:299 gajim/gtk/profile.py:301
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:108 gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:83
|
|||
|
msgid "Contacts"
|
|||
|
msgstr "Contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:88
|
|||
|
msgid "Choose File to Send…"
|
|||
|
msgstr "Choisissez un fichier à envoyer…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:94
|
|||
|
msgid "Choose Avatar…"
|
|||
|
msgstr "Choisissez un avatar…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:98
|
|||
|
msgid "PNG files"
|
|||
|
msgstr "Fichiers PNG"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:99
|
|||
|
msgid "JPEG files"
|
|||
|
msgstr "Fichiers JPEG"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:100
|
|||
|
msgid "SVG files"
|
|||
|
msgstr "Fichiers SVG"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:102
|
|||
|
msgid "Images"
|
|||
|
msgstr "Images"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:139
|
|||
|
msgid "Choose Archive"
|
|||
|
msgstr "Choisissez une archive"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:141
|
|||
|
msgid "ZIP files"
|
|||
|
msgstr "Fichier ZIP"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:146
|
|||
|
msgid "Save File as…"
|
|||
|
msgstr "Enregistrer le fichier sous…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:180
|
|||
|
msgid "_Open"
|
|||
|
msgstr "_Ouvrir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/blocking.py:38
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Blocking List for %s"
|
|||
|
msgstr "Liste de blocage pour %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/blocking.py:64
|
|||
|
msgid "Error!"
|
|||
|
msgstr "Erreur !"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/service_registration.py:143 gajim/gtk/service_registration.py:157
|
|||
|
#: gajim/gtk/service_registration.py:164
|
|||
|
msgid "Register"
|
|||
|
msgstr "Souscrire"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/service_registration.py:193 gajim/gtk/service_registration.py:205
|
|||
|
msgid "Registration successful"
|
|||
|
msgstr "L'inscription a réussi"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/service_registration.py:216
|
|||
|
msgid "Registration failed"
|
|||
|
msgstr "L'inscription a échoué"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:37
|
|||
|
msgid "?profile:Address"
|
|||
|
msgstr "Adresse"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:40
|
|||
|
msgid "IM Address"
|
|||
|
msgstr "Adresse de messagerie instantanée"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:43
|
|||
|
msgid "Organisation"
|
|||
|
msgstr "Organisation"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:44
|
|||
|
msgid "?profile:Note"
|
|||
|
msgstr "Note"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:51
|
|||
|
msgid "Your public key or authentication certificate"
|
|||
|
msgstr "Votre clef publique ou certificat d'authentification"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:59
|
|||
|
msgid "Post Office Box"
|
|||
|
msgstr "Boîte postale"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:60 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:489
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1179
|
|||
|
msgid "Street"
|
|||
|
msgstr "Rue"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:61
|
|||
|
msgid "Extended Address"
|
|||
|
msgstr "Complément d'adresse"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:62 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:505
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1195
|
|||
|
msgid "City"
|
|||
|
msgstr "Ville"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:63 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:521
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1211
|
|||
|
msgid "State"
|
|||
|
msgstr "État"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:64 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:595
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1244
|
|||
|
msgid "Postal Code"
|
|||
|
msgstr "Code postal"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:65 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:611
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1260
|
|||
|
msgid "Country"
|
|||
|
msgstr "Pays"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:111
|
|||
|
msgid "Male"
|
|||
|
msgstr "Homme"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:112
|
|||
|
msgid "Female"
|
|||
|
msgstr "Femme"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:113
|
|||
|
msgid "?Gender:Other"
|
|||
|
msgstr "Autre"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:114
|
|||
|
msgid "?Gender:None"
|
|||
|
msgstr "Aucun"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:121 gajim/gtk/vcard_grid.py:428
|
|||
|
msgid "Home"
|
|||
|
msgstr "Domicile"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:122 gajim/gtk/vcard_grid.py:429
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1452
|
|||
|
msgid "Work"
|
|||
|
msgstr "Emploi"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:598
|
|||
|
msgid "YYYY-MM-DD"
|
|||
|
msgstr "AAAA-MM-JJ"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:91
|
|||
|
msgid "Finish"
|
|||
|
msgstr "Finir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:96 gajim/gtk/adhoc.py:283
|
|||
|
msgid "Commands"
|
|||
|
msgstr "Commandes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:107
|
|||
|
msgid "Previous"
|
|||
|
msgstr "Précédent"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:112
|
|||
|
msgid "Execute"
|
|||
|
msgstr "Exécuter"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:196
|
|||
|
msgid "No commands available"
|
|||
|
msgstr "Aucune commande n'est disponible"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:244
|
|||
|
msgid "Request Command List"
|
|||
|
msgstr "Obtenir la liste des commandes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:259
|
|||
|
msgid "Executing…"
|
|||
|
msgstr "Exécution…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:266
|
|||
|
msgid "Command List"
|
|||
|
msgstr "Liste des commandes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:321 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:255
|
|||
|
msgid "Settings"
|
|||
|
msgstr "Paramètres"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:386
|
|||
|
msgid "Finished"
|
|||
|
msgstr "Fini"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:455
|
|||
|
msgid "Execution failed"
|
|||
|
msgstr "L'exécution a échoué"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/jingle_rtp.py:133
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s configuration error"
|
|||
|
msgstr "%s erreur de configuration"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/jingle_rtp.py:134
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Couldn’t set up %(text)s. Check your configuration.\n"
|
|||
|
"Pipeline:\n"
|
|||
|
"%(pipeline)s\n"
|
|||
|
"Error:\n"
|
|||
|
"%(error)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Impossible de configurer %(text)s. Vérifiez votre configuration.\n"
|
|||
|
"Le pipeline :\n"
|
|||
|
"%(pipeline)s\n"
|
|||
|
"L'erreur :\n"
|
|||
|
"%(error)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/jingle_rtp.py:416
|
|||
|
msgid "audio input"
|
|||
|
msgstr "Entrée audio"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/jingle_rtp.py:421
|
|||
|
msgid "audio output"
|
|||
|
msgstr "Sortie audio"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/jingle_rtp.py:489
|
|||
|
msgid "video input"
|
|||
|
msgstr "Entrée vidéo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:300 gajim/common/config.py:356
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:387
|
|||
|
msgid "Sleeping"
|
|||
|
msgstr "Dort"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:301
|
|||
|
msgid "ZZZZzzzzzZZZZZ"
|
|||
|
msgstr "ZZZzzzzz"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:306 gajim/common/config.py:357
|
|||
|
msgid "Back soon"
|
|||
|
msgstr "Bientôt de retour"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:307 gajim/common/config.py:357
|
|||
|
msgid "Back in some minutes."
|
|||
|
msgstr "De retour dans quelques minutes."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:309 gajim/common/config.py:358
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:353
|
|||
|
msgid "Eating"
|
|||
|
msgstr "Mange"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:310
|
|||
|
msgid "I’m eating."
|
|||
|
msgstr "Je suis entrain de manger."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:314 gajim/common/config.py:359
|
|||
|
msgid "Movie"
|
|||
|
msgstr "Film"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:315
|
|||
|
msgid "I’m watching a movie."
|
|||
|
msgstr "Je regarde un film."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:319 gajim/common/config.py:360
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:420
|
|||
|
msgid "Working"
|
|||
|
msgstr "Travaille"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:320
|
|||
|
msgid "I’m working."
|
|||
|
msgstr "Je travaille."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:324 gajim/common/config.py:362
|
|||
|
msgid "Out"
|
|||
|
msgstr "Dehors"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:325
|
|||
|
msgid "I’m out enjoying life."
|
|||
|
msgstr "Je suis sorti·e profiter de la vie."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:393 gajim/common/config.py:84
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Allow to hide the contact list window even if the notification area icon is "
|
|||
|
"not shown."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Autoriser à cacher la liste des contacts même si l'icône de notification "
|
|||
|
"n'est pas affichée."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:394 gajim/common/config.py:95
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"'always' - print time for every message.\n"
|
|||
|
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
|||
|
"'never' - never print time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"'always' - afficher l'heure pour chaque message.\n"
|
|||
|
"'sometimes' - afficher l'heure pour chaque print_ichat_every_foo_minutes "
|
|||
|
"minute.\n"
|
|||
|
"'never' - ne jamais afficher l'heure."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:395 gajim/common/config.py:99
|
|||
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|||
|
msgstr "Traiter les paires de * / _ comme d'éventuels caractères de formatage."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:396 gajim/common/config.py:100
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not "
|
|||
|
"removed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si activé, ne supprime pas */_ . Donc *abc* sera en gras mais sans supprimer "
|
|||
|
"les * *."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:397 gajim/common/config.py:103
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Character to add after nickname when using nickname completion (tab) in "
|
|||
|
"group chat."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Caractère à ajouter après le surnom en utilisant la complétion automatique "
|
|||
|
"(tab) dans un salon de discussion."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:398 gajim/common/config.py:125
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will save the contact list window position when hiding it, "
|
|||
|
"and restore it when showing the contact list window again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si activé, Gajim sauvera la position de la liste de contacts avant de la "
|
|||
|
"cacher, et la restaurera en la faisant réapparaître."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:399 gajim/common/config.py:131
|
|||
|
msgid "Place the contact list on the right in single window mode"
|
|||
|
msgstr "Placer la liste de contacts sur la droite dans le monde fenêtre unique"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:400 gajim/common/config.py:137
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option lets you customize the timestamp that is printed in "
|
|||
|
"conversation. For example '[%H:%M] ' will show '[hour:minute] '. See python "
|
|||
|
"doc on strftime for full documentation (https://docs.python.org/3/library/"
|
|||
|
"time.html#time.strftime)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cette option vous permet de configurer l’heure affichée dans les "
|
|||
|
"conversations. Par exemple \"[%H:%M] \" affichera \"[heure:minute] \". "
|
|||
|
"Consultez la documentation python à propos de strftime pour une "
|
|||
|
"documentation complète : (https://docs.python.org/3/library/time.html#time."
|
|||
|
"strftime)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:401 gajim/common/config.py:138
|
|||
|
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations."
|
|||
|
msgstr "Caractères affichés avant le surnom dans les conversations."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:402 gajim/common/config.py:139
|
|||
|
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations."
|
|||
|
msgstr "Caractères affichés après le surnom dans les conversations."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:403 gajim/common/config.py:140
|
|||
|
msgid "If enabled, Gajim will add * and [n] in contact list window title."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si cette case est cochée, Gajim ajoutera * et [n] dans le titre de la "
|
|||
|
"fenêtre de contacts."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:404 gajim/common/config.py:141
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Number of messages from chat history to be restored when a chat tab/window "
|
|||
|
"is reopened."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nombre de messages de l'historique à afficher lorsque l'onglet ou la fenêtre "
|
|||
|
"de discussion est ouvert à nouveau."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:405 gajim/common/config.py:142
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"How far back in time (minutes) chat history is restored. -1 means no limit."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"De combien doit-on remonter dans le temps (en minutes) lors de la "
|
|||
|
"restauration de l'historique. -1 signifie pas de limite."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:406 gajim/common/config.py:143
|
|||
|
msgid "Send message on Ctrl+Enter and make a new line with Enter."
|
|||
|
msgstr "Envoyer le message avec Ctrl+Entrée et aller à la ligne avec Entrée."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:407 gajim/common/config.py:145
|
|||
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP (previously sent messages)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nombre de lignes à stocker pour Ctrl+flèche du haut (messages précédemment "
|
|||
|
"envoyés)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:409 gajim/common/config.py:148
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Either a custom URL with %%s in it (where %%s is the word/phrase) or "
|
|||
|
"'WIKTIONARY' (which means use Wikitionary)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Soit une URL personnalisée contenant %%s (où %%s est le mot/la phrase), soit "
|
|||
|
"\"WIKITIONARY\" (ce qui signifie l'utilisation de Wikitionary)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:412 gajim/common/config.py:151
|
|||
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si cette case est cochée, Gajim pourra être contrôlé à distance via gajim-"
|
|||
|
"remote."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:413
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When not printing time for every message ('print_time'==sometimes, print it "
|
|||
|
"every x minutes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Au lieu d'afficher l'heure à chaque message ('print_time'==sometimes), "
|
|||
|
"l'afficher toutes les x minutes."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:414 gajim/common/config.py:153
|
|||
|
msgid "Ask before pasting an image."
|
|||
|
msgstr "Demander avant de coller une image."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:415 gajim/common/config.py:154
|
|||
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Demander avant de fermer un onglet ou une fenêtre de discussion de salon."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:416 gajim/common/config.py:155
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ask before closing tabbed chat window if there are chats that can lose data "
|
|||
|
"(chat, private chat, group chat that will not be minimized)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Demander avant de fermer une fenêtre contenant des onglets si des données "
|
|||
|
"peuvent être perdues (conversations, conversations privées, salons qui se "
|
|||
|
"seront pas minimisés)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:418 gajim/common/config.py:158
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of send hosts (comma separated) in addition to local interfaces for "
|
|||
|
"file transfers (in case of address translation/port forwarding)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Liste d'hôtes que nous envoyons (séparées par des espaces), en plus des "
|
|||
|
"interfaces locales, pour les transferts de fichiers (dans le cas de "
|
|||
|
"traduction d'adresse / redirection de port)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:419 gajim/common/config.py:159
|
|||
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|||
|
msgstr "D'après le standard IEC, KiB = 1024 octets, KB = 1000 octets."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:421 gajim/common/config.py:161
|
|||
|
msgid "Notify of events in the notification area."
|
|||
|
msgstr "M'alerter à l'aide de l'icône dans la zone de notifications."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:422 gajim/common/config.py:166
|
|||
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|||
|
msgstr "Montrer l'onglet quand il n'y a qu'une discussion ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:423 gajim/common/config.py:167
|
|||
|
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
|||
|
msgstr "Afficher la bordure des blocs à onglets, dans les fenêtres de chat ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:424 gajim/common/config.py:168
|
|||
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|||
|
msgstr "Afficher le bouton fermer sur l'onglet ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:425 gajim/common/config.py:169
|
|||
|
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
|||
|
msgstr "Aperçu des nouveaux messages dans une popup ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:426 gajim/common/config.py:172
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A list of words (semicolon separated) that will be highlighted in group "
|
|||
|
"chats."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Une liste de mots (séparés par des points-virgules) qui seront mis en "
|
|||
|
"surbrillance dans les salons."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:427 gajim/common/config.py:174
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim hides the contact list window when pressing the X button "
|
|||
|
"instead of minimizing into the notification area."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si activé, Gajim cache la fenêtre de la liste des contacts lorsqu'on appuie "
|
|||
|
"sur le bouton X au lieu de la minimiser dans la barre de notification."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:432 gajim/common/config.py:181
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Define the position of avatars in the contact list. Can be 'left' or 'right'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Définir la position de l'avatar dans la liste des contacts. Peut être à "
|
|||
|
"droite (« right ») ou à gauche (« left »)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:433 gajim/common/config.py:186
|
|||
|
msgid "Don't show contact list window in the system taskbar."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ne pas afficher la fenêtre de la liste de contacts dans la barre des tâches."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:434 gajim/common/config.py:187
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim makes the window flash (the default behaviour in most "
|
|||
|
"Window Managers) when holding pending events."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si activé, Gajim fait clignoter (comportement par défaut dans la plupart des "
|
|||
|
"gestionnaires de fenêtres) la fenêtre quand elle contient des événements non "
|
|||
|
"lus."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:436 gajim/common/config.py:193
|
|||
|
msgid "If enabled, pressing Esc closes a tab/window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si activé, appuyer sur la touche d'échappement fermera l'onglet ou la "
|
|||
|
"fenêtre de conversation."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:437 gajim/common/config.py:194
|
|||
|
msgid "Hides the banner in a group chat window."
|
|||
|
msgstr "Cacher la bannière dans la fenêtre de salon de discussion."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:438 gajim/common/config.py:195
|
|||
|
msgid "Hides the banner in a 1:1 chat window."
|
|||
|
msgstr "Cacher la bannière dans la fenêtre de discussion 1:1."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:439 gajim/common/config.py:196
|
|||
|
msgid "Hides the group chat participants list in a group chat window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cache la liste des participants du salon dans la fenêtres des salons de "
|
|||
|
"discussion."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:440 gajim/common/config.py:197
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
|||
|
"the same person talking as in the previous message."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dans une conversation, affiche le surnom au début d'une ligne seulement "
|
|||
|
"lorsque ce n'est pas la même personne qui a écrit le message précédent."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:441 gajim/common/config.py:198
|
|||
|
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
|||
|
msgstr "Indentation lors du fusionnement d'un surnom répété."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:442 gajim/common/config.py:199
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ctrl+Tab switches to the next composing tab when there are no tabs with "
|
|||
|
"messages pending."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ctrl+Tab bascule au prochain onglet en train d'écrire lorsqu'il n'y en a pas "
|
|||
|
"d'autres avec des messages non lus."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:443 gajim/common/config.py:200
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Show a confirmation dialog to create metacontacts? Empty string means never "
|
|||
|
"show the dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Afficher une fenêtre de confirmation pour créer un méta-contact ? Une valeur "
|
|||
|
"vide signifie ne jamais l'afficher."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:444 gajim/common/config.py:201
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Show a confirmation dialog to block a contact? Empty string means never show "
|
|||
|
"the dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Afficher une fenêtre de confirmation pour bloquer un contact ? Une valeur "
|
|||
|
"vide signifie ne jamais l'afficher."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:445 gajim/common/config.py:202
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
|||
|
"the Accounts window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative "
|
|||
|
"priority, you will NOT receive any message from your server."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si activé, vous serez en mesure de spécifier une priorité négative à votre "
|
|||
|
"compte dans la fenêtre de gestion de comptes. ATTENTION, lorsque vous êtes "
|
|||
|
"connecté avec une priorité négative, vous ne recevrez AUCUN message de votre "
|
|||
|
"serveur."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:446 gajim/common/config.py:203
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will show both the number of online and total contacts in "
|
|||
|
"account rows as well as in group rows."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si cette option est activée, Gajim affichera à la fois le nombre de contacts "
|
|||
|
"en ligne et le nombre total de contacts dans les lignes de compte ainsi que "
|
|||
|
"dans les lignes de groupe."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:447 gajim/common/config.py:204
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
|||
|
"message, if the chat window is not already opened."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si activé, Gajim défilera et sélectionnera le contact qui vous a envoyé le "
|
|||
|
"dernier message, si la fenêtre de conversation n'est pas déjà ouverte."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:448 gajim/common/config.py:205
|
|||
|
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Temps d'inactivité nécessaire pour que la fenêtre de changement de statut se "
|
|||
|
"ferme."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:449 gajim/common/config.py:206
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
|||
|
"cleared."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nombre maximum de lignes affichées dans les conversations. Les lignes les "
|
|||
|
"plus vieilles sont effacées."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:450 gajim/common/config.py:208
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, completion in group chats will be like a shell auto-completion."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si cette case est cochée, la complétion dans les salons sera similaire à "
|
|||
|
"celle d'un shell."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:451 gajim/common/config.py:217
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one "
|
|||
|
"in 'stun_server' option, or the one given by the XMPP server."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si activé, Gajim essaiera d'utiliser un serveur STUN lors de l'utilisation "
|
|||
|
"de Jingle. Celui défini dans l'option « stun_server », ou celui donné par le "
|
|||
|
"serveur XMPP."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:452 gajim/common/config.py:218
|
|||
|
msgid "STUN server to use when using Jingle"
|
|||
|
msgstr "Serveur STUN à utiliser avec Jingle"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:453 gajim/common/config.py:220
|
|||
|
msgid "If enabled, Gajim will ignore incoming attention requests ('wizz')."
|
|||
|
msgstr "Si activé, Gajim ignorera les demandes d'attention (wizz)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:454 gajim/common/config.py:221
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
|
|||
|
"was closed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si activé, Gajim rouvrira les fenêtres de discussion ouvertes lors de la "
|
|||
|
"dernière fermeture de Gajim."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:455 gajim/common/config.py:224
|
|||
|
msgid "If enabled, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
|
|||
|
msgstr "Si activé, Gajim exécutera les commandes de XEP-0146."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:458 gajim/common/config.py:236
|
|||
|
msgid "API Preferences. Possible values: 'http', 'iq'"
|
|||
|
msgstr "Préférences de l'API. Valeurs possibles : 'http', 'iq'"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:459 gajim/common/config.py:237
|
|||
|
msgid "If enabled, Gajim will execute commands (/show, /sh, /execute, /exec)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si activé, Gajim exécutera les commandes (/show, /sh, /execute, /exec)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:460 gajim/common/config.py:238
|
|||
|
msgid "Width of group chat roster in pixel"
|
|||
|
msgstr "Largeur en pixels de la liste des participants des salons de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:461 gajim/common/config.py:239
|
|||
|
msgid "Force Bookmark 2 usage"
|
|||
|
msgstr "Forcer l'utilisation des marques-pages version 2"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:51
|
|||
|
msgid "Default device"
|
|||
|
msgstr "Périphérique par défaut"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:72
|
|||
|
msgid "Audio test"
|
|||
|
msgstr "Test audio"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:75 gajim/common/multimedia_helpers.py:91
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:105
|
|||
|
msgid "Autodetect"
|
|||
|
msgstr "Autodétection"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:78 gajim/common/multimedia_helpers.py:93
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "ALSA: %s"
|
|||
|
msgstr "ALSA : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:81 gajim/common/multimedia_helpers.py:95
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Pulse: %s"
|
|||
|
msgstr "Pulse : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:89
|
|||
|
msgid "Fake audio output"
|
|||
|
msgstr "Sortie audio feinte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:102
|
|||
|
msgid "Video test"
|
|||
|
msgstr "Test vidéo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:107
|
|||
|
msgid "Pipewire"
|
|||
|
msgstr "Pipewire"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:109
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "V4L2: %s"
|
|||
|
msgstr "V4L2 : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:111
|
|||
|
msgid "X11"
|
|||
|
msgstr "X11"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:113
|
|||
|
msgid "Windows"
|
|||
|
msgstr "Windows"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:115
|
|||
|
msgid "macOS"
|
|||
|
msgstr "macOS"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:176
|
|||
|
msgid "_Busy"
|
|||
|
msgstr "_Occupé⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:178
|
|||
|
msgid "Busy"
|
|||
|
msgstr "Occupé⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:181
|
|||
|
msgid "_Not Available"
|
|||
|
msgstr "_Non disponible"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:183
|
|||
|
msgid "Not Available"
|
|||
|
msgstr "Non disponible"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:186
|
|||
|
msgid "_Free for Chat"
|
|||
|
msgstr "Dis_ponible pour discuter"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:188
|
|||
|
msgid "Free for Chat"
|
|||
|
msgstr "Disponible pour discuter"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:191
|
|||
|
msgid "?user status:_Available"
|
|||
|
msgstr "?user status:_Disponible"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:193
|
|||
|
msgid "?user status:Available"
|
|||
|
msgstr "?user status:Disponible"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:195
|
|||
|
msgid "Connecting"
|
|||
|
msgstr "Connexion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:198
|
|||
|
msgid "A_way"
|
|||
|
msgstr "_Absent⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:203
|
|||
|
msgid "_Offline"
|
|||
|
msgstr "_Hors-ligne"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:205
|
|||
|
msgid "Offline"
|
|||
|
msgstr "Hors-ligne"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:209
|
|||
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|||
|
msgstr "Inconnu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:211
|
|||
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|||
|
msgstr "en erreur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:216
|
|||
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|||
|
msgstr "Aucune"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:218
|
|||
|
msgid "To"
|
|||
|
msgstr "À"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:220 gajim/data/gui/groups_post_window.ui:33
|
|||
|
msgid "From"
|
|||
|
msgstr "De"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:222
|
|||
|
msgid "Both"
|
|||
|
msgstr "Les deux"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:230
|
|||
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|||
|
msgstr "Aucune"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:232
|
|||
|
msgid "Subscribe"
|
|||
|
msgstr "S'inscrire"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:244
|
|||
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|||
|
msgstr "Aucun"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:247
|
|||
|
msgid "Moderators"
|
|||
|
msgstr "Modérateurs"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:249
|
|||
|
msgid "Moderator"
|
|||
|
msgstr "Modérateur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:252 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:182
|
|||
|
msgid "Participants"
|
|||
|
msgstr "Participants"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:254
|
|||
|
msgid "Participant"
|
|||
|
msgstr "Participant"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:257
|
|||
|
msgid "Visitors"
|
|||
|
msgstr "Visiteurs"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:259
|
|||
|
msgid "Visitor"
|
|||
|
msgstr "Visiteur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:268
|
|||
|
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
|||
|
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Aucune"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:271
|
|||
|
msgid "Owners"
|
|||
|
msgstr "Propriétaires"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:273 gajim/data/gui/groupchat_config.ui:32
|
|||
|
msgid "Owner"
|
|||
|
msgstr "Propriétaire"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:276
|
|||
|
msgid "Administrators"
|
|||
|
msgstr "Administrateurs"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:278
|
|||
|
msgid "Administrator"
|
|||
|
msgstr "Administrateur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:281
|
|||
|
msgid "Members"
|
|||
|
msgstr "Membres"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:320
|
|||
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|||
|
msgstr "prête attention à la conversation"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:322
|
|||
|
msgid "is doing something else"
|
|||
|
msgstr "fait quelque chose d'autre"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:324
|
|||
|
msgid "is composing a message…"
|
|||
|
msgstr "écrit un message…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:327
|
|||
|
msgid "paused composing a message"
|
|||
|
msgstr "a arrêté d'écrire un message"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:329
|
|||
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|||
|
msgstr "a fermé la fenêtre ou l'onglet de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:719 gajim/common/helpers.py:727
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%d message pending"
|
|||
|
msgid_plural "%d messages pending"
|
|||
|
msgstr[0] "%d message en attente"
|
|||
|
msgstr[1] "%d messages en attente"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:736
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "from group chat %s"
|
|||
|
msgstr "depuis le salon de discussion %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:739 gajim/common/helpers.py:760
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "from user %s"
|
|||
|
msgstr "de l'utilisateur %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:741
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "from %s"
|
|||
|
msgstr "de %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:747 gajim/common/helpers.py:755
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%d event pending"
|
|||
|
msgid_plural "%d events pending"
|
|||
|
msgstr[0] "%d évènement en attente"
|
|||
|
msgstr[1] "%d événements en attente"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:828 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:20
|
|||
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|||
|
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:830
|
|||
|
msgid "Hello, I am $name."
|
|||
|
msgstr "Bonjour, je m'appelle $name."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:71
|
|||
|
msgid "Play sound even when being busy."
|
|||
|
msgstr "Jouer les sons même quand vous êtes occupé⋅e."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:73
|
|||
|
msgid "Show only online and free for chat contacts in the contact list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Afficher uniquement les contacts « En ligne » et « Disponible pour discuter "
|
|||
|
"» dans la liste des contacts."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:76
|
|||
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|||
|
msgstr "Temps en minutes, au bout duquel votre état basculera absent⋅e."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:77
|
|||
|
msgid "$S (Away: Idle more than $T min)"
|
|||
|
msgstr "$S (Absent⋅e : inactif plus de $T min)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:77
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"$S will be replaced by current status message, $T by the 'autoawaytime' "
|
|||
|
"value."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"$S sera remplacé par le message de statut, $T par la valeur de "
|
|||
|
"'autoawaytime'."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:79
|
|||
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|||
|
msgstr "Temps en minutes après lequel votre état basculera à non disponible."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:80
|
|||
|
msgid "$S (Not available: Idle more than $T min)"
|
|||
|
msgstr "$S (Non disponible : inactif plus de $T min)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:80
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"$S will be replaced by current status message, $T by the 'autoxatime' value."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"$S sera remplacé par le message de statut, $T par la valeur de 'autoxatime'."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:83
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When to show the notification area icon. Can be 'never', 'on_event', and "
|
|||
|
"'always'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Quand afficher l'icône dans la zone de notifications. Peut être \"never"
|
|||
|
"\" (jamais), \"on_event\" (lorsqu'il y a un évènement en attente) ou \"always"
|
|||
|
"\" (toujours)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:87
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of rows (accounts and groups) that are collapsed (space separated)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Liste (séparée par des espaces) de lignes (comptes et groupes) qui sont "
|
|||
|
"repliées."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:94 gajim/common/config.py:335
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:342
|
|||
|
msgid "Language used for spell checking."
|
|||
|
msgstr "Langue utilisée pour la vérificateur orthographique."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:97
|
|||
|
msgid "When enabled, ASCII emojis will be converted to graphical emojis."
|
|||
|
msgstr "Si activé, les émojis ASCII seront transformés en émojis graphiques."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:152
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When not printing time for every message ('print_time'==sometimes), print it "
|
|||
|
"every x minutes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Au lieu d'afficher l'heure à chaque message ('print_time'==sometimes), "
|
|||
|
"l'afficher toutes les x minutes."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:173
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim quits when clicking the X button of your Window Manager. "
|
|||
|
"This setting is taken into account only if the notification area icon is "
|
|||
|
"used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si activé, quitte Gajim quand on clique sur le bouton X du gestionnaire de "
|
|||
|
"fenêtre. Cette option n'est prise en compte que si la barre de notification "
|
|||
|
"est utilisée."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:175
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will display the status message (if not empty) underneath "
|
|||
|
"the contact name in the contact list window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si activé, Gajim affichera le message d'état, s'il n'est pas vide, sous le "
|
|||
|
"nom de chaque contact dans la liste des contacts."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:182
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If disabled, Gajim will no longer print status messages in chats when a "
|
|||
|
"contact changes their status (and/or their status message)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si désactivé, vous ne verrez plus les messages d'état dans les conversations "
|
|||
|
"quand un contact modifie son état (et/ou son message d'état)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:183
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Default Setting: Show a status message for every join or leave in a group "
|
|||
|
"chat."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Paramètres par défaut : Montrer le message d’état pour chaque connexion ou "
|
|||
|
"déconnexion du salon de discussion."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:184
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Default Setting: Show a status message for all status changes (away, dnd, "
|
|||
|
"etc.) of users in a group chat."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Paramètres par défaut : montrer un message d'état pour chaque changement "
|
|||
|
"d’état (absent, ne pas déranger, etc.) des utilisateurs dans un salon de "
|
|||
|
"discussion."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:191
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|||
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|||
|
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
|||
|
"along with the contact list.\n"
|
|||
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|||
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|||
|
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. group chats) is sent to a "
|
|||
|
"specific window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Contrôle la fenêtre dans laquelle sont placées les nouvelles conversations.\n"
|
|||
|
"« always » - Toutes les conversations dans une unique fenêtre.\n"
|
|||
|
"« always_with_roster » - Comme « always » mais les conversations sont dans "
|
|||
|
"une unique fenêtre avec la liste de contacts.\n"
|
|||
|
"« never » - Toutes les conversations ont leur propre fenêtre.\n"
|
|||
|
"« peracct » - Toutes les conversations d'un même compte dans la même "
|
|||
|
"fenêtre.\n"
|
|||
|
"« pertype » - Toutes les conversations d'un même type (discussion, salon) "
|
|||
|
"dans la même fenêtre."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:192
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Show contact list window on startup.\n"
|
|||
|
"'always' - Always show contact list window.\n"
|
|||
|
"'never' - Never show contact list window.\n"
|
|||
|
"'last_state' - Restore last state of the contact list window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Montrer la liste de contacts au démarrage.\n"
|
|||
|
"« always » - Toujours montrer.\n"
|
|||
|
"« never » - Jamais montrer.\n"
|
|||
|
"« last_state » - Restaurer le dernier état."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:207
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Valid URI schemes. Only schemes in this list will be accepted as 'real' URI "
|
|||
|
"(mailto and xmpp are handled separately)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Schémas d'URI valides. Seuls les schémas dans cette liste seront acceptés "
|
|||
|
"comme « véritables » URI. (mailto et xmpp sont gérés séparément)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:212
|
|||
|
msgid "Optionally fix Jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Fixe éventuellement le nombre d'images par seconde pour la sortie vidéo "
|
|||
|
"Jingle. Exemple : 10/1 ou 25/2."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:213
|
|||
|
msgid "Optionally resize Jingle output video. Example: 320x240."
|
|||
|
msgstr "Redimensionne éventuellement la sortie vidéo Jingle. Exemple : 320x240."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:214
|
|||
|
msgid "If enabled, you will see your webcam's video stream as well."
|
|||
|
msgstr "Si activé, vous verrez également la vidéo de votre propre webcam."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:219
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
|
|||
|
"specific proxy configured."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Serveur mandataire utilisé pour toutes les connexions sortantes si le compte "
|
|||
|
"n'a pas de serveur mandataire spécifique configuré."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:222
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will display an icon to show that sent messages have been "
|
|||
|
"received by your contact."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si activé, Gajim affichera un icône indiquant si les messages envoyés ont "
|
|||
|
"été reçus par votre contact."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:223
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will use the System's Keyring to store account passwords."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si activé, Gajim utilisera le trousseau de clé du système pour stocker les "
|
|||
|
"mots de passe des comptes."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:225
|
|||
|
msgid "2: System, 1: Enabled, 0: Disabled"
|
|||
|
msgstr "2 : Système, 1 : Activé, 0 : Désactivé"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:226
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Maximum history in days we request from a public group chat archive. 0: As "
|
|||
|
"much as possible."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nombre de jours d'historique demandé au serveur lorsque l'on rejoint un "
|
|||
|
"salon publique. 0 : Autant que possible."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:227
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Maximum history in days we request from a private group chat archive. 0: As "
|
|||
|
"much as possible."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nombre de jours d'historique demandé au serveur lorsque l'on rejoint un "
|
|||
|
"salon privé. 0 : Autant que possible."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:228
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim shows the group chat subject in the chat window when "
|
|||
|
"joining."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si activé, Gajim affiche le sujet du salon dans la fenêtre de discussion au "
|
|||
|
"moment de la connexion."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:229
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, the contact row is colored according to the current chat state "
|
|||
|
"of the contact."
|
|||
|
msgstr "Si activé, la ligne des contacts est colorée selon l’état du contact."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:230
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, the tab is colored according to the current chat state of the "
|
|||
|
"contact."
|
|||
|
msgstr "Si activé, l’onglet est coloré selon l’état du contact."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:231
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Shows a text in the banner that describes the current chat state of the "
|
|||
|
"contact."
|
|||
|
msgstr "Affiche un texte dans la bannière indiquant l’état du contact."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:232
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Chat state notifications that are sent to contacts. Possible values: all, "
|
|||
|
"composing_only, disabled"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Notifications d'état qui sont envoyées aux contacts. Peut être : \"tous\" "
|
|||
|
"(all), \"seulement en train d'écrire\" (composing_only) ou \"désactivé\" "
|
|||
|
"(disabled)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:233
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Chat state notifications that are sent to the group chat. Possible values: "
|
|||
|
"'all', 'composing_only', 'disabled'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Notifications d'état qui sont envoyées au salon de discussion. Peut être : "
|
|||
|
"\"tous\" (all), \"seulement en train d'écrire\" (composing_only) ou "
|
|||
|
"\"désactivé\" (disabled)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:240
|
|||
|
msgid "Shows an info bar with helpful hints in the Start / Join Chat dialog"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Affiche un message informatif en haut de la fenêtre \"Commencer une "
|
|||
|
"discussion\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:242
|
|||
|
msgid "Date of the last update check"
|
|||
|
msgstr "Date de la dernière vérification des mises à jour"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:260
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
|||
|
"defined in 'autopriority_*' options."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La priorité va changer automatiquement selon votre état. Les priorités sont "
|
|||
|
"définies dans les options autopriority_*."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:267
|
|||
|
msgid "If enabled, the last status will be restored."
|
|||
|
msgstr "Si cette case est cochée, le dernier statut utilisé sera restauré."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:268
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, contacts requesting authorization will be accepted automatically."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si cette case est cochée, les demandes d'autorisation des contacts seront "
|
|||
|
"automatiquement acceptées."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:269
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If disabled, this account will be disabled and will not appear in the "
|
|||
|
"contact list window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si désactivé, ce compte sera désactivé et n'apparaîtra plus dans votre liste "
|
|||
|
"de contacts."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:278
|
|||
|
msgid "ConnectionType: START TLS, DIRECT TLS or PLAIN"
|
|||
|
msgstr "Type de connexion : STARTTLS, DIRECTTLS ou PLAIN"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:280
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of XMPP Addresses (space separated) for which you do not want to store "
|
|||
|
"chat history. You can also add the name of an account to disable storing "
|
|||
|
"chat history for this account."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Liste d'adresses XMPP séparées par des espaces, pour lesquelles vous ne "
|
|||
|
"voulez pas archiver l'historique des conversations. Vous pouvez également "
|
|||
|
"ajouter le nom d'un compte pour ne rien archiver pour ce compte."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:285
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
|||
|
"'file_transfer_proxies' option for file transfers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si cette case est cochée, Gajim utilisera votre IP et les serveurs "
|
|||
|
"mandataires définis dans l'option file_transfer_proxies pour les transferts "
|
|||
|
"de fichiers."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:286
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure they "
|
|||
|
"work. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si cette case est cochée, Gajim testera les serveurs mandataires de "
|
|||
|
"transfert de fichiers au démarrage pour être sûr qu'ils fonctionnent. Les "
|
|||
|
"serveurs mandataires de Openfire sont connus pour échouer à ce test, même "
|
|||
|
"s'ils fonctionnent."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:298
|
|||
|
msgid "If enabled, Gajim will answer to message receipt requests."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si cette case est cochée, Gajim répondra aux demandes d'accusé de réception."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:303
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Autorise Gajim à envoyer des informations sur le système d'exploitation que "
|
|||
|
"vous utilisez."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:304
|
|||
|
msgid "Allow Gajim to send your local time."
|
|||
|
msgstr "Autorise Gajim à envoyer votre heure locale."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:307
|
|||
|
msgid "Message that is sent to contacts you want to add."
|
|||
|
msgstr "Message envoyé aux contacts que vous souhaitez ajouter."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:308
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will send your local IP so your contact can connect to "
|
|||
|
"your machine for file transfers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si activé, Gajim enverra votre IP publique pour que vos contacts puissent se "
|
|||
|
"connecter à votre machine pour les transferts de fichiers."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:309
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of XMPP Addresses (space separated) for which the chat window will be "
|
|||
|
"re-opened on next startup."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Liste d'adresses XMPP séparées par des espaces, pour lesquelles vous voulez "
|
|||
|
"ré-ouvrir la fenêtre de discussion au prochain démarrage."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:311
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on a chat window. Can "
|
|||
|
"be 'httpupload' (default) or 'jingle'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mécanisme de transfert préféré lors d'un glisser-déposer sur une fenêtre de "
|
|||
|
"discussion. Peut être 'httpupload' (par défault) ou 'jingle'."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:312
|
|||
|
msgid "Allow certificate verification with POSH."
|
|||
|
msgstr "Autorise la vérification de certificat avec POSH."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:336
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Chat state notifications that are sent to contacts. Possible values: 'all', "
|
|||
|
"'composing_only', 'disabled'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Notifications d'état qui sont envoyées aux contacts. Peut être \"tous\" (all)"
|
|||
|
", \"seulement en train d'écrire\" (composing_only) ou \"désactivé\" "
|
|||
|
"(disabled)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:339
|
|||
|
msgid "The currently active encryption for that contact."
|
|||
|
msgstr "Chiffrement actuellement actif pour ce contact."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:343
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, a notification is created for every message in this group chat."
|
|||
|
msgstr "Si activé, une notification est émise pour chaque message de ce salon."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:344
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Show a status message for all status changes (away, dnd, etc.) of users in a "
|
|||
|
"group chat."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Affiche un message pour chaque changement d’état (en ligne, ne pas "
|
|||
|
"déranger, ...) des utilisateurs d'un salon de discussion."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:345
|
|||
|
msgid "Show a status message for every join or leave in a group chat."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Affiche un message d’état lors de chaque connexion ou déconnexion à un salon "
|
|||
|
"de discussion."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:346
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, the group chat is minimized into the contact list when joining "
|
|||
|
"automatically."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si activé, le salon de discussion est réduit dans la liste de contacts lors "
|
|||
|
"d'une connexion automatique."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:347
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, the group chat is minimized into the contact list when closing "
|
|||
|
"it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si activé, le salon de discussion est réduit dans la liste de contacts à la "
|
|||
|
"fermeture."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:348
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Chat state notifications that are sent to the group chat. Possible values: "
|
|||
|
"'all', 'composing_only' or 'disabled'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Notifications d'état qui sont envoyées au salon de discussion. Peut être "
|
|||
|
"\"tous\" (all), \"seulement en train d'écrire\" (composing_only) ou "
|
|||
|
"\"désactivé\" (disabled)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:351
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, plugins will be activated on startup (this is saved when exiting "
|
|||
|
"Gajim). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plugins. Use the "
|
|||
|
"plugin window instead."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si cette case est cochée, les extensions seront activées au démarrage (prise "
|
|||
|
"en compte en quittant Gajim). Cette option NE DOIT PAS être utilisée pour "
|
|||
|
"(dés)activer les extensions. Utiliser la fenêtre des extensions pour cela."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:358
|
|||
|
msgid "I'm eating."
|
|||
|
msgstr "Je suis entrain de manger."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:359
|
|||
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|||
|
msgstr "Je regarde un film."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:360
|
|||
|
msgid "I'm working."
|
|||
|
msgstr "Je travaille."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:361
|
|||
|
msgid "Phone"
|
|||
|
msgstr "Téléphone"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:361
|
|||
|
msgid "I'm on the phone."
|
|||
|
msgstr "Je suis au téléphone."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:362
|
|||
|
msgid "I'm out enjoying life."
|
|||
|
msgstr "Je suis sorti profiter de la vie."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:373
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
|||
|
"'muc_highlight_words' or your nickname is mentioned."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Son émis lorsqu'un message de salon contient un des mots de "
|
|||
|
"muc_highlight_words, ou lorsqu'un message de salon contient votre surnom."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:374
|
|||
|
msgid "Sound to play when any group chat message arrives."
|
|||
|
msgstr "Son émis lors de l'arrivée d'un message dans un salon de discussion."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:378
|
|||
|
msgid "Tor"
|
|||
|
msgstr "Tor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/exceptions.py:45
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev."
|
|||
|
"gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history "
|
|||
|
"will be lost)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le fichier de base de données (%s) ne peut être lu. Essayez de le réparer "
|
|||
|
"(voir https://dev.gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) ou "
|
|||
|
"supprimez le (toutes les archives seront perdues)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/exceptions.py:59
|
|||
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Service indisponible : Gajim n'est pas lancé ou remote_control est False"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/exceptions.py:81
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Session bus is not available.\n"
|
|||
|
"Try reading %(url)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le bus de session n'est pas disponible.\n"
|
|||
|
"Essayer en lisant %(url)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/exceptions.py:93
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"System bus is not available.\n"
|
|||
|
"Try reading %(url)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le bus de session n'est pas disponible.\n"
|
|||
|
"Essayer en lisant %(url)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/optparser.py:54
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|||
|
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir %s en lecture"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/configpaths.py:84
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
|||
|
msgstr "%s est un fichier mais devrait être un répertoire"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/configpaths.py:85
|
|||
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|||
|
msgstr "Gajim va maintenant s'arrêter"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:242
|
|||
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:342
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "New message from %(nickname)s"
|
|||
|
msgid_plural "%(n_msgs)i unread messages from %(nickname)s"
|
|||
|
msgstr[0] "Nouveau message de %(nickname)s"
|
|||
|
msgstr[1] "%(n_msgs)i messages non lus de %(nickname)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:412
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
|||
|
msgstr "%(nick)s a changé d'état"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:287
|
|||
|
msgid "?Group chat name:Team"
|
|||
|
msgstr "Collègues"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:288
|
|||
|
msgid "?Group chat description:Project discussion"
|
|||
|
msgstr "Discussions autour du projet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:289
|
|||
|
msgid "?Group chat address:team"
|
|||
|
msgstr "collegues"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:290
|
|||
|
msgid "?Group chat name:Family"
|
|||
|
msgstr "Famille"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:291
|
|||
|
msgid "?Group chat description:Spring gathering"
|
|||
|
msgstr "Retrouvailles de printemps"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:292
|
|||
|
msgid "?Group chat address:family"
|
|||
|
msgstr "famille"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:293
|
|||
|
msgid "?Group chat name:Vacation"
|
|||
|
msgstr "Vacances"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:294
|
|||
|
msgid "?Group chat description:Trip planning"
|
|||
|
msgstr "Planification du voyage"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:295
|
|||
|
msgid "?Group chat address:vacation"
|
|||
|
msgstr "vacances"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:296
|
|||
|
msgid "?Group chat name:Repairs"
|
|||
|
msgstr "Réparations"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:297
|
|||
|
msgid "?Group chat description:Local help group"
|
|||
|
msgstr "Groupe d'aide local à la réparation"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:298
|
|||
|
msgid "?Group chat address:repairs"
|
|||
|
msgstr "reparations"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:299
|
|||
|
msgid "?Group chat name:News"
|
|||
|
msgstr "Nouvelles"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:300
|
|||
|
msgid "?Group chat description:Local news and reports"
|
|||
|
msgstr "Nouvelles locales"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:301
|
|||
|
msgid "?Group chat address:news"
|
|||
|
msgstr "nouvelles"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:306
|
|||
|
msgid "Remote server not found"
|
|||
|
msgstr "Serveur distant non trouvé"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:307
|
|||
|
msgid "Remote server timeout"
|
|||
|
msgstr "Pas de réponse du serveur distant"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:308 gajim/common/const.py:309
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:310
|
|||
|
msgid "Address does not belong to a group chat server"
|
|||
|
msgstr "L’adresse n’est pas un serveur de salons de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:311
|
|||
|
msgid "Group chat already exists"
|
|||
|
msgstr "Ce salon de discussion existe déjà"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:312
|
|||
|
msgid "Group chat does not exist"
|
|||
|
msgstr "Le salon n’existe pas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:313
|
|||
|
msgid "Group chat is closed"
|
|||
|
msgstr "Salon de discussion fermé"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:319
|
|||
|
msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted."
|
|||
|
msgstr "Ce message a été chiffre avec OTR et ne peut pas être déchiffré."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:322
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. "
|
|||
|
"You can install the PGP plugin to handle those messages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ce message a été chiffré avec l'ancien OpenPGP et ne peut pas être "
|
|||
|
"déchiffré. Vous pouvez installer l'extension PGP pour gérer ces messages."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:326
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted. "
|
|||
|
"You can install the OpenPGP plugin to handle those messages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ce message a été chiffré avec OpenPGP et ne peut pas être déchiffré. Vous "
|
|||
|
"pouvez installer l'extension OpenPGP pour gérer ce genre de messages."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:330
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted."
|
|||
|
msgstr "Ce message a été chiffré avec %s et ne peut pas être déchiffré."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:337
|
|||
|
msgid "Doing Chores"
|
|||
|
msgstr "Fait des corvées"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:338
|
|||
|
msgid "Buying Groceries"
|
|||
|
msgstr "Achète des provisions"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:339
|
|||
|
msgid "Cleaning"
|
|||
|
msgstr "Fait le ménage"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:340
|
|||
|
msgid "Cooking"
|
|||
|
msgstr "Cuisine"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:341
|
|||
|
msgid "Doing Maintenance"
|
|||
|
msgstr "Fait de la maintenance"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:342
|
|||
|
msgid "Doing the Dishes"
|
|||
|
msgstr "Fait la vaisselle"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:343
|
|||
|
msgid "Doing the Laundry"
|
|||
|
msgstr "Lave le linge"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:344
|
|||
|
msgid "Gardening"
|
|||
|
msgstr "Jardine"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:345
|
|||
|
msgid "Running an Errand"
|
|||
|
msgstr "Fait une course"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:346
|
|||
|
msgid "Walking the Dog"
|
|||
|
msgstr "Promène le chien"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:348
|
|||
|
msgid "Drinking"
|
|||
|
msgstr "Boit"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:349
|
|||
|
msgid "Having a Beer"
|
|||
|
msgstr "Prend une bière"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:350
|
|||
|
msgid "Having Coffee"
|
|||
|
msgstr "Prend un café"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:351
|
|||
|
msgid "Having Tea"
|
|||
|
msgstr "Prend un thé"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:354
|
|||
|
msgid "Having a Snack"
|
|||
|
msgstr "Prend un snack"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:355
|
|||
|
msgid "Having Breakfast"
|
|||
|
msgstr "Prend le petit-déjeuner"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:356
|
|||
|
msgid "Having Dinner"
|
|||
|
msgstr "Dîne"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:357
|
|||
|
msgid "Having Lunch"
|
|||
|
msgstr "Déjeune"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:359
|
|||
|
msgid "Exercising"
|
|||
|
msgstr "Fait de l'exercice"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:360 gajim/common/const.py:411
|
|||
|
msgid "Cycling"
|
|||
|
msgstr "Fait du vélo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:361
|
|||
|
msgid "Dancing"
|
|||
|
msgstr "Danse"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:362
|
|||
|
msgid "Hiking"
|
|||
|
msgstr "Fait de la randonnée"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:363
|
|||
|
msgid "Jogging"
|
|||
|
msgstr "Fait un jogging"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:364
|
|||
|
msgid "Playing Sports"
|
|||
|
msgstr "Fait du sport"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:365
|
|||
|
msgid "Running"
|
|||
|
msgstr "Court"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:366
|
|||
|
msgid "Skiing"
|
|||
|
msgstr "Skie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:367
|
|||
|
msgid "Swimming"
|
|||
|
msgstr "Nage"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:368
|
|||
|
msgid "Working out"
|
|||
|
msgstr "S'entraine"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:370
|
|||
|
msgid "Grooming"
|
|||
|
msgstr "Se toilette"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:371
|
|||
|
msgid "At the Spa"
|
|||
|
msgstr "Au spa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:372
|
|||
|
msgid "Brushing Teeth"
|
|||
|
msgstr "Se brosse les dents"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:373
|
|||
|
msgid "Getting a Haircut"
|
|||
|
msgstr "Se fait couper les cheveux"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:374
|
|||
|
msgid "Shaving"
|
|||
|
msgstr "Se rase"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:375
|
|||
|
msgid "Taking a Bath"
|
|||
|
msgstr "Prend un bain"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:376
|
|||
|
msgid "Taking a Shower"
|
|||
|
msgstr "Prend une douche"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:378
|
|||
|
msgid "Having an Appointment"
|
|||
|
msgstr "A un rendez-vous"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:380
|
|||
|
msgid "Inactive"
|
|||
|
msgstr "Inactif"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:381
|
|||
|
msgid "Day Off"
|
|||
|
msgstr "En congé"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:382
|
|||
|
msgid "Hanging out"
|
|||
|
msgstr "Traîne"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:383
|
|||
|
msgid "Hiding"
|
|||
|
msgstr "Se cache"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:384
|
|||
|
msgid "On Vacation"
|
|||
|
msgstr "En vacances"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:385
|
|||
|
msgid "Praying"
|
|||
|
msgstr "Fait une prière"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:386
|
|||
|
msgid "Scheduled Holiday"
|
|||
|
msgstr "En vacances organisées"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:388
|
|||
|
msgid "Thinking"
|
|||
|
msgstr "Réfléchit"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:390
|
|||
|
msgid "Relaxing"
|
|||
|
msgstr "Se relaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:391
|
|||
|
msgid "Fishing"
|
|||
|
msgstr "Pêche"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:392
|
|||
|
msgid "Gaming"
|
|||
|
msgstr "Joue"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:393
|
|||
|
msgid "Going out"
|
|||
|
msgstr "Sort"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:394
|
|||
|
msgid "Partying"
|
|||
|
msgstr "Fait la fête"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:395
|
|||
|
msgid "Reading"
|
|||
|
msgstr "Lit"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:396
|
|||
|
msgid "Rehearsing"
|
|||
|
msgstr "Se prépare"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:397
|
|||
|
msgid "Shopping"
|
|||
|
msgstr "Fait les magasins"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:398
|
|||
|
msgid "Smoking"
|
|||
|
msgstr "Fume"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:399
|
|||
|
msgid "Socializing"
|
|||
|
msgstr "Socialise"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:400
|
|||
|
msgid "Sunbathing"
|
|||
|
msgstr "Prend un bain de soleil"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:401
|
|||
|
msgid "Watching TV"
|
|||
|
msgstr "Regarde la télé"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:402
|
|||
|
msgid "Watching a Movie"
|
|||
|
msgstr "Regarde un film"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:404
|
|||
|
msgid "Talking"
|
|||
|
msgstr "Discute"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:405
|
|||
|
msgid "In Real Life"
|
|||
|
msgstr "Dans la vraie vie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:406
|
|||
|
msgid "On the Phone"
|
|||
|
msgstr "Au téléphone"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:407
|
|||
|
msgid "On Video Phone"
|
|||
|
msgstr "En visioconférence"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:409
|
|||
|
msgid "Traveling"
|
|||
|
msgstr "Voyage"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:410
|
|||
|
msgid "Commuting"
|
|||
|
msgstr "Fait la navette"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:412
|
|||
|
msgid "Driving"
|
|||
|
msgstr "Conduit"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:413
|
|||
|
msgid "In a Car"
|
|||
|
msgstr "En voiture"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:414
|
|||
|
msgid "On a Bus"
|
|||
|
msgstr "En bus"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:415
|
|||
|
msgid "On a Plane"
|
|||
|
msgstr "En avion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:416
|
|||
|
msgid "On a Train"
|
|||
|
msgstr "En train"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:417
|
|||
|
msgid "On a Trip"
|
|||
|
msgstr "En voyage"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:418
|
|||
|
msgid "Walking"
|
|||
|
msgstr "Marche"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:421
|
|||
|
msgid "Coding"
|
|||
|
msgstr "Code"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:422
|
|||
|
msgid "In a Meeting"
|
|||
|
msgstr "En réunion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:423
|
|||
|
msgid "Studying"
|
|||
|
msgstr "Étudie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:424
|
|||
|
msgid "Writing"
|
|||
|
msgstr "Écrit"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:427
|
|||
|
msgid "Afraid"
|
|||
|
msgstr "Effrayé⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:428
|
|||
|
msgid "Amazed"
|
|||
|
msgstr "Épaté⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:429
|
|||
|
msgid "Amorous"
|
|||
|
msgstr "Amoureux/se"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:430
|
|||
|
msgid "Angry"
|
|||
|
msgstr "En colère"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:431
|
|||
|
msgid "Annoyed"
|
|||
|
msgstr "Ennuyé⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:432
|
|||
|
msgid "Anxious"
|
|||
|
msgstr "Anxieux/se"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:433
|
|||
|
msgid "Aroused"
|
|||
|
msgstr "Excité⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:434
|
|||
|
msgid "Ashamed"
|
|||
|
msgstr "Honteux/se"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:435
|
|||
|
msgid "Bored"
|
|||
|
msgstr "Ennuyé⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:436
|
|||
|
msgid "Brave"
|
|||
|
msgstr "Courageux/se"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:437
|
|||
|
msgid "Calm"
|
|||
|
msgstr "Calme"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:438
|
|||
|
msgid "Cautious"
|
|||
|
msgstr "Prudent⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:439
|
|||
|
msgid "Cold"
|
|||
|
msgstr "Froid⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:440
|
|||
|
msgid "Confident"
|
|||
|
msgstr "Confiant⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:441
|
|||
|
msgid "Confused"
|
|||
|
msgstr "Confus⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:442
|
|||
|
msgid "Contemplative"
|
|||
|
msgstr "Contemplatif/ve"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:443
|
|||
|
msgid "Contented"
|
|||
|
msgstr "Satisfait⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:444
|
|||
|
msgid "Cranky"
|
|||
|
msgstr "Grincheux/se"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:445
|
|||
|
msgid "Crazy"
|
|||
|
msgstr "Cinglé⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:446
|
|||
|
msgid "Creative"
|
|||
|
msgstr "Créatif/ve"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:447
|
|||
|
msgid "Curious"
|
|||
|
msgstr "Curieux/se"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:448
|
|||
|
msgid "Dejected"
|
|||
|
msgstr "Découragé⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:449
|
|||
|
msgid "Depressed"
|
|||
|
msgstr "Déprimé⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:450
|
|||
|
msgid "Disappointed"
|
|||
|
msgstr "Déçu⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:451
|
|||
|
msgid "Disgusted"
|
|||
|
msgstr "Écœuré⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:452
|
|||
|
msgid "Dismayed"
|
|||
|
msgstr "Estomaqué⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:453
|
|||
|
msgid "Distracted"
|
|||
|
msgstr "Distrait⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:454
|
|||
|
msgid "Embarrassed"
|
|||
|
msgstr "Embarrassé⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:455
|
|||
|
msgid "Envious"
|
|||
|
msgstr "Envieux/se"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:456
|
|||
|
msgid "Excited"
|
|||
|
msgstr "Excité⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:457
|
|||
|
msgid "Flirtatious"
|
|||
|
msgstr "Dragueur/se"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:458
|
|||
|
msgid "Frustrated"
|
|||
|
msgstr "Frustré⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:459
|
|||
|
msgid "Grateful"
|
|||
|
msgstr "Reconnaissant⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:460
|
|||
|
msgid "Grieving"
|
|||
|
msgstr "En deuil"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:461
|
|||
|
msgid "Grumpy"
|
|||
|
msgstr "Grognon/ne"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:462
|
|||
|
msgid "Guilty"
|
|||
|
msgstr "Coupable"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:463
|
|||
|
msgid "Happy"
|
|||
|
msgstr "Heureux/se"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:464
|
|||
|
msgid "Hopeful"
|
|||
|
msgstr "Optimiste"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:465
|
|||
|
msgid "Hot"
|
|||
|
msgstr "Bouillant⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:466
|
|||
|
msgid "Humbled"
|
|||
|
msgstr "Humble"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:467
|
|||
|
msgid "Humiliated"
|
|||
|
msgstr "Humilié⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:468
|
|||
|
msgid "Hungry"
|
|||
|
msgstr "Affamé⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:469
|
|||
|
msgid "Hurt"
|
|||
|
msgstr "Blessé⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:470
|
|||
|
msgid "Impressed"
|
|||
|
msgstr "Impressionné⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:471
|
|||
|
msgid "In Awe"
|
|||
|
msgstr "Craintif/ve"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:472
|
|||
|
msgid "In Love"
|
|||
|
msgstr "Amoureux/se"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:473
|
|||
|
msgid "Indignant"
|
|||
|
msgstr "Indigné⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:474
|
|||
|
msgid "Interested"
|
|||
|
msgstr "Intéressé⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:475
|
|||
|
msgid "Intoxicated"
|
|||
|
msgstr "Intoxiqué⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:476
|
|||
|
msgid "Invincible"
|
|||
|
msgstr "Invincible"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:477
|
|||
|
msgid "Jealous"
|
|||
|
msgstr "Jaloux/se"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:478
|
|||
|
msgid "Lonely"
|
|||
|
msgstr "Solitaire"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:479
|
|||
|
msgid "Lost"
|
|||
|
msgstr "Perdu⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:480
|
|||
|
msgid "Lucky"
|
|||
|
msgstr "Chanceux/se"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:481
|
|||
|
msgid "Mean"
|
|||
|
msgstr "Méchant⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:482
|
|||
|
msgid "Moody"
|
|||
|
msgstr "Morose"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:483
|
|||
|
msgid "Nervous"
|
|||
|
msgstr "Nerveux/se"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:484
|
|||
|
msgid "Neutral"
|
|||
|
msgstr "Neutre"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:485
|
|||
|
msgid "Offended"
|
|||
|
msgstr "Outré⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:486
|
|||
|
msgid "Outraged"
|
|||
|
msgstr "Scandalisé⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:487
|
|||
|
msgid "Playful"
|
|||
|
msgstr "Enjoué⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:488
|
|||
|
msgid "Proud"
|
|||
|
msgstr "Fier/Fière"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:489
|
|||
|
msgid "Relaxed"
|
|||
|
msgstr "Détendu⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:490
|
|||
|
msgid "Relieved"
|
|||
|
msgstr "Soulagé⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:491
|
|||
|
msgid "Remorseful"
|
|||
|
msgstr "Plein⋅e de remords"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:492
|
|||
|
msgid "Restless"
|
|||
|
msgstr "Impatient⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:493
|
|||
|
msgid "Sad"
|
|||
|
msgstr "Triste"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:494
|
|||
|
msgid "Sarcastic"
|
|||
|
msgstr "Sarcastique"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:495
|
|||
|
msgid "Satisfied"
|
|||
|
msgstr "Satisfait⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:496
|
|||
|
msgid "Serious"
|
|||
|
msgstr "Concentré⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:497
|
|||
|
msgid "Shocked"
|
|||
|
msgstr "Choqué⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:498
|
|||
|
msgid "Shy"
|
|||
|
msgstr "Timide"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:499
|
|||
|
msgid "Sick"
|
|||
|
msgstr "Malade"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:500
|
|||
|
msgid "Sleepy"
|
|||
|
msgstr "Endormi⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:501
|
|||
|
msgid "Spontaneous"
|
|||
|
msgstr "Spontané⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:502
|
|||
|
msgid "Stressed"
|
|||
|
msgstr "Stressé⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:503
|
|||
|
msgid "Strong"
|
|||
|
msgstr "Fort⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:504
|
|||
|
msgid "Surprised"
|
|||
|
msgstr "Surpris⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:505
|
|||
|
msgid "Thankful"
|
|||
|
msgstr "Reconnaissant⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:506
|
|||
|
msgid "Thirsty"
|
|||
|
msgstr "Assoiffé⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:507
|
|||
|
msgid "Tired"
|
|||
|
msgstr "Fatigué⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:508
|
|||
|
msgid "Undefined"
|
|||
|
msgstr "Indéfini"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:509
|
|||
|
msgid "Weak"
|
|||
|
msgstr "Faible"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:510
|
|||
|
msgid "Worried"
|
|||
|
msgstr "Inquiet⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:514
|
|||
|
msgid "accuracy"
|
|||
|
msgstr "précision"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:515
|
|||
|
msgid "alt"
|
|||
|
msgstr "alt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:516
|
|||
|
msgid "area"
|
|||
|
msgstr "zone"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:517
|
|||
|
msgid "bearing"
|
|||
|
msgstr "position"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:518
|
|||
|
msgid "building"
|
|||
|
msgstr "bâtiment"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:519
|
|||
|
msgid "country"
|
|||
|
msgstr "pays"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:520
|
|||
|
msgid "countrycode"
|
|||
|
msgstr "code du pays"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:521
|
|||
|
msgid "datum"
|
|||
|
msgstr "donnée"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:522
|
|||
|
msgid "description"
|
|||
|
msgstr "description"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:523
|
|||
|
msgid "error"
|
|||
|
msgstr "erreur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:524
|
|||
|
msgid "floor"
|
|||
|
msgstr "étage"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:525
|
|||
|
msgid "lat"
|
|||
|
msgstr "lat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:526
|
|||
|
msgid "locality"
|
|||
|
msgstr "ville"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:527
|
|||
|
msgid "lon"
|
|||
|
msgstr "lon"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:528
|
|||
|
msgid "postalcode"
|
|||
|
msgstr "code postal"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:529
|
|||
|
msgid "region"
|
|||
|
msgstr "région"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:530
|
|||
|
msgid "room"
|
|||
|
msgstr "salon de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:531
|
|||
|
msgid "speed"
|
|||
|
msgstr "vitesse"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:532
|
|||
|
msgid "street"
|
|||
|
msgstr "rue"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:533
|
|||
|
msgid "text"
|
|||
|
msgstr "texte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:534
|
|||
|
msgid "timestamp"
|
|||
|
msgstr "horodatage"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:535
|
|||
|
msgid "URI"
|
|||
|
msgstr "URI"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:540
|
|||
|
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
|||
|
msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de l'émetteur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:541
|
|||
|
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
|||
|
msgstr "Impossible d'obtenir la CRL"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:542
|
|||
|
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
|||
|
msgstr "Impossible de déchiffrer la signature du certificat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:543
|
|||
|
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
|||
|
msgstr "Impossible de déchiffrer la signature de la CRL"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:544
|
|||
|
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
|||
|
msgstr "Impossible de déchiffrer la clef public de l'émetteur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:545
|
|||
|
msgid "Certificate signature failure"
|
|||
|
msgstr "Échec de la signature du certificat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:546
|
|||
|
msgid "CRL signature failure"
|
|||
|
msgstr "Échec de la signature de la CRL"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:547
|
|||
|
msgid "Certificate is not yet valid"
|
|||
|
msgstr "Le certificat n'est pas encore valide"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:548
|
|||
|
msgid "Certificate has expired"
|
|||
|
msgstr "Le certificat a expiré"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:549
|
|||
|
msgid "CRL is not yet valid"
|
|||
|
msgstr "CRL n'est pas encore valide"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:550
|
|||
|
msgid "CRL has expired"
|
|||
|
msgstr "CRL a expiré"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:551
|
|||
|
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
|||
|
msgstr "Erreur de format dans le champ notBefore du certificat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:552
|
|||
|
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
|||
|
msgstr "Erreur de format dans le champ notAfter du certificat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:553
|
|||
|
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
|||
|
msgstr "Erreur de format dans le champ lastUpdate de la CRL"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:554
|
|||
|
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
|||
|
msgstr "Erreur de format dans le champ nextUpdate de la CRL"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:555
|
|||
|
msgid "Out of memory"
|
|||
|
msgstr "Mémoire insuffisante"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:556
|
|||
|
msgid "Self signed certificate"
|
|||
|
msgstr "Certificat auto-signé"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:557
|
|||
|
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
|||
|
msgstr "Certificat auto-signé dans la chaîne de certificat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:558
|
|||
|
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
|||
|
msgstr "Impossible de récupérer le certificat de l’émetteur local"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:559
|
|||
|
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
|||
|
msgstr "Impossible de vérifier le premier certificat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:560
|
|||
|
msgid "Certificate chain too long"
|
|||
|
msgstr "Chaîne du certificat trop longue"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:561
|
|||
|
msgid "Certificate revoked"
|
|||
|
msgstr "Certificat révoqué"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:562
|
|||
|
msgid "Invalid CA certificate"
|
|||
|
msgstr "Invalide CA du certificat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:563
|
|||
|
msgid "Path length constraint exceeded"
|
|||
|
msgstr "Longueur du chemin dépassée"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:564
|
|||
|
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
|||
|
msgstr "Objet du certificat non-supporté"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:565
|
|||
|
msgid "Certificate not trusted"
|
|||
|
msgstr "Certificat non approuvé"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:566
|
|||
|
msgid "Certificate rejected"
|
|||
|
msgstr "Certificat refusé"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:567
|
|||
|
msgid "Subject issuer mismatch"
|
|||
|
msgstr "Décalage du sujet de l'émetteur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:568
|
|||
|
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
|||
|
msgstr "Décalage dans les clés d'identification de l’autorité et du sujet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:569
|
|||
|
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
|||
|
msgstr "Décalage dans les numéros de série de l’autorité et du sujet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:570
|
|||
|
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
|||
|
msgstr "L'utilisation de la clé n'inclut pas la signature d'un certificat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:571
|
|||
|
msgid "Application verification failure"
|
|||
|
msgstr "Échec de la vérification de l'application"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:893
|
|||
|
msgid "The signing certificate authority is not known"
|
|||
|
msgstr "L'autorité de certification est inconnue"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:894
|
|||
|
msgid "The certificate has been revoked"
|
|||
|
msgstr "Le certificat a été révoqué"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:895
|
|||
|
msgid "The certificate does not match the expected identity of the site"
|
|||
|
msgstr "Le certificat ne correspond pas à l'identité attendue du site"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:896
|
|||
|
msgid "The certificate’s algorithm is insecure"
|
|||
|
msgstr "L'algorithme du certificat n'est pas sûr"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:897
|
|||
|
msgid "The certificate’s activation time is in the future"
|
|||
|
msgstr "La date de début de validité du certificat est dans le futur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:898
|
|||
|
msgid "Unknown validation error"
|
|||
|
msgstr "Erreur de validation inconnue"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:899
|
|||
|
msgid "The certificate has expired"
|
|||
|
msgstr "Le certificat a expiré"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:954
|
|||
|
msgid "Authentication aborted"
|
|||
|
msgstr "Authentification annulée"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:955
|
|||
|
msgid "Account disabled"
|
|||
|
msgstr "Compte désactivé"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:956
|
|||
|
msgid "Credentials expired"
|
|||
|
msgstr "Informations d'identification expirées"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:957
|
|||
|
msgid "Encryption required"
|
|||
|
msgstr "Chiffrement requis"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:961
|
|||
|
msgid "Authentication mechanism not supported"
|
|||
|
msgstr "Mécanisme d'authentification non supporté"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:962
|
|||
|
msgid "Authentication mechanism too weak"
|
|||
|
msgstr "Mécanisme d'authentification trop faible"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:964
|
|||
|
msgid "Authentication currently not possible"
|
|||
|
msgstr "Authentification actuellement impossible"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:1109
|
|||
|
msgid "No Sync"
|
|||
|
msgstr "Aucune synchronisation"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:1111
|
|||
|
msgid "2 Days"
|
|||
|
msgstr "2 jours"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:1114
|
|||
|
msgid "No Threshold"
|
|||
|
msgstr "Pas de seuil"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/logging_helpers.py:31
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
|||
|
msgstr "%s n'est pas un loglevel valide"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:256
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:248
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:265
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:323
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Error while adding service. %s"
|
|||
|
msgstr "Erreur en ajoutant le service. %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:252
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|||
|
msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:253
|
|||
|
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
|||
|
msgstr "Veuillez vérifier si Avahi ou Bonjour sont installés."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:267
|
|||
|
msgid "Could not start local service"
|
|||
|
msgstr "Impossible de lancer le service local"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:264
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Unable to bind to port %d."
|
|||
|
msgstr "Impossible de débloquer le port %d."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:268
|
|||
|
msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
|
|||
|
msgstr "Vérifiez SVP si le démon avahi/bonjour est actif."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:362
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:375
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
|||
|
msgstr "Impossible de changer l'état du compte « %s »"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:376
|
|||
|
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
|||
|
msgstr "Vérifiez si avahi-daemon est actif."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:404
|
|||
|
msgid "Your message could not be sent."
|
|||
|
msgstr "Votre message n'a pas pu être envoyé."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:419
|
|||
|
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
|||
|
msgstr "Le destinataire est hors-ligne. Votre message n'a pas pu être envoyé."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:441
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La connexion à l'hôte n'a pas pu être établie : délai d'envoi des données "
|
|||
|
"dépassé."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/dbus/logind.py:73
|
|||
|
msgid "Machine is going to sleep"
|
|||
|
msgstr "La machine se met en veille"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/dbus/logind.py:103
|
|||
|
msgid "Disconnect from the network"
|
|||
|
msgstr "Déconnecté du réseau"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:88
|
|||
|
msgid "Change status information"
|
|||
|
msgstr "Modifier les informations du statut"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:112
|
|||
|
msgid "Change status"
|
|||
|
msgstr "Modifier le statut"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:113
|
|||
|
msgid "Set the presence type and description"
|
|||
|
msgstr "Choisissez le type de présence et la description"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:120
|
|||
|
msgid "Free for chat"
|
|||
|
msgstr "Disponible pour discuter"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:121
|
|||
|
msgid "Online"
|
|||
|
msgstr "En ligne"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:123
|
|||
|
msgid "Extended away"
|
|||
|
msgstr "Longue absence"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:124
|
|||
|
msgid "Do not disturb"
|
|||
|
msgstr "Ne pas déranger"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:125
|
|||
|
msgid "Offline - disconnect"
|
|||
|
msgstr "Hors-ligne - Déconnecté⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:131
|
|||
|
msgid "Presence description:"
|
|||
|
msgstr "Description de la présence :"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:170
|
|||
|
msgid "The status has been changed."
|
|||
|
msgstr "L'état a été changé."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/presence.py:265
|
|||
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|||
|
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:103
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
|
|||
|
msgstr "Contact envoyé : « %(jid)s » (%(name)s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:107
|
|||
|
msgid "Sent contacts:"
|
|||
|
msgstr "Contacts envoyés :"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/httpupload.py:99
|
|||
|
msgid "File is empty"
|
|||
|
msgstr "Le fichier est vide"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/httpupload.py:102
|
|||
|
msgid "File does not exist"
|
|||
|
msgstr "Le fichier n'existe pas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/httpupload.py:109
|
|||
|
#: gajim/common/modules/httpupload.py:172
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s"
|
|||
|
msgstr "Fichier trop gros, la taille maximum autorisée est : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/httpupload.py:279
|
|||
|
msgid "Encrypting file…"
|
|||
|
msgstr "Chiffrement du fichier…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/httpupload.py:280
|
|||
|
msgid "Requesting HTTP File Upload Slot…"
|
|||
|
msgstr "Demande d'envoi de fichier par HTTP…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/httpupload.py:281
|
|||
|
msgid "Uploading via HTTP File Upload…"
|
|||
|
msgstr "Envoi du fichier via l’envoi de fichiers par HTTP…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/httpupload.py:285
|
|||
|
msgid "The server returned an insecure transport (HTTP)."
|
|||
|
msgstr "Le serveur a retourné un transport non sécurisé (HTTP)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/httpupload.py:286
|
|||
|
msgid "There is no encryption method available for the chosen encryption."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Il n'y a pas de méthode de chiffrement disponible pour le chiffrement choisi."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:679 gajim/plugins/pluginmanager.py:685
|
|||
|
msgid "Archive corrupted"
|
|||
|
msgstr "Archive corrompue"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:681
|
|||
|
msgid "Archive empty"
|
|||
|
msgstr "L'archive est vide"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:693 gajim/plugins/pluginmanager.py:701
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:273
|
|||
|
msgid "Archive is malformed"
|
|||
|
msgstr "L'archive est mal-formée"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:710 gajim/plugins/gui.py:288
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:301
|
|||
|
msgid "Plugin already exists"
|
|||
|
msgstr "L'extension existe déjà"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:720
|
|||
|
msgid "Installation failed"
|
|||
|
msgstr "L'installation a échoué"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:67 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38
|
|||
|
msgid "Plugins"
|
|||
|
msgstr "Extensions"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:75
|
|||
|
msgid "Click to view Gajim's wiki page on how to install plugins in Flatpak."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cliquer pour voir la page du wiki de Gajim sur l'installation des extensions "
|
|||
|
"dans Flatpak."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:84
|
|||
|
msgid "Plugin"
|
|||
|
msgstr "Extension"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:95 gajim/data/gui/manage_sounds.ui:40
|
|||
|
msgid "Active"
|
|||
|
msgstr "Actif"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:159
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Warning: %s"
|
|||
|
msgstr "Avertissement : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:216
|
|||
|
msgid "Plugin failed"
|
|||
|
msgstr "Extension en échec"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:249
|
|||
|
msgid "Unable to properly remove the plugin"
|
|||
|
msgstr "Impossible de supprimer l'extension proprement"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:287
|
|||
|
msgid "Overwrite Plugin?"
|
|||
|
msgstr "Écraser l'extension ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:289
|
|||
|
msgid "Do you want to overwrite the currently installed version?"
|
|||
|
msgstr "Voulez-vous remplacer la version actuellement installée ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:317 gajim/data/gui/groupchat_config.ui:258
|
|||
|
msgid "Configuration"
|
|||
|
msgstr "Configuration"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_nick_chooser.ui:47
|
|||
|
msgid "Join Group Chat as…"
|
|||
|
msgstr "Rejoindre le salon en tant que…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_nick_chooser.ui:66
|
|||
|
msgid "Your Nickname"
|
|||
|
msgstr "Votre pseudonyme"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:36
|
|||
|
msgid "Drop Files or Contacts"
|
|||
|
msgstr "Déposer des fichiers ou des contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:58 gajim/data/gui/chat_control.ui:322
|
|||
|
msgid "Bold"
|
|||
|
msgstr "Gras"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:67 gajim/data/gui/chat_control.ui:331
|
|||
|
msgid "Italic"
|
|||
|
msgstr "Italique"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:340
|
|||
|
msgid "Underline"
|
|||
|
msgstr "Souligné"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:85 gajim/data/gui/chat_control.ui:349
|
|||
|
msgid "Strike"
|
|||
|
msgstr "Barré"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:107 gajim/data/gui/chat_control.ui:371
|
|||
|
msgid "Font"
|
|||
|
msgstr "Police"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:121 gajim/data/gui/chat_control.ui:385
|
|||
|
msgid "Clear formatting"
|
|||
|
msgstr "Effacer le formatage"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:383 gajim/data/gui/chat_control.ui:784
|
|||
|
msgid "Choose encryption"
|
|||
|
msgstr "Choisir un chiffrement"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:429 gajim/data/gui/chat_control.ui:667
|
|||
|
msgid "Show a list of emojis (Alt+M)"
|
|||
|
msgstr "Afficher une liste des émojis (Alt+M)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:454 gajim/data/gui/chat_control.ui:833
|
|||
|
msgid "Send Message"
|
|||
|
msgstr "Envoyer le message"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:583
|
|||
|
msgid "Joining…"
|
|||
|
msgstr "Connexion…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:641
|
|||
|
msgid "Enter Nickname"
|
|||
|
msgstr "Saisir un pseudonyme"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:691
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:783
|
|||
|
msgid "Ch_ange"
|
|||
|
msgstr "Ch_anger"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:748
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:319
|
|||
|
msgid "Change Subject"
|
|||
|
msgstr "Changer le sujet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:864
|
|||
|
msgid "Enter Password"
|
|||
|
msgstr "Saisir mot de passe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1081
|
|||
|
msgid "_Forget Group Chat"
|
|||
|
msgstr "_Oublier le salon de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1085
|
|||
|
msgid "Gajim will not try to join this group chat again"
|
|||
|
msgstr "Gajim n'essayera plus de rejoindre ce salon de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1102
|
|||
|
msgid "T_ry Again"
|
|||
|
msgstr "_Essayer à nouveau"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1156
|
|||
|
msgid "An Error Occurred"
|
|||
|
msgstr "Une erreur est survenue"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1221
|
|||
|
msgid "_Try Again"
|
|||
|
msgstr "_Essayer à nouveau"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1398
|
|||
|
msgid "Kick Participant"
|
|||
|
msgstr "Éjecter participant"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1436
|
|||
|
msgid "_Kick"
|
|||
|
msgstr "_Éjecter"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1469
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1595
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1721
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1738
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1827
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1828
|
|||
|
msgid "Insert Emoji"
|
|||
|
msgstr "Insérer un émoji"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1482
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1608
|
|||
|
msgid "Reason (optional)"
|
|||
|
msgstr "Motif (facultatif)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1524
|
|||
|
msgid "Ban Participant"
|
|||
|
msgstr "Bannir participant"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1562
|
|||
|
msgid "_Ban"
|
|||
|
msgstr "_Bannir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1650
|
|||
|
msgid "Destroy This Chat"
|
|||
|
msgstr "Détruire ce salon"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1688
|
|||
|
msgid "_Destroy"
|
|||
|
msgstr "_Détruire"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1722
|
|||
|
msgid "Alternate venue (optional)..."
|
|||
|
msgstr "Lieu alternatif (facultatif)…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1739
|
|||
|
msgid "Reason (optional)..."
|
|||
|
msgstr "Motif (facultatif)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1752
|
|||
|
msgid "Reason for destruction"
|
|||
|
msgstr "Raison de la destruction"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1767
|
|||
|
msgid "Where participants should go"
|
|||
|
msgstr "Où est-ce que les participants devraient aller"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1808
|
|||
|
msgid "Rename This Chat"
|
|||
|
msgstr "Renommer ce salon"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1935
|
|||
|
msgid "_Invite"
|
|||
|
msgstr "_Inviter"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:2020
|
|||
|
msgid "Settings for This Chat"
|
|||
|
msgstr "Paramètres pour ce salon"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:21
|
|||
|
msgid "Pa_use/Resume"
|
|||
|
msgstr "S_uspendre/Reprendre"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:45
|
|||
|
msgid "_Open Folder"
|
|||
|
msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:56 gajim/data/gui/filetransfers.ui:206
|
|||
|
msgid "File Transfers"
|
|||
|
msgstr "Transfert de fichiers"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:91
|
|||
|
msgid "_Show notification when file transfer is complete"
|
|||
|
msgstr "Afficher une notification lorsque le tran_sfert de fichier est terminé"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:131
|
|||
|
msgid "file transfers list"
|
|||
|
msgstr "liste des transferts de fichier"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:132
|
|||
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|||
|
msgstr "Une liste des transferts de fichier actifs, terminés et arrêtés"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:154
|
|||
|
msgid "Remove completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Supprimer les transferts de fichier terminés, annulés et échoués de la liste"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:167
|
|||
|
msgid "Pause or resume file transfer"
|
|||
|
msgstr "Mettre en pause ou reprendre le transfert de fichier"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:180
|
|||
|
msgid "Cancel the selected file transfer and remove incomplete files"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Annule le transfert du fichier sélectionné et supprime les fichiers "
|
|||
|
"incomplets"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:207
|
|||
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and your contacts"
|
|||
|
msgstr "Affiche une liste des transferts de fichiers entre vous et les autres"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:76
|
|||
|
msgid "_XMPP Address"
|
|||
|
msgstr "Adresse XMPP"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:92
|
|||
|
msgid "_Nickname"
|
|||
|
msgstr "_Surnom"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:109
|
|||
|
msgid "_Group"
|
|||
|
msgstr "_Groupe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:157
|
|||
|
msgid "Choose or type new group name"
|
|||
|
msgstr "Choisissez ou tapez un nouveau nom de groupe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:173
|
|||
|
msgid "A_ccount"
|
|||
|
msgstr "_Compte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:189
|
|||
|
msgid "_Protocol"
|
|||
|
msgstr "_Protocole"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:287
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:161
|
|||
|
msgid "Query Contact Info"
|
|||
|
msgstr "Obtenir les informations du contact"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:312
|
|||
|
msgid "A_llow contact to view my status"
|
|||
|
msgstr "_Autoriser ce contact à voir mon état"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:363
|
|||
|
msgid "_Save subscription message"
|
|||
|
msgstr "_Sauver le message d'abonnement"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:389
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have to register with this transport\n"
|
|||
|
"to be able to add a contact from this\n"
|
|||
|
"protocol. Click on Register button to\n"
|
|||
|
"proceed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous devez souscrire à ce transport\n"
|
|||
|
"pour pouvoir ajouter un contact de ce\n"
|
|||
|
"protocole. Pour ce faire, cliquez sur le\n"
|
|||
|
"bouton « souscrire »."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:404
|
|||
|
msgid "_Register"
|
|||
|
msgstr "_Souscrire"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:433
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
|||
|
"to add a contact from this protocol."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous devez être connecté à la passerelle pour\n"
|
|||
|
"pouvoir ajouter un contact de ce protocole."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:467
|
|||
|
msgid "_Add"
|
|||
|
msgstr "_Ajouter"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:16 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:206
|
|||
|
msgid "_Port"
|
|||
|
msgstr "_Port"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:46
|
|||
|
msgid "_Hostname"
|
|||
|
msgstr "Nom d'_Hôte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:62 gajim/data/gui/account_wizard.ui:689
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:223
|
|||
|
msgid "example.org"
|
|||
|
msgstr "exemple.org"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:75
|
|||
|
msgid "Prox_y"
|
|||
|
msgstr "Serveur _mandataire"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:110
|
|||
|
msgid "Manage Proxies..."
|
|||
|
msgstr "Gérer les serveurs mandataires..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:131 gajim/data/gui/preferences.ui:798
|
|||
|
msgid "Advanced Settings"
|
|||
|
msgstr "Paramètres avancées"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:163 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:290
|
|||
|
msgid "_Type"
|
|||
|
msgstr "_Type"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:203
|
|||
|
msgid "Welcome"
|
|||
|
msgstr "Bienvenue"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:219
|
|||
|
msgid "Please enter your credentials or Sign Up"
|
|||
|
msgstr "Veuillez saisir vos identifiants ou vous inscrire"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:237
|
|||
|
msgid "Your XMPP address (e.g. user@example.org)"
|
|||
|
msgstr "Votre adresse XMPP (e.g. utilisateur@exemple.org)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:239
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59
|
|||
|
msgid "user@example.org"
|
|||
|
msgstr "utilisateur@exemple.org"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:252
|
|||
|
msgid "Your password"
|
|||
|
msgstr "Votre mot de passe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:266 gajim/data/gui/account_wizard.ui:719
|
|||
|
msgid "_Advanced Settings"
|
|||
|
msgstr "Paramètres _avancés"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:270 gajim/data/gui/account_wizard.ui:723
|
|||
|
msgid "Proxy, custom hostname and port"
|
|||
|
msgstr "Serveur mandataire, nom d'hôte et port personnalisés"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:283
|
|||
|
msgid "_Log In"
|
|||
|
msgstr "_Connexion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:288
|
|||
|
msgid "Log in with your credentials"
|
|||
|
msgstr "Connectez-vous avec vos identifiants"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:304
|
|||
|
msgid "or"
|
|||
|
msgstr "ou bien"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:314
|
|||
|
msgid "_Sign Up"
|
|||
|
msgstr "_S'inscrire"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:318
|
|||
|
msgid "Sign up for a new account on a server of your choice"
|
|||
|
msgstr "Créez un nouveau compte sur un serveur de votre choix"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:369
|
|||
|
msgid "Visit Website"
|
|||
|
msgstr "Visitez le site Web"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:410
|
|||
|
msgid "Certificate Verification Failed"
|
|||
|
msgstr "La vérification du certificat a échoué"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:428
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following warnings came up while trying to verify the server's "
|
|||
|
"certificate"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les avertissements suivants sont survenus en essayant de vérifier le "
|
|||
|
"certificat du serveur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:457
|
|||
|
msgid "_Show Certificate"
|
|||
|
msgstr "Voir le _certificat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:472
|
|||
|
msgid "_Add to Trusted Certificates"
|
|||
|
msgstr "Ajouter aux certificats de _confiance"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:501 gajim/data/gui/account_wizard.ui:664
|
|||
|
msgid "Which server should I choose?"
|
|||
|
msgstr "Quel serveur devrais-je choisir ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:516
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There are plenty of servers to choose from.\n"
|
|||
|
"Creating an account on one server allows you to communicate with contacts "
|
|||
|
"from other servers as well."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Il y a de nombreux serveurs parmi lesquels choisir.\n"
|
|||
|
"Créer un compte sur un serveur vous permettra de communiquer avec des "
|
|||
|
"contacts même s'ils sont sur d'autres serveurs."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:530
|
|||
|
msgid "Visit Server's Website"
|
|||
|
msgstr "Visiter le site Web du serveur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:550
|
|||
|
msgid "Listing of Servers"
|
|||
|
msgstr "Liste de serveurs"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:568
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<a href='https://xmpp.org/getting-started/'>xmpp.org/getting-started</a>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<a href='https://xmpp.org/getting-started/'>xmpp.org/getting-started</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:586
|
|||
|
msgid "A Feature Comparison of Various Servers"
|
|||
|
msgstr "Comparaison des fonctionnalités disponibles sur divers serveurs"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:604
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<a href='https://conversations.im/compliance/'>conversations.im/compliance</"
|
|||
|
"a>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<a href='https://conversations.im/compliance/'>conversations.im/compliance</"
|
|||
|
"a>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:646
|
|||
|
msgid "_Please choose a server"
|
|||
|
msgstr "Veuillez choisir un _serveur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:702
|
|||
|
msgid "Sign up Anonymously"
|
|||
|
msgstr "Se connecter anonymement"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:706
|
|||
|
msgid "Note: Anonymous accounts are not possible on all servers"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Remarque : la création de comptes anonymes n'est pas possible sur tous les "
|
|||
|
"serveurs"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:8
|
|||
|
msgid "_Start / Join Chat…"
|
|||
|
msgstr "_Commencer/rejoindre une discussion…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:13
|
|||
|
msgid "Create _Group Chat…"
|
|||
|
msgstr "Créer un _salon de discussion…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:18
|
|||
|
msgid "_History Manager"
|
|||
|
msgstr "Gestionnaire d'_historique"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:22
|
|||
|
msgid "Pl_ugins"
|
|||
|
msgstr "E_xtensions"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:26
|
|||
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:68
|
|||
|
msgid "_Preferences"
|
|||
|
msgstr "_Préférences"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:36
|
|||
|
msgid "_Accounts"
|
|||
|
msgstr "_Comptes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:39
|
|||
|
msgid "_View"
|
|||
|
msgstr "A_ffichage"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:46
|
|||
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|||
|
msgstr "Afficher les Contacts _hors-ligne"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:50
|
|||
|
msgid "Show _Active Contacts"
|
|||
|
msgstr "Afficher les contacts _actifs"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:54
|
|||
|
msgid "Show _Transports"
|
|||
|
msgstr "Afficher les _passerelles"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:60
|
|||
|
msgid "_XML Console"
|
|||
|
msgstr "Console _XML"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:64
|
|||
|
msgid "_File Transfer"
|
|||
|
msgstr "Transfert de _fichiers"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:74
|
|||
|
msgid "_Help"
|
|||
|
msgstr "_Aide"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:77
|
|||
|
msgid "_Wiki (Online)"
|
|||
|
msgstr "_Wiki (en ligne)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:81
|
|||
|
msgid "FA_Q (Online)"
|
|||
|
msgstr "FA_Q (en ligne)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:85
|
|||
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|||
|
msgstr "Raccourcis _clavier"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:89
|
|||
|
msgid "_Features"
|
|||
|
msgstr "_Fonctionnalités"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:93
|
|||
|
msgid "_About"
|
|||
|
msgstr "À _propos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:125
|
|||
|
msgid "Speed"
|
|||
|
msgstr "Vitesse"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:140
|
|||
|
msgid "Time remaining"
|
|||
|
msgstr "Temps restant"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:144
|
|||
|
msgid "OK"
|
|||
|
msgstr "OK"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:55
|
|||
|
msgid "Install Plugin from ZIP-File"
|
|||
|
msgstr "Installer une extension depuis un fichier ZIP"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:56
|
|||
|
msgid "Install from File…"
|
|||
|
msgstr "Installer depuis un fichier…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:70
|
|||
|
msgid "Uninstall Plugin"
|
|||
|
msgstr "Désinstaller l'extension"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:116
|
|||
|
msgid "<Plugin Name>"
|
|||
|
msgstr "<Nom de l'extension>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:133
|
|||
|
msgid "Plugin Settings"
|
|||
|
msgstr "Paramètres de l'extension"
|
|||
|
|
|||
|
# ccount). Description column
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:215
|
|||
|
msgid "<Description>"
|
|||
|
msgstr "<Description>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:239
|
|||
|
msgid "Version"
|
|||
|
msgstr "Version"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:271
|
|||
|
msgid "Authors"
|
|||
|
msgstr "Auteurs"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:304
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:688
|
|||
|
msgid "Homepage"
|
|||
|
msgstr "Site perso"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:319
|
|||
|
msgid "<empty>"
|
|||
|
msgstr "<vide>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:349
|
|||
|
msgid "Installed"
|
|||
|
msgstr "Installé"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:363
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Plug-in description should be displayed here. This text will be erased "
|
|||
|
"during PluginsWindow initialization."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La description de l'extension devrait s'afficher ici. Ce texte sera effacé "
|
|||
|
"lors de l'initialisation de la fenêtre des extensions."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8
|
|||
|
msgid "Synchronise contacts"
|
|||
|
msgstr "Synchroniser les contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68
|
|||
|
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
|||
|
msgstr "Sélectionnez le compte avec lequel vous voulez vous synchroniser"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:27
|
|||
|
msgid "Public or Private?"
|
|||
|
msgstr "Public ou privé ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:42
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Private:</b> If you plan to chat encrypted, you would typically want to "
|
|||
|
"create a private group chat. You have to invite people so they can join."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Privé :</b> Si vous avez l'intention d'utiliser le chiffrement pour "
|
|||
|
"discuter, vous voudrez typiquement créer un salon privé. Vous devrez alors y "
|
|||
|
"inviter les personnes pour qu'elles puissent le rejoindre."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:58
|
|||
|
msgid "<b>Public:</b> Anyone who knows the address can join."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Public :</b> Toute personne qui connaît l'adresse peut rejoindre le salon."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:105
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:307
|
|||
|
msgid "_Name"
|
|||
|
msgstr "_Nom"
|
|||
|
|
|||
|
# ccount). Description column
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:122
|
|||
|
msgid "_Description"
|
|||
|
msgstr "_Description"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:164
|
|||
|
msgid "_Public"
|
|||
|
msgstr "_Publique"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:227
|
|||
|
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:107
|
|||
|
msgid "_Address"
|
|||
|
msgstr "_Adresse"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:278
|
|||
|
msgid "_Account"
|
|||
|
msgstr "_Comptes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:33
|
|||
|
msgid "Contact Infos"
|
|||
|
msgstr "Informations du contact"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:45
|
|||
|
msgid "Picture and Name"
|
|||
|
msgstr "Image et nom"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:57
|
|||
|
msgid "Make your profile visible for everyone or just for your contacts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Rendre votre profil visible par tout le monde ou uniquement par vos contacts."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:179
|
|||
|
msgid "Remove your profile picture"
|
|||
|
msgstr "Retirer l'image de votre profil"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:198
|
|||
|
msgid "Change your profile picture"
|
|||
|
msgstr "Changer l'image de votre profil"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:229
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter your nickname. This is how your name is displayed to your contacts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Saisissez votre pseudonyme. C'est votre nom tel qu'il sera présenté à vos "
|
|||
|
"contacts."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:298
|
|||
|
msgid "Add Entry"
|
|||
|
msgstr "Ajouter une entrée"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:410
|
|||
|
msgid "Update"
|
|||
|
msgstr "Mettre à jour"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:12
|
|||
|
msgctxt "proxy configuration"
|
|||
|
msgid "HTTP"
|
|||
|
msgstr "HTTP"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:15
|
|||
|
msgctxt "proxy configuration"
|
|||
|
msgid "SOCKS5"
|
|||
|
msgstr "SOCKS5"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:65
|
|||
|
msgid "Add Proxy"
|
|||
|
msgstr "Ajouter un serveur mandataire"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:79
|
|||
|
msgid "Remove Proxy"
|
|||
|
msgstr "Supprimer un serveur mandataire"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:131
|
|||
|
msgid "Pass_word"
|
|||
|
msgstr "_Mot de passe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:156
|
|||
|
msgid "Use proxy auth_entication"
|
|||
|
msgstr "Utiliser l'auth_entification"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:176
|
|||
|
msgid "_Username"
|
|||
|
msgstr "_Nom d'utilisateur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:237
|
|||
|
msgid "_Host"
|
|||
|
msgstr "Nom d'_Hôte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54
|
|||
|
msgid "Local jid:"
|
|||
|
msgstr "Identifiant local :"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67
|
|||
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:18
|
|||
|
msgid "Resource:"
|
|||
|
msgstr "Ressource :"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80
|
|||
|
msgid "Status:"
|
|||
|
msgstr "État :"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89
|
|||
|
msgid "_Store conversation history"
|
|||
|
msgstr "_Stocker l'historique de conversation"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:214
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:389
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:121
|
|||
|
msgid "Contact"
|
|||
|
msgstr "Contact"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:233
|
|||
|
msgid "First Name:"
|
|||
|
msgstr "Prénom :"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:246
|
|||
|
msgid "Last Name:"
|
|||
|
msgstr "Nom :"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:259
|
|||
|
msgid "XMPP Address:"
|
|||
|
msgstr "Adresse XMPP :"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:272
|
|||
|
msgid "E-Mail:"
|
|||
|
msgstr "Courriel :"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:353
|
|||
|
msgid "Personal"
|
|||
|
msgstr "Personnel"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11
|
|||
|
msgid "_Status"
|
|||
|
msgstr "É_tat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20
|
|||
|
msgid "_Personal Events"
|
|||
|
msgstr "Évènements P_ersonnels"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:41
|
|||
|
msgid "_Add Contact..."
|
|||
|
msgstr "_Ajouter un contact..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49
|
|||
|
msgid "_Discover Services"
|
|||
|
msgstr "_Découvrir les services"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57
|
|||
|
msgid "_Execute Command..."
|
|||
|
msgstr "_Exécuter une commande..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65
|
|||
|
msgid "_View Server Info"
|
|||
|
msgstr "_Voir les informations du serveur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:66
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Start a new chat, join a group chat or search for new group chats globally. "
|
|||
|
"You can also enter an XMPP address."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Démarrer une nouvelle discussion, rejoindre un salon de discussion ou "
|
|||
|
"rechercher des salons de discussion au niveau mondial. Vous pouvez également "
|
|||
|
"saisir une adresse XMPP."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:125
|
|||
|
msgid "Global Group Chat Search"
|
|||
|
msgstr "Recherche de salon de discussion au niveau mondial"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:268
|
|||
|
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:345
|
|||
|
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:461
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:693
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:789
|
|||
|
msgid "_Back"
|
|||
|
msgstr "Retour"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:386
|
|||
|
msgid "Select Account"
|
|||
|
msgstr "Sélectionner un compte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:477
|
|||
|
msgid "_Select"
|
|||
|
msgstr "_Sélectionner"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:539
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No contacts found\n"
|
|||
|
"You can also type an XMPP address"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pas de contacts trouvés\n"
|
|||
|
"Vous pouvez aussi écrire une adresse XMPP"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:46
|
|||
|
msgid "Configure"
|
|||
|
msgstr "Configurer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:11 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:7
|
|||
|
msgid "Gajim"
|
|||
|
msgstr "Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9
|
|||
|
msgid "Create new post"
|
|||
|
msgstr "Rédiger un article"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12
|
|||
|
msgid "Sta_tus"
|
|||
|
msgstr "É_tat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20
|
|||
|
msgid "_Start Chat..."
|
|||
|
msgstr "Commencer une _discussion..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:29
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20
|
|||
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|||
|
msgstr "Envoyer un _message simple..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:43
|
|||
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|||
|
msgstr "Montrer les _événements en attente"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:52
|
|||
|
msgid "Mute Sounds"
|
|||
|
msgstr "Désactiver les sons"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:18
|
|||
|
msgid "Contact List"
|
|||
|
msgstr "Liste de contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24
|
|||
|
msgid "Create new group chat"
|
|||
|
msgstr "Créer un salon de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45
|
|||
|
msgid "File transfers"
|
|||
|
msgstr "Transferts de fichiers"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52
|
|||
|
msgid "Set the status message"
|
|||
|
msgstr "Définir le message d'état"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59
|
|||
|
msgid "Show XML console"
|
|||
|
msgstr "Montrer la console _XML"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:74
|
|||
|
msgid "Appearance"
|
|||
|
msgstr "Apparence"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:79
|
|||
|
msgid "Show offline contacts"
|
|||
|
msgstr "Afficher les contacts hors-ligne"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86
|
|||
|
msgid "Show only active contacts"
|
|||
|
msgstr "Afficher seulement les contacts actifs"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:93
|
|||
|
msgid "Enable contact list filtering"
|
|||
|
msgstr "Activer le filtrage de la liste de contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:100
|
|||
|
msgid "Show / hide contact list"
|
|||
|
msgstr "Afficher/masquer la liste de contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113
|
|||
|
msgid "Contact information"
|
|||
|
msgstr "Informations sur le contact"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:120
|
|||
|
msgid "Rename contact"
|
|||
|
msgstr "Renommer le contact"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:127
|
|||
|
msgid "Delete contact"
|
|||
|
msgstr "Supprimer le contact"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:138 gajim/data/gui/history_window.ui:303
|
|||
|
msgid "Chat"
|
|||
|
msgstr "Discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:142
|
|||
|
msgid "Message composition"
|
|||
|
msgstr "Composition d'un message"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:147
|
|||
|
msgid "Send the message"
|
|||
|
msgstr "Envoyer le message"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:154
|
|||
|
msgid "Add new line"
|
|||
|
msgstr "Crée une nouvelle ligne"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:161
|
|||
|
msgid "Select an emoji"
|
|||
|
msgstr "Sélectionnez un émoji"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:168
|
|||
|
msgid "Complete a command or a nickname"
|
|||
|
msgstr "Complète une commande ou un surnom"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:175
|
|||
|
msgid "Previously sent message"
|
|||
|
msgstr "Message envoyé précédant"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:182
|
|||
|
msgid "Next sent messages"
|
|||
|
msgstr "Messages envoyés suivants"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:189
|
|||
|
msgid "Quote previous message"
|
|||
|
msgstr "Cite le message précédent"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:196
|
|||
|
msgid "Quote next message"
|
|||
|
msgstr "Cite le message suivant"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:203
|
|||
|
msgid "Clear message entry"
|
|||
|
msgstr "Vide la boîte de saisie des messages"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:211
|
|||
|
msgid "Recent history"
|
|||
|
msgstr "Historique récent"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:216
|
|||
|
msgid "Scroll up"
|
|||
|
msgstr "Défilement haut"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223
|
|||
|
msgid "Scroll down"
|
|||
|
msgstr "Défilement bas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:230
|
|||
|
msgid "Clear chat window"
|
|||
|
msgstr "Vider la fenêtre de conversation"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:237
|
|||
|
msgid "Show chat history"
|
|||
|
msgstr "Afficher l'historique de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:245
|
|||
|
msgid "Tabs"
|
|||
|
msgstr "Onglets"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250
|
|||
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|||
|
msgstr "Basculer vers l'onglet précédent"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:257
|
|||
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|||
|
msgstr "Basculer vers l'onglet suivant"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:264
|
|||
|
msgid "Switch to the first - ninth tab"
|
|||
|
msgstr "Basculer vers le premier - neuvième onglet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:271
|
|||
|
msgid "Switch to the previous unread tab"
|
|||
|
msgstr "Basculer vers l'onglet précédent non lu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:278
|
|||
|
msgid "Switch to the next unread tab"
|
|||
|
msgstr "Basculer vers l'onglet suivant non lu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:285
|
|||
|
msgid "Move tab to the left"
|
|||
|
msgstr "Déplacer l'onglet à gauche"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:292
|
|||
|
msgid "Move tab to the right"
|
|||
|
msgstr "Déplacer l'onglet à droite"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:299
|
|||
|
msgid "Close chat"
|
|||
|
msgstr "Clore la discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:312
|
|||
|
msgid "Change Nickname"
|
|||
|
msgstr "Changer de pseudonyme"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:48
|
|||
|
msgid "Drop files or contacts"
|
|||
|
msgstr "Déposer des fichiers ou des contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:80
|
|||
|
msgid "<b>1</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>1</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:101
|
|||
|
msgid "<b>2</b> abc"
|
|||
|
msgstr "<b>2</b> abc"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:121
|
|||
|
msgid "<b>3</b> def"
|
|||
|
msgstr "<b>3</b> def"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:141
|
|||
|
msgid "<b>4</b> ghi"
|
|||
|
msgstr "<b>4</b> ghi"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:161
|
|||
|
msgid "<b>5</b> jkl"
|
|||
|
msgstr "<b>5</b> jkl"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:181
|
|||
|
msgid "<b>6</b> mno"
|
|||
|
msgstr "<b>6</b> mno"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:201
|
|||
|
msgid "<b>7</b> pqrs"
|
|||
|
msgstr "<b>7</b> pqrs"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:221
|
|||
|
msgid "<b>8</b> tuv"
|
|||
|
msgstr "<b>8</b> tuv"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:241
|
|||
|
msgid "<b>9</b> wxyz"
|
|||
|
msgstr "<b>9</b> wxyz"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:261
|
|||
|
msgid "<b>*</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>*</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:281
|
|||
|
msgid "<b>0</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>0</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:301
|
|||
|
msgid "<b>#</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>#</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:491
|
|||
|
msgid "The last message was written on a mobile client"
|
|||
|
msgstr "Le dernier message a été écrit sur un client mobile"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:950
|
|||
|
msgid "With Microphone"
|
|||
|
msgstr "Avec micro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:964
|
|||
|
msgid "Microphone & Camera"
|
|||
|
msgstr "Micro & Caméra"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:1047
|
|||
|
msgid "End call"
|
|||
|
msgstr "Terminer l'appel"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12
|
|||
|
msgid "Start _Chat"
|
|||
|
msgstr "Commencer une _discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28
|
|||
|
msgid "Send _File..."
|
|||
|
msgstr "Envoyer un _fichier..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44
|
|||
|
msgid "Invite _Contacts"
|
|||
|
msgstr "Inviter des _Contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58
|
|||
|
msgid "E_xecute Command..."
|
|||
|
msgstr "E_xécuter une commande…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:67
|
|||
|
msgid "M_anage Contact"
|
|||
|
msgstr "_Gérer le contact"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:77
|
|||
|
msgid "_Rename..."
|
|||
|
msgstr "_Renommer..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:84
|
|||
|
msgid "Edit _Groups..."
|
|||
|
msgstr "Éditer les _groupes..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92
|
|||
|
msgid "Add Special _Notification..."
|
|||
|
msgstr "Ajouter une _Notification Spéciale..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106
|
|||
|
msgid "_Subscription"
|
|||
|
msgstr "_Autorisation"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115
|
|||
|
msgid "_Allow contact to see my status"
|
|||
|
msgstr "_Autoriser ce contact à voir mon état"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:123
|
|||
|
msgid "A_sk to see contact status"
|
|||
|
msgstr "Demander à voir _son état"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:131
|
|||
|
msgid "_Forbid contact to see my status"
|
|||
|
msgstr "_Interdire le contacts de voir mon état"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:159
|
|||
|
msgid "_Unignore"
|
|||
|
msgstr "_Ne plus ignorer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:167
|
|||
|
msgid "_Ignore"
|
|||
|
msgstr "_Ignorer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174
|
|||
|
msgid "_Add to Contact List..."
|
|||
|
msgstr "_Ajouter à la liste de contacts..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:42
|
|||
|
msgid "_To"
|
|||
|
msgstr "_À"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:71
|
|||
|
msgid "Su_bject"
|
|||
|
msgstr "_Sujet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:88
|
|||
|
msgid "Type the subject here..."
|
|||
|
msgstr "Entrez le sujet ici…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:102
|
|||
|
msgid "_Message"
|
|||
|
msgstr "_Message"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:144
|
|||
|
msgid "Characters typed: 0"
|
|||
|
msgstr "Caractères saisis : 0"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:189
|
|||
|
msgid "_From"
|
|||
|
msgstr "_De"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:309
|
|||
|
msgid "Sen_d"
|
|||
|
msgstr "_Envoyer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:315
|
|||
|
msgid "Send message"
|
|||
|
msgstr "Envoyer le message"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:328
|
|||
|
msgid "_Reply"
|
|||
|
msgstr "_Répondre"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:334
|
|||
|
msgid "Reply to this message"
|
|||
|
msgstr "Répondre à ce message"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:350
|
|||
|
msgid "_Send & Close"
|
|||
|
msgstr "_Envoyer et Fermer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:356
|
|||
|
msgid "Send message and close window"
|
|||
|
msgstr "Envoyer un message et fermer la fenêtre"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:106
|
|||
|
msgid "Client"
|
|||
|
msgstr "Client"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:140
|
|||
|
msgid "Contact time"
|
|||
|
msgstr "Heure du contact"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:240
|
|||
|
msgid "User avatar"
|
|||
|
msgstr "Avatar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:255
|
|||
|
msgid "Configured avatar"
|
|||
|
msgstr "Avatar configuré"
|
|||
|
|
|||
|
#. Given Name
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:287
|
|||
|
msgid "Ask"
|
|||
|
msgstr "Demander"
|
|||
|
|
|||
|
#. Family Name
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:304
|
|||
|
msgid "Subscription"
|
|||
|
msgstr "Souscription"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:579
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1227
|
|||
|
msgid "Extra Address"
|
|||
|
msgstr "Adresse 2"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:671
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1363
|
|||
|
msgid "<b>Address</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Adresse</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:704
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1380
|
|||
|
msgid "E-Mail"
|
|||
|
msgstr "Courriel"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:764
|
|||
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|||
|
msgstr "Format : AAAA-MM-JJ"
|
|||
|
|
|||
|
#. Family Name
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:805
|
|||
|
msgid "Family"
|
|||
|
msgstr "Nom de Famille"
|
|||
|
|
|||
|
#. Middle Name
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:821
|
|||
|
msgid "Middle"
|
|||
|
msgstr "Deuxième nom"
|
|||
|
|
|||
|
#. Prefix in Name
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:837
|
|||
|
msgid "Prefix"
|
|||
|
msgstr "Préfixe"
|
|||
|
|
|||
|
#. Given Name
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:896
|
|||
|
msgid "Given"
|
|||
|
msgstr "Prénom"
|
|||
|
|
|||
|
#. Suffix in Name
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:912
|
|||
|
msgid "Suffix"
|
|||
|
msgstr "Suffixe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:958
|
|||
|
msgid "<b>Name Details</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Détails du nom</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:973
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:992
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1426
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:161
|
|||
|
msgid "button"
|
|||
|
msgstr "bouton"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1017
|
|||
|
msgid "Personal Info"
|
|||
|
msgstr "Informations personnelles"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1040
|
|||
|
msgid "Company"
|
|||
|
msgstr "Entreprise"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1073
|
|||
|
msgid "Department"
|
|||
|
msgstr "Département"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1104
|
|||
|
msgid "Position"
|
|||
|
msgstr "Poste"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1134
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:330
|
|||
|
msgid "Role"
|
|||
|
msgstr "Rôle"
|
|||
|
|
|||
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1484
|
|||
|
msgid "About"
|
|||
|
msgstr "À propos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1514
|
|||
|
msgid "Comments"
|
|||
|
msgstr "Commentaires"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8
|
|||
|
msgid "Edit Groups"
|
|||
|
msgstr "Éditer les groupes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8
|
|||
|
msgid "Passphrase"
|
|||
|
msgstr "Mot de passe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:43
|
|||
|
msgid "Add a setting you would like to change"
|
|||
|
msgstr "Ajouter un paramètre que vous souhaiteriez modifier"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:85 gajim/data/gui/preferences.ui:391
|
|||
|
msgid "Themes"
|
|||
|
msgstr "Thèmes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:171
|
|||
|
msgid "Add Setting"
|
|||
|
msgstr "Ajouter un paramètre"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:204
|
|||
|
msgid "Add new Theme"
|
|||
|
msgstr "Ajouter un nouveau thème"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:219
|
|||
|
msgid "Remove Theme"
|
|||
|
msgstr "Supprimer le thème"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:120
|
|||
|
msgid "Autojoin"
|
|||
|
msgstr "Rejoindre automatiquement"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:193
|
|||
|
msgid "_Apply"
|
|||
|
msgstr "_Appliquer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:40
|
|||
|
msgid "Behaviour of Windows & Tabs"
|
|||
|
msgstr "Comportement des fenêtres et des onglets"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:68
|
|||
|
msgid "Contact List Appearance"
|
|||
|
msgstr "Apparence de la liste de contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:127 gajim/data/gui/preferences.ui:183
|
|||
|
msgid "Chats"
|
|||
|
msgstr "Discussions"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:215
|
|||
|
msgid "Visual Notifications"
|
|||
|
msgstr "Notifications visuelles"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:243
|
|||
|
msgid "Sounds"
|
|||
|
msgstr "Sons"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:303
|
|||
|
msgid "Ask For Status Message on…"
|
|||
|
msgstr "Demander un message d'état…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:331
|
|||
|
msgid "Automatic Status Change"
|
|||
|
msgstr "Changement automatique d'état"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:419
|
|||
|
msgid "Emoji"
|
|||
|
msgstr "Émoji"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:447
|
|||
|
msgid "Status Icon"
|
|||
|
msgstr "Icône d'état"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:472
|
|||
|
msgid "Style"
|
|||
|
msgstr "Style"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:511
|
|||
|
msgid "Show _Features"
|
|||
|
msgstr "Afficher les _fonctionnalités"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:547
|
|||
|
msgid "Missing dependencies for Audio/Video"
|
|||
|
msgstr "Dépendances manquantes pour l'audio/vidéo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:632
|
|||
|
msgid "Audio"
|
|||
|
msgstr "Audio"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:660
|
|||
|
msgid "Video"
|
|||
|
msgstr "Vidéo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:698
|
|||
|
msgid "Audio/Video"
|
|||
|
msgstr "Audio/Vidéo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:735
|
|||
|
msgid "Miscellaneous"
|
|||
|
msgstr "Divers"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:758
|
|||
|
msgid "Reset Hints"
|
|||
|
msgstr "Rétablir les conseils"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:762
|
|||
|
msgid "This will reset all introduction hints"
|
|||
|
msgstr "Cela va réinitialiser tous les conseils d'introduction"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:821
|
|||
|
msgid "Advanced Configuration Editor… "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Éditeur de configuration avancé (ACE, Advanced Configuration Editor)... "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:825
|
|||
|
msgid "Please use these settings with caution!"
|
|||
|
msgstr "Utilisez ces paramètres avec précaution !"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:50
|
|||
|
msgid "Server Software"
|
|||
|
msgstr "Logiciel du serveur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:80
|
|||
|
msgid "Server Uptime"
|
|||
|
msgstr "Durée de disponibilité"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:109
|
|||
|
msgid "Contact Addresses"
|
|||
|
msgstr "Adresses de contact"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:124
|
|||
|
msgid "No contact addresses published for this server."
|
|||
|
msgstr "Ce serveur ne publie aucune adresse de contact."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:177
|
|||
|
msgid "Proxy Type"
|
|||
|
msgstr "Type de serveur mandataire"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:192
|
|||
|
msgid "No proxy used"
|
|||
|
msgstr "Pas de serveur mandataire"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:202
|
|||
|
msgid "View _Certificate"
|
|||
|
msgstr "Voir le _certificat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:222
|
|||
|
msgid "Proxy Host"
|
|||
|
msgstr "Hôte du serveur mandataire"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:421
|
|||
|
msgid "Copy info to clipboard"
|
|||
|
msgstr "Copier l'information dans le presse-papier"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:66
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:188
|
|||
|
msgid "Common Name (CN)"
|
|||
|
msgstr "Nom commun (CN)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:95
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:217
|
|||
|
msgid "Organization (O)"
|
|||
|
msgstr "Organisation (O)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:124
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:246
|
|||
|
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
|||
|
msgstr "Unité d'organisation (OU)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:153
|
|||
|
msgid "Serial Number"
|
|||
|
msgstr "Numéro de série"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:275
|
|||
|
msgid "Issued on"
|
|||
|
msgstr "Émis le"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:304
|
|||
|
msgid "Expires on"
|
|||
|
msgstr "Expire le"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:333
|
|||
|
msgid "SHA-1"
|
|||
|
msgstr "SHA-1"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:348
|
|||
|
msgid "Issued to"
|
|||
|
msgstr "Émis à"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:364
|
|||
|
msgid "Issued by"
|
|||
|
msgstr "Émis par"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:380
|
|||
|
msgid "Validity"
|
|||
|
msgstr "Validité"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:396
|
|||
|
msgid "Fingerprints"
|
|||
|
msgstr "Empreintes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:431
|
|||
|
msgid "SHA-256"
|
|||
|
msgstr "SHA-256"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:465
|
|||
|
msgid "Copy Certificate Information"
|
|||
|
msgstr "Copier les informations du certificat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24
|
|||
|
msgid "Invite Friends!"
|
|||
|
msgstr "Inviter des Amis !"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are now entering a group chat.\n"
|
|||
|
"Select the contacts you want to invite"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous allez entrer dans un salon de discussion.\n"
|
|||
|
"Sélectionnez les contacts que vous voulez inviter"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78
|
|||
|
msgid "column"
|
|||
|
msgstr "colonne"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112
|
|||
|
msgid "Please select a group chat server."
|
|||
|
msgstr "Veuillez choisir un serveur de salons de discussion."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141
|
|||
|
msgid "Group chat server"
|
|||
|
msgstr "Serveur de salons de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176
|
|||
|
msgid "In_vite"
|
|||
|
msgstr "In_viter"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:53
|
|||
|
msgid "_Default"
|
|||
|
msgstr "Par _défaut"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:136
|
|||
|
msgid "Archive"
|
|||
|
msgstr "Archiver"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:11
|
|||
|
msgid "_Export"
|
|||
|
msgstr "_Exporter"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:29 gajim/data/gui/history_manager.ui:87
|
|||
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|||
|
msgstr "Gestionnaire d'historique de Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:104
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This history manager is not intended for viewing chat history. If you are "
|
|||
|
"looking for such functionality, please use the history window instead.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"You can use this program to delete or export history. Either select logs "
|
|||
|
"from the left or search the database."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ce gestionnaire d'historique n'est pas fait pour le visionnage des archives. "
|
|||
|
"Si vous cherchez cette fonctionnalité, utilisez plutôt la fenêtre "
|
|||
|
"d'historique de conversation.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Utilisez ce programme pour supprimer ou exporter des archives. Vous pouvez "
|
|||
|
"sélectionner les archives à droite et/ou chercher dans la base de donnée en "
|
|||
|
"bas."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:120
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|||
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
|||
|
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>ATTENTION :</b>\n"
|
|||
|
"Si vous comptez faire beaucoup de suppressions, vérifiez que Gajim n'est pas "
|
|||
|
"lancé. Évitez les suppressions de contacts avec qui vous êtes en train de "
|
|||
|
"parler."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:211
|
|||
|
msgid "Search database..."
|
|||
|
msgstr "Recherche dans la base de données..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:226
|
|||
|
msgid "Search in database"
|
|||
|
msgstr "Rechercher dans la base de données"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:42
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No contacts left.\n"
|
|||
|
"You can also type an XMPP address."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Aucun contact restant.\n"
|
|||
|
"Vous pouvez également saisir une adresse XMPP."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:69
|
|||
|
msgid "Invitees"
|
|||
|
msgstr "Invités"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:153
|
|||
|
msgid "Search contacts..."
|
|||
|
msgstr "Rechercher des contacts..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:223
|
|||
|
msgid "Click on contacts you would like to invite to this group chat."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cliquez sur les contacts que vous souhaitez inviter dans ce salon de "
|
|||
|
"discussion."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:148
|
|||
|
msgid "Go"
|
|||
|
msgstr "Parc_ourir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:27
|
|||
|
msgid "Change Status"
|
|||
|
msgstr "Modifier l'état"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:56
|
|||
|
msgid "Status Presets…"
|
|||
|
msgstr "États prédéfinis…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:72
|
|||
|
msgid "Save this message as a preset"
|
|||
|
msgstr "Enregistrer comme messages d'état prédéfini"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:130
|
|||
|
msgid "Ac_tivity"
|
|||
|
msgstr "Ac_tivité"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:146
|
|||
|
msgid "M_ood"
|
|||
|
msgstr "Humeur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:278
|
|||
|
msgid "_Change Status"
|
|||
|
msgstr "_Modifier l'état"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:313
|
|||
|
msgid "Activity"
|
|||
|
msgstr "Activité"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:326
|
|||
|
msgid "_No Activity"
|
|||
|
msgstr "_Pas d'activité"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:729
|
|||
|
msgid "Mood"
|
|||
|
msgstr "Humeur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:48
|
|||
|
msgid "Topic"
|
|||
|
msgstr "Sujet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:64
|
|||
|
msgid "Author"
|
|||
|
msgstr "Auteur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:137
|
|||
|
msgid "Discussion Logs"
|
|||
|
msgstr "Journaux de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:199
|
|||
|
msgid "Group Chat Language"
|
|||
|
msgstr "Langue parlée dans le salon de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:303
|
|||
|
msgid "Copy Address"
|
|||
|
msgstr "Copier l’adresse"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/emoji_chooser.ui:98
|
|||
|
msgid "No Results Found"
|
|||
|
msgstr "Aucun résultat trouvé"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:8
|
|||
|
msgid "XML Console"
|
|||
|
msgstr "Console XML"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:131
|
|||
|
msgid "Start Search..."
|
|||
|
msgstr "Lancer la recherche..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:260
|
|||
|
msgid "Clear"
|
|||
|
msgstr "Effacer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:302
|
|||
|
msgid "Paste Last Input"
|
|||
|
msgstr "Coller le dernier texte saisi"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:316
|
|||
|
msgid "Presets"
|
|||
|
msgstr "Préréglages"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8
|
|||
|
msgid "Synchronise : select contacts"
|
|||
|
msgstr "Synchroniser : choisissez des contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67
|
|||
|
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
|||
|
msgstr "Sélectionnez les contacts que vous voulez synchroniser"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:51
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>XMPP Address</b>\n"
|
|||
|
"<user@domain/resource> (only that resource matches)\n"
|
|||
|
"<user@domain> (any resource matches)\n"
|
|||
|
"<domain/resource> (only that resource matches)\n"
|
|||
|
"<domain> (the domain itself matches, as does any user@domain or domain/"
|
|||
|
"resource)\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Adresse XMPP</b>\n"
|
|||
|
"<pseudo@domaine/ressource> (seulement cette ressource correspond).\n"
|
|||
|
"<pseudo@domaine> (toutes les ressources correspondent).\n"
|
|||
|
"<domaine/ressources> (seulement cette ressource correspond).\n"
|
|||
|
"<domaine> (le domaine complet correspond, incluant tous les "
|
|||
|
"pseudo@domaine ou domaine/ressource)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:126
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:149
|
|||
|
msgid "Only Admins and Owners can modify the affiliation"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Seulement les administrateurs et les propriétaires peuvent modifier "
|
|||
|
"l'affiliation"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:309
|
|||
|
msgid "Reserved Name"
|
|||
|
msgstr "Nom réservé"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:346
|
|||
|
msgid "Affiliation"
|
|||
|
msgstr "Affiliation"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:377
|
|||
|
msgid "Affiliations"
|
|||
|
msgstr "Affiliations"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:429
|
|||
|
msgid "Reason"
|
|||
|
msgstr "Raison"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:458
|
|||
|
msgid "Ban List"
|
|||
|
msgstr "Liste des bannis"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:19
|
|||
|
msgid "_Deny"
|
|||
|
msgstr "_Refuser"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:34
|
|||
|
msgid "_Block User"
|
|||
|
msgstr "_Bloquer le contact"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:49
|
|||
|
msgid "_Report as Spam"
|
|||
|
msgstr "_Signaler comme Spam"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:212
|
|||
|
msgid "_Deny…"
|
|||
|
msgstr "_Refuser…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:225
|
|||
|
msgid "Ac_cept"
|
|||
|
msgstr "Ac_cepter"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:230
|
|||
|
msgid "Allows the contact to see your online status"
|
|||
|
msgstr "Autoriser ce contact à voir votre état en ligne"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:46
|
|||
|
msgid "Sorry, that should not have happened"
|
|||
|
msgstr "Désolé, cela n'aurait pas dû arriver"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:65
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Gajim encountered an error. A report is shown below.\n"
|
|||
|
"By reporting this bug you might help people to fix this."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gajim à rencontré une erreur. Un rapport est présenté ci-dessous.\n"
|
|||
|
"Vous pouvez aider à régler cette erreur en envoyant un rapport de bogue."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115
|
|||
|
msgid "_Report Bug"
|
|||
|
msgstr "Rapport de bogue"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:54
|
|||
|
msgid "Event"
|
|||
|
msgstr "Événement"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:83
|
|||
|
msgid "Choose Sound"
|
|||
|
msgstr "Choisissez un son"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:97
|
|||
|
msgid "Clear Sound"
|
|||
|
msgstr "Effacer le son"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:118
|
|||
|
msgid "Play Sound"
|
|||
|
msgstr "Jouer les sons"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:54
|
|||
|
msgid "_Send Files"
|
|||
|
msgstr "Envoyer les _fichiers"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:58
|
|||
|
msgid "Send"
|
|||
|
msgstr "Envoyer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:76
|
|||
|
msgid "Files to send"
|
|||
|
msgstr "Fichiers à envoyer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:133
|
|||
|
msgid "Add Files"
|
|||
|
msgstr "Ajouter des fichiers"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:147
|
|||
|
msgid "Remove Files"
|
|||
|
msgstr "Retirer des fichiers"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:62
|
|||
|
msgid "Idle since:"
|
|||
|
msgstr "Inactif depuis :"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:88
|
|||
|
msgid "Mood:"
|
|||
|
msgstr "Humeur :"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:101
|
|||
|
msgid "Activity:"
|
|||
|
msgstr "Activité :"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:115
|
|||
|
msgid "Tune:"
|
|||
|
msgstr "Musique :"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:128
|
|||
|
msgid "Location:"
|
|||
|
msgstr "Géolocalisation :"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:193
|
|||
|
msgid "Subscription:"
|
|||
|
msgstr "Souscription :"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:15
|
|||
|
msgid "A restart may be required for some settings to take effect"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Un redémarrage de Gajim peut être nécessaire pour prendre en compte "
|
|||
|
"certaines de vos modifications"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:35
|
|||
|
msgid "Type to search for values..."
|
|||
|
msgstr "Commencez à écrire pour chercher des valeurs..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:120
|
|||
|
msgid "_Reset Value"
|
|||
|
msgstr "_Rétablir la valeur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:125
|
|||
|
msgid "Resets value to default"
|
|||
|
msgstr "Rétablit la valeur par défaut"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:27
|
|||
|
msgid "Display status changes"
|
|||
|
msgstr "Afficher les modifications d'état"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:57
|
|||
|
msgid "History Manager"
|
|||
|
msgstr "Gestionnaire d'historique"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:233
|
|||
|
msgid "Mode"
|
|||
|
msgstr "Mode"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:246
|
|||
|
msgid "Search complete history"
|
|||
|
msgstr "Chercher dans l'historique complet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:263
|
|||
|
msgid "Search selected day only"
|
|||
|
msgstr "Chercher uniquement à la date sélectionnée"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:317
|
|||
|
msgid "Store history for this chat"
|
|||
|
msgstr "Enregistrer l'historique pour cette discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:332
|
|||
|
msgid "Store History"
|
|||
|
msgstr "Enregistrer l'historique"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:46
|
|||
|
msgid "Identified Error"
|
|||
|
msgstr "Erreur identifiée"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:62
|
|||
|
msgid "<error>"
|
|||
|
msgstr "<error>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:74
|
|||
|
msgid "Add this certificate to the list of _trusted certificates"
|
|||
|
msgstr "Ajouter ce certificat à la liste des certificats de confiance"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:104
|
|||
|
msgid "_View Certificate"
|
|||
|
msgstr "_Voir le certificat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:120
|
|||
|
msgid "_Connect"
|
|||
|
msgstr "_Connecter"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5
|
|||
|
msgid "XMPP Chat Client"
|
|||
|
msgstr "Client de chat XMPP"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:8
|
|||
|
msgid "A fully-featured XMPP chat client"
|
|||
|
msgstr "Un client de chat XMPP complet"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8
|
|||
|
msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
|
|||
|
msgstr "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:27
|
|||
|
msgid "Show next pending event"
|
|||
|
msgstr "Montrer le prochain événement en attente"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. Just chat "
|
|||
|
"with your friends or family, easily share pictures and thoughts or discuss "
|
|||
|
"the news with your groups."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gajim se veut être un client XMPP facile à utiliser et complet. Discutez "
|
|||
|
"simplement avec vos amis ou votre famille, partagez facilement des photos et "
|
|||
|
"des pensées ou discutez des actualités avec vos groupes."
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:14
|
|||
|
msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Discutez de manière sécurisée avec un chiffrement de bout en bout au moyen "
|
|||
|
"de OMEMO ou OpenPGP."
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:15
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Gajim integrates well with your other devices: simply continue conversations "
|
|||
|
"on your mobile device."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gajim s'intègre bien avec vos autres appareils : continuez vos discussions "
|
|||
|
"sur votre appareil mobile en toute simplicité."
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:17
|
|||
|
msgid "Features:"
|
|||
|
msgstr "Fonctionnalités :"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19
|
|||
|
msgid "Never miss a message, keep all your chat clients synchronized"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ne ratez jamais un message, gardez tous vous clients de messagerie "
|
|||
|
"synchronisés"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:20
|
|||
|
msgid "Invite friends to group chats or join one"
|
|||
|
msgstr "Inviter des amis dans un salon de discussion ou en rejoindre un"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:21
|
|||
|
msgid "Easily send pictures, videos or other files to friends and groups"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Envoyez facilement des photos, vidéos ou autres fichiers à des amis et des "
|
|||
|
"groupes"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22
|
|||
|
msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Discutez de manière sécurisée avec un chiffrement de bout en bout au moyen "
|
|||
|
"de OMEMO ou OpenPGP"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:23
|
|||
|
msgid "Use your favorite emoticons, set your own profile picture"
|
|||
|
msgstr "Utilisez vos émoticônes préférées, configurez votre photo de profil"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24
|
|||
|
msgid "Keep and manage all your chat history"
|
|||
|
msgstr "Sauvegardez et gérez votre historique de conversation"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25
|
|||
|
msgid "Organize your chats with tabs"
|
|||
|
msgstr "Organisez vos discussions avec des onglets"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26
|
|||
|
msgid "Automatic spell-checking for your messages"
|
|||
|
msgstr "Vérification orthographique automatique des messages composés"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27
|
|||
|
msgid "Connect to other Messengers via Transports (Facebook, IRC, ...)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Connectez-vous à d'autres messageries avec des passerelles (Facebook, IRC, …)"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Lookup things on Wikipedia, dictionaries or other search engines directly "
|
|||
|
"from the chat window"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Consultez Wikipédia, des dictionnaires ou utilisez des moteurs de recherche "
|
|||
|
"directement depuis la fenêtre de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set your activity, tune, and mood to show your friends how you are feeling"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Configurez votre activité, musique et humeur pour montrer à vos amis comment "
|
|||
|
"vous vous sentez"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30
|
|||
|
msgid "Support for multiple accounts"
|
|||
|
msgstr "Support pour plusieurs comptes"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31
|
|||
|
msgid "Group multiple contacts from one friend to a single Meta-Contact"
|
|||
|
msgstr "Grouper plusieurs contacts d'un même ami en un seul Meta-Contact"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32
|
|||
|
msgid "XML console to see what's happening on the protocol layer"
|
|||
|
msgstr "Console XML pour voir ce qui se passe sur la couche protocole"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33
|
|||
|
msgid "Serverless messaging (Bonjour/Zeroconf)"
|
|||
|
msgstr "Messagerie instantanée sans serveur (Bonjour/Zeroconf)"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34
|
|||
|
msgid "Support for service discovery including nodes and search for users"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Support pour la découverte des services incluant les nœuds et la recherche "
|
|||
|
"d'utilisateurs"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35
|
|||
|
msgid "Even more features via plugins"
|
|||
|
msgstr "Encore plus de fonctionnalités avec des greffons"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:41
|
|||
|
msgid "Contact list"
|
|||
|
msgstr "Liste de contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:45
|
|||
|
msgid "Tabbed chat window"
|
|||
|
msgstr "Fenêtre de discussion avec onglets"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:49
|
|||
|
msgid "Group chat support"
|
|||
|
msgstr "Support des salons de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:53
|
|||
|
msgid "Chat history"
|
|||
|
msgstr "Historique des discussions"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:57
|
|||
|
msgid "Plugin manager"
|
|||
|
msgstr "Gestionnaire d'extensions"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:61
|
|||
|
msgid "Gajim Team"
|
|||
|
msgstr "Thèmes de Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not request upload slot for HTTP File Upload"
|
|||
|
#~ msgstr "Impossible de demander l’envoi de fichier via HTTP"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Exception raised while trying to open file (see log)."
|
|||
|
#~ msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier (voir log)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Not Secure"
|
|||
|
#~ msgstr "Insécure"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not Upload File"
|
|||
|
#~ msgstr "Impossible d’envoyer le fichier"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid "HTTP response code from server: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Code de réponse HTTP du serveur : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Upload Error"
|
|||
|
#~ msgstr "Erreur de l’envoi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Encryption Error"
|
|||
|
#~ msgstr "Erreur du chiffrement"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Retrieving profile…"
|
|||
|
#~ msgstr "Récupération du profil…"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not load image"
|
|||
|
#~ msgstr "Impossible de charger l’image"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Wrong date format"
|
|||
|
#~ msgstr "Mauvais format de date"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
|
|||
|
#~ msgstr "Format : AAAA-MM-JJ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Information received"
|
|||
|
#~ msgstr "Invitation reçue"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
|
|||
|
#~ msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sending profile…"
|
|||
|
#~ msgstr "Envoi du profil…"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Information NOT published"
|
|||
|
#~ msgstr "L'information n'a PAS été publiée"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "vCard publication failed"
|
|||
|
#~ msgstr "échec lors de la publication de votre vCard"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|||
|
#~ "later."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Une erreur s'est produite lors de la publication de vos informations "
|
|||
|
#~ "personnelles, veuillez réessayer plus tard."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Clear Avatar"
|
|||
|
#~ msgstr "Effacer un avatar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Set Avatar…"
|
|||
|
#~ msgstr "Choisir un Avatar…"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Main"
|
|||
|
#~ msgstr "Principal"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Contact</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Contact</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "org.gajim.Gajim"
|
|||
|
#~ msgstr "org.gajim.Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Gajim se veut être un client XMPP à la fois facile d'utilisation et "
|
|||
|
#~ "complet."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "an audio and video"
|
|||
|
#~ msgstr "audio et vidéo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "an audio"
|
|||
|
#~ msgstr "audio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "a video"
|
|||
|
#~ msgstr "vidéo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "%(contact)s wants to start a %(type)s chat with you. Do you want to "
|
|||
|
#~ "answer the call?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "%(contact)s veut démarrer un discussion %(type)s avec vous. Voulez-vous "
|
|||
|
#~ "répondre à son appel ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error."
|
|||
|
#~ msgstr "Erreur."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
|||
|
#~ msgstr "État %(type)s : %(state)s, raison : %(reason)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
|||
|
#~ msgstr "Le stockage des métacontacts n'est pas supporté par votre serveur"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Your server does not support storing metacontacts information. So this "
|
|||
|
#~ "information will not be saved on next reconnection."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Votre serveur ne supporte pas l'enregistrement des informations de "
|
|||
|
#~ "métacontacts. Par conséquent, ces informations ne seront pas enregistrées "
|
|||
|
#~ "lors de la prochaine connexion."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "{contact_name} invited you to {event.info.muc_name}"
|
|||
|
#~ msgstr "{contact_name} vous a invité sur {event.info.muc_name}"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s wants to start a voice chat."
|
|||
|
#~ msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Voice Chat Request"
|
|||
|
#~ msgstr "Requête d'appel"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b><big>Incoming call</big></b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b><big>Appel entrant</big></b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You are invited to {room} by {user}"
|
|||
|
#~ msgstr "Vous êtes invité dans le salon de discussion {room} par {user}"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Blocked Contacts"
|
|||
|
#~ msgstr "Contacts Bloqués"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Join group chat every time Gajim is started"
|
|||
|
#~ msgstr "Rejoindre ce salon à chaque démarrage de Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Join Automatically"
|
|||
|
#~ msgstr "Rejoindre automatiquement"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Salon de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bookmark group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Enregistrer ce salon dans les marque-pages"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bookmark"
|
|||
|
#~ msgstr "Marque-page"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Recently used group chats"
|
|||
|
#~ msgstr "Salons de discussion récemment utilisés"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Search group chats on selected server"
|
|||
|
#~ msgstr "Chercher les salons sur le serveur selectionné"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Retry"
|
|||
|
#~ msgstr "_Réessayer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Destroy group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Détruire le salon de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter a new name for this group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce salon"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Message..."
|
|||
|
#~ msgstr "Message…"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Message if you decline (optional)"
|
|||
|
#~ msgstr "_Message si vous refusez (optionnel)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fill in the form."
|
|||
|
#~ msgstr "Remplissez le formulaire."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Group Chat Invitation "
|
|||
|
#~ msgstr "Invitation à un salon "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>%(contact)s</b> has invited you to the group chat <b>%(room_jid)s</b>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>%(contact)s</b> vous a invité dans le salon de discussion <b>"
|
|||
|
#~ "%(room_jid)s</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Comment: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Commentaire : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Chat Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Paramètres de la fenêtre de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%i day"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%i days"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%i jour"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%i jours"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Composing only"
|
|||
|
#~ msgstr "Seulement en train d’écrire"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "All chat states"
|
|||
|
#~ msgstr "Tous les états"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "If enabled, Gajim displays the avatar in the chat window."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si activé, Gajim affichera les avatars dans les fenêtres de conversation."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Options in days which can be chosen in the sync threshold menu"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Options possibles, en jours, dans le menu du seuil de synchronisation"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s is a directory but should be a file"
|
|||
|
#~ msgstr "%s est un répertoire mais devrait être un fichier"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Creating %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Création de %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|||
|
#~ msgstr "%(nickname)s s'est connecté⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contact Signed In"
|
|||
|
#~ msgstr "Contact connecté"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|||
|
#~ msgstr "%(nickname)s s'est déconnecté⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contact Signed Out"
|
|||
|
#~ msgstr "Contact déconnecté"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Show desktop notification even when a chat window is opened for this "
|
|||
|
#~ "contact and does not have focus."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Montrer les notifications même lorsqu'une fenêtre de discussion est "
|
|||
|
#~ "ouverte pour ce contact et n'a pas le focus."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Leave Group Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "_Quitter le salon de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pop it up"
|
|||
|
#~ msgstr "Faire surgir un pop up"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notify me about it"
|
|||
|
#~ msgstr "Me le signaler"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show only in contact list"
|
|||
|
#~ msgstr "Montrer seulement dans la liste de contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No status messages"
|
|||
|
#~ msgstr "Pas de messages d'état"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "All status messages"
|
|||
|
#~ msgstr "Tous les messages d'état"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Only enter/leave messages"
|
|||
|
#~ msgstr "Ne montrer que les messages entrer/partir"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Tabs placement"
|
|||
|
#~ msgstr "Emplacement des _onglets"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If enabled, Gajim will quit when closing the contact list window instead "
|
|||
|
#~ "of minimizing to the system's notification area"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si activé, Gajim se fermera quand la fenêtre de la liste des contacts est "
|
|||
|
#~ "fermée, au lieu de se minimiser dans la zone des notifications du système"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Me_rge accounts"
|
|||
|
#~ msgstr "_Regrouper les comptes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Displays all your accounts merged into a single one"
|
|||
|
#~ msgstr "Montrer tout vos comptes fusionnés en un seul"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show a_vatars of contacts in contact list"
|
|||
|
#~ msgstr "Afficher les a_vatars des contacts dans la liste des contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, avatars of contacts will be shown in the contact list window "
|
|||
|
#~ "and in group chats"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar de chaque contact dans "
|
|||
|
#~ "la fenêtre des contacts et les salons de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show status _messages of contacts in contact list"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Afficher les _messages d'état des contacts dans la liste des contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, status messages of contacts will be shown under the contact's "
|
|||
|
#~ "name, in the contact list window, and in group chats"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si cette case est cochée, Gajim affichera les messages d'état des "
|
|||
|
#~ "contacts sous le nom du contact, dans la fenêtre de la liste des contacts "
|
|||
|
#~ "et les salons de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Show e_xtra information of contacts in contact list (mood, activity, ...)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Afficher les informations _supplémentaires des contacts dans la liste des "
|
|||
|
#~ "contacts (humeur, activité, …)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, additional info published by the contact will be shown in the "
|
|||
|
#~ "contact list. Additional infos (published via PEP) may include e.g. mood, "
|
|||
|
#~ "activity, tune, location, ..."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si cette case est cochée, des informations additionnelles publiées par le "
|
|||
|
#~ "contact seront montrées dans la liste des contacts. Les informations "
|
|||
|
#~ "additionnelles (publiées au moyen de PEP) peuvent être par exemple "
|
|||
|
#~ "humeur, activité, musique, emplacement, …"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "in _contact list"
|
|||
|
#~ msgstr "dans la liste de _contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "in _group chats"
|
|||
|
#~ msgstr "dans les _salons de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable spell _checking"
|
|||
|
#~ msgstr "Activer la _vérification orthographique"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, spelling errors in input fields of chat windows will be "
|
|||
|
#~ "highlighted. If no language is explicitly set via right click on the "
|
|||
|
#~ "input field, the default language will be used for this contact or group "
|
|||
|
#~ "chat. Needs gspell to be installed."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si cette case est cochée, Gajim soulignera les erreurs d'orthographe dans "
|
|||
|
#~ "le champ de saisie des fenêtres de conversation. Si aucune langue n'a été "
|
|||
|
#~ "définie explicitement par clique droit sur le champ de saisie, la langue "
|
|||
|
#~ "par défaut sera utilisée pour ce contact ou ce salon. gspell doit être "
|
|||
|
#~ "installé."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, a small checkmark will be shown after each message when it "
|
|||
|
#~ "was received. Note that this is not supported by all clients and "
|
|||
|
#~ "therefore could be misleading."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si cette case est cochée, une petite coche sera montrée à côté de chaque "
|
|||
|
#~ "message quand il a été reçu. Notez que ceci n'est pas supporté par tous "
|
|||
|
#~ "les clients et peut donc être trompeur."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Display status messages in _single chats"
|
|||
|
#~ msgstr "Afficher les messages d'état dans les _discussions"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, status lines will be shown in 1 on 1 chats when a contact "
|
|||
|
#~ "changes their status or status message"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si cette case est cochée, les lignes d'état seront affichées dans les "
|
|||
|
#~ "conversations quand un contact modifie son état ou son message d'état"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show subject after _joining a group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Montrer le sujet après avoir _rejoint un salon de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "If checked, the subject will be shown when joining a group chat"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si cette case est cochée, le sujet du salon sera affiché à l'entrée dans "
|
|||
|
#~ "un salon de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show join/leave (Default)"
|
|||
|
#~ msgstr "Montrer rejoindre/partir (par défaut)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If join/leave status messages are shown in the group chat. This setting "
|
|||
|
#~ "can be overridden in the group chat menu."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si les messages connecté/parti sont montrés dans le salon de discussion. "
|
|||
|
#~ "Ce paramètre peut être redéfini au cas par cas dans le menu de chaque "
|
|||
|
#~ "salon."
|
|||
|
|
|||
|
# supplanté, outrepassé, ignoré, écrasé ?
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The default sync threshold for new public group chats. This setting can "
|
|||
|
#~ "be overridden in the group chat menu."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Le seuil de synchronisation par défaut pour les nouveaux salons de "
|
|||
|
#~ "discussion publiques. Ce paramètre peut être redéfini au cas par cas dans "
|
|||
|
#~ "le menu de chaque salon."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show status changes (Default)"
|
|||
|
#~ msgstr "Afficher les modifications d'état (par défaut)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If status change messages are shown in the group chat. This setting can "
|
|||
|
#~ "be overridden in the group chat menu."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si les messages de changement d'état doivent être montrés sans les salons "
|
|||
|
#~ "de discussion. Ce paramètre peut être redéfini au cas par cas dans le "
|
|||
|
#~ "menu de chaque salon."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, the tab will be colored according to the current chatstate of "
|
|||
|
#~ "the contact"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si cette case est cochée, l'onglet sera coloré suivant le statut actuel "
|
|||
|
#~ "de votre contact"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, the contact row will be colored according to the current "
|
|||
|
#~ "chatstate of the contact"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si cette case est cochée, la ligne d'un contact sera colorée en fonction "
|
|||
|
#~ "de son statut"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, a description of the contacts current chatstate is shown in "
|
|||
|
#~ "the banner"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si cette case est cochée, une description du statut des contacts sera "
|
|||
|
#~ "montrée dans la bannière"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Chatstate"
|
|||
|
#~ msgstr "Statut"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_When new event is received"
|
|||
|
#~ msgstr "_Quand un nouvel événement est reçu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show popups/notifications when a chat window is already _open"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Montrer les notifications lorsqu'une fenêtre de discussion est déjà "
|
|||
|
#~ "_ouverte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Allow popups/notifications when I'm _away, not available or busy"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Autoriser les fenêtres de notifications lorsque je suis _absent⋅e/"
|
|||
|
#~ "indisponible/occupé⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
|||
|
#~ msgstr "Me signaler les contacts qui se _connectent"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "A popup window about contacts that just signed in will be shown in the "
|
|||
|
#~ "bottom right of the screen "
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Une fenêtre de notification apparaîtra en bas à droite de l'écran quand "
|
|||
|
#~ "un contact se connecte "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
|||
|
#~ msgstr "Me signaler les contacts qui se _déconnectent"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "A popup window about contacts that just signed out will be shown in the "
|
|||
|
#~ "bottom right of the screen "
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Une fenêtre de notification apparaîtra en bas à droite de l'écran quand "
|
|||
|
#~ "un contact se déconnecte "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Play _sounds"
|
|||
|
#~ msgstr "_Jouer les sons"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ma_nage..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Gérer..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Allow playing sounds when I'm _busy"
|
|||
|
#~ msgstr "Autoriser les sons quand je suis _occupé⋅e"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show the status change dialog on Sign In"
|
|||
|
#~ msgstr "Montrer la fenêtre de changement d'état lors de la connexion"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show the status change dialog on Sign Out"
|
|||
|
#~ msgstr "Montrer la fenêtre de changement d'état lors de la déconnexion"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show the status change dialog on all status changes"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Affiche la fenêtre de changement d'état pour tous les changements d'état"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No_t Available"
|
|||
|
#~ msgstr "Non disponible"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, the status will be changed to Not Available when the computer "
|
|||
|
#~ "has not been used for the specified time"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si cette case est cochée, Gajim changera votre statut en Non disponible "
|
|||
|
#~ "quand l'ordinateur n'a pas été utilisé pendant la durée spécifiée"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, the status will be changed to Away when the computer has not "
|
|||
|
#~ "been used for the specified time"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si cette case est cochée, Gajim changera votre statut en Non disponible "
|
|||
|
#~ "quand l'ordinateur n'a pas été utilisé pendant la durée spécifiée"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The automatic away status message. If empty, the current status message "
|
|||
|
#~ "will not be changed.\n"
|
|||
|
#~ "$S will be replaced by previous status message.\n"
|
|||
|
#~ "$T will be replaced by auto-away timeout."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Le message de statut absent automatique. S'il est vide, le message actuel "
|
|||
|
#~ "de statut sera changé.\n"
|
|||
|
#~ "$S sera remplacé par l’ancien message de statut.\n"
|
|||
|
#~ "$T sera remplacé par le temps d'absence."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The automatic not available status message. If empty, the current status "
|
|||
|
#~ "message will not be changed.\n"
|
|||
|
#~ "$S will be replaced by previous status message.\n"
|
|||
|
#~ "$T will be replaced by auto-not-available timeout."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Le message de statut non-disponible automatique. S'il est vide, le "
|
|||
|
#~ "message de statut actuel sera changé.\n"
|
|||
|
#~ "$S sera remplacé par l’ancien message de statut.\n"
|
|||
|
#~ "$T sera remplacé par le temps de non-activité."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Minutes"
|
|||
|
#~ msgstr "Minutes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Theme"
|
|||
|
#~ msgstr "_Thème"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configure color and font of the interface"
|
|||
|
#~ msgstr "Paramétrer la couleur et la police de texte de l'interface"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Icons"
|
|||
|
#~ msgstr "Icônes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, protocol-specific status icons will be used (e.g. a contact "
|
|||
|
#~ "from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
|
|||
|
#~ "etc...)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d’état spécifiques "
|
|||
|
#~ "aux protocoles. (Par ex. un contact ICQ aura les icônes de ICQ pour les "
|
|||
|
#~ "états en ligne, absent, occupé, etc.)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "STUN server hostname. If no hostname was given, Gajim will try\n"
|
|||
|
#~ "to discover one from the server. (Example: stun.iptel.org)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Nom d’hôte du serveur STUN. Si aucun n’est spécifié, Gajim tentera\n"
|
|||
|
#~ "d’en découvrir un à partir du serveur. (Exemple : stun.iptel.org)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Vi_ew own video source"
|
|||
|
#~ msgstr "Voir votre propre source vidéo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Video si_ze"
|
|||
|
#~ msgstr "Taille de la vidéo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Video output"
|
|||
|
#~ msgstr "Sortie vidéo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show live _preview"
|
|||
|
#~ msgstr "Montrer un a_perçu en direct"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Manage..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Gérer..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Store status changes of contacts in history"
|
|||
|
#~ msgstr "Inscrire dans l'_historique les changements d'état des contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Check for Gajim updates periodically"
|
|||
|
#~ msgstr "_Vérifier régulièrement les mises à jour pour Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enables a weekly update check"
|
|||
|
#~ msgstr "Active la vérification hebdomadaire de mises à jour"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable _debug logging (restart required)"
|
|||
|
#~ msgstr "Activer les logs de _débogage (nécessite un redémarrage)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "If checked, Gajim will store a log file for debugging"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si cette case est cochée, Gajim stockera un fichier de log pour le "
|
|||
|
#~ "débogage"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Opens folder containing debug logs"
|
|||
|
#~ msgstr "Ouvrir le dossier contenant les logs de débogage"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "In order to introduce you to features, Gajim displays some hints. This "
|
|||
|
#~ "button will reset all these hints."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Pour vous initier aux fonctionnalités, Gajim affiche quelques conseils. "
|
|||
|
#~ "Ce bouton va rétablir tous ces conseils."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Open..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Ouvrir..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Chat Shortcuts"
|
|||
|
#~ msgstr "Raccourcis de la fenêtre de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contact List Shortcuts"
|
|||
|
#~ msgstr "Raccourcis de la fenêtre de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "On"
|
|||
|
#~ msgstr "Allumé"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Off"
|
|||
|
#~ msgstr "Éteint"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<span color=\"red\" font-weight=\"bold\">Unavailable</span>, video "
|
|||
|
#~ "support will be disabled"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<span color=\"red\" font-weight=\"bold\">Indisponible</span>, le support "
|
|||
|
#~ "de la vidéo sera désactivé"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Selecting text will copy it to the clipboard"
|
|||
|
#~ msgstr "Sélectionner du texte suffit à le copier dans le presse-papier"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable auto copy"
|
|||
|
#~ msgstr "Activer la copie automatique"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If enabled, selected text will automatically be copied to the clipboard, "
|
|||
|
#~ "otherwise you can copy text with CTRL + SHIFT + C"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si cette case est cochée, le texte sélectionné sera copié dans le presse-"
|
|||
|
#~ "papier, sinon vous pouvez copier le texte avec CTRL + SHIFT + C"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|||
|
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer vos paramètres et préférences"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
|
|||
|
#~ "Can be 'warn', or 'none'."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Afficher un message d'avertissement avant d'envoyer un mot de passe via "
|
|||
|
#~ "une connexion non-chiffrée. Peut prendre les valeurs 'warn', 'connect', "
|
|||
|
#~ "'disconnect'."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use default applications"
|
|||
|
#~ msgstr "Utiliser les applications par défaut"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Custom"
|
|||
|
#~ msgstr "Personnalisé"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Filter"
|
|||
|
#~ msgstr "_Filtre"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "?config type:Color"
|
|||
|
#~ msgstr "Couleur"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "?password:Hidden"
|
|||
|
#~ msgstr "Masqué"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "None"
|
|||
|
#~ msgstr "Aucun"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s Status Message"
|
|||
|
#~ msgstr "Message d’état %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Status to be used automatically when connecting. Can be 'online', 'chat', "
|
|||
|
#~ "'away', 'xa' or 'dnd'. NOTE: This option is used only if "
|
|||
|
#~ "'restore_last_status' is disabled."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "État sous lequel se connecter automatiquement. Peut être \"online\" (En "
|
|||
|
#~ "ligne), \"chat\" (Disponible pour discuter), \"away\" (Absent), \"xa"
|
|||
|
#~ "\" (Indisponible), \"dnd\" (Ne pas déranger). NOTE : cette option n'est "
|
|||
|
#~ "utilisée que si l'option \"restore_last_status\" est désactivée."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "List of SSL errors to ignore (space separated)."
|
|||
|
#~ msgstr "Liste des erreurs SSL à ignorer (séparées par des espaces)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Remember and restore status of the last session"
|
|||
|
#~ msgstr "_Se rappeler et restaurer le statut de la dernière session"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Status Messages"
|
|||
|
#~ msgstr "Messages d'état"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Preset Status Messages"
|
|||
|
#~ msgstr "Messages d'état prédéfinis"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Protocol"
|
|||
|
#~ msgstr "Protocole"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Ignore this error for this certificate"
|
|||
|
#~ msgstr "_Ignorer cette erreur pour ce certificat"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Preset _messages"
|
|||
|
#~ msgstr "_Messages prédéfinis"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Type your new status message"
|
|||
|
#~ msgstr "_Taper votre nouveau message d'état"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Mood:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Humeur :</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Message:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Message :</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Set Activity"
|
|||
|
#~ msgstr "Définir l'Activité"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Set an activity"
|
|||
|
#~ msgstr "Publier une activité"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Message:</b> "
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Message :</b> "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "status message title"
|
|||
|
#~ msgstr "titre du message d'état"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "status message text"
|
|||
|
#~ msgstr "texte du message d'état"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Lists all preferences and their values"
|
|||
|
#~ msgstr "Liste toutes les préférences et leurs valeurs"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|||
|
#~ msgstr "Définir la valeur de 'clé' à 'valeur'."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "key=value"
|
|||
|
#~ msgstr "clé=valeur"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to"
|
|||
|
#~ msgstr "'clé' est le nom de l'option, 'valeur' est la valeur à assigner"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Deletes a preference item"
|
|||
|
#~ msgstr "Supprime une option de préférence"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "key"
|
|||
|
#~ msgstr "touche"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "name of the preference to be deleted"
|
|||
|
#~ msgstr "nom de la préférence a supprimer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|||
|
#~ msgstr "Écrit les préférences actuelles de Gajim dans le fichier .config"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "default"
|
|||
|
#~ msgstr "Par défaut"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Character to propose to add after desired nickname when nickname is "
|
|||
|
#~ "already used in group chat."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Caractère ajouté automatiquement après un surnom si celui-ci est déjà "
|
|||
|
#~ "utilisé dans le salon de discussion."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "How many seconds to wait before trying to automatically rejoin a group "
|
|||
|
#~ "chat you were disconnected from. Set to 0 to disable automatic rejoining."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Nombre de secondes à attendre avant de tenter de se reconnecter "
|
|||
|
#~ "automatiquement à un salon dont vous avez été déconnecté. Mettre à 0 pour "
|
|||
|
#~ "désactiver la reconnexion automatique."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If enabled, Gajim will show affiliation of group chat participants by "
|
|||
|
#~ "adding a colored square to the status icon."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si cette case est cochée, Gajim affichera l'affiliation des occupants des "
|
|||
|
#~ "salons de discussions en ajoutant un carré coloré à l'icône d'état."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "How many seconds to wait for the answer of a ping alive packet before "
|
|||
|
#~ "trying to reconnect."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Combien de secondes à attendre la réponse au paquet de vérification de "
|
|||
|
#~ "connexion avant de tenter une reconnexion."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Timeout loading image"
|
|||
|
#~ msgstr "Délai du chargement de l'image dépassé"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Image is too big"
|
|||
|
#~ msgstr "L'image est trop grande"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "PyCURL is not installed"
|
|||
|
#~ msgstr "PyCURL n'est pas installé"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error loading image"
|
|||
|
#~ msgstr "Erreur lors du chargement de l'image"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Loading"
|
|||
|
#~ msgstr "Chargement"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No account available"
|
|||
|
#~ msgstr "Aucun compte disponible"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Vous devez créer un compte avant de pouvoir discuter avec d'autres "
|
|||
|
#~ "contacts."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "I'm available."
|
|||
|
#~ msgstr "Je suis disponible."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "I'm free for chat."
|
|||
|
#~ msgstr "Je suis disponible pour discuter."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Be right back."
|
|||
|
#~ msgstr "Revient de suite."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "I'm not available."
|
|||
|
#~ msgstr "Je ne suis pas disponible."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do not disturb."
|
|||
|
#~ msgstr "Ne pas déranger."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bye!"
|
|||
|
#~ msgstr "Au revoir !"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified "
|
|||
|
#~ "default message will be used instead."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si cette case est cochée, Gajim ne demandera pas de message de statut. Le "
|
|||
|
#~ "message par défaut sera utilisé à la place."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Default Message"
|
|||
|
#~ msgstr "Message par défaut"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Privacy Lists:"
|
|||
|
#~ msgstr "Listes privées :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Change Status Message…"
|
|||
|
#~ msgstr "Changer le message d'état…"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "none"
|
|||
|
#~ msgstr "aucun"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "both"
|
|||
|
#~ msgstr "les deux"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "from"
|
|||
|
#~ msgstr "depuis"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "to"
|
|||
|
#~ msgstr "vers"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Privacy List"
|
|||
|
#~ msgstr "Liste privée"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<i>Privacy List</i>"
|
|||
|
#~ msgstr "<i>Liste privée</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Active for this session"
|
|||
|
#~ msgstr "Actif pour cette session"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Active on each startup"
|
|||
|
#~ msgstr "Actif a chaque démarrage"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>List of rules</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Liste des règles</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Ajouter / modifier une règle</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Allow"
|
|||
|
#~ msgstr "Permettre"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Deny"
|
|||
|
#~ msgstr "Refuser"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "all in the group"
|
|||
|
#~ msgstr "tous ceux dans le groupe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "all by subscription"
|
|||
|
#~ msgstr "tous par état d'inscription"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "All"
|
|||
|
#~ msgstr "Tous"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "to send me messages"
|
|||
|
#~ msgstr "à m'envoyer des messages"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "to send me queries"
|
|||
|
#~ msgstr "à m'envoyer des requêtes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "to view my status"
|
|||
|
#~ msgstr "à voir mon état"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "to send me status"
|
|||
|
#~ msgstr "à m'envoyer son état"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "All (including subscription)"
|
|||
|
#~ msgstr "Tout (y compris les abonnements)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Order:"
|
|||
|
#~ msgstr "Ordre :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. With "
|
|||
|
#~ "Gajim you can chat through various XMPP services of your choice (e.g. "
|
|||
|
#~ "Jabber.org) as well as transports (e.g. Facebook, IRC)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "L'objectif de Gajim est d'être un logiciel client facile à utiliser et "
|
|||
|
#~ "respectant l'ensemble des fonctionnalité XMPP. Avec Gajim vous pouvez "
|
|||
|
#~ "discuter à travers divers services XMPP (comme jabber.org) mais aussi "
|
|||
|
#~ "avec des passerelles (comme Facebook, IRC)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Privacy Lists"
|
|||
|
#~ msgstr "Listes privées"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unblock"
|
|||
|
#~ msgstr "Débloquer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Block"
|
|||
|
#~ msgstr "Bloquer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This contact will see you offline and you will not receive any messages "
|
|||
|
#~ "sent to you by this contact."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ce contact vous verra hors-ligne et vous ne recevrez pas les messages "
|
|||
|
#~ "qu’il vous enverra."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Block Contact"
|
|||
|
#~ msgstr "_Bloquer le contact"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Block Group"
|
|||
|
#~ msgstr "Bloquer le groupe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Really block this group?"
|
|||
|
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer ce groupe ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "All contacts of this group will see you as offline and you will not "
|
|||
|
#~ "receive any messages sent to you by any one of these contacts."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Tous les contacts de ce groupe vous verront hors-ligne et vous ne "
|
|||
|
#~ "recevrez pas les messages que vous envoyez ou qu’ils vous enverront."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Block Group"
|
|||
|
#~ msgstr "_Bloquer le groupe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error While Removing Privacy List"
|
|||
|
#~ msgstr "Erreur pendant la suppression de la liste privée"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Privacy list %s has not been removed. It is probably active in one of "
|
|||
|
#~ "your connected resources. Please deactivate it and try again."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "La liste privée %s n'a pas été supprimée. Elle est sans doute active dans "
|
|||
|
#~ "une des ressources connectées. Désactivez la et réessayez."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invisibility Not Supported"
|
|||
|
#~ msgstr "Invisibilité non supportée"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This account %s doesn't support invisibility."
|
|||
|
#~ msgstr "Le compte %s ne supporte pas l'invisibilité."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(jid)s invité à %(room_jid)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
|||
|
#~ msgstr "Liste privée <b><i>%s</i></b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Privacy List for %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Liste privée pour %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ordre : %(order)s, action : %(action)s, type : %(type)s, valeur : "
|
|||
|
#~ "%(value)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Ordre : %(order)s, action : %(action)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Modifier une règle</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Add a rule</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Ajouter une règle</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Privacy Lists for %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Listes privées pour %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid List Name"
|
|||
|
#~ msgstr "Nom de liste invalide"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
|||
|
#~ msgstr "Vous devez entrer un nom pour créer une liste privée."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Deny authorization from contact so the contact cannot know if you are "
|
|||
|
#~ "connected"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Refuser l'autorisation au contact de sorte qu'il ne puisse pas savoir "
|
|||
|
#~ "quand vous êtes connecté"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Authorize contact so the contact can know if you are connected"
|
|||
|
#~ msgstr "Autoriser le contact à savoir quand vous êtes connecté"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Start New Conversation"
|
|||
|
#~ msgstr "Démarrer une nouvelle conversation"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Simulate loss of connectivity"
|
|||
|
#~ msgstr "Simule une perte de connexion"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Simulate regaining connectivity"
|
|||
|
#~ msgstr "Simule le rétablissement de la connexion"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unknown SSL error: %d"
|
|||
|
#~ msgstr "Erreur SSL inconnue : %d"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim - %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Gajim - %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Requires: libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and "
|
|||
|
#~ "KSecretService)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Nécessite : libsecret et un fournisseur (comme GNOME Keyring ou "
|
|||
|
#~ "KSecretService)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Choisissez l'intervalle en secondes entre deux vérifications de "
|
|||
|
#~ "l'inactivité."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Dictionary for language \"%s\" not available"
|
|||
|
#~ msgstr "Dictionnaire pour la langue \"%s\" indisponible"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose "
|
|||
|
#~ "another language by setting the speller_language option.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Vous devez installer le dictionnaire \"%s\" pour la vérification "
|
|||
|
#~ "orthographique, ou choisir un autre langage en paramétrant l'option "
|
|||
|
#~ "speller_language.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Le soulignement des fautes d'orthographe ne sera pas utilisé"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Reconnect"
|
|||
|
#~ msgstr "_Reconnecter"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Quit"
|
|||
|
#~ msgstr "Quitter"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show Contact List"
|
|||
|
#~ msgstr "Afficher la liste des contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add to Contact List"
|
|||
|
#~ msgstr "Ajouter à la liste de contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Invite Contact"
|
|||
|
#~ msgstr "Inviter des contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configure Group Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Configure le Groupe de Discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If enabled, Gajim will display an icon on each tab containing unread "
|
|||
|
#~ "messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si activé, Gajim affichera une icône dans chaque onglet contenant des "
|
|||
|
#~ "messages non lus. En fonction du thème, cette icône peut être animée."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and as the window's icon."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Montre un avatar miniature dans l'onglet de la fenêtre de discussion et "
|
|||
|
#~ "dans l'icône de la fenêtre"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show _avatar in chat tabs"
|
|||
|
#~ msgstr "Montrer l'avatar dans les onglets de la fenêtre de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "If checked, the contact's avatar will be shown in chat tabs"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si vérifié, l'avatar du contact sera montré dans les onglets de "
|
|||
|
#~ "discussions"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes"
|
|||
|
#~ msgstr "Le serveur doit comprendre entre 1 et 1023 octets"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid character in hostname."
|
|||
|
#~ msgstr "Caractère non valide dans le nom d'hôte."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Server address required."
|
|||
|
#~ msgstr "Adresse du serveur requise."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes"
|
|||
|
#~ msgstr "Le nom d'utilisateur doit comprendre entre 1 et 1023 octets"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid character in username."
|
|||
|
#~ msgstr "Caractère non valide dans le nom d'utilisateur."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes"
|
|||
|
#~ msgstr "La ressource doit comprendre entre 1 et 1023 octets"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid character in resource."
|
|||
|
#~ msgstr "Caractère non valide dans la ressource."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notification color for contacts signing in."
|
|||
|
#~ msgstr "Couleur des notifications lorsqu'un contact se connecte."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notification color for contacts signing out."
|
|||
|
#~ msgstr "Couleur des notifications lorsqu'un contact se déconnecte."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notification color for new message notification."
|
|||
|
#~ msgstr "Couleur des notifications de nouveau message."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notification color for file transfer request."
|
|||
|
#~ msgstr "Couleur des notifications de requête de transfert de fichier."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notification color for file transfer errors."
|
|||
|
#~ msgstr "Couleur des notifications d'erreur de transfert de fichier."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notification color for stopped or completed file transfers."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Couleur des notifications lorsqu'un transfert de fichier s'arrête ou "
|
|||
|
#~ "finit."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notification color for group chat invitations."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Couleur des notifications d'invitation pour les salons de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notification background color for changed status."
|
|||
|
#~ msgstr "Couleur des notifications lors d'un changement d'état."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notification color for other dialogs."
|
|||
|
#~ msgstr "Couleur des notifications pour les autres événements."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Event Type"
|
|||
|
#~ msgstr "Type d'événement"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Event desc"
|
|||
|
#~ msgstr "Événement"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "HTTP File Upload: Enable HTTPS Verification."
|
|||
|
#~ msgstr "Envoie par HTTP : Activer la vérification HTTPS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No response from the Server"
|
|||
|
#~ msgstr "Aucune réponse du serveur"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Resource Conflict"
|
|||
|
#~ msgstr "Conflit de ressource"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
|||
|
#~ "enter a different one."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Vous êtes déjà connecté à ce compte avec la même ressource. Veuillez en "
|
|||
|
#~ "entrer une nouvelle."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unable to load image"
|
|||
|
#~ msgstr "Impossible de charger l'image"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Media type not supported: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Type de média non-supportée : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This field is required"
|
|||
|
#~ msgstr "Le champ est requis"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "new@jabber.id"
|
|||
|
#~ msgstr "nouveau@jabber.id"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "new%d@jabber.id"
|
|||
|
#~ msgstr "nouveau%d@jabber.id"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "video output"
|
|||
|
#~ msgstr "Sortie audio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|||
|
#~ msgstr "Gajim : Assistant de création de compte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You need to have an account in order to connect\n"
|
|||
|
#~ "to the XMPP network."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n"
|
|||
|
#~ "au réseau XMPP."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "I already have an account I want to _use"
|
|||
|
#~ msgstr "J'ai déjà un compte que je veux _utiliser"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "I want to _register for a new account"
|
|||
|
#~ msgstr "Je veux _créer un nouveau compte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Remplissez les informations pour votre compte</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_XMPP Address:"
|
|||
|
#~ msgstr "Adresse XMPP :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Anon_ymous authentication"
|
|||
|
#~ msgstr "Authentification anon_yme"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Password:"
|
|||
|
#~ msgstr "Mot de _passe :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save pass_word"
|
|||
|
#~ msgstr "Sauver le mot de _passe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Please select a server</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Veuillez choisir un serveur</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Server:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Serveur :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Manage..."
|
|||
|
#~ msgstr "Gérer..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Port:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Port :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Advanced"
|
|||
|
#~ msgstr "_Avancées"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|||
|
#~ "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ajouter ce certificat à la liste des certificats de confiance.\n"
|
|||
|
#~ "Empreinte digitale SHA1 du certificat :\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>Connecting to server</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Please wait..."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>Connexion au serveur</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Veuillez patienter..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Connect when I press Finish"
|
|||
|
#~ msgstr "Se connecter quand je clique sur Finir"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Set my profile when I connect"
|
|||
|
#~ msgstr "Définir mon profil quand je me connecte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Finish"
|
|||
|
#~ msgstr "_Finir"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
|||
|
#~ "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the "
|
|||
|
#~ "main window."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Vous pouvez configurer les options avancées en cliquant sur le bouton "
|
|||
|
#~ "Avancé, ou plus tard en cliquant sur Comptes dans le menu Éditer de la "
|
|||
|
#~ "fenêtre principale."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Your new account has been created successfully"
|
|||
|
#~ msgstr "Votre nouveau compte a été créé avec succès"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid username"
|
|||
|
#~ msgstr "Nom d'utilisateur non valide"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|||
|
#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d'utilisateur pour configurer ce compte."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid server"
|
|||
|
#~ msgstr "Serveur invalide"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
|||
|
#~ msgstr "Saisissez un serveur sur lequel vous voulez vous enregistrer."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid entry"
|
|||
|
#~ msgstr "Entrée invalide"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Certificate Already in File"
|
|||
|
#~ msgstr "Certificat déjà dans un Fichier"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ce certificat est déjà dans le fichier %s, il n'a donc pas été ajouté."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>Security Warning</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
|||
|
#~ "SSL Error: %(error)s\n"
|
|||
|
#~ "Do you still want to connect to this server?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>Alarme de sécurité</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "L'authentification du certificat SSL %(hostname)s peut être invalide.\n"
|
|||
|
#~ "Erreur SSL %(error)s\n"
|
|||
|
#~ "Voulez vous toujours vous connecter au serveur ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|||
|
#~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|||
|
#~ "%(sha1)s\n"
|
|||
|
#~ "SHA-256 fingerprint of the certificate:\n"
|
|||
|
#~ "%(sha256)s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ajouter de certificat à la liste des certificat de confiance.\n"
|
|||
|
#~ "Empreinte digitale SHA-1 du certificat :\n"
|
|||
|
#~ "%(sha1)s\n"
|
|||
|
#~ "Empreinte digitale SHA-256 du certificat :\n"
|
|||
|
#~ "%(sha256)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account name is in use"
|
|||
|
#~ msgstr "Le nom du compte est utilisé"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You already have an account using this name."
|
|||
|
#~ msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Allow plaintext connections."
|
|||
|
#~ msgstr "Autoriser les connexions non chiffrées"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "List of authentication mechanisms to try (space separated). Can contain "
|
|||
|
#~ "'ANONYMOUS', 'EXTERNAL', 'GSSAPI', 'SCRAM-SHA-1-PLUS', 'SCRAM-SHA-1', "
|
|||
|
#~ "'DIGEST-MD5', 'PLAIN', 'X-MESSENGER-OAUTH2' or 'XEP-0078'."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Liste séparée par des espaces des mécanismes d'authentification à "
|
|||
|
#~ "essayer. Peut contenir ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, "
|
|||
|
#~ "SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 ou XEP-0078"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Afficher un message d'avertissement avant d'utiliser la librairie SSL "
|
|||
|
#~ "standard."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "If enabled, a whitespace is sent after inactivity (keep alive)."
|
|||
|
#~ msgstr "Espace envoyée après inactivité"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "If enabled, an XMPP ping is sent after inactivity (ping alive)."
|
|||
|
#~ msgstr "ping XMPP envoyé après inactivité"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|||
|
#~ msgstr "La connexion du compte \"%s\" a été perdue"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Reconnect manually."
|
|||
|
#~ msgstr "Reconnecter manuellement."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Le serveur %(name)s a mal répondu à la requête d'enregistrement : "
|
|||
|
#~ "%(error)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Server %s provided a different registration form"
|
|||
|
#~ msgstr "Le serveur %s a fourni une forme d'inscription différente"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Impossible de se connecter à \"%(host)s\" via le serveur mandataire "
|
|||
|
#~ "\"%(proxy)s\""
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
|
|||
|
#~ msgstr "Impossible de se connecter à \"%(host)s\""
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Check your connection or try again later."
|
|||
|
#~ msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayez plus tard."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Server replied: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "le serveur a répondu : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Connection to proxy failed"
|
|||
|
#~ msgstr "La connexion au serveur mandataire a échoué"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not connect to account %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Impossible de se connecter au compte %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "La connexion avec le compte %s a été perdue. Essayez de vous connecter à "
|
|||
|
#~ "nouveau."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|||
|
#~ msgstr "Vérifiez si votre identifiant et votre mot de passe sont corrects."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgctxt "proxy configuration"
|
|||
|
#~ msgid "HTTP Connect"
|
|||
|
#~ msgstr "Connexion HTTP"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgctxt "proxy configuration"
|
|||
|
#~ msgid "BOSH"
|
|||
|
#~ msgstr "BOSH"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use HTTP prox_y"
|
|||
|
#~ msgstr "Utiliser un _serveur mandataire HTTP"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "https://example.org/http-bind/"
|
|||
|
#~ msgstr "https://example.org/http-bind/"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_BOSH URL"
|
|||
|
#~ msgstr "_BOSH URL"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "BOSH"
|
|||
|
#~ msgstr "BOSH"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Warn on insecure connection"
|
|||
|
#~ msgstr "Prévenir avant d'utiliser une connexion non sécurisée"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Contact list, list of contacts"
|
|||
|
#~ msgstr "Liste de contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disconnect for Invisibility"
|
|||
|
#~ msgstr "Déconnexion pour invisibilité"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|||
|
#~ msgstr "Vous participez à un ou plusieurs salons"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Changing your status to invisible will result in you leaving those group "
|
|||
|
#~ "chats.\n"
|
|||
|
#~ "Are you sure you want to go invisible?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Basculer en état invisible entraînera votre déconnexion de ces salons de "
|
|||
|
#~ "discussion.\n"
|
|||
|
#~ "Êtes-vous sûr de vouloir passer en mode invisible ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Disconnect"
|
|||
|
#~ msgstr "_Déconnecter"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Vous ne pouvez pas joindre un salon de discussion tant que vous êtes "
|
|||
|
#~ "invisible."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invisible"
|
|||
|
#~ msgstr "Invisible"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You cannot join a group chat while being invisible."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Vous ne pouvez pas joindre un salon de discussion tant que vous êtes "
|
|||
|
#~ "invisible."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Invisible"
|
|||
|
#~ msgstr "_Invisible"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Yesterday"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "Hier"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "il y a %(nb_days)i jours"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Cancel Upload"
|
|||
|
#~ msgstr "Annuler l’envoi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Got unexpected response from server (see log)."
|
|||
|
#~ msgstr "Réponse inattendue du serveur (voir log)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " [blocked]"
|
|||
|
#~ msgstr " [bloqué]"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " [minimized]"
|
|||
|
#~ msgstr " [minimisé]"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If you close this tab while having chat history disabled, this message "
|
|||
|
#~ "will be lost."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si vous fermez cette fenêtre et que l’historique n’est pas activé, ce "
|
|||
|
#~ "message sera perdu."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unregister Failed"
|
|||
|
#~ msgstr "La désinscription a échoué"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unregistration on server %(server)s failed: %(error)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Le désabonnement du serveur %(server)s a échoué : %(error)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Password"
|
|||
|
#~ msgstr "Nouveau mot de passe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "What do you want to do?"
|
|||
|
#~ msgstr "Que voulez vous faire ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|||
|
#~ msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du _serveur"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You must enter a password"
|
|||
|
#~ msgstr "Vous devez entrer un mot de passe"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "You still have open chats in your account %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Vous avez une conversation ouverte dans le compte %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "To unregister from a server, the account must be enabled."
|
|||
|
#~ msgstr "Pour se désinscrire d'un serveur, le compte doit être activé."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Password required"
|
|||
|
#~ msgstr "Mot de passe requis"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Still connected to the server"
|
|||
|
#~ msgstr "Vous n’êtes pas connecté au serveur"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Account '%s' is still connected to the server. If you remove it, the "
|
|||
|
#~ "connection will be lost."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Le compte '%s' est toujours connecté au serveur. Si vous le supprimez, la "
|
|||
|
#~ "connexion sera perdue."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Connection to server %s failed"
|
|||
|
#~ msgstr "La connexion au serveur %s a échoué"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "What would you like to do?"
|
|||
|
#~ msgstr "Que voulez vous faire ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Remove only from Gajim"
|
|||
|
#~ msgstr "Supprimer le compte de Gajim _uniquement"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
|
|||
|
#~ msgstr "Ne rien supprimer. Je réessaierai plus tard."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contents"
|
|||
|
#~ msgstr "Sommaire"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "FAQ"
|
|||
|
#~ msgstr "FAQ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save as Preset Status Message"
|
|||
|
#~ msgstr "Enregistrer comme messages d’état prédéfini"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Entrez un nouveau surnom pour le contact %s."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Join a group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Rejoindre un salon de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Accept"
|
|||
|
#~ msgstr "Accepter"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You tried to delete the currently active theme. Please switch to a "
|
|||
|
#~ "different theme first."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Vous avez essayé de supprimé le thème actuellement actif. Veuillez "
|
|||
|
#~ "choisir un autre thème avant."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New entry received"
|
|||
|
#~ msgstr "Nouvel événement reçu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You have received new entry:"
|
|||
|
#~ msgstr "Vous avez publié l'article :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Feed name:"
|
|||
|
#~ msgstr "Nom du fil :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Last modified:"
|
|||
|
#~ msgstr "Dernière modification :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Next entry"
|
|||
|
#~ msgstr "Élément suivant"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Send file?"
|
|||
|
#~ msgstr "Envoyer fichier ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mail _client"
|
|||
|
#~ msgstr "Logiciel de courriel"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Browser"
|
|||
|
#~ msgstr "_Navigateur"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_File manager"
|
|||
|
#~ msgstr "Gestionnaire de _fichiers"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Custom applications"
|
|||
|
#~ msgstr "Applications personnalisées"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Applications"
|
|||
|
#~ msgstr "Applications"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ASCII formatting if "
|
|||
|
#~ "selected. Needs docutils installed (for syntax, see http://docutils."
|
|||
|
#~ "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Utiliser la syntaxe ReStructured pour l'HTML, ainsi que du formattage "
|
|||
|
#~ "ascii. Pour la syntaxe voir http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
|||
|
#~ "restructuredtext.html (si vous voulez utiliser cela, installez docutils)."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Store XHTML messages in chat history instead of plain text messages."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Enregistrer les messages XHTML au lieu des messages en texte simple."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Ignore formatting of incoming messages"
|
|||
|
#~ msgstr "_Ignorer le formatage du texte dans les messages entrants"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Some messages may include rich content (xhtml formatting, colors etc). If "
|
|||
|
#~ "checked, Gajim will just display the plain message text."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Certains messages peuvent contenir du texte enrichi (formatage xhtml, "
|
|||
|
#~ "couleurs, etc.). Si cette case est cochée, Gajim affichera seulement le "
|
|||
|
#~ "texte non formaté."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "RST XHTML Generator"
|
|||
|
#~ msgstr "Générateur RST XHTML"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enables Gajim to generate XHTML output from RST code (%(url)s)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Autorise Gajim à générer un fichier XHTML depuis du code RST (%(url)s)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires: python-docutils"
|
|||
|
#~ msgstr "Nécessite : python-docutils"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Single Message"
|
|||
|
#~ msgstr "Nouveau message simple"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, all incoming messages are "
|
|||
|
#~ "treated as if they were of this type."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Peut être vide, 'chat' ou 'normal'. Si non vide, traite tous les messages "
|
|||
|
#~ "entrant comme des messages de ce type"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Erreur %(code)s : %(msg)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "twelve"
|
|||
|
#~ msgstr "douze"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "one"
|
|||
|
#~ msgstr "un"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "two"
|
|||
|
#~ msgstr "deux"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "three"
|
|||
|
#~ msgstr "trois"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "four"
|
|||
|
#~ msgstr "quatre"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "five"
|
|||
|
#~ msgstr "cinq"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "six"
|
|||
|
#~ msgstr "six"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "seven"
|
|||
|
#~ msgstr "sept"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "eight"
|
|||
|
#~ msgstr "huit"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "nine"
|
|||
|
#~ msgstr "neuf"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ten"
|
|||
|
#~ msgstr "dix"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "eleven"
|
|||
|
#~ msgstr "onze"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%(0)s o'clock"
|
|||
|
#~ msgstr "%(0)s heure"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "five past %(0)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(0)s heure cinq"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ten past %(0)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(0)s heure dix"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "quarter past %(0)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(0)s heure et quart"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "twenty past %(0)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(0)s heure vingt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "twenty five past %(0)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(0)s heure vingt cinq"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "half past %(0)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(0)s heure et demi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "twenty five to %(1)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(1)s heure moins vingt cinq"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "twenty to %(1)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(1)s heure moins vingt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "quarter to %(1)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(1)s heure moins le quart"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ten to %(1)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(1)s heure moins dix"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "five to %(1)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(1)s heure moins cinq"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%(1)s o'clock"
|
|||
|
#~ msgstr "%(1)s heure"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Night"
|
|||
|
#~ msgstr "Nuit"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Early morning"
|
|||
|
#~ msgstr "Tôt le matin"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Morning"
|
|||
|
#~ msgstr "Matin"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Almost noon"
|
|||
|
#~ msgstr "Près de midi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Noon"
|
|||
|
#~ msgstr "Midi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Afternoon"
|
|||
|
#~ msgstr "Après-midi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Evening"
|
|||
|
#~ msgstr "Soir"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Late evening"
|
|||
|
#~ msgstr "Tard en soirée"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Start of week"
|
|||
|
#~ msgstr "Début de la semaine"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Middle of week"
|
|||
|
#~ msgstr "Milieu de la semaine"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "End of week"
|
|||
|
#~ msgstr "Fin de la semaine"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Weekend!"
|
|||
|
#~ msgstr "Fin de semaine !"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or "
|
|||
|
#~ "0 to disable Fuzzy Clock. 1 is the most precise clock, 4 the least "
|
|||
|
#~ "precise one. This is used only if 'print_time' is 'sometimes'."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Afficher l'horodatage dans les conversations à l'aide de l'« horloge "
|
|||
|
#~ "approximative ». L'approximation peut prendre des valeurs comprises entre "
|
|||
|
#~ "1 (plus précis) et 4 (moins précis), ou peut être désactivée en utilisant "
|
|||
|
#~ "la valeur 0. Ceci est utilisé seulement lorsque la valeur de 'print_time' "
|
|||
|
#~ "est 'sometimes'."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "message"
|
|||
|
#~ msgstr "message"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "error: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "erreur : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Form: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "De %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "XML Input"
|
|||
|
#~ msgstr "Entrée XML"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "If enabled, Gajim will send message receipt requests."
|
|||
|
#~ msgstr "Si activé, Gajim enverra des messages d’accusés de réception."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ttitle"
|
|||
|
#~ msgstr "_Titre"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Chiffrement %(type)s actif %(authenticated)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Screen"
|
|||
|
#~ msgstr "Écran"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fake video output"
|
|||
|
#~ msgstr "Sortie vidéo factice"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
|||
|
#~ msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "X Window System (without Xv)"
|
|||
|
#~ msgstr "X Window System (without Xv)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "V_ideo output device"
|
|||
|
#~ msgstr "Périphérique vidéo de sortie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Disabled in config"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Désactivé dans la configuration"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Conversation with "
|
|||
|
#~ msgstr "Conversation avec "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Continued conversation"
|
|||
|
#~ msgstr "Conversation continuée"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>%s</b> has invited you to join a discussion"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>%s</b> vous a invité dans un salon de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Send Private Message"
|
|||
|
#~ msgstr "_Envoyer un message privé"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Participant Actions"
|
|||
|
#~ msgstr "Participants"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Voice"
|
|||
|
#~ msgstr "_S'exprimer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mo_derator"
|
|||
|
#~ msgstr "Mo_dérer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Member"
|
|||
|
#~ msgstr "_Membre"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Admin"
|
|||
|
#~ msgstr "_Administrateur"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Owner"
|
|||
|
#~ msgstr "Pr_opriétaire"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Add to Contact List"
|
|||
|
#~ msgstr "_Ajouter à la liste de contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Execute command"
|
|||
|
#~ msgstr "_Exécuter une commande"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Change _Nickname..."
|
|||
|
#~ msgstr "Changer de Sur_nom..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Manage Group Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "_Nouveau Salon de Discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Change _Subject..."
|
|||
|
#~ msgstr "Changer le _Sujet..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Configure _Group Chat..."
|
|||
|
#~ msgstr "Configurer le _Salon..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Destroy Group Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "_Nouveau Salon de Discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Minimize on close"
|
|||
|
#~ msgstr "_Minimiser à la fermeture"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Request Voice"
|
|||
|
#~ msgstr "_Demander la parole"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Bookmark"
|
|||
|
#~ msgstr "_Marque-pages"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
|
|||
|
#~ msgstr "L'authentification du certificat %s peut être invalide"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Unknown SSL error: %d"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Erreur SSL inconnue : %d"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "SSL Error: <b>%s</b>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Erreur SSL : <b>%s</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error verifying SSL certificate"
|
|||
|
#~ msgstr "Erreur durant la vérification du certificat SSL"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "View certificate…"
|
|||
|
#~ msgstr "Voir le certificat…"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Continue"
|
|||
|
#~ msgstr "Continuer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM "
|
|||
|
#~ "IS RUNNING)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Voulez vous nettoyer la base de donnée ? (TRÈS DÉCONSEILLÉ SI GAJIM EST "
|
|||
|
#~ "LANCÉ)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Authorization"
|
|||
|
#~ msgstr "Autorisation"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "All chat and group chat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Toutes les fenêtres de conversation et de salons de discussion seront "
|
|||
|
#~ "fermées. Voulez-vous continuer ?"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Account '%s' is still connected to the server"
|
|||
|
#~ msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error While Saving"
|
|||
|
#~ msgstr "Erreur lors de l’enregistrement"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Image cannot be saved in %(type)s format.\n"
|
|||
|
#~ "Save as %(new_filename)s?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "L’image ne peut être enregistrée en format %(type)s.\n"
|
|||
|
#~ "Enregistrer en tant que %(new_filename)s ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save _As"
|
|||
|
#~ msgstr "Enregistrer _sous"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
|||
|
#~ msgstr "Oui, je veux vraiment me connecter de façon non-sécurisée"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
|
|||
|
#~ msgstr "Gajim ne se connectera pas si vous ne cochez pas cette case."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid group chat XMPP Address"
|
|||
|
#~ msgstr "Adresse XMPP de groupe de discussion non invalide"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The group chat XMPP Address has not allowed characters."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "L'adresse XMPP du salon de discussion contient des caractères interdits."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You may specify a reason below:"
|
|||
|
#~ msgstr "Vous pouvez saisir une raison ci-dessous :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Banning %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Bannissement de %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Destroy this group chat permanently?"
|
|||
|
#~ msgstr "Détruire ce salon de discussion de façon irréversible ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Reason..."
|
|||
|
#~ msgstr "Raison ..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Always ask for confirmation before closing group chats with any of the "
|
|||
|
#~ "XMPP Addresses on this list (space separated)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Toujours demander confirmation avant de fermer les salons de discussion "
|
|||
|
#~ "avec les JIDs de cette liste séparés par des espaces."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Never ask for confirmation before closing group chats with any of the "
|
|||
|
#~ "XMPP Addresses on this list (space separated)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ne jamais demander avant de fermer les salons de discussion avec les JIDs "
|
|||
|
#~ "de cette liste séparées par des espaces."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Leave Group Chats"
|
|||
|
#~ msgstr "Quitter des groupes de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(nickname)s dans %(room_jid)s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "You have not joined a group chat."
|
|||
|
#~ msgstr "Vous n'avez pas joint de groupe de discussion."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Choose the group chats you want to leave"
|
|||
|
#~ msgstr "Choisissez les groupes de discussion que vous désirez quitter"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "You left the following group chats:"
|
|||
|
#~ msgstr "Vous avez quitté les groupes de discussion suivants :"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Should automatic rejoin be activated when you were kicked from a group "
|
|||
|
#~ "chat?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "La reconnexion automatique doit-elle être activée lorsque l'on est éjecté "
|
|||
|
#~ "d'un salon de discussion ?"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If disabled, Gajim will display a static event icon instead of the "
|
|||
|
#~ "blinking status icon in the notification area when notifying about an "
|
|||
|
#~ "event."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si désactivé, Gajim affichera une icône d'événement statique au lieu de "
|
|||
|
#~ "l'icône clignotant dans la zone de notification lors de la notification "
|
|||
|
#~ "d'un événement."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
|||
|
#~ msgstr "Ne pas afficher d'avatars particuliers pour les passerelles."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Show a confirmation dialog for a custom status? Empty string means never "
|
|||
|
#~ "show the dialog."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Afficher ou non la fenêtre de dialogue de confirmation de l'envoi de "
|
|||
|
#~ "statut personnalisé ? Une valeur vide signifie ne jamais l'afficher."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If enabled, notification windows from notification-daemon will be "
|
|||
|
#~ "attached to the notification area icon."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si activé, les fenêtres de notification du notification-daemon seront "
|
|||
|
#~ "attachées à l'icône du Tray."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain "
|
|||
|
#~ "connection."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Afficher un message d'avertissement avant d'envoyer un mot de passe non-"
|
|||
|
#~ "chiffré via une connexion non-chiffrée."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "List of XMPP Addresses (space separated) for which you accept to not "
|
|||
|
#~ "store chat history if your contact does not want to."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Liste de jid, séparée par un espace, pour lesquels vous accepter de ne "
|
|||
|
#~ "pas enregistrer les conversations s'il ne veut pas."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Jabberd2 workaround."
|
|||
|
#~ msgstr "Contournement de bug de jabberd2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configure Services…"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurer les Services…"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Group Chat Bookmarks"
|
|||
|
#~ msgstr "Marque-pages des salons de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|||
|
#~ msgstr "Ajouter un signet"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Remove Bookmark"
|
|||
|
#~ msgstr "Marque-page"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "N_ame"
|
|||
|
#~ msgstr "N_om"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Server"
|
|||
|
#~ msgstr "_Serveur"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Roo_m"
|
|||
|
#~ msgstr "_Salon"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Password"
|
|||
|
#~ msgstr "Mot de _passe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Join chat when connected"
|
|||
|
#~ msgstr "Rejoindre le salon à la connexion"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Join Automatically"
|
|||
|
#~ msgstr "_Rejoindre automatiquement"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Group Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Créer un salon de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This bookmark has invalid data"
|
|||
|
#~ msgstr "Ce marque-page contient des données invalides"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Please be sure to fill out server and group chat fields or remove this "
|
|||
|
#~ "bookmark."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-"
|
|||
|
#~ "page"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Character not allowed"
|
|||
|
#~ msgstr "Caractère non-autorisé"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Invalid Group Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "JID de salon de discussion non invalide"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unable to join group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
|
|||
|
#~ msgstr "Vous êtes banni du salon <b>%s</b>."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Remote server <b>%s</b> does not exist."
|
|||
|
#~ msgstr "Le serveur distant <b>%s</b> n’existe pas."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
|
|||
|
#~ msgstr "Le salon <b>%s</b> n’existe pas."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Group chat creation is not permitted."
|
|||
|
#~ msgstr "La création de salon n’est pas autorisée."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You must use your registered nickname in <b>%s</b>."
|
|||
|
#~ msgstr "Vous devez utiliser votre pseudonyme enregistré dans <b>%s</b>."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "You are not in the members list in group chat %s."
|
|||
|
#~ msgstr "Vous n’êtes pas dans la liste des membres du salon %s."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "XMPP Address is not a group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Ceci n'est pas une conversation multi-utilisateurs"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This is not a group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Ceci n'est pas une conversation multi-utilisateurs"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "%(room_jid)s is already in your contact list. Please check if "
|
|||
|
#~ "%(room_jid)s is a correct group chat name. If it is, delete it from your "
|
|||
|
#~ "contact list and try joining the group chat again."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "%(room_jid)s est déjà dans votre liste de contacts. Veuillez vérifier si "
|
|||
|
#~ "%(room_jid)s est un JID de salon de discussion correcte. Dans ce cas, "
|
|||
|
#~ "supprimez-le de votre liste de contacts et réessayez de joindre le salon."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Please choose a group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Veuillez choisir un salon"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid Nickname"
|
|||
|
#~ msgstr "Nom d'utilisateur invalide"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Wrong server"
|
|||
|
#~ msgstr "Mauvais serveur"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "%s is not a group chat server"
|
|||
|
#~ msgstr "%s n'est pas un serveur de salons de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "How many lines to request from server when entering a group chat. -1 "
|
|||
|
#~ "means no limit."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Le nombre de lignes d'archives qui seront demandées en entrant dans un "
|
|||
|
#~ "salon. -1 signifie \"pas de limitation\""
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Minutes of backlog to request when entering a group chat. -1 means no "
|
|||
|
#~ "limit."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Le nombre de minutes d'archives qui seront demandées en entrant dans un "
|
|||
|
#~ "salon. -1 signifie \"pas de limitation\""
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "How many lines to request from server when entering a group chat. -1 "
|
|||
|
#~ "means no limit, -2 means global value."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Le nombre de lignes d'archives qui seront demandées en entrant dans un "
|
|||
|
#~ "salon. -1 signifie \"pas de limitation\", -2 signifie \"valeur globale\""
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Minutes of backlog to request when entering a group chat. -1 means no "
|
|||
|
#~ "limit, -2 means global value."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Le nombre de minutes d'archives qui seront demandées en entrant dans un "
|
|||
|
#~ "salon. -1 signifie \"pas de limitation\", -2 signifie \"valeur globale\""
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "A Password is required to join the group chat %s. Please type it."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Un mot de passe est requis pour rejoindre le salon %s. Veuillez le taper."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Not in Roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Absent de la liste"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "I would like to add you to my roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add to Roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Ajouter à la liste de contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Audio Session"
|
|||
|
#~ msgstr "Session audio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Manage Room"
|
|||
|
#~ msgstr "Gérer le salon"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configure Room"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurer le salon"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Destroy Room"
|
|||
|
#~ msgstr "Détruire le salon"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Change Nick"
|
|||
|
#~ msgstr "Changer de surnom"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disconnect"
|
|||
|
#~ msgstr "Déconnecter"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Copy JID"
|
|||
|
#~ msgstr "Copier le JID"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add to Roster…"
|
|||
|
#~ msgstr "Ajouter à la liste de contacts…"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Copy JID/Email"
|
|||
|
#~ msgstr "Copier l'identifiant Jabber / l'adresse électronique"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|||
|
#~ msgstr "JID : <i>%s</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Changing Subject"
|
|||
|
#~ msgstr "Changement de Sujet"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please specify the new subject:"
|
|||
|
#~ msgstr "Saisissez le nouveau sujet :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Room logging is now enabled"
|
|||
|
#~ msgstr "L’enregistrement des conversations du salon est maintenant activé"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Room logging is now disabled"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "L’enregistrement des conversations du salon est maintenant désactivé"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You (%s) joined the room"
|
|||
|
#~ msgstr "Vous (%s) avez rejoint le salon de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Room logging is enabled"
|
|||
|
#~ msgstr "L’enregistrement des conversations du salon est activé"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unable to join groupchat"
|
|||
|
#~ msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Groupchat Invitation"
|
|||
|
#~ msgstr "Invitation à un salon"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%(jid)s has been invited in this room"
|
|||
|
#~ msgstr "%(jid)s a été invité dans ce salon"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "JID is not a Groupchat"
|
|||
|
#~ msgstr "JID n'est pas un salon de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid JID"
|
|||
|
#~ msgstr "Identifiant Jabber invalide"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A connection is not available"
|
|||
|
#~ msgstr "Aucune connexion disponible"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "JID already in list"
|
|||
|
#~ msgstr "JID déjà dans la liste"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unsecure"
|
|||
|
#~ msgstr "Non sécurisé"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "For the chosen encryption there is no encryption method available"
|
|||
|
#~ msgstr "Aucune méthode disponible pour le chiffrement choisi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Removes contact from roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Enlever le contact de la liste"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Not in roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Pas dans la liste"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contact signed in notification color."
|
|||
|
#~ msgstr "Couleur des notifications lorsqu'un contact se connecte."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contact signout notification color"
|
|||
|
#~ msgstr "Couleur des notifications lorsqu'un contact se déconnecte."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File transfer request notification color."
|
|||
|
#~ msgstr "Couleur des notifications pour une demande de transfert de fichier"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File transfer error notification color."
|
|||
|
#~ msgstr "Couleur des notifications pour une erreur de transfert de fichier"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File transfer complete or stopped notification color."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Couleur des notifications lorsqu'un transfert de fichier est terminé"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Groupchat invitation notification color"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Couleur des notifications pour une invitation dans un salon de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Other dialogs color."
|
|||
|
#~ msgstr "Couleur des autres fenêtres."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|||
|
#~ msgstr "Ajouter * et [n] au titre de la liste des contacts ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|||
|
#~ msgstr "Cache la bannière dans les fenêtres de discussions"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means "
|
|||
|
#~ "never show the dialog."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Afficher ou non la fenêtre de dialogue de confirmation de la création de "
|
|||
|
#~ "métacontacts ? Une valeur vide signifie ne jamais l'afficher."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "If true, You will also see your webcam"
|
|||
|
#~ msgstr "Si activé, vous verrez également votre webcam"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "If the room subject is shown in chat on join"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si le sujet du salon est affiche dans la conversation lorsqu'il est "
|
|||
|
#~ "rejoint"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
|||
|
#~ msgstr "Liste d'erreurs ssl, séparées par une virgule, à ignorer."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Answer to receipt requests"
|
|||
|
#~ msgstr "Répondre aux demandes d'accusés de réception"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Language for which misspelled words will be checked"
|
|||
|
#~ msgstr "Langue dans laquelle faire la vérification orthographique"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|||
|
#~ msgstr "Je mange, donc laissez moi un message."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be "
|
|||
|
#~ "decrypted."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ce message a été chiffre avec OpenGPG pour XMPP et ne peux pas être "
|
|||
|
#~ "déchiffré."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "from room %s"
|
|||
|
#~ msgstr "du salon %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Leave Groupchats"
|
|||
|
#~ msgstr "Quitter des Groupes de Discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Auto Join"
|
|||
|
#~ msgstr "Rejoindre automatiquement"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Room"
|
|||
|
#~ msgstr "Salon de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Jabber ID:"
|
|||
|
#~ msgstr "Identifiant Jabber :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Occupant Actions"
|
|||
|
#~ msgstr "Actions des Occupants"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Add to Roster"
|
|||
|
#~ msgstr "_Ajouter à la liste de contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Manage Room"
|
|||
|
#~ msgstr "_Gérer le Salon"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Destroy Room"
|
|||
|
#~ msgstr "_Détruire le Salon"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Jabber ID"
|
|||
|
#~ msgstr "Identifiant Jabber"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "account"
|
|||
|
#~ msgstr "Compte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Liste de contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show only in roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Ne le montrer que dans la liste"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "in _roster"
|
|||
|
#~ msgstr "dans le _roster"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Roster Appearance"
|
|||
|
#~ msgstr "Apparence de la fenêtre principale"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show chatstate in roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Afficher l’état de discussion dans la liste des contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Add to Roster..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Ajouter à la liste de contacts..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Jabber ID:"
|
|||
|
#~ msgstr "Identifiant _Jabber :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Jabber ID"
|
|||
|
#~ msgstr "Identifiant _Jabber"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "JabberID"
|
|||
|
#~ msgstr "Identifiant Jabber :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show Roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Montrer la liste de contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "MUC server"
|
|||
|
#~ msgstr "Serveur de salon"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Roster Shortcuts"
|
|||
|
#~ msgstr "Raccourcis liste de contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Room Configuration"
|
|||
|
#~ msgstr "Configuration du salon de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Join _Group Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Rejoindre un _salon de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Toggle audio session"
|
|||
|
#~ msgstr "Démarrer/arrêter une session audio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Audio sessions are not available"
|
|||
|
#~ msgstr "Les sessions audio ne sont pas disponibles"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Conference"
|
|||
|
#~ msgstr "Conférences"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Manage Bookmarks…"
|
|||
|
#~ msgstr "_Gérer les marque-pages…"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide _Roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Cacher la liste de contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show _Roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Montrer la _liste de contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid Room"
|
|||
|
#~ msgstr "Salon invalide"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid room"
|
|||
|
#~ msgstr "Salon invalide"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|||
|
#~ msgstr "Un client Jabber en GTK+"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Changing Nickname"
|
|||
|
#~ msgstr "Changement de Surnom"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|||
|
#~ msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bookmark already set"
|
|||
|
#~ msgstr "Marque-page déjà spécifié"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Group Chat '%s' is already in your bookmarks."
|
|||
|
#~ msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|||
|
#~ msgstr "Marque-page ajouté avec succès"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You can manage your bookmarks by clicking the Bookmarks menu item in your "
|
|||
|
#~ "contact list."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de "
|
|||
|
#~ "contacts."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The nickname contains invalid characters."
|
|||
|
#~ msgstr "Le pseudonyme contient des caractères non valides."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bookmark Room"
|
|||
|
#~ msgstr "Enregistrer ce salon dans les marque-pages"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Join New Group Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "_Joindre un salon de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Name:"
|
|||
|
#~ msgstr "Nom : "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Description:"
|
|||
|
#~ msgstr "Description :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Address:"
|
|||
|
#~ msgstr "Adresse :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Semi-Anonymous\n"
|
|||
|
#~ "<span size=\"small\">(Only moderators can see your XMPP-Address)</span>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Semi-anonyme\n"
|
|||
|
#~ "<span size=\"small\">(Les modérateurs seulement peuvent voir votre "
|
|||
|
#~ "adresse XMPP)</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You can not start a new conversation unless you are connected."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Vous ne pouvez commencer une nouvelle conversation tant que vous n'êtes "
|
|||
|
#~ "pas connecté."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Occupants"
|
|||
|
#~ msgstr "Actions des Occupants"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Boolean"
|
|||
|
#~ msgstr "Booléen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Integer"
|
|||
|
#~ msgstr "Entier"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Text"
|
|||
|
#~ msgstr "Texte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Value"
|
|||
|
#~ msgstr "Valeur"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(None)"
|
|||
|
#~ msgstr "(Aucune)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hidden"
|
|||
|
#~ msgstr "Éléments masqués"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|||
|
#~ msgstr "Gérer les profils des serveurs mandataires"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Properties"
|
|||
|
#~ msgstr "Propriétés"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Proxy _Port"
|
|||
|
#~ msgstr "_Port du serveur mandataire"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Groupchat"
|
|||
|
#~ msgstr "Nouveau salon de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Contact"
|
|||
|
#~ msgstr "Nouveau contact"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s GiB"
|
|||
|
#~ msgstr "%s Gio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s GB"
|
|||
|
#~ msgstr "%s Go"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s MiB"
|
|||
|
#~ msgstr "%s Mio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s MB"
|
|||
|
#~ msgstr "%s Mo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s KiB"
|
|||
|
#~ msgstr "%s Kio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s KB"
|
|||
|
#~ msgstr "%s Ko"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s B"
|
|||
|
#~ msgstr "%s o"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "%s MiB/s"
|
|||
|
#~ msgstr "%s Mio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File transfer"
|
|||
|
#~ msgstr "Transfert de fichiers"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Open _Containing Folder"
|
|||
|
#~ msgstr "Ouvrir le dossier de destination"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Default:"
|
|||
|
#~ msgstr "Par défaut :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Success!"
|
|||
|
#~ msgstr "Succès !"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "toolbutton"
|
|||
|
#~ msgstr "bouton"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Really quit Gajim?"
|
|||
|
#~ msgstr "Vraiment quitter Gajim ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|||
|
#~ "these transports: %s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de ces "
|
|||
|
#~ "passerelles : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "By removing this contact you also by default remove authorization "
|
|||
|
#~ "resulting in them always seeing you as offline."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "En supprimant ce contact, vous supprimez également son autorisation. Il/"
|
|||
|
#~ "Elle vous verra donc toujours déconnecté⋅e."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Les contacts seront enlevés de la liste de contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "By removing these contacts:%s\n"
|
|||
|
#~ "you also remove authorization resulting in them always seeing you as "
|
|||
|
#~ "offline."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "En supprimant ces contacts : %s\n"
|
|||
|
#~ "vous enlevez aussi leurs autorisations. Ces contacts vous verront donc "
|
|||
|
#~ "toujours déconnecté⋅e."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Con_tinue"
|
|||
|
#~ msgstr "Con_tinuer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Pause"
|
|||
|
#~ msgstr "_Pause"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Remove file transfer from the list."
|
|||
|
#~ msgstr "Supprimer le transfert de fichier de la liste."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This action removes single file transfer from the list. If the transfer "
|
|||
|
#~ "is active, it is first stopped and then removed"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Cette action supprime les transferts de fichier de la liste. Si le "
|
|||
|
#~ "transfert est actif, il est d'abord arrêté puis supprimé"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|||
|
#~ msgstr "Annule le transfert du fichier sélectionné"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide the window"
|
|||
|
#~ msgstr "Cache la fenêtre"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Quand le transfert de fichier est terminé, montrer une fenêtre de "
|
|||
|
#~ "notification"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "From:"
|
|||
|
#~ msgstr "De :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Subject:"
|
|||
|
#~ msgstr "Sujet :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s wants to send you a file:"
|
|||
|
#~ msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Name: "
|
|||
|
#~ msgstr "Nom : "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pause"
|
|||
|
#~ msgstr "Pause"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Execute Command"
|
|||
|
#~ msgstr "Exécuter une commande"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Type: "
|
|||
|
#~ msgstr "Type : "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Transferred: "
|
|||
|
#~ msgstr "Transféré : "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Completed"
|
|||
|
#~ msgstr "Terminé"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Stalled"
|
|||
|
#~ msgstr "Calé"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Transferring"
|
|||
|
#~ msgstr "En train de transférer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Not started"
|
|||
|
#~ msgstr "Non commencé"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s day"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%s days"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%s jour"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%s jours"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Toutes les fenêtres de conversation et de salons de discussion seront "
|
|||
|
#~ "fermées. Voulez-vous continuer ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Your desired nickname in group chat\n"
|
|||
|
#~ "<b>%s</b>\n"
|
|||
|
#~ "is in use or registered by another occupant.\n"
|
|||
|
#~ "Please specify another nickname below:"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Le surnom que vous vouliez utiliser dans le salon\n"
|
|||
|
#~ "<b>%s</b>\n"
|
|||
|
#~ "est actuellement utilisé ou enregistré par un autre occupant.\n"
|
|||
|
#~ "Veuillez entrer un autre surnom ci-dessous :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Configure"
|
|||
|
#~ msgstr "_Configurer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Change the avatar"
|
|||
|
#~ msgstr "Modifier l'avatar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar "
|
|||
|
#~ "will be set for all accounts"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Compte dans lequel l'avatar sera envoyé ; si non spécifié, l'avatar sera "
|
|||
|
#~ "envoyé à tous les comptes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "add"
|
|||
|
#~ msgstr "Ajouter"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "modify"
|
|||
|
#~ msgstr "Modifier"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "remove"
|
|||
|
#~ msgstr "Supprimer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If true, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si activé, les messages restaurés utiliseront une police de texte plus "
|
|||
|
#~ "petite que la normale."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Restored Message Color"
|
|||
|
#~ msgstr "Couleur du message restauré"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You are going to remove this room permanently.\n"
|
|||
|
#~ "You may specify a reason below:"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement ce salon.\n"
|
|||
|
#~ "Vous pouvez spécifier une raison ci-dessous :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Send Cus_tom Status"
|
|||
|
#~ msgstr "Envoyer un Statut Personnalisé"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Vous êtes sur le point d'envoyer un statut personnalisé. Êtes-vous sûr de "
|
|||
|
#~ "vouloir continuer ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
|
|||
|
#~ "change your status. Then they will see your global status."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ce contact vous verra temporairement %(status)s, mais seulement jusqu'à "
|
|||
|
#~ "ce que vous changiez votre état. Il verra alors votre état global."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<from Subject>"
|
|||
|
#~ msgstr "Sujet"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "#"
|
|||
|
#~ msgstr "#"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Vous êtes sur le point de bloquer un contact. Êtes-vous sûr de vouloir "
|
|||
|
#~ "continuer ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "To:"
|
|||
|
#~ msgstr "À :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "0"
|
|||
|
#~ msgstr "0"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "On startup, Gajim will download logs stored on server, provided the "
|
|||
|
#~ "server supports XEP-0313"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Au démarrage, Gajim téléchargera l'historique stocké sur le serveur, si "
|
|||
|
#~ "le serveur supporte la XEP-0313"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive "
|
|||
|
#~ "messages sent and received by other resources."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si activé et si le serveur supporte cette fonctionnalité, Gajim recevra "
|
|||
|
#~ "les messages envoyés et reçus par les autres resources."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Reconnect when connection is lost"
|
|||
|
#~ msgstr "Se reconnecter lorsque la connexion est perdue"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Server Message Archive"
|
|||
|
#~ msgstr "Archiver les messages sur le serveur"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Messages get stored on the server. The archive is used to sync messages "
|
|||
|
#~ "between multiple devices. (XEP-0313)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Les messages sont stockés sur le serveur.\n"
|
|||
|
#~ "L'archive est utilisée pour synchroniser les\n"
|
|||
|
#~ "messages entre plusieurs clients.\n"
|
|||
|
#~ "XEP-0313"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Message Carbons"
|
|||
|
#~ msgstr "Copie carbone des messages"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "All your other online devices get copies of sent and received messages. "
|
|||
|
#~ "XEP-0280"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Tous vos autre appareils connectés revoivent\n"
|
|||
|
#~ "des copies des messages reçus et envoyés.\n"
|
|||
|
#~ "XEP-0280"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, "
|
|||
|
#~ "disabled."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Notifications d'états envoyées. Peut être all, composing_only ou disabled."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Allow my idle _time to be sent"
|
|||
|
#~ msgstr "Envoyer mon temps d’inactivité"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, others will be allowed to detect the idle time of your system"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si cette case est cochée, Gajim autorisera les autres à détecter le temps "
|
|||
|
#~ "d’inactivité de votre système"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Allow local system time information to be sent"
|
|||
|
#~ msgstr "Envoyer des informations concernant l’heure de votre système"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, others will be allowed to detect the local time on your system"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si cette case est cochée, Gajim autorisera les autres à détecter l’heure "
|
|||
|
#~ "de votre système"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Allow client / _OS information to be sent"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Envoyer des informations concernant votre client / _système d'exploitation"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, others will be allowed to detect the operating system you are "
|
|||
|
#~ "using"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si cette case est cochée, Gajim autorisera les autres à détecter le "
|
|||
|
#~ "système d’exploitation que vous utilisez"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, incoming events from unauthorized contacts will be ignored. "
|
|||
|
#~ "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
|||
|
#~ "not in the roster."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si cette case est cochée, Gajim ignorera les événements en provenance des "
|
|||
|
#~ "contacts non autorisés. Utilisez avec précaution car cela bloque tous les "
|
|||
|
#~ "messages provenant des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|||
|
#~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want "
|
|||
|
#~ "to send to the other party."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les "
|
|||
|
#~ "conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici "
|
|||
|
#~ "spécifier quel état de conversation vous voulez envoyer à vos contacts."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "S_end chat state notifications"
|
|||
|
#~ msgstr "_Envoyer les notifications d’état"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Login Options"
|
|||
|
#~ msgstr "Options de connexion"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
|||
|
#~ msgstr "Merci de patienter pendant la recherche..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Add contact"
|
|||
|
#~ msgstr "_Ajouter un contact"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|||
|
#~ msgstr "Commandes Ad-hoc - Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Merci de patienter pendant la récupération de la liste des commandes..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Commande à exécuter :</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Check once more"
|
|||
|
#~ msgstr "Revérifier"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please wait while the command is being sent..."
|
|||
|
#~ msgstr "Merci de patienter pendant l'envoi de la commande..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
|||
|
#~ msgstr "Cette entité jabber n'affiche pas de commandes."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "F_inish"
|
|||
|
#~ msgstr "F_inir"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Waiting for results"
|
|||
|
#~ msgstr "Attente de résultats."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error in received dataform"
|
|||
|
#~ msgstr "Erreur dans la forme des données reçues"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No result"
|
|||
|
#~ msgstr "Aucun résultat."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Failed to get secret keys"
|
|||
|
#~ msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
|||
|
#~ msgstr "Aucune clef OpenPGP disponible."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|||
|
#~ msgstr "Sélection d'une clé OpenPGP"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|||
|
#~ msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "KeyID"
|
|||
|
#~ msgstr "KeyID"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contact name"
|
|||
|
#~ msgstr "Nom du contact"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Formatting is not available so long as GPG is active"
|
|||
|
#~ msgstr "Le formatage n’est pas disponible lorsque GPG est activé"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP is not usable"
|
|||
|
#~ msgstr "OpenPGP n’est pas utilisable"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n"
|
|||
|
#~ "Beware there is an incompatible Python package called gnupg.\n"
|
|||
|
#~ "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Gajim a besoin de python-gnupg >= 0.3.8\n"
|
|||
|
#~ "Attention il existe un paquet python appelé gnupg qui n’est pas "
|
|||
|
#~ "compatible.\n"
|
|||
|
#~ "Vous serez connecté à %s sans OpenPGP."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|||
|
#~ msgstr "Assigner une clé OpenPGP"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|||
|
#~ msgstr "Choisissez la clé correspondant au contact"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
|
|||
|
#~ "running or it returned a wrong passphrase.\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Vous avez configuré Gajim pour qu'il utilise un agent OpenPGP, mais aucun "
|
|||
|
#~ "agent OpenPGP n'est lancé ou il a renvoyé un mauvais mot de passe.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|||
|
#~ msgstr "Vous êtes actuellement connecté sans clé OpenPGP."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Wrong passphrase"
|
|||
|
#~ msgstr "Mot de passe incorrecte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Wrong OpenPGP passphrase"
|
|||
|
#~ msgstr "Mot de passe OpenPGP erroné"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Passphrase Required"
|
|||
|
#~ msgstr "Mot de Passe Requis"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Entrez votre mot de passe OpenPGP pour la clé %(keyid)s (compte "
|
|||
|
#~ "%(account)s)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP key expired"
|
|||
|
#~ msgstr "Clef OpenPGP expirée"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Votre clef OpenPGP a expiré, vous serez connecté⋅e à %s sans OpenPGP."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Wrong Passphrase"
|
|||
|
#~ msgstr "Mot de passe erroné"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Veuillez ressaisir votre mot de passe OpenPGP ou appuyez sur Annuler."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|||
|
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|||
|
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et "
|
|||
|
#~ "le compte sont facultatifs. Si vous voulez seulement renseigner le "
|
|||
|
#~ "paramètre 'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé "
|
|||
|
#~ "pgp'."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "PGP key"
|
|||
|
#~ msgstr "Clé PGP"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si spécifié, le message sera chiffré en utilisant cette clé publique"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP "
|
|||
|
#~ "key and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to "
|
|||
|
#~ "\"\"."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Envoyer un message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le "
|
|||
|
#~ "compte sont facultatifs. Si vous voulez seulement renseigner le dernier "
|
|||
|
#~ "paramètre, mettez simplement \"\" pour 'clé PGP'."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sets the encoding used by python-gnupg"
|
|||
|
#~ msgstr "Fixe le codage utilisé pat python-gnupg"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si désactivé, ne pas signaler les présences avec une clef GPG, même si "
|
|||
|
#~ "GPG est configuré."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP:"
|
|||
|
#~ msgstr "OpenPGP : "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
|||
|
#~ msgstr "Assigner une clé Open_PGP..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP Message Encryption"
|
|||
|
#~ msgstr "Chiffrement de message OpenPGP"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enables Gajim to encrypt chat messages with OpenPGP"
|
|||
|
#~ msgstr "Autorise Gajim à chiffrer les messages avec OpenPGP."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires: gpg and python-gnupg (%(url)s)"
|
|||
|
#~ msgstr "Nécessite : gpg et python-gnupg (%(url)s)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires: gpg.exe in your PATH environment variable"
|
|||
|
#~ msgstr "gpg.exe doit être dans le PATH."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use PGP Agent"
|
|||
|
#~ msgstr "Utiliser un agent GPG"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP Key"
|
|||
|
#~ msgstr "Clé OpenPGP"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cancel confirmation"
|
|||
|
#~ msgstr "Annuler la confirmation"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Vous êtes en train d'éxecuter une commande. Êtes vous sûr de vouloir "
|
|||
|
#~ "l'annuler ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Service sent malformed data"
|
|||
|
#~ msgstr "Le service a envoyé des données mal-formées"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Service changed the session identifier."
|
|||
|
#~ msgstr "Le service a modifié l'identifiant de la session."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|||
|
#~ msgstr "%s - Commandes Ad-hoc - Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Service returned an error."
|
|||
|
#~ msgstr "Le service a renvoyé une erreur."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You are invited to a groupchat"
|
|||
|
#~ msgstr "Vous êtes invité dans un groupe de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>Issued to:</b>\n"
|
|||
|
#~ "Common Name (CN): %(scn)s\n"
|
|||
|
#~ "Organization (O): %(sorg)s\n"
|
|||
|
#~ "Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
|
|||
|
#~ "Serial Number: %(sn)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "<b>Issued by:</b>\n"
|
|||
|
#~ "Common Name (CN): %(icn)s\n"
|
|||
|
#~ "Organization (O): %(iorg)s\n"
|
|||
|
#~ "Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "<b>Validity:</b>\n"
|
|||
|
#~ "Issued on: %(io)s\n"
|
|||
|
#~ "Expires on: %(eo)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "<b>Fingerprint</b>\n"
|
|||
|
#~ "SHA-1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "SHA-256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>Délivré à :</b>\n"
|
|||
|
#~ "Nom commun (CN) : %(scn)s\n"
|
|||
|
#~ "Organisation (O) : %(sorg)s\n"
|
|||
|
#~ "Unité de l'organisation (OU) : %(sou)s\n"
|
|||
|
#~ "Numéro de série : %(sn)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "<b>Délivré par :</b>\n"
|
|||
|
#~ "Nom commun (CN) : %(icn)s\n"
|
|||
|
#~ "Organisation (O) : %(iorg)s\n"
|
|||
|
#~ "Unité de l'organisation (OU) : %(iou)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "<b>Validité :</b>\n"
|
|||
|
#~ "Délivré le : %(io)s\n"
|
|||
|
#~ "Éxpire le : %(eo)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "<b>Empreinte</b>\n"
|
|||
|
#~ "Empreinte SHA-1 : %(sha1)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Empreinte SHA-256 : %(sha256)s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Start Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Commencer une _discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Au_thorize"
|
|||
|
#~ msgstr "Au_toriser"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Really send file?"
|
|||
|
#~ msgstr "Envoyer vraiment le fichier ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You are currently connected to the server"
|
|||
|
#~ msgstr "Vous êtes actuellement connecté au serveur"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
|||
|
#~ msgstr "Afin de désactiver un compte vous devez être déconnecté."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?"
|
|||
|
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les logs de %(jid)s ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?"
|
|||
|
#~ msgstr "Voulez vous réellement supprimer l'historique de ces contacts ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames "
|
|||
|
#~ "in group chats."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Liste des couleurs, séparées par « : », qui seront utilisées pour "
|
|||
|
#~ "colorier les surnoms dans les salons de discussion."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|||
|
#~ msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "Vous avez reçu de nouvelles entrées (et %d non-affichées) :"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "Vous avez reçu de nouvelles entrées (et %d non-affichées) :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Stopped"
|
|||
|
#~ msgstr "Arrêté"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
|||
|
#~ "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Vous êtes sur le point d'envoyer votre mot de passe sur une connexion non-"
|
|||
|
#~ "sécurisée. Vous devriez installer PyOpenSSL pour empêcher cela. Êtes-vous "
|
|||
|
#~ "sûr de vouloir le faire ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Status messages displayed in chat window"
|
|||
|
#~ msgstr "Messages d'état affichés dans la fenêtre de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "?print_status:All"
|
|||
|
#~ msgstr "?print_status:Tout"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter and leave only"
|
|||
|
#~ msgstr "Entrées et sorties seulement"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "?print_status:None"
|
|||
|
#~ msgstr "Aucun"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Untrusted OpenPGP key"
|
|||
|
#~ msgstr "clé OpenPGP non approuvé"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really "
|
|||
|
#~ "want to encrypt this message?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "La clef OpenPGP utilisé pour chiffrer cette conversation n'est pas "
|
|||
|
#~ "approuvé. Voulez-vous vraiment chiffrer ce message ?"
|
|||
|
|
|||
|
# Traduction moins mauvaise mais pas terrible: binding=lier, attacher
|
|||
|
#~ msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|||
|
#~ msgstr "La passerelle python - D-Bus n'est pas installée sur cet ordinateur"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|||
|
#~ msgstr "Les possibilités D-Bus de Gajim ne peuvent pas être utilisées"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
|||
|
#~ msgstr "D-Bus n'est pas correctement lancé sur cette machine"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "D-Bus n'est pas correctement lancé sur cette machine : le bus de session "
|
|||
|
#~ "n'est pas disponible"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "D-Bus n'est pas correctement lancé sur cette machine : le bus de session "
|
|||
|
#~ "n'est pas disponible"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Command line Control"
|
|||
|
#~ msgstr "Ligne de commandes"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Enables you to control Gajim with via commandline"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Un script permettant de contrôler Gajim avec des lignes de commande."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Non Anonymous Server"
|
|||
|
#~ msgstr "Serveur non anonyme"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "When is self contact row displayed. Can be \"always\", "
|
|||
|
#~ "\"when_other_resource\" or \"never\""
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Quand doit-on s'afficher dans notre propre roster ? Peut être « always "
|
|||
|
#~ "» (toujours), « when_other_resource » (quand d'autres ressources sont "
|
|||
|
#~ "connectées) ou « never » (jamais)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s kicked us due to an error"
|
|||
|
#~ msgstr "%s nous a éjecté à cause d'une erreur"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(nick)s a été éjecté par %(who)s : %(reason)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(nick)s a été banni par %(who)s : %(reason)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "system shutdown"
|
|||
|
#~ msgstr "Extinction du système"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
|||
|
#~ msgstr "** Le rôle de %(nick)s a été défini à %(role)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s has left"
|
|||
|
#~ msgstr "%s est parti"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>%s</b> is full"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>%s</b> est rempli"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
|||
|
#~ "longer print status line in groupchats when a member changes their status "
|
|||
|
#~ "and/or their status message. If \"all\" Gajim will print all status "
|
|||
|
#~ "messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
|||
|
#~ "group chat."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "peut être \"none\", \"all\" ou \"in_and_out\". Si c'est \"none\", Gajim "
|
|||
|
#~ "n'affichera plus les lignes d'état dans les salons de discussion "
|
|||
|
#~ "lorsqu'un participant change son état et/ou son message d'état. Si c'est "
|
|||
|
#~ "\"all\", Gajim affichera tous les messages d'état. Si c'est \"in_and_out"
|
|||
|
#~ "\", Gajim affichera seulement « TRUC vient de rejoindre/quitter le groupe "
|
|||
|
#~ "de discussion »."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Displa_y status messages in group chats"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Afficher les _messages d'état des contacts dans la liste des contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
|
|||
|
#~ "opened."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Copiez / Collez le jeton de rafraichissement du site web qui vient d'être "
|
|||
|
#~ "ouvert."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Oauth2 Credentials"
|
|||
|
#~ msgstr "Certificat Oauth2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You are about to send your password unencrypted on an insecure "
|
|||
|
#~ "connection. Are you sure you want to do that?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Vous êtes sur le point d'envoyer votre mot de passe sur une connexion non-"
|
|||
|
#~ "chiffrée. Êtes vous sûr de vouloir le faire ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication."
|
|||
|
#~ msgstr "Dernier jeton pour l'authentification OAuth 2.0."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication."
|
|||
|
#~ msgstr "client_id pour l'authentification OAuth 2.0."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication."
|
|||
|
#~ msgstr "redirect_url pour l'authentification OAuth 2.0."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
|||
|
#~ "composing_only, disabled."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Notifications d'états affichées dans les fenêtres de conversations. Peut "
|
|||
|
#~ "être all, composing_only ou disabled."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|||
|
#~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want "
|
|||
|
#~ "to display in chat windows."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Gajim peut envoyer et recevoir des méta-informations durant les "
|
|||
|
#~ "conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici "
|
|||
|
#~ "spécifier quels états de conversation vous voulez envoyer à vos contacts."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This is an irreversible operation."
|
|||
|
#~ msgstr "Ceci est une opération irréversible."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Settings</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Paramètres</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
|||
|
#~ msgstr "<big><b>Bienvenue dans le Gestionnaire d'Archives Gajim</b></big>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Toggle full / compact view"
|
|||
|
#~ msgstr "Bascule entre vue complète / compacte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Member List"
|
|||
|
#~ msgstr "Liste des membres"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Owner List"
|
|||
|
#~ msgstr "Liste des propriétaires"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Administrator List"
|
|||
|
#~ msgstr "Liste des administrateurs"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Nick"
|
|||
|
#~ msgstr "Pseudonyme"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>Qui voulez-vous bannir ?</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Adding Member…"
|
|||
|
#~ msgstr "Ajout d'un Membre …"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>De qui voulez-vous faire un membre ?</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Adding Owner…"
|
|||
|
#~ msgstr "Ajout d'un Propriétaire …"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>De qui voulez-vous faire un possesseur ?</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Adding Administrator…"
|
|||
|
#~ msgstr "Ajout d'un Administrateur …"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>De qui voulez-vous faire un administrateur ?</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error reading file:"
|
|||
|
#~ msgstr "Erreur de lecture du fichier :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error parsing file:"
|
|||
|
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse du fichier :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Liste des fonctionnalités disponibles dans Gajim :</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Description</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Description</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Password encryption"
|
|||
|
#~ msgstr "Chiffrement du mot de passe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
|
|||
|
#~ msgstr "Sous Windows, le coffre fort de Windows est utilisé."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Spellchecking of composed messages."
|
|||
|
#~ msgstr "Vérification ortohgraphique des messages composés."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Automatic status"
|
|||
|
#~ msgstr "Statut automatique"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires python2.5."
|
|||
|
#~ msgstr "Nécessite python2.5"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
|||
|
#~ "docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Génère une sortie XHTML à partir d'un code RST (voir http://docutils."
|
|||
|
#~ "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "UPnP-IGD"
|
|||
|
#~ msgstr "UPnP-IGD"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "?features:Available"
|
|||
|
#~ msgstr "?features:Disponible"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Feature"
|
|||
|
#~ msgstr "Fonctionnalité"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Filter:"
|
|||
|
#~ msgstr "Filtre :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Spell _checker"
|
|||
|
#~ msgstr "Vérificateur d'orthographe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Apparence des conversations</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
|
|||
|
#~ "screen about contacts that just signed out"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de "
|
|||
|
#~ "l'écran qu'un contact s'est déconnecté"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Sounds</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Sons</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Notifications visuelles</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Away after"
|
|||
|
#~ msgstr "Passer _Absent⋅e après"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si cette case est cochée, Gajim changera votre statut en Absent⋅e quand "
|
|||
|
#~ "l'ordinateur est inutilisé."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Not available after"
|
|||
|
#~ msgstr "Passer _indisponible après"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Auto Status</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Statut Automatique</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Status Messages</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Messages d'état prédéfinis</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Audio</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Audio</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Video</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Vidéo</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
|
|||
|
#~ msgstr "<i>(exemple: stun.iptel.org)</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Connection</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Connexions</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Custom</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Paramètres personnalisés</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Vie privée</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Éditeur de configuration avancée</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Gajim is a chat client to be used with Jabber.org, Live Journal Talk, "
|
|||
|
#~ "Nimbuzz, Ovi, Talkonaut, and thousands of other services run by companies "
|
|||
|
#~ "and ISPs, and volunteers around the world."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Gajim est un client de messagerie à utiliser avec jabber.org, Live "
|
|||
|
#~ "Journal Talk, Nimbuzz, Ovi, Talkonaut et des milliers d'autres services "
|
|||
|
#~ "utilisés par des entreprises, des fournisseur d'accès, et des bénévoles "
|
|||
|
#~ "tout autour du globe."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If you have a few accounts on different servers, if you want to be in "
|
|||
|
#~ "contact with your friends and family all the time, then Gajim is for you."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si vous avez des comptes sur différents serveurs, si vous voulez être en "
|
|||
|
#~ "contact avec vos amis et votre famille tout le temps, alors Gajim est "
|
|||
|
#~ "fait pour vous."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Tabbed chat window and single window modes"
|
|||
|
#~ msgstr "Fenêtre de discussion par onglets et mode fenêtre unique"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Group chat support (with Multi-User Chat protocol), invitation, chat to "
|
|||
|
#~ "group chat transformation"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Support des salons de discussion (avec le protocole MUC), invitation, "
|
|||
|
#~ "transformation d'une conversation en un salon"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Emojis, avatars, PEP (user activity, mood and tune)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Émojis, avatars, PEP (activité, humeur, musique écoutée par l'utilisateur)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Audio / video conferences"
|
|||
|
#~ msgstr "conférences audio / vidéo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File transfer, room bookmarks"
|
|||
|
#~ msgstr "Transfert de fichier, marques-pages des salons"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Metacontacts support"
|
|||
|
#~ msgstr "Support des méta-contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Trayicon, speller, extended chat history functionalities"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Zone de notification, correction orthographique, fonctionnalités sur "
|
|||
|
#~ "l'historique"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "TLS, GPG and End-To-End encryption support"
|
|||
|
#~ msgstr "TLS, OpenPGP, chiffrement de bout en bout"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Transport registration support"
|
|||
|
#~ msgstr "Support de l'enregistrement avec des transports"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Wikipedia, dictionary and search engine lookup"
|
|||
|
#~ msgstr "Recherche dans Wikipedia, dictionnaire et moteur de recherche"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Multiple accounts support"
|
|||
|
#~ msgstr "Support de comptes multiples"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "XML console interface"
|
|||
|
#~ msgstr "Console XML"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "A programming error has been detected. It probably is not fatal, but "
|
|||
|
#~ "should be reported to the developers nonetheless."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Une erreur de programmation a été détectée. Ce n'est probablement pas "
|
|||
|
#~ "fatal, mais devrait tout de même être reporté aux développeurs."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference "
|
|||
|
#~ "first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and "
|
|||
|
#~ "18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you "
|
|||
|
#~ "start a session."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Une list de groupe de modp à utiliser dans un Diffie-Hellman, préférence "
|
|||
|
#~ "la plus haute en premier, séparée par des virgules. Les groupes valides "
|
|||
|
#~ "sont 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 et 18. Les chiffres les plus grands sont "
|
|||
|
#~ "plus sécurisés, mais prennent plus de temps pour le calcul quand vous "
|
|||
|
#~ "commencez une session."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
|||
|
#~ msgstr "(Information sur l'<b>ESession</b>)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with "
|
|||
|
#~ "equivalent animated or static graphical emoticons"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si cette case n'est pas décochée, Gajim va remplacer les émoticônes ASCII "
|
|||
|
#~ "comme « :) » par un équivalent graphique statique ou dynamique"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Emoticons"
|
|||
|
#~ msgstr "É_moticônes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Highlight misspelled words"
|
|||
|
#~ msgstr "_Souligner les fautes d'orthographe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notify by icon when your messages are received"
|
|||
|
#~ msgstr "Notifier par un icône lorsque vos messages sont reçus"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "T_heme"
|
|||
|
#~ msgstr "T_hème"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Themes</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Thèmes</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
|||
|
#~ msgstr "Toujours utiliser ce pseudo en cas de conflit"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected "
|
|||
|
#~ "group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group "
|
|||
|
#~ "chat presences."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Jabberd1.4 n'aime pas l'information sha quand on rejoint un salon protégé "
|
|||
|
#~ "par un mot de passe. Passez cette option à Faux pour ne plus envoyer "
|
|||
|
#~ "l'information sha dans les salons."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hello"
|
|||
|
#~ msgstr "Bonjour"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Presence"
|
|||
|
#~ msgstr "Présence"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Iq"
|
|||
|
#~ msgstr "iq"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Emoticons disabled"
|
|||
|
#~ msgstr "Émoticônes désactivées"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more "
|
|||
|
#~ "details."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Votre thème d'émoticônes n'a pu être chargé. Voir les logs pour plus "
|
|||
|
#~ "d'informations."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
|||
|
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le thème par défaut"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "theme name"
|
|||
|
#~ msgstr "nom du thème"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You cannot delete your current theme"
|
|||
|
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le thème actuellement utilisé"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pick another theme to use first."
|
|||
|
#~ msgstr "Choisissez d'abord un autre thème à utiliser."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Nouveau message simple de %(nickname)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Private Message from group chat %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Nouveau message privé dans le salon %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(nickname)s : %(message)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Message de %(nickname)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Status message text color."
|
|||
|
#~ msgstr "Colour des messages de statut"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Incoming nickname font."
|
|||
|
#~ msgstr "Police des pseudos entrants."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Outgoing nickname font."
|
|||
|
#~ msgstr "Police des pseudos sortants."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Status message text font."
|
|||
|
#~ msgstr "Police du message de statut"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Couleur d'arrière-plan des contacts lorsqu'ils viennent de se connecter."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Couleur d'arrière-plan des contacts lorsqu'ils viennent de se déconnecter."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "green"
|
|||
|
#~ msgstr "vert"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "grocery"
|
|||
|
#~ msgstr "épicerie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "human"
|
|||
|
#~ msgstr "Humain"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "marine"
|
|||
|
#~ msgstr "Marine"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Group row"
|
|||
|
#~ msgstr "Ligne de groupe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contact row"
|
|||
|
#~ msgstr "Ligne de contact"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Chat Banner"
|
|||
|
#~ msgstr "Bannière"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim Themes Customization"
|
|||
|
#~ msgstr "Personnalisation des thèmes de Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Text _color:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Couleur du texte :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Background:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Arrière-plan :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Text _font:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Police du texte :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Font style:"
|
|||
|
#~ msgstr "Style de la police :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Paused"
|
|||
|
#~ msgstr "Pause"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gone"
|
|||
|
#~ msgstr "Parti"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "MUC\n"
|
|||
|
#~ "Messages"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Messages\n"
|
|||
|
#~ "de salon"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Couleurs des Onglets</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Chat message"
|
|||
|
#~ msgstr "Message de conversation :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use system _default"
|
|||
|
#~ msgstr "Utiliser la valeur par _défaut"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Font</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Police d'écriture</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Contact's nickname"
|
|||
|
#~ msgstr "Le pseudo du contact :"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Status message"
|
|||
|
#~ msgstr "Message d'état :"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Your message"
|
|||
|
#~ msgstr "Votre message :"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_URL highlight"
|
|||
|
#~ msgstr "Mise à valeur des _URL :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Couleurs des messages</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Identifiant Jabber :</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Resource:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Ressource :</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Status:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Statut :</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Contact time:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Heure du contact :</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Ask:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Requête :</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Subscription:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Abonnement :</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Name:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Nom :</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Nickname:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Surnom :</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Street:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Rue :</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>City:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Ville :</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>State:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Région :</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Adresse 2 :</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Code postal :</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Country:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Pays :</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Homepage:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Site perso :</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Courriel :</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Téléphone :</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Birthday:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Date de Naissance :</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Family:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Nom de Famille :</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Middle:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Deuxième :</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Prefix:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Préfixe :</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Given:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Prénom :</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Suffix:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Suffixe :</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Full Name</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Nom complet</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Company:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Entreprise :</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Department:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Département :</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Position:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Poste :</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Role:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Rôle :</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "- messages will be logged"
|
|||
|
#~ msgstr "- les messages seront archivés"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "- messages will not be logged"
|
|||
|
#~ msgstr "- les messages ne seront pas archivés"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Edit %s"
|
|||
|
#~ msgstr "_Éditer %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Conversation History with %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Historique de conversation avec %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|||
|
#~ msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "L'information d'enregistrement pour la passerelle %s n'est pas arrivée à "
|
|||
|
#~ "temps"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Register to"
|
|||
|
#~ msgstr "S'enregistrer à"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter name / JID of contact or groupchat"
|
|||
|
#~ msgstr "Entrer le nom / JID du contact ou du salon"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Search:"
|
|||
|
#~ msgstr "Chercher :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_In date search"
|
|||
|
#~ msgstr "Chercher à cette date"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|||
|
#~ msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid password"
|
|||
|
#~ msgstr "Mot de passe invalide"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|||
|
#~ msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|||
|
#~ msgstr "Entrez le à nouveau pour confirmer :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
|
|||
|
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "L'identifiant Jabber %s ne respecte pas la norme RFC. Il ne sera pas "
|
|||
|
#~ "ajouté à votre liste de contacts. Utilisez un outil de gestion de liste "
|
|||
|
#~ "de contact tel que http://jru.jabberstudio.org/ pour le supprimer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Requête de désinscription de la part de %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<empty>"
|
|||
|
#~ msgstr "<vide>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Homepage:"
|
|||
|
#~ msgstr "Site perso :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Manage Bookmarks"
|
|||
|
#~ msgstr "Gérer les marque-pages"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Nickname:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Surnom :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pr_int status:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Afficher l'état :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add JID"
|
|||
|
#~ msgstr "Ajouter un JID"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "All non-compliant MAM Groupchats"
|
|||
|
#~ msgstr "Tous les salons de discussions ne respectant pas MAM"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Preference:"
|
|||
|
#~ msgstr "Préférence :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Preference"
|
|||
|
#~ msgstr "Préférence"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "JID:"
|
|||
|
#~ msgstr "JID :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Please fill in the data of the contact you want to add to your account <b>"
|
|||
|
#~ "%s</b>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte <b>%s</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|||
|
#~ msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Recently"
|
|||
|
#~ msgstr "Récemment"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add New Contact"
|
|||
|
#~ msgstr "Ajouter un nouveau contact"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_User ID:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Identifiant :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Type User ID"
|
|||
|
#~ msgstr "Taper l'identifiant"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Type Nickname"
|
|||
|
#~ msgstr "Taper le pseudonyme"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Personal Information"
|
|||
|
#~ msgstr "Informations personnelles"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Avatar:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Avatar :</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Click to set your avatar"
|
|||
|
#~ msgstr "Cliquez pour choisir votre avatar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Remove Avatar"
|
|||
|
#~ msgstr "Supprimer l'avatar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Not fetched because of invisible status"
|
|||
|
#~ msgstr "Non récupéré à cause du statut invisible"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please wait..."
|
|||
|
#~ msgstr "Veuillez patienter..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
|||
|
#~ "messages to be logged?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Durant la négociation d'une session chiffrée, Gajim doit-il partir du "
|
|||
|
#~ "principe que vous voulez archiver vos conversations ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Log _encrypted chat session"
|
|||
|
#~ msgstr "Archiver les conversations _chiffrées"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
|||
|
#~ "when using end-to-end encryption the remote party has to agree on "
|
|||
|
#~ "logging, else the messages will not be logged."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si cette case est cochée, Gajim archivera les conversations chiffrées. "
|
|||
|
#~ "Veuillez noter qu'en utilisant le chiffrement point à point, "
|
|||
|
#~ "l'utilisateur distant doit l'accepter, sinon les messages ne seront pas "
|
|||
|
#~ "archivés."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Yahoo! Address:"
|
|||
|
#~ msgstr "Adresse Yahoo! :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Forward unread messages"
|
|||
|
#~ msgstr "Transférer les messages non-lus"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "All unread messages have been forwarded."
|
|||
|
#~ msgstr "Tous les messages non-lus ont été transmis."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Forward unread message then disconnect"
|
|||
|
#~ msgstr "Transférer les messages non-lus et se déconnecter"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "MSN Address:"
|
|||
|
#~ msgstr "Adresse MSN :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Confirm these session options"
|
|||
|
#~ msgstr "Confirmer ces options de session"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "%s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Are these options acceptable?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Le client distant veut négocier une session avec ces fonctionnalités :\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "%s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Ces options sont-elles acceptables ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The remote client selected these options:\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "%s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Continue with the session?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Le client distant a choisi ces options :\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "%s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Continuer la session ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Always accept for this contact"
|
|||
|
#~ msgstr "Toujours accepter pour ce contact"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "End to End message encryption"
|
|||
|
#~ msgstr "Chiffrement des messages de bout en bout"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Encrypting chat messages."
|
|||
|
#~ msgstr "Chiffrement des messages de la conversation."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires python-crypto."
|
|||
|
#~ msgstr "Nécessite python-crypto."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Session negotiation cancelled"
|
|||
|
#~ msgstr "Négociation annulée"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This session WILL NOT be archived on server"
|
|||
|
#~ msgstr "La session ne sera PAS archivée sur le serveur"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This session is encrypted"
|
|||
|
#~ msgstr "Cette session est chiffrée"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " and WILL be logged"
|
|||
|
#~ msgstr " et SERA archivée"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " and WILL NOT be logged"
|
|||
|
#~ msgstr " et NE SERA PAS archivée"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
|||
|
#~ "details."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Identité du contact non vérifiée. Cliquez sur le bouton bouclier pour "
|
|||
|
#~ "plus de détails."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "end-to-end encryption disabled"
|
|||
|
#~ msgstr "Chiffrement point à point désactivé"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Unable to decrypt message from %s\n"
|
|||
|
#~ "It may have been tampered with."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Impossible de déchiffrer le message de %s\n"
|
|||
|
#~ "Il a peut-être été manipulé."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unable to decrypt message"
|
|||
|
#~ msgstr "Impossible de déchiffrer le message"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
|||
|
#~ msgstr "Activer le chiffrage ESessions pour ce compte."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Gajim doit-il commencer automatiquement une discussion chiffrée quand "
|
|||
|
#~ "cela est possible ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
|
|||
|
#~ "went wrong.]"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "[Ceci fait partie d'une session chiffrée. Si vous voyez ce message, un "
|
|||
|
#~ "problème a eu lieu.]"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires python-avahi."
|
|||
|
#~ msgstr "Nécessite python-avahi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save Image as…"
|
|||
|
#~ msgstr "Enregistrer l'image sous…"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Exporting History Logs…"
|
|||
|
#~ msgstr "Exportation de l'historique…"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
|
|||
|
#~ msgstr "Choisissez le certificat client #PCKS12"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "When %s becomes:"
|
|||
|
#~ msgstr "Quand %s devient :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Ajout de notifications spéciales pour %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is "
|
|||
|
#~ "not valid or your connection is being compromised.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
|
|||
|
#~ "Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
|
|||
|
#~ "New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Do you still want to connect and update the fingerprint of the "
|
|||
|
#~ "certificate?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Le certificat SSL du compte %(account)s semble avoir changé et n'est pas "
|
|||
|
#~ "valide, ou votre connexion est en train d'être compromise.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Ancienne empreinte digitale SHA-1 : %(old_sha1)s\n"
|
|||
|
#~ "Ancienne empreinte digitale SHA-256 : %(old_sha256)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Nouvelle empreinte digitale SHA-1 : %(new_sha1)s\n"
|
|||
|
#~ "Nouvelle empreinte digitale SHA-256 : %(new_sha256)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Voulez vous toujours vous connecter et mettre à jour l'empreinte digitale "
|
|||
|
#~ "du certificat ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
|
|||
|
#~ "The certificate does not cover this domain."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "L'authentification du certificat %s peut être invalide.\n"
|
|||
|
#~ "Le certificat ne couvre pas ce domaine."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unable to load idle module"
|
|||
|
#~ msgstr "Impossible de charger le module d'inactivité"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "%s or %s is a directory but should be a file"
|
|||
|
#~ msgstr "%s est un répertoire mais devrait être un fichier"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "creating logs database"
|
|||
|
#~ msgstr "création de la base de donnée de l'historique"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "moving %(src)s to %(dst)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Déplacement de %(src)s vers %(dst)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Rename account label"
|
|||
|
#~ msgstr "Renommer le label du compte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Nécessite gpg et python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Send Single Message..."
|
|||
|
#~ msgstr "Envoyer un message simple..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "We received an error: {}"
|
|||
|
#~ msgstr "Nous avons reçu une erreur : {}"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "E2E encryption disabled"
|
|||
|
#~ msgstr "Chiffrement E2E désactivé"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|||
|
#~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|||
|
#~ "%(sha1)s\n"
|
|||
|
#~ "SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
|
|||
|
#~ "%(sha256)s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ajouter de certificat à la liste des certificat de confiance.\n"
|
|||
|
#~ "Empreinte digitale SHA-1 du certificat :\n"
|
|||
|
#~ "%(sha1)s\n"
|
|||
|
#~ "Empreinte digitale SHA-256 du certificat :\n"
|
|||
|
#~ "%(sha256)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "uri"
|
|||
|
#~ msgstr "URI"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Check update after start"
|
|||
|
#~ msgstr "Vérifier les mises à jour après le démarrage"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Install /\n"
|
|||
|
#~ "Upgrade"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Installer /\n"
|
|||
|
#~ "Mettre à jour"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Install/Upgrade"
|
|||
|
#~ msgstr "Installer/Mettre à jour"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Install and Upgrade Plugins"
|
|||
|
#~ msgstr "Installer et mettre à jour les plugins"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Plugins updates"
|
|||
|
#~ msgstr "Mises à jour des plugins"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Some updates are available for your installer plugins. Do you want to "
|
|||
|
#~ "update those plugins:\n"
|
|||
|
#~ "%s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Des mises à jour sont disponibles pour vos plugins. Voulez-vous mettre à "
|
|||
|
#~ "jour ces plugins :\n"
|
|||
|
#~ "%s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Security error during download"
|
|||
|
#~ msgstr "Erreur de sécurité lors du téléchargement"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "A security error occurred when downloading. The certificate of the plugin "
|
|||
|
#~ "archive could not be verified. this might be a security attack. \n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "You can continue at your risk. Do you want to do so? (not recommended)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Une erreur de sécurité est apparue lors du téléchargement. Le certificat "
|
|||
|
#~ "de l'archive des plugins n'a pas pu être vérifié. Cela peut être une "
|
|||
|
#~ "attaque de sécurité.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Vous pouvez continuer à vos risques. Voulez-vous continuer ? (non "
|
|||
|
#~ "recommandé)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error in download"
|
|||
|
#~ msgstr "Erreur durant le téléchargement"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "An error occurred when downloading\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "<tt>[%s]</tt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Une erreur esr survenue lors du téléchargement\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "<tt>[%s]</tt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "All selected plugins downloaded"
|
|||
|
#~ msgstr "Tous les plugins sélectionnés ont été téléchargés"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "cyan"
|
|||
|
#~ msgstr "cyan"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "migrating logs database to indices"
|
|||
|
#~ msgstr "migration de la base de données de l'historique vers des index"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Send File..."
|
|||
|
#~ msgstr "Envoyer un fichier..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "HTTP File Upload"
|
|||
|
#~ msgstr "Envoi de fichiers par HTTP"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "HTTP File Upload not supported by your server"
|
|||
|
#~ msgstr "L'envoi de fichiers par HTTP n'est pas supporté par votre serveur"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Jingle File Transfer"
|
|||
|
#~ msgstr "Transfert de fichiers Jingle"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have "
|
|||
|
#~ "been disabled."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Votre thème d'émoticônes n'a pu être trouvé, les émoticônes sont donc "
|
|||
|
#~ "désactivées."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Shows or hides the roster window"
|
|||
|
#~ msgstr "Montre ou cache la fenêtre principale"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Shows or hides the ipython window"
|
|||
|
#~ msgstr "Montre ou cache la fenêtre ipython"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "XMPP account %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Compte XMPP %s"
|
|||
|
|
|||
|
# ccount). Description column
|
|||
|
#~ msgid "Exception"
|
|||
|
#~ msgstr "Exception"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
|
|||
|
#~ "in your roster."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>%(jid)s</b> aimerait que vous <b>%(action)s</b> quelques contacts dans "
|
|||
|
#~ "votre liste."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain "
|
|||
|
#~ "tls, ssl or plain"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Liste ordonnée de types de connexion, séparés par des virgules, à "
|
|||
|
#~ "essayer. Peut contenir tls, ssl ou plain."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Actions"
|
|||
|
#~ msgstr "Act_ions"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Open URI using Gajim"
|
|||
|
#~ msgstr "Ouvrir une URI avec Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "discussion;messagerie;messagerie instantanée;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "UPower"
|
|||
|
#~ msgstr "UPower"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Possibilité de se déconnecter proprement juste avant de mettre votre "
|
|||
|
#~ "machine en veille."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You are already in group chat %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Vous êtes déjà dans le salon %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Rejoindre un salon de discussion en tant que %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Vous devez choisir un compte depuis lequel vous souhaitez rejoindre le "
|
|||
|
#~ "salon de discussion."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server."
|
|||
|
#~ msgstr "Veuillez entrer le JID du salon comme salon@serveur."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The group chat JID contains invalid characters."
|
|||
|
#~ msgstr "Le JID du salon de discussion contient des caractères non valides."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Start Chat with account %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Commencer une discussion avec le compte %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n"
|
|||
|
#~ "to send a chat message to:"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Entrez le surnom ou le JID du contact à qui vous souhaitez\n"
|
|||
|
#~ "envoyer un message :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Nickname / JID"
|
|||
|
#~ msgstr "Surnom / JID"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
|||
|
#~ msgstr "Impossible d'interpréter \"%s\"."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Montre la fenêtre de discussion pour que vous puissiez envoyer un message "
|
|||
|
#~ "à un contact"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|||
|
#~ msgstr "L'identifiant Jabber du contact avec lequel vous voulez discuter"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
|||
|
#~ msgstr "contenu du message. Le compte doit être spécifié ou \"\""
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Adds contact to roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Ajouter le contact à la liste"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "jid"
|
|||
|
#~ msgstr "identifiant Jabber"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Adds new contact to this account"
|
|||
|
#~ msgstr "Ajoute un nouveau contact à ce compte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
|||
|
#~ msgstr "Ouvre la fenêtre « Commencer une discussion »"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Starts chat, using this account"
|
|||
|
#~ msgstr "Commencer une discussion en utilisant ce compte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Handle a xmpp:/ URI"
|
|||
|
#~ msgstr "Gère une URI du type xmpp:/"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "URI to handle"
|
|||
|
#~ msgstr "URI à gérer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account in which you want to handle it"
|
|||
|
#~ msgstr "Compte avec lequel vous voulez le gérer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Message content"
|
|||
|
#~ msgstr "Contenu du message"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Join a MUC room"
|
|||
|
#~ msgstr "Joindre un groupe de discussions"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Nickname to use"
|
|||
|
#~ msgstr "Surnom à utiliser"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Password to enter the room"
|
|||
|
#~ msgstr "Mot de passe pour entrer dans le salon"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account from which you want to enter the room"
|
|||
|
#~ msgstr "Le compte avec lequel vous voulez entrer dans le salon"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No URI given"
|
|||
|
#~ msgstr "Pas d'URI donnée"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Wrong URI"
|
|||
|
#~ msgstr "Mauvais URI"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Nickname:"
|
|||
|
#~ msgstr "Surnom :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Server:"
|
|||
|
#~ msgstr "Serveur :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Join this room _automatically when I connect"
|
|||
|
#~ msgstr "Joindre ce s_alon de discussion quand je me connecte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bro_wse Rooms"
|
|||
|
#~ msgstr "_Parcourir les salons"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Rejoindre un salon de discussion donné par son jid, éventuellement en "
|
|||
|
#~ "utilisant le surnom donné"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
|
|||
|
#~ msgstr "Nécessite libgtkspell et libenchant."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Last MAM id we are syncronized with"
|
|||
|
#~ msgstr "Dernier identifiant MAM avec lequel Gajim est synchronisé"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The earliest date we requested MAM history for"
|
|||
|
#~ msgstr "Date la plus ancienne avec laquelle Gajim demande l'historique MAM"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Network-Watcher"
|
|||
|
#~ msgstr "Surveillance du réseau"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Autodetection of network status."
|
|||
|
#~ msgstr "Auto-détection du statut de la connexion."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Feature not available, see Help->Features"
|
|||
|
#~ msgstr "Fonctionnalité indisponible, voir Aide->Fonctionnalités"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Feature not supported by remote client"
|
|||
|
#~ msgstr "Fonctionnalité non supporté par le client distant"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This contact does not support file transfer."
|
|||
|
#~ msgstr "Ce contact ne prend pas en charge les transferts de fichier."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Vous devez connaître le vrai JID du contact pour lui envoyer un fichier."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|||
|
#~ "language by setting the speller_language option."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Vous devez installer le dictionnaire %s pour la vérification "
|
|||
|
#~ "orthographique, ou choisir un autre langage en paramétrant l'option "
|
|||
|
#~ "speller_language."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
|||
|
#~ msgstr "Cacher les boutons dans les fenêtres de conversations."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
|||
|
#~ msgstr "Changer le sujet du salon (Alt+T)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
|||
|
#~ msgstr "Enregistrer ce salon dans les marque-pages (Ctrl+B)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
|||
|
#~ msgstr "Parcourir l'historique des conversations (Ctrl+H)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
|
|||
|
#~ msgstr "Affiche les fonctions avancées (Alt+D)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
|||
|
#~ msgstr "Ajouter le contact à la liste de contacts (Ctrl+D)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
|||
|
#~ msgstr "Inviter des contacts dans la conversation (Ctrl+G)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
|||
|
#~ msgstr "Afficher le profil du contact (Ctrl+I)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
|||
|
#~ msgstr "Afficher le profil du contact (Ctrl+I)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ma_ke message windows compact"
|
|||
|
#~ msgstr "Rendre les fenêtres de conversation _compactes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
|||
|
#~ msgstr "Cacher tous les boutons dans les fenêtres de conversations"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide the chat buttons"
|
|||
|
#~ msgstr "Cache les boutons de discussion."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an "
|
|||
|
#~ "avatar last time or has one cached that is too old."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si Vrai demandera son avatar à chaque contact qui n'en avait pas la fois "
|
|||
|
#~ "précédente ou dont la version en cache a expiré."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disk Write Error"
|
|||
|
#~ msgstr "Erreur d'Écriture du disque"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Set Custom _Avatar..."
|
|||
|
#~ msgstr "Définir un _Avatar personnalisé..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Jingle video conference"
|
|||
|
#~ msgstr "Conférence vidéo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "SSL certificate validation"
|
|||
|
#~ msgstr "Validation de certificat SSL"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure "
|
|||
|
#~ "connection."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Une librairie utilisée pour valider les certificats des serveurs afin "
|
|||
|
#~ "d'assurer une connexion sécurisée."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
|
|||
|
#~ msgstr "Nécessite python-pyopenssl > 0.12 et pyasn1."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "?CLI:room"
|
|||
|
#~ msgstr "groupe de discussion"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "?CLI:nick"
|
|||
|
#~ msgstr "pseudonyme"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "?CLI:password"
|
|||
|
#~ msgstr "mot de passe"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Credential Options"
|
|||
|
#~ msgstr "Certificat Oauth2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Utiliser DBus et Notification-Daemon pour afficher les notifications"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notification"
|
|||
|
#~ msgstr "Notification"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Passive popups notifying for new events."
|
|||
|
#~ msgstr "Notification de nouveaux événements via des popups."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
|||
|
#~ "notification-daemon."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Nécessite python-notify ou python-dbus en conjonction avec notification-"
|
|||
|
#~ "daemon."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ignore"
|
|||
|
#~ msgstr "Ignorer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Open Gmail Inbox"
|
|||
|
#~ msgstr "_Accéder au compte Gmail"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notify on new _GMail email"
|
|||
|
#~ msgstr "M'avertir lors de l'arrivée d'un courrier électronique _Gmail"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received "
|
|||
|
#~ "via GMail"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si cette case est cochée, Gajim affichera une notification quand un "
|
|||
|
#~ "nouveau courriel GMail est reçu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Display _extra email details"
|
|||
|
#~ msgstr "Afficher des informations détaillées de courriels"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
|
|||
|
#~ "emails"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si cette case est cochée, Gajim affichera également des informations à "
|
|||
|
#~ "propos de l'expéditeur des nouveaux courriels"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>GMail Options</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Paramètres Gmail</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "12"
|
|||
|
#~ msgstr "1"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "20"
|
|||
|
#~ msgstr "0"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -"
|
|||
|
#~ "q"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Spécifie la commande a exécuter quand un nouveau courriel arrive, ex : /"
|
|||
|
#~ "usr/bin/getmail -q"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "GMail Email Received"
|
|||
|
#~ msgstr "Courriel Gmail reçu"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Nouveau courriel sur %(gmail_mail_address)s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "You have %d new e-mail conversation"
|
|||
|
#~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "Vous avez %d nouveau courrier électronique"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "Vous avez %d nouveaux courriers électroniques"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "From: %(from_address)s\n"
|
|||
|
#~ "Subject: %(subject)s\n"
|
|||
|
#~ "%(snippet)s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "De : %(from_address)s\n"
|
|||
|
#~ "Sujet : %(subject)s\n"
|
|||
|
#~ "%(snippet)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Resour_ce:"
|
|||
|
#~ msgstr "Ressour_ce :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID "
|
|||
|
#~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in "
|
|||
|
#~ "the same server with the same account. So you might be connected in the "
|
|||
|
#~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The "
|
|||
|
#~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "La ressource est envoyée au serveur Jabber pour différencier les clients "
|
|||
|
#~ "connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être "
|
|||
|
#~ "connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail "
|
|||
|
#~ "» en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les "
|
|||
|
#~ "messages (voir plus bas)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
|||
|
#~ msgstr "La priorité va changer automatiquement selon votre état."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Anonymous authentication"
|
|||
|
#~ msgstr "Authentification anonyme"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the "
|
|||
|
#~ "jabber server when two or more clients are connected using the same "
|
|||
|
#~ "account; The client with the highest priority gets the events"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "La priorité est utilisée par Jabber pour déterminer qui reçoit les "
|
|||
|
#~ "événements du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même "
|
|||
|
#~ "compte. Le client ayant la plus haute priorité recevra les messages"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Synchronize contacts"
|
|||
|
#~ msgstr "Synchroniser les contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Cliquez pour demander l'autorisation à tous les contacts d'un autre compte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Chan_ge Password"
|
|||
|
#~ msgstr "Chan_ger le mot de passe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Administration operations"
|
|||
|
#~ msgstr "Opérations d'administration"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Client Cert File:"
|
|||
|
#~ msgstr "Fichier du _certificat client :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Browse..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Parcourir..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Certificate is e_ncrypted"
|
|||
|
#~ msgstr "Le certificat est chiffré"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber "
|
|||
|
#~ "using this account"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera "
|
|||
|
#~ "automatiquement à jabber en utilisant ce compte"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Synchronize logs with server"
|
|||
|
#~ msgstr "Synchroniser les contacts"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|||
|
#~ msgstr "S_ynchroniser l'état du compte avec l'état global"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at "
|
|||
|
#~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|||
|
#~ "accordingly"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si cette case est cochée, toute modification de l'état global (accessible "
|
|||
|
#~ "à l'aide du bouton en bas de la fenêtre principale) sera répercutée sur "
|
|||
|
#~ "l'état de ce compte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
|||
|
#~ "IP, so file transfer has higher chances of working."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si cette case est cochée, Gajim va diffuser des adresses IP en plus de la "
|
|||
|
#~ "vôtre, les transferts de fichiers ont ainsi plus de chance de fonctionner."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Proxy</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
|||
|
#~ "insecure connection."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Cochez cette case pour que Gajim vous demande avant d'envoyer votre mot "
|
|||
|
#~ "de passe via une connexion non-sécurisée"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection "
|
|||
|
#~ "timeout which results in disconnection"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si coché, Gajim enverra des paquets de maintien de connection pour "
|
|||
|
#~ "prévenir des temps de latence pouvant entraîner des déconnexions"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use cust_om hostname/port"
|
|||
|
#~ msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Hostname: "
|
|||
|
#~ msgstr "Nom d'_Hôte :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Port: "
|
|||
|
#~ msgstr "_Port :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Choose _Key..."
|
|||
|
#~ msgstr "Choisissez une _clé..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si cette case est cochée, Gajim obtiendra le mot de passe depuis un agent "
|
|||
|
#~ "GPG comme seahorse"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Edit Personal Information..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Éditer les informations personnelles…"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Informations personnelles</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
|||
|
#~ msgstr "C_onnexion au démarrage de Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
|||
|
#~ msgstr "S_ynchroniser l'état du compte avec l'état global"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use cust_om port:"
|
|||
|
#~ msgstr "Utiliser un port pers_onnalisé :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for "
|
|||
|
#~ "your setup you can select another one here.\n"
|
|||
|
#~ "You might consider to change possible firewall settings."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si le port par défaut utilisé pour les messages entrants n'est pas adapté "
|
|||
|
#~ "à vos besoins, vous pouvez en spécifier un ici.\n"
|
|||
|
#~ "Vous devriez considérer modifier les paramètres de votre pare-feu si vous "
|
|||
|
#~ "en avez un."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
|||
|
#~ msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|||
|
#~ msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez être déconnecté."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|||
|
#~ msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez lire tous ses événements."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account Name Already Used"
|
|||
|
#~ msgstr "Nom de Compte déjà utilisé"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose "
|
|||
|
#~ "another name."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ce nom est déjà utilisé par un autre de vos comptes. Choisissez un autre "
|
|||
|
#~ "nom."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account name cannot be empty."
|
|||
|
#~ msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|||
|
#~ msgstr "Le nom du compte ne peut pas contenir d'espaces."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter a new name for account %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Entrez un nouveau nom pour le compte %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"."
|
|||
|
#~ msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No such account available"
|
|||
|
#~ msgstr "Compte non disponible"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You must create your account before editing your personal information."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|||
|
#~ msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Your server can't save your personal information."
|
|||
|
#~ msgstr "Votre serveur ne peut enregistrer d'informations personnelles."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Veuillez le renommer et l'enlever avant d'activer la messagerie link-"
|
|||
|
#~ "local."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "THANKS:"
|
|||
|
#~ msgstr "MERCI :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "N'a pas pu écrire dans %s. La gestion des sessions ne fonctionnera pas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Trafic Jabber</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Enable"
|
|||
|
#~ msgstr "Activ_er"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide IN stanzas"
|
|||
|
#~ msgstr "Cacher les stanzas entrantes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide OUT stanzas"
|
|||
|
#~ msgstr "Cacher les stanzas sortantes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide Presence stanzas"
|
|||
|
#~ msgstr "Cacher les stanzas de type presence"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide IQ stanzas"
|
|||
|
#~ msgstr "Cacher les stanzas de type iq"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Filter</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Filtre</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_IQ"
|
|||
|
#~ msgstr "_IQ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Info/Query"
|
|||
|
#~ msgstr "Information/Requête"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>XML Input</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Entrée XML</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "XML Console for %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Console XML pour %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Idle for:"
|
|||
|
#~ msgstr "Inactif depuis :"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Request offline status messages from all contacts upon connecting. "
|
|||
|
#~ "WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Demander le message de statut à tous les contacts hors-ligne lorsque la "
|
|||
|
#~ "connexion à un compte est établie. ATTENTION : cela provoque l'envoie de "
|
|||
|
#~ "nombreuses requêtes !"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Last status: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Dernier état : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " since %s"
|
|||
|
#~ msgstr " depuis %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "since %s"
|
|||
|
#~ msgstr "depuis %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Concede"
|
|||
|
#~ msgstr "Autoriser"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Forbid"
|
|||
|
#~ msgstr "Interdire"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Auto"
|
|||
|
#~ msgstr "Auto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<i>Method Auto</i>"
|
|||
|
#~ msgstr "<i>Méthode Automatique</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<i>Method Local</i>"
|
|||
|
#~ msgstr "<i>Méthode locale</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<i>Method Manual</i>"
|
|||
|
#~ msgstr "<i>Méthode manuelle</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "body"
|
|||
|
#~ msgstr "corps"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "false"
|
|||
|
#~ msgstr "faux"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "stream"
|
|||
|
#~ msgstr "flux"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "concede"
|
|||
|
#~ msgstr "concéder"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "forbid"
|
|||
|
#~ msgstr "interdire"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "oppose"
|
|||
|
#~ msgstr "opposer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "prefer"
|
|||
|
#~ msgstr "préfère"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "otr"
|
|||
|
#~ msgstr "otr"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "save"
|
|||
|
#~ msgstr "enregistrer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Last time we syncronized with logs from server."
|
|||
|
#~ msgstr "Date de la dernière synchronisation des logs avec le serveur."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid expire value"
|
|||
|
#~ msgstr "Valeur d'expiration non valide"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Expire must be a valid positive integer."
|
|||
|
#~ msgstr "La valeur d'expiration doit être un nombre positif."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "There is an error with the form"
|
|||
|
#~ msgstr "Il y a une erreur dans le formulaire"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "There is an error"
|
|||
|
#~ msgstr "Le service a renvoyé une erreur."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Durée de vie en minutes des dernières lignes des conversations "
|
|||
|
#~ "précédentes."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to "
|
|||
|
#~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/"
|
|||
|
#~ "Emoticons for more details."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Votre thème d'émoticônes n'a pu être chargé. Vous avez peut-être besoin "
|
|||
|
#~ "de mettre à jour le format du fichier emoticons.py. Voir http://trac."
|
|||
|
#~ "gajim.org/wiki/Emoticons pour plus de détails."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|||
|
#~ msgstr "Vous serez connecté à %s sans OpenPGP."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The following message was NOT encrypted"
|
|||
|
#~ msgstr "Le message suivant n'a PAS été chiffré"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|||
|
#~ msgstr "Activer le chiffrement _GPG"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Toggle End to End Encryption"
|
|||
|
#~ msgstr "Activer le chiffrement de bout en bout"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP encryption enabled"
|
|||
|
#~ msgstr "Chiffrement GPG activé"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "No OpenPGP key assigned"
|
|||
|
#~ msgstr "Aucune clef GPG assignée"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
|
|||
|
#~ "messages with OpenPGP."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Aucune clef GPG n'est assignée à ce contact. Vous ne pouvez donc pas "
|
|||
|
#~ "chiffrer les messages avec GPG."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Session WILL be logged"
|
|||
|
#~ msgstr "La session SERA archivée"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Session WILL NOT be logged"
|
|||
|
#~ msgstr "La session ne sera PAS archivée"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "is"
|
|||
|
#~ msgstr "est"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "is NOT"
|
|||
|
#~ msgstr "N'est PAS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "will"
|
|||
|
#~ msgstr "sera"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "will NOT"
|
|||
|
#~ msgstr "NE sera PAS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The following message was encrypted"
|
|||
|
#~ msgstr "Le message suivant n'a été chiffré"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
|
|||
|
#~ msgstr "Basculer le chiffrement GPG"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact "
|
|||
|
#~ "when possible?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Gajim doit-il commencer automatiquement une discussion chiffrée avec ce "
|
|||
|
#~ "contact quand cela est possible ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Le présence distante n'est pas signée et aucune clef n'a été assignée."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "La clef du contact (%s) ne correspond pas à la clef assignée dans Gajim."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
|||
|
#~ msgstr "[Ce message est *chiffré* (Voir : XEP:`27`]"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Votre conversation avec <b>%(jid)s</b> est chiffrée.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "La Short Authentication String cette session est <b>%(sas)s</b>."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You have already verified this contact's identity."
|
|||
|
#~ msgstr "Vous avez déjà vérifié l'identité de ce contact."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contact's identity verified"
|
|||
|
#~ msgstr "Identité du contact vérifiée"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages "
|
|||
|
#~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the "
|
|||
|
#~ "button below."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Afin d'être certain que <b>seule</b> la personne prévue puisse lire vos "
|
|||
|
#~ "messages et vous en envoyer, vous devez vérifier son identité en cliquant "
|
|||
|
#~ "sur le bouton en-dessous."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contact's identity NOT verified"
|
|||
|
#~ msgstr "Identité du contact NON vérifiée"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Verify…"
|
|||
|
#~ msgstr "_Vérifier"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
|||
|
#~ msgstr "Avez-vous vérifié l'identité du contact ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</"
|
|||
|
#~ "b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same "
|
|||
|
#~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Afin d'éviter de parler à un inconnu, vous devriez parler à <b>%(jid)s</"
|
|||
|
#~ "b> directement (en personne ou au téléphone) et vérifier qu'ils voient la "
|
|||
|
#~ "même Short Authentication String (SAS) que vous.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "La Short Authentication String de cette session est : <b>%(sas)s</b>."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
|||
|
#~ msgstr "Avec vous parlé au contact et vérifié la SAS ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "La clef du contact (%s) <b>ne correspond pas</b> à la clef assignée dans "
|
|||
|
#~ "Gajim."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
|
|||
|
#~ "messages."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Aucune clef GPG n'est assignée à ce contact. Vous ne pouvez donc pas "
|
|||
|
#~ "chiffrer les messages."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust their "
|
|||
|
#~ "key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client "
|
|||
|
#~ "to trust their key."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Une clef OpenPGP est assignée à ce contact, mais vous <b>n'avez pas "
|
|||
|
#~ "confiance en sa clef</b>, les messages <b>ne peuvent donc pas</b> être "
|
|||
|
#~ "chiffrés. Utilisez votre client OpenPGP pour faire confiance en cette "
|
|||
|
#~ "clef."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so "
|
|||
|
#~ "messages will be encrypted."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Une clef GPG est assignée à ce contact, et vous avez confiance en sa "
|
|||
|
#~ "clef, les messages seront donc chiffrés."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
|
|||
|
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
|||
|
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Cette icône indique que le message n'a pas encore\n"
|
|||
|
#~ "été reçu par le contact distant. Si cette icône reste\n"
|
|||
|
#~ "pendant un long moment, le message a probablement été perdu."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the "
|
|||
|
#~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager "
|
|||
|
#~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of "
|
|||
|
#~ "the network connection."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Si Vrai, utiliser les signaux D-Bus de NetworkManager et modifier "
|
|||
|
#~ "automatiquement l'état des comptes (en autant que "
|
|||
|
#~ "listen_to_network_manager n'est pas désactivé et qu'ils soient "
|
|||
|
#~ "synchronisés à l'état global)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
|
|||
|
#~ "history will be lost)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Le fichier de base de données (%s) ne peut être lu. Essayez de le réparer "
|
|||
|
#~ "ou supprimez le (toutes les archives seront perdues)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Database cannot be read."
|
|||
|
#~ msgstr "La base de donnée ne peut être lue."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
|||
|
#~ msgstr "Un message d'un JID invalide a été reçu, il a été ignoré."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
|||
|
#~ msgstr "Défilement doux dans la fenêtre de conversation"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
|||
|
#~ msgstr "Éditer les Listes _privées..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Administrator"
|
|||
|
#~ msgstr "_Administrateur"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Envoie un message aux utilisateurs actuellement connectés à ce serveur"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sets Message of the Day"
|
|||
|
#~ msgstr "Mets un message du jour"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Updates Message of the Day"
|
|||
|
#~ msgstr "Mets à jour le message du jour"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Deletes Message of the Day"
|
|||
|
#~ msgstr "Supprime le message du jour"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add _Contact..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Ajouter un contact..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "P_lugins"
|
|||
|
#~ msgstr "P_lugins"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File _Transfers"
|
|||
|
#~ msgstr "_Transfert de fichiers"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Help online"
|
|||
|
#~ msgstr "Aide en ligne"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|||
|
#~ msgstr "Foire Aux Questions (en ligne)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fea_tures"
|
|||
|
#~ msgstr "Fonc_tionnalités"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "to %s account"
|
|||
|
#~ msgstr "au compte %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "using %s account"
|
|||
|
#~ msgstr "pour le compte %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "of account %s"
|
|||
|
#~ msgstr "du compte %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "for account %s"
|
|||
|
#~ msgstr "pour le compte %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him "
|
|||
|
#~ "or her always seeing you as offline."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "En supprimant ce contact, vous enlevez aussi son autorisation. Il/Elle "
|
|||
|
#~ "vous verra donc toujours déconnecté(e)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
|||
|
#~ msgstr "Corps du Message <actuellement inutilisé, donc caché par défaut>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid Jabber ID"
|
|||
|
#~ msgstr "Identifiant Jabber invalide"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Verify..."
|
|||
|
#~ msgstr "Vérifier..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This file is being used by another process."
|
|||
|
#~ msgstr "Ce fichier est utilisé par un autre processus."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "pgp key"
|
|||
|
#~ msgstr "clé pgp"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|||
|
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|||
|
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Envoyer un nouveau message simple à un contact dans la liste. La clé "
|
|||
|
#~ "OpenPGP et le compte sont facultatifs. Si vous voulez seulement "
|
|||
|
#~ "renseigner le paramètre 'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur "
|
|||
|
#~ "'' pour 'clé pgp'."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Please first choose another theme as your current theme."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Veuillez tout d'abord appliquer un autre thème avant de supprimer celui-"
|
|||
|
#~ "ci."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Un changement de la configuration du salon relatif à la vie-privée a eu "
|
|||
|
#~ "lieu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
|
|||
|
#~ msgstr "Le nombre maximal d'utilisateurs pour <b>%s</b> a été atteint"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|||
|
#~ msgstr "Votre mot de passe est incorrect"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
|
|||
|
#~ msgstr "Mot de passe OpenGPG est incorrect"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP key not trusted"
|
|||
|
#~ msgstr "la clef GPG n'est pas une clef de confiance"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|||
|
#~ msgstr "Vous avez bien reçu %(filename)s de la part de %(name)s."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Set logs directory"
|
|||
|
#~ msgstr "Fixe le répertoire de logs"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Manage Bookmarks..."
|
|||
|
#~ msgstr "Gérer les marque-pages..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Change Status Message..."
|
|||
|
#~ msgstr "Changer le message d'état..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Change Status Message..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Changer le message d'état..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|||
|
#~ "interested in yours"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Vous n'êtes pas intéressé par l'état de ce contact et il ne s'intéresse "
|
|||
|
#~ "pas au vôtre"
|