17250 lines
440 KiB
Text
17250 lines
440 KiB
Text
|
# Polish translations for gajim package
|
|||
|
# Polska wersja językowa pakietu gajim
|
|||
|
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|||
|
# Automatically generated, 2005.
|
|||
|
#
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2021-01-01 17:44+0100\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-02 10:44+0100\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Michał Olber <michal.olber@osworld.pl>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Polish <dominik@kozaczko.info, translation-team-pl@lists."
|
|||
|
"sourceforge.net>\n"
|
|||
|
"Language: pl\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|||
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|||
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|||
|
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:78
|
|||
|
msgid "Usage:"
|
|||
|
msgstr "Użytkowanie:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:80
|
|||
|
msgid "Options:"
|
|||
|
msgstr "Opcje:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:82
|
|||
|
msgid "Show this help message and exit"
|
|||
|
msgstr "Pokaż ten tekst pomocy i wyjdź"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:83
|
|||
|
msgid "Choose folder for logfile"
|
|||
|
msgstr "Wybierz folder dla pliku logu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:113
|
|||
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|||
|
msgstr "Nie można odnaleźć bazy danych z historią rozmów"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:114
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s does not exist."
|
|||
|
msgstr "%s nie istnieje."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:147 gajim/history_manager.py:201
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:31 gajim/gtk/discovery.py:833
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:892 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55
|
|||
|
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:45 gajim/data/gui/blocking_list.ui:43
|
|||
|
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:117
|
|||
|
msgid "XMPP Address"
|
|||
|
msgstr "Adres XMPP"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:160 gajim/history_manager.py:208
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:108 gajim/data/gui/history_window.ui:89
|
|||
|
msgid "Date"
|
|||
|
msgstr "Data"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:167 gajim/history_manager.py:231
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:232 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:442
|
|||
|
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:84
|
|||
|
msgid "Nickname"
|
|||
|
msgstr "Pseudonim"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:178 gajim/history_manager.py:217
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:117 gajim/data/gui/single_message_window.ui:266
|
|||
|
msgid "Message"
|
|||
|
msgstr "Wiadomość"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:186 gajim/history_manager.py:224
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:49
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:205
|
|||
|
msgid "Subject"
|
|||
|
msgstr "Temat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:254
|
|||
|
msgid "Database Cleanup"
|
|||
|
msgstr "Oczyszczanie bazy danych"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:255
|
|||
|
msgid "Clean up the database?"
|
|||
|
msgstr "Oczyścić bazę danych?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:256
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING.\n"
|
|||
|
"Normally, the allocated database size will not be freed, it will just become "
|
|||
|
"reusable. This operation may take a while."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Wykonanie tej akcji NIE JEST ZALECANE JEŚLI GAJIM JEST URUCHOMIONY.\n"
|
|||
|
"Standardowo baza danych przechowująca logi rozmów nie zmniejsza swojego "
|
|||
|
"rozmiaru - usunięte elementy zwalniają po prostu miejsce dla nowych danych. "
|
|||
|
"To może chwilę potrwać."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:262
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Cleanup"
|
|||
|
msgstr "Wyczy_ść"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:527 gajim/gtk/filetransfer.py:238
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:248
|
|||
|
msgid "You"
|
|||
|
msgstr "Ty"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:539
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|||
|
msgstr "%(who)s o godzinie %(time)s napisał: %(message)s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:576 gajim/history_manager.py:615
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:362 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:75
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:185
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Usuń"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:577
|
|||
|
msgid "Delete Conversation"
|
|||
|
msgid_plural "Delete Conversations"
|
|||
|
msgstr[0] "Usuń konwersację"
|
|||
|
msgstr[1] "Usuń konwersacje"
|
|||
|
msgstr[2] "Usuń konwersacje"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:578
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Do you want to permanently delete this conversation with <b>%s</b>?"
|
|||
|
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
|
|||
|
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz na zawsze usunąć tę rozmowę z <b>%s</b>?"
|
|||
|
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz na zawsze usunąć te rozmowy?"
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:616
|
|||
|
msgid "Delete Message"
|
|||
|
msgid_plural "Delete Messages"
|
|||
|
msgstr[0] "Usuń wiadomość"
|
|||
|
msgstr[1] "Usuń wiadomości"
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:617
|
|||
|
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
|||
|
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
|||
|
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz na zawsze usunąć tę wiadomość?"
|
|||
|
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz na zawsze usunąć te wiadomości?"
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:268 gajim/roster_window.py:991
|
|||
|
msgid "Merged accounts"
|
|||
|
msgstr "Złączone konta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:756 gajim/roster_window.py:1667
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1669 gajim/roster_window.py:1986
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3065 gajim/roster_window.py:3098
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4026 gajim/gui_interface.py:338
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:254 gajim/gui_menu_builder.py:345
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:291 gajim/chat_control.py:421
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:320 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:112
|
|||
|
#: gajim/gtk/subscription_request.py:77 gajim/gtk/subscription_request.py:126
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:89 gajim/common/helpers.py:207
|
|||
|
#: gajim/common/contacts.py:243 gajim/common/contacts.py:382
|
|||
|
#: gajim/common/contacts.py:493
|
|||
|
msgid "Not in contact list"
|
|||
|
msgstr "Poza listą kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:823 gajim/roster_window.py:1579
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1612 gajim/roster_window.py:1663
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1665 gajim/roster_window.py:1820
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2378 gajim/roster_window.py:3990
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4638 gajim/gtk/discovery.py:127
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:128 gajim/gtk/discovery.py:1419
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:88 gajim/common/contacts.py:225
|
|||
|
#: gajim/common/contacts.py:485
|
|||
|
msgid "Transports"
|
|||
|
msgstr "Transporty"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1671 gajim/roster_window.py:1673
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3990 gajim/roster_window.py:4603
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:1425 gajim/common/helpers.py:91
|
|||
|
#: gajim/common/contacts.py:223
|
|||
|
msgid "Group chats"
|
|||
|
msgstr "Czaty grupowe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1901 gajim/chat_control.py:1688
|
|||
|
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
|||
|
msgstr "Druga strona przerwała transfer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1903 gajim/chat_control.py:1690
|
|||
|
msgid "Error opening file"
|
|||
|
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1968
|
|||
|
msgid "Authorization sent"
|
|||
|
msgstr "Wysłano autoryzację"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1969
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "\"%s\" will now see your status."
|
|||
|
msgstr "Od teraz \"%s\" będzie widział(a) twój status."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1987
|
|||
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|||
|
msgstr "Prośba o subskrybcję została wysłana"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1988
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know their status."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jeśli \"%s\" zaakceptuje tę prośbę, to bedzięsz widział(a) jego/jej status."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2002
|
|||
|
msgid "Authorization removed"
|
|||
|
msgstr "Cofnięto autoryzację"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2003
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Od teraz \"%s\" będzie ciągle widział(a) Cię jako niedostępnego/niedostępną."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2198 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66
|
|||
|
msgid "Quit Gajim"
|
|||
|
msgstr "Wyjdź z Gajima"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2199
|
|||
|
msgid "You are about to quit Gajim"
|
|||
|
msgstr "Zamierzasz wyjść z Gajima"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2200
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|||
|
msgstr "Na pewno chcesz wyjść z Gajima?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2201
|
|||
|
msgid "_Always quit when closing Gajim"
|
|||
|
msgstr "_Zawsze wychodź z Gajima zamykając go"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2204 gajim/roster_window.py:2299
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2340 gajim/data/gui/application_menu.ui:30
|
|||
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:83
|
|||
|
msgid "_Quit"
|
|||
|
msgstr "_Wyjdź"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2292
|
|||
|
msgid "Stop File Transfers"
|
|||
|
msgstr "Zatrzymaj przesyłanie plików"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2293
|
|||
|
msgid "You still have running file transfers"
|
|||
|
msgstr "Parę plików wciąż się przesyła"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2294
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you quit now, the file(s) being transferred will be lost.\n"
|
|||
|
"Do you still want to quit?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jeśli wyjdziesz teraz z aplikacji, pobieranie plikó(w) zostanie zatrzymane.\n"
|
|||
|
"Czy nadal chcesz wyjść z aplikacji?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2333
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Unread Messages"
|
|||
|
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2334
|
|||
|
msgid "You still have unread messages"
|
|||
|
msgstr "Wciąż masz nieprzeczytane wiadomości"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2335
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Messages will only be available for reading them later if storing chat "
|
|||
|
"history is enabled and if the contact is in your contact list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Wiadomości będą dostępne do odczytania w późniejszym terminie, tylko wtedy, "
|
|||
|
"gdy historia konwersacji jest załączona i użytkownik, z którym się "
|
|||
|
"kontaktujesz jest na Twojej liście kontaktów."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2590
|
|||
|
msgid "You have unread messages"
|
|||
|
msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2591
|
|||
|
msgid "You must read them before removing this transport."
|
|||
|
msgstr "Wiadomości muszą zostać przeczytane przed usunięciem tego transportu."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2594
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Transport '%s' will be removed"
|
|||
|
msgstr "Transport '%s' zostanie usunięty"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2595
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts "
|
|||
|
"using this transport."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów za pomocą "
|
|||
|
"tego transportu."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2598
|
|||
|
msgid "Transports will be removed"
|
|||
|
msgstr "Transporty zostaną usunięte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2603
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts "
|
|||
|
"using these transports:\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów za pomocą "
|
|||
|
"tych transportów:\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2607
|
|||
|
msgid "Remove Transport"
|
|||
|
msgstr "Usuń transport"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2662 gajim/chat_control.py:428
|
|||
|
msgid "Block Contact"
|
|||
|
msgstr "Zablokuj kontakt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2663 gajim/chat_control.py:429
|
|||
|
msgid "Really block this contact?"
|
|||
|
msgstr "Na pewno zablokować ten kontakt?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2664 gajim/chat_control.py:430
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You will appear offline for this contact and you will not receive further "
|
|||
|
"messages."
|
|||
|
msgstr "JID osoby, która otrzyma wiadomość"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2666
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Do not ask again"
|
|||
|
msgstr "_Nie pytaj mnie o to ponownie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2669 gajim/chat_control.py:434
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Report Spam"
|
|||
|
msgstr "_Zgłoś Błąd"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2673 gajim/roster_window.py:4778
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:485 gajim/chat_control.py:438
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:151
|
|||
|
msgid "_Block"
|
|||
|
msgstr "_Zablokuj"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2706
|
|||
|
msgid "Rename Contact"
|
|||
|
msgstr "Zmień nazwę kontaktu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2707
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Rename contact %s?"
|
|||
|
msgstr "Zmienić nazwę dla %s?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2708
|
|||
|
msgid "Please enter a new nickname"
|
|||
|
msgstr "Podaj nową nazwę dla kontaktu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2712 gajim/roster_window.py:3439
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4679 gajim/dialogs.py:103 gajim/dialogs.py:116
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:308 gajim/common/contacts.py:178
|
|||
|
#: gajim/common/contacts.py:227 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:96
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Ogólne"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2715
|
|||
|
msgid "Rename Group"
|
|||
|
msgstr "Zmień nazwę grupy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2716
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Rename group %s?"
|
|||
|
msgstr "Zmienić nazwę grupy %s?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2717
|
|||
|
msgid "Please enter a new name"
|
|||
|
msgstr "Podaj nową nazwę grupy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2747 gajim/roster_window.py:2869
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1859
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Rename"
|
|||
|
msgstr "_Zmień nazwę"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2769 gajim/roster_window.py:2770
|
|||
|
msgid "Remove Group"
|
|||
|
msgstr "Usuń grupę"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2771
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Do you want to remove %s from the contact list?"
|
|||
|
msgstr "Chcesz usunąć %s z Twojej listy kontaktów?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2772
|
|||
|
msgid "_Also remove all contacts of this group from contact list"
|
|||
|
msgstr "Usuń _także wszystkie kontakty z tej grupy z listy kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2864 gajim/roster_window.py:2865
|
|||
|
msgid "Rename Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Zmiana nazwy czatu grupowego"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2866
|
|||
|
msgid "Please enter a new name for this group chat"
|
|||
|
msgstr "Podaj nową nazwę dla tego czatu grupowego"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3082
|
|||
|
msgid "Remove Contact"
|
|||
|
msgstr "Usuń kontakt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3083
|
|||
|
msgid "Remove contact from contact list"
|
|||
|
msgstr "Usuń kontakt z listy kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3084
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You are about to remove %(name)s (%(jid)s) from your contact list.\n"
|
|||
|
msgstr "Zamierzasz usunąć %(name)s (%(jid)s) z listy kontaktów.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3093 gajim/roster_window.py:3113
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"By removing this contact you also remove authorization. This means the "
|
|||
|
"contact will see you as offline."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Usuwając ten kontakt, cofasz mu również autoryzację, oznacza to, że kontakt "
|
|||
|
"ten będzie widział Cię jako niedostępnego/niedostępną."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3104
|
|||
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|||
|
msgstr "Chcesz kontynuować?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3115
|
|||
|
msgid "_I want this contact to know my status after removal"
|
|||
|
msgstr "_Chcę żeby po usunięciu ten kontakt znał mój status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3122
|
|||
|
msgid "Remove contacts from contact list"
|
|||
|
msgstr "Usuń kontakty z listy kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3128
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"By removing the following contacts, you will also remove authorization. This "
|
|||
|
"means they will see you as offline:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Usuwając te kontakty, cofasz im również autoryzację, oznacza to, że kontakty "
|
|||
|
"te będzą widziały Cię jako niedostępnego/niedostępną:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3132
|
|||
|
msgid "Remove Contacts"
|
|||
|
msgstr "Usuń kontakty"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3761
|
|||
|
msgid "You are about to create a metacontact"
|
|||
|
msgstr "Zamierzasz utworzyć metakontakt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3762
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one single contact. "
|
|||
|
"Generally it is used when the same person has several XMPP- or Transport-"
|
|||
|
"Accounts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Metakontakty umożliwiają złączenie kilku kontaktów w jeden. Używa się ich "
|
|||
|
"przede wszystkim wtedy, gdy jedna osoba ma kilka kont XMPP lub "
|
|||
|
"zarejestrowana jest w kilku transportach."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3766
|
|||
|
msgid "Create Metacontact"
|
|||
|
msgstr "Utwórz metakontakt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3769 gajim/chat_control_base.py:771
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1676 gajim/message_window.py:368
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Do not ask me again"
|
|||
|
msgstr "_Nie pytaj mnie o to ponownie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3772 gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:317
|
|||
|
msgid "_Create"
|
|||
|
msgstr "_Utwórz"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3889
|
|||
|
msgid "Invalid file URI:"
|
|||
|
msgstr "Niepoprawny adres pliku:"
|
|||
|
|
|||
|
# Plural form 2 is not needed but I don't know how to delete it
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3901
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Send this file to %s:\n"
|
|||
|
msgid_plural "Send these files to %s:\n"
|
|||
|
msgstr[0] "Wyślij ten plik do %s:\n"
|
|||
|
msgstr[1] "Wyślij te pliki do %s:\n"
|
|||
|
msgstr[2] "Wyślij te pliki do %s:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3909 gajim/roster_window.py:3910
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1541 gajim/gtk/filetransfer_progress.py:36
|
|||
|
msgid "File Transfer"
|
|||
|
msgstr "Przesyłanie plików"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3914 gajim/data/gui/xml_console.ui:334
|
|||
|
msgid "_Send"
|
|||
|
msgstr "_Wyślij"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4067
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Send %(from)s to %(to)s"
|
|||
|
msgstr "Wyślij %s do %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4080
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Make %s first contact"
|
|||
|
msgstr "Mianuj %s pierwszym kontaktem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4085
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts"
|
|||
|
msgstr "Przekształć %s oraz %s w metakontakty"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4436 gajim/roster_window.py:4523
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_selector.py:76
|
|||
|
msgid "_Change Status Message"
|
|||
|
msgstr "_Zmień opis statusu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4456
|
|||
|
msgid "Publish Tune"
|
|||
|
msgstr "_Udostępnij utwór"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4467
|
|||
|
msgid "Publish Location"
|
|||
|
msgstr "_Udostępnij lokalizację"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4606
|
|||
|
msgid "_Maximize All"
|
|||
|
msgstr "_Maksymalizuj wszystkie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4615 gajim/roster_window.py:4743
|
|||
|
msgid "Send Group M_essage"
|
|||
|
msgstr "_Wyślij wiadomość grupową"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4622
|
|||
|
msgid "To all users"
|
|||
|
msgstr "Do wszystkich użytkowników"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4626
|
|||
|
msgid "To all online users"
|
|||
|
msgstr "Do wszystkich aktualnie dostępnych użytkowników"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4637 gajim/roster_window.py:4749
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36
|
|||
|
msgid "In_vite to"
|
|||
|
msgstr "Za_proś do"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4663 gajim/gui_menu_builder.py:471
|
|||
|
msgid "_Rename…"
|
|||
|
msgstr "_Zmień nazwę…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4669 gajim/gui_menu_builder.py:493
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:181
|
|||
|
msgid "Remo_ve"
|
|||
|
msgstr "_Usuń"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4759
|
|||
|
msgid "_Manage Contacts"
|
|||
|
msgstr "_Zarządzaj kontaktami"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4765
|
|||
|
msgid "Edit _Groups…"
|
|||
|
msgstr "Edytuj _grupy…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4774 gajim/gui_menu_builder.py:482
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:143
|
|||
|
msgid "_Unblock"
|
|||
|
msgstr "_Cofnij blokadę"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4786 gajim/gtk/dialogs.py:70
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:12
|
|||
|
msgid "_Remove"
|
|||
|
msgstr "_Usuń"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4823
|
|||
|
msgid "_Maximize"
|
|||
|
msgstr "_Maksymalizuj"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4828
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Re_name"
|
|||
|
msgstr "_Zmień nazwę"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4836 gajim/groupchat_control.py:1680
|
|||
|
msgid "_Leave"
|
|||
|
msgstr "_Opuść"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4844
|
|||
|
msgid "Execute command"
|
|||
|
msgstr "_Wykonaj polecenie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4852 gajim/data/gui/application_menu.ui:68
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:205
|
|||
|
msgid "_History"
|
|||
|
msgstr "_Historia"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4945 gajim/gui_interface.py:339
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:90 gajim/common/contacts.py:221
|
|||
|
msgid "Observers"
|
|||
|
msgstr "Obserwatorzy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4948
|
|||
|
msgid "Observers can see your status, but you are not allowed to see theirs"
|
|||
|
msgstr "Obserwatorzy widzą Twój status ale Ty nie widzisz ich statusu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/privatechat_control.py:105 gajim/groupchat_control.py:1225
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You are now known as %s"
|
|||
|
msgstr "Występujesz od teraz pod nazwą %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/privatechat_control.py:107 gajim/groupchat_control.py:1227
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "{nick} is now known as {new_nick}"
|
|||
|
msgstr "{nick} występuje od teraz pod nazwą {new_nick}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/privatechat_control.py:138 gajim/groupchat_control.py:1254
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "You are now {show}{status}"
|
|||
|
msgstr "Jesteś teraz {show}{status}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/privatechat_control.py:142 gajim/groupchat_control.py:1258
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "{nick} is now {show}{status}"
|
|||
|
msgstr "{nick} ma teraz status {show}{status}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/privatechat_control.py:199
|
|||
|
msgid "Sending private message failed"
|
|||
|
msgstr "Wysyłanie prywatnej wiadomości nie powiodło się"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/privatechat_control.py:201
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
|||
|
msgstr "Nie jesteś już w pokoju \"%(room)s\" lub \"%(nick)s\" opuścił go."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:81
|
|||
|
msgid "Show the application's version"
|
|||
|
msgstr "Pokazuj wersję aplikacji"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:88
|
|||
|
msgid "Show only critical errors"
|
|||
|
msgstr "Pokazuj tylko błędy krytyczne"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:95
|
|||
|
msgid "Separate profile files completely (even history database and plugins)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Całkowicie odseparuj pliki profilu (nawet historię bazy danych i wtyczek)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:103
|
|||
|
msgid "Print XML stanzas and other debug information"
|
|||
|
msgstr "Drukuj XML i inne informacje debugowania"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:110
|
|||
|
msgid "Use defined profile in configuration directory"
|
|||
|
msgstr "Użyj profilu zdefiniowanego w folderze konfiguracyjnym"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:118
|
|||
|
msgid "Set configuration directory"
|
|||
|
msgstr "Ustaw folder konfiguracyjny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:126
|
|||
|
msgid "Configure logging system"
|
|||
|
msgstr "Skonfiguruj dziennik zdarzeń"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:134
|
|||
|
msgid "Show all warnings"
|
|||
|
msgstr "Pokazuj wszystkie ostrzeżenia"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:141
|
|||
|
msgid "Open IPython shell"
|
|||
|
msgstr "Otwórz powłokę IPython"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:148
|
|||
|
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
|||
|
msgstr "Pokazuje okno z następnym oczekującym na akcje wydarzeniem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:154 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:21
|
|||
|
msgid "Start a new chat"
|
|||
|
msgstr "Rozpocznij nową rozmowę"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:205 gajim/gui_interface.py:131
|
|||
|
msgid "Database Error"
|
|||
|
msgstr "Błąd bazy danych"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:168
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)"
|
|||
|
msgstr "Autoryzacja HTTP (%(method)s) dla %(url)s (ID: %(id)s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:173
|
|||
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|||
|
msgstr "Akceptujesz tę prośbę?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:175
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Do you accept this request (account: %s)?"
|
|||
|
msgstr "Akceptujesz tę prośbę (konto: %s)?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:181
|
|||
|
msgid "Authorization Request"
|
|||
|
msgstr "Prośba o autoryzację"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:182
|
|||
|
msgid "HTTP Authorization Request"
|
|||
|
msgstr "Prośba o autoryzację HTTP"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:185 gajim/gui_interface.py:376
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:2002 gajim/gtk/filetransfer.py:339
|
|||
|
msgid "_No"
|
|||
|
msgstr "_Nie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:203 gajim/gtk/notification.py:189
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:216
|
|||
|
msgid "Connection Failed"
|
|||
|
msgstr "Połączenie z serwerem nie powiodło się"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:299
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
|||
|
msgstr "błąd przy wysyłaniu %(message)s ( %(error)s )"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:324 gajim/gtk/notification.py:189
|
|||
|
msgid "Subscription request"
|
|||
|
msgstr "Prośba o autoryzację"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:359
|
|||
|
msgid "Authorization accepted"
|
|||
|
msgstr "Udzielono autoryzacji"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:360
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "The contact \"%(jid)s\" has authorized you to see their status."
|
|||
|
msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji abyś mógł widzieć jego status."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:370
|
|||
|
msgid "Subscription Removed"
|
|||
|
msgstr "Cofnięto subskrybcję"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:371
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(name)s (%(jid)s) has removed subscription from you"
|
|||
|
msgstr "%(name)s (%(jid)s) cofnął/cofnęła Ci subskrybcję"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:373
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You will always see this contact as offline.\n"
|
|||
|
"Do you want to remove them from your contact list?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niedostępny.\n"
|
|||
|
"Czy chcesz go usunąć z listy kontaktów?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:398 gajim/gtk/notification.py:190
|
|||
|
msgid "Unsubscribed"
|
|||
|
msgstr "Brak subskrybcji"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:410
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
|
|||
|
msgstr "%(jid)s odrzucił zaproszenie: %(reason)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:414
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(jid)s declined the invitation"
|
|||
|
msgstr "%(jid)s odrzucił zaproszenie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:431 gajim/chat_control.py:1606
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:188 gajim/gtk/notification.py:214
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:286 gajim/gtk/groupchat_invitation.py:33
|
|||
|
msgid "Group Chat Invitation"
|
|||
|
msgstr "Zaproszenie do czatu grupowego"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:432
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "%(contact)s invited you to %(chat)s"
|
|||
|
msgstr "<b>%(contact)s</b> zaprasza cię do pokoju <b>%(room_jid)s</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:453
|
|||
|
msgid "Certificate Passphrase Required"
|
|||
|
msgstr "Ten certyfikat wymaga podania hasła"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:454
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Enter the certificate passphrase for account %s"
|
|||
|
msgstr "Podaj hasło certyfikatu dla konta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:463
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|||
|
msgstr "Podaj hasło dla Twojego konta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:475
|
|||
|
msgid "Password Required"
|
|||
|
msgstr "Hasło jest wymagane"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:475
|
|||
|
msgid "Save password"
|
|||
|
msgstr "Zapisz hasło"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:544 gajim/gui_interface.py:575
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:187 gajim/gtk/notification.py:279
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:333 gajim/gtk/filetransfer.py:334
|
|||
|
msgid "File Transfer Error"
|
|||
|
msgstr "Błąd przesyłania pliku"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:609
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|||
|
msgstr "%s chce Ci przesłać plik."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:611 gajim/gtk/notification.py:186
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:276 gajim/gtk/filetransfer.py:485
|
|||
|
msgid "File Transfer Request"
|
|||
|
msgstr "Prośba o przesłanie pliku"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:714
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Remote Contact Stopped Transfer"
|
|||
|
msgstr "Druga strona przerwała transfer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:719
|
|||
|
msgid "Error Opening File"
|
|||
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania pliku"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:729
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "SSL Certificate Error"
|
|||
|
msgstr "Błąd certyfikatu SSL"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:738 gajim/gui_interface.py:768
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:794 gajim/chat_control.py:1573
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:187 gajim/gtk/notification.py:282
|
|||
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|||
|
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:742 gajim/gui_interface.py:773
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:800 gajim/gtk/notification.py:188
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:283
|
|||
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|||
|
msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:746
|
|||
|
msgid "File Transfer Failed"
|
|||
|
msgstr "Przesyłanie pliku nie powiodło się"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:769
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(filename)s received from %(name)s."
|
|||
|
msgstr "Otrzymano plik %(filename)s od %(name)s."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:774
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|||
|
msgstr "Otrzymywanie pliku %(filename)s od %(name)s zostało zatrzymane."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:780
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
|
|||
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas otrzymywania pliku %(filename)s od %(name)s."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:795
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|||
|
msgstr "Wysłałeś plik %(filename)s do %(name)s."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:801
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|||
|
msgstr "Przesyłanie pliku %(filename)s do %(name)s zostało zatrzymane."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:807
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
|
|||
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas wysyłania pliku %(filename)s do %(name)s."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:919 gajim/gui_interface.py:920
|
|||
|
msgid "Username Conflict"
|
|||
|
msgstr "Konflikt nazw użytkownika"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:921
|
|||
|
msgid "Please enter a new username for your local account"
|
|||
|
msgstr "Podaj nową nazwę użytkownika dla Twojego konta lokalnego"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:925 gajim/gtk/dialogs.py:51
|
|||
|
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:44
|
|||
|
msgid "_OK"
|
|||
|
msgstr "_OK"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:988 gajim/chat_control.py:763
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1660 gajim/gtk/notification.py:190
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Incoming Call"
|
|||
|
msgstr "Kolor przychodzącego pseudonimu."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:990
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s is calling"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:1071 gajim/gui_interface.py:1072
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Insecure Connection"
|
|||
|
msgstr "Niezabezpieczone połączenie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:1073
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) using an "
|
|||
|
"insecure connection method. This means conversations will not be encrypted. "
|
|||
|
"Connecting PLAIN is strongly discouraged."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zamierzasz połączyć się z kontem %(account)s (%(server)s) za pomocą "
|
|||
|
"niezabezpieczonego połączenia. Oznacza to, że konwersacje nie będą "
|
|||
|
"szyfrowane i jest to zdecydowanie odradzane."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:1080 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:595
|
|||
|
msgid "_Abort"
|
|||
|
msgstr "_Anuluj"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:1083
|
|||
|
msgid "_Connect Anyway"
|
|||
|
msgstr "_Połącz się mimo to"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:1921
|
|||
|
msgid "Gajim: IPython Console"
|
|||
|
msgstr "Gajim: Konsola IPython"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:1998
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Update Check"
|
|||
|
msgstr "Słownik"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:1999
|
|||
|
msgid "Gajim Update Check"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:2000
|
|||
|
msgid "Search for Gajim updates periodically?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:2005
|
|||
|
msgid "_Search Periodically"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:2045
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Update Available"
|
|||
|
msgstr "Nieobecny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:2046
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Gajim Update Available"
|
|||
|
msgstr "Nieobecny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:2047
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "There is an update available for Gajim (latest version: %s)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:2049
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Do not show again"
|
|||
|
msgstr "_Nie pytaj mnie o to ponownie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:2051 gajim/gtk/accounts.py:126
|
|||
|
msgid "_Later"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:2054
|
|||
|
msgid "_Update Now"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:358
|
|||
|
msgid "I would like to add you to my contact list"
|
|||
|
msgstr "Chciałbym dodać Cię do mojej listy kontaktów."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:435
|
|||
|
msgid "Send Single _Message…"
|
|||
|
msgstr "Wyślij pojedynczą _wiadomość…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:450
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "E_xecute Command…"
|
|||
|
msgstr "_Wykonaj komendę"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:458
|
|||
|
msgid "_Manage Transport"
|
|||
|
msgstr "_Zarządzaj transportami"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:464
|
|||
|
msgid "_Modify Transport"
|
|||
|
msgstr "_Modyfikuj transport"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:503 gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:198
|
|||
|
msgid "_Information"
|
|||
|
msgstr "_Szczegóły"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:516
|
|||
|
msgid "Send File"
|
|||
|
msgstr "Wyślij plik"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:517
|
|||
|
msgid "Upload File…"
|
|||
|
msgstr "Udostępnij plik…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:518
|
|||
|
msgid "Send File Directly…"
|
|||
|
msgstr "Wyślij plik bezpośrednio..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:520 gajim/gtk/accounts.py:734
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Send Read Markers"
|
|||
|
msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymujące"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:521 gajim/gtk/accounts.py:710
|
|||
|
msgid "Send Chatstate"
|
|||
|
msgstr "Informuj o zaangażowaniu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:522 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:307
|
|||
|
msgid "Invite Contacts…"
|
|||
|
msgstr "Zaproś kontakty…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:523 gajim/gui_menu_builder.py:741
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:768 gajim/gui_menu_builder.py:807
|
|||
|
msgid "Add to Contact List…"
|
|||
|
msgstr "Dodaj do listy kontaktów..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:524
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Block Contact…"
|
|||
|
msgstr "Zablokuj kontakt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:525 gajim/data/gui/chat_control.ui:936
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Start Call…"
|
|||
|
msgstr "Rozpocznij rozmowę"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:526 gajim/gui_menu_builder.py:576
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:802 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1334
|
|||
|
msgid "Information"
|
|||
|
msgstr "Szczegóły"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:527 gajim/gui_menu_builder.py:588
|
|||
|
msgid "History"
|
|||
|
msgstr "Historia"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:533 gajim/gui_menu_builder.py:710
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:671 gajim/gtk/groupchat_settings.py:36
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:682
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "Wyłączone"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:534 gajim/gtk/groupchat_settings.py:37
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:681
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Composing Only"
|
|||
|
msgstr "Tylko o pisaniu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:535 gajim/gtk/groupchat_settings.py:38
|
|||
|
msgid "All Chat States"
|
|||
|
msgstr "Włączone"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:577
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Settings…"
|
|||
|
msgstr "Wtyczki"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:578
|
|||
|
msgid "Manage Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Opuść czat grupowy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:579
|
|||
|
msgid "Rename…"
|
|||
|
msgstr "Zmień nazwę…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:580
|
|||
|
msgid "Change Subject…"
|
|||
|
msgstr "Zmień temat..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:581
|
|||
|
msgid "Upload Avatar…"
|
|||
|
msgstr "Wstaw awatar…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:582
|
|||
|
msgid "Configure…"
|
|||
|
msgstr "Konfiguruj…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:583
|
|||
|
msgid "Destroy…"
|
|||
|
msgstr "Usuń…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:585
|
|||
|
msgid "Change Nickname…"
|
|||
|
msgstr "Zmień pseudonim…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:586
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Request Voice"
|
|||
|
msgstr "_Głos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:587 gajim/gui_menu_builder.py:825
|
|||
|
msgid "Execute Command…"
|
|||
|
msgstr "Wykonaj polecenie…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:589
|
|||
|
msgid "Leave"
|
|||
|
msgstr "Opuść"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:631
|
|||
|
msgid "Add Contact…"
|
|||
|
msgstr "Dodaj kontakt..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:632 gajim/gtk/accounts.py:861
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:899 gajim/gtk/profile.py:53
|
|||
|
msgid "Profile"
|
|||
|
msgstr "Profil"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:633
|
|||
|
msgid "Send Single Message…"
|
|||
|
msgstr "Wyślij pojedynczą wiadomość..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:634
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Discover Services…"
|
|||
|
msgstr "Wyszukuj usługi"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:635 gajim/gtk/server_info.py:47
|
|||
|
msgid "Server Info"
|
|||
|
msgstr "Informacje o serwerze"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:636 gajim/gtk/accounts.py:312
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:853
|
|||
|
msgid "Advanced"
|
|||
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:637 gajim/gtk/mam_preferences.py:100
|
|||
|
msgid "Archiving Preferences"
|
|||
|
msgstr "Ustawienia archiwizowania"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:638
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Blocking List"
|
|||
|
msgstr "Lista kontaktów zablokowanych"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:639
|
|||
|
msgid "Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Zakładki"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:640
|
|||
|
msgid "PEP Configuration"
|
|||
|
msgstr "Konfiguracja PEP"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:641
|
|||
|
msgid "Synchronise History…"
|
|||
|
msgstr "Synchronizuj historię…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:643 gajim/gtk/server_info.py:141
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:36
|
|||
|
msgid "Admin"
|
|||
|
msgstr "Administrator"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:644
|
|||
|
msgid "Send Server Message…"
|
|||
|
msgstr "Wyślij wiadomość z serwera..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:645
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Set MOTD…"
|
|||
|
msgstr "Ustaw MOTD"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:646
|
|||
|
msgid "Update MOTD…"
|
|||
|
msgstr "Uaktualnij MOTD..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:647
|
|||
|
msgid "Delete MOTD…"
|
|||
|
msgstr "Usuń MOTD"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:684
|
|||
|
msgid "_Add Account…"
|
|||
|
msgstr "_Dodaj konto…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:690
|
|||
|
msgid "_Modify Accounts…"
|
|||
|
msgstr "_Modyfikuj konta…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:700 gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26
|
|||
|
msgid "_Modify Account…"
|
|||
|
msgstr "_Modyfikuj konto…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:704 gajim/gtk/accounts.py:51
|
|||
|
msgid "Accounts"
|
|||
|
msgstr "Konta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:734 gajim/gui_menu_builder.py:739
|
|||
|
msgid "Copy XMPP Address"
|
|||
|
msgstr "Kopiuj adres XMPP"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:735 gajim/gui_menu_builder.py:767
|
|||
|
msgid "Join Groupchat"
|
|||
|
msgstr "Dołącz do czatu grupowego"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:740 gajim/gui_menu_builder.py:766
|
|||
|
#: gajim/gtk/start_chat.py:636
|
|||
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:149
|
|||
|
msgid "Start Chat"
|
|||
|
msgstr "Rozpocznij rozmowę"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:746
|
|||
|
msgid "Copy Link Location"
|
|||
|
msgstr "Kopiuj adres odnośnika"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:747
|
|||
|
msgid "Open Link in Browser"
|
|||
|
msgstr "Otwórz link w przeglądarce"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:752
|
|||
|
msgid "Copy Email Address"
|
|||
|
msgstr "Kopiuj adres email"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:753 gajim/gui_menu_builder.py:765
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Open Email Composer"
|
|||
|
msgstr "_Otwórz Klienta Poczty"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:758
|
|||
|
msgid "Copy Location"
|
|||
|
msgstr "Kopiuj adres odnośnika"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:759 gajim/gtk/preferences.py:291
|
|||
|
msgid "Show Location"
|
|||
|
msgstr "Pokazuj lokalizację"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:764
|
|||
|
msgid "Copy XMPP Address/Email"
|
|||
|
msgstr "Kopiuj adres XMPP/email"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:816
|
|||
|
msgid "Invite"
|
|||
|
msgstr "Zaproś"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:832
|
|||
|
msgid "Kick"
|
|||
|
msgstr "Wyrzuć"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:840
|
|||
|
msgid "Ban"
|
|||
|
msgstr "Zbanuj"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:850
|
|||
|
msgid "Make Owner"
|
|||
|
msgstr "Mianuj właścicielem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:859
|
|||
|
msgid "Make Admin"
|
|||
|
msgstr "Mianuj administratorem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:868
|
|||
|
msgid "Make Member"
|
|||
|
msgstr "Mianuj uczestnikiem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:877
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Revoke Member"
|
|||
|
msgstr "Uczestnik"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:887
|
|||
|
msgid "Grant Voice"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:890
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Revoke Voice"
|
|||
|
msgstr "_Głos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:910
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "Kopiuj"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:346 gajim/groupchat_control.py:348
|
|||
|
msgid "Send File…"
|
|||
|
msgstr "Wyślij plik…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:348 gajim/groupchat_control.py:354
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "No File Transfer available"
|
|||
|
msgstr "Przesyłane pliki"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:479
|
|||
|
msgid "Show a list of formattings"
|
|||
|
msgstr "Pokaż opcje formatowania tekstu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:483
|
|||
|
msgid "This contact does not support HTML"
|
|||
|
msgstr "Ten kontakt nie wspiera HTMLa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:684
|
|||
|
msgid "Ping?"
|
|||
|
msgstr "Zpingować?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:687
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Pong! (%s seconds)"
|
|||
|
msgstr "Zpingowano! (%s s.)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:758
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Calling…"
|
|||
|
msgstr "Blokuję użytkownika..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:783 gajim/chat_control.py:870
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Connection Error"
|
|||
|
msgstr "Połączenie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:811 gajim/data/gui/chat_control.ui:1185
|
|||
|
msgid "Turn Camera on"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:822
|
|||
|
msgid "Calling (Video)…"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:826 gajim/chat_control.py:834
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:864
|
|||
|
msgid "Turn Camera off"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:832
|
|||
|
msgid "Incoming Call (Video)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1020
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
|||
|
msgstr "%(nickname)s z czatu grupowego %(room_name)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1257
|
|||
|
msgid "Note: Chat history is disabled for this contact."
|
|||
|
msgstr "Uwaga: Historia rozmów jest wyłączona dla tego kontaktu."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1259
|
|||
|
msgid "Note: Chat history is disabled for this account."
|
|||
|
msgstr "Uwaga: Historia rozmów jest wyłączona dla tego konta."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1260
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You just received a new message from %s.\n"
|
|||
|
"Do you want to close this tab?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Właśnie otrzymałeś nową wiadomość od %s.\n"
|
|||
|
"Czy chcesz zamknąć tę kartę?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1266 gajim/gtk/remove_account.py:43
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:44
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Zamknij"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1267 gajim/gtk/notification.py:184
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:204 gajim/gtk/notification.py:218
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:271 gajim/common/connection_handlers_events.py:237
|
|||
|
msgid "New Message"
|
|||
|
msgstr "Nowa wiadomość"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1272 gajim/chat_control.py:1579
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1588 gajim/message_window.py:371
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1117
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1203
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1308
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1997
|
|||
|
msgid "_Close"
|
|||
|
msgstr "_Zamknij"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1359
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Subject: %(subject)s\n"
|
|||
|
"%(message)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Temat: %(subject)s\n"
|
|||
|
"%(message)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1480
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(name)s is now %(show)s %(status)s"
|
|||
|
msgstr "%(name)s jest teraz %(show)s %(status)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1545
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "Rozmiar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1547 gajim/chat_control.py:1609
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:67
|
|||
|
msgid "_Decline"
|
|||
|
msgstr "_Odrzuć"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1550 gajim/chat_control.py:1611
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1668 gajim/gtk/dialogs.py:59
|
|||
|
msgid "_Accept"
|
|||
|
msgstr "_Akceptuj"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1577 gajim/gtk/filetransfer.py:259
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Open _Folder"
|
|||
|
msgstr "_Otwórz katalog zawierający ten plik"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1662
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Video Call"
|
|||
|
msgstr "Rozmowa wideo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1664
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Voice Call"
|
|||
|
msgstr "Rozmowa głosowa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1666
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Reject"
|
|||
|
msgstr "Ponury"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1692 gajim/gtk/filetransfer.py:297
|
|||
|
msgid "File transfer stopped"
|
|||
|
msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1697 gajim/gtk/filetransfer.py:275
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:284
|
|||
|
msgid "File transfer cancelled"
|
|||
|
msgstr "Przesyłanie pliku anulowane"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1698
|
|||
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|||
|
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z drugą stroną."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:141 gajim/gtk/start_chat.py:649
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_invite.py:318
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Account: %s"
|
|||
|
msgstr "Konto: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:592
|
|||
|
msgid "and authenticated"
|
|||
|
msgstr "oraz uwierzytelniana"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:596
|
|||
|
msgid "and NOT authenticated"
|
|||
|
msgstr "oraz NIE uwierzytelniana"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:600
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s."
|
|||
|
msgstr "%(type)s szyfrowanie jest aktywne %(authenticated)s."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:715
|
|||
|
msgid "_Undo"
|
|||
|
msgstr "_Cofnij"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:723 gajim/conversation_textview.py:417
|
|||
|
msgid "_Clear"
|
|||
|
msgstr "_Wyczyść"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:728
|
|||
|
msgid "Paste as quote"
|
|||
|
msgstr "Wklej jako cytat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:767
|
|||
|
msgid "Paste Image"
|
|||
|
msgstr "Wklej obraz"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:768
|
|||
|
msgid "You are trying to paste an image"
|
|||
|
msgstr "Próbujesz wkleić obraz"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:769
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Are you sure you want to paste your clipboard's image into the chat window?"
|
|||
|
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz wkleić obraz ze schowka w to okno czatu?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:775
|
|||
|
msgid "_Paste"
|
|||
|
msgstr "_Wklej"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:1361 gajim/gtk/accounts.py:310
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:17 gajim/data/gui/profile.ui:318
|
|||
|
msgid "Privacy"
|
|||
|
msgstr "Prywatność"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:1362
|
|||
|
msgid "Warning"
|
|||
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:1363
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you send a file to <b>%s</b>, your real XMPP address will be revealed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jeśli wyślesz plik do <b>%s</b>, twój pełny adres XMPP zostanie ujawniony."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:1368
|
|||
|
msgid "_Continue"
|
|||
|
msgstr "_Kontynuuj"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:55 gajim/common/exceptions.py:70
|
|||
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|||
|
msgstr "D-Bus nie jest obecny na tej maszynie lub brak modułu dla pythona"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:77
|
|||
|
msgid "Shows a help on specific command"
|
|||
|
msgstr "Wyświetla pomoc dla wybranego polecenia"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:80
|
|||
|
msgid "command"
|
|||
|
msgstr "polecenie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:81
|
|||
|
msgid "show help on command"
|
|||
|
msgstr "pokaż pomoc polecenia"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:85
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Lists all contacts in the contact list, one for each line"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Wyświetla listę wszystkich kontaktów. Każdy kontakt zostanie wyświetlony w "
|
|||
|
"osobnej linii"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:87 gajim/gajim_remote.py:102 gajim/gajim_remote.py:112
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:133
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:142 gajim/gajim_remote.py:163
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:171 gajim/gajim_remote.py:180
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:187
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?CLI:account"
|
|||
|
msgstr "konto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:87
|
|||
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|||
|
msgstr "pokaż tylko kontakty z danego konta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:93
|
|||
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|||
|
msgstr "Wypisuje listę zarejestrowanych kont"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:97
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Changes the status of account(s)"
|
|||
|
msgstr "Zmienia status kont lub kont"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:100
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?CLI:status"
|
|||
|
msgstr "status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:100
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd. If not set, use account's "
|
|||
|
"previous status"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"jeden z: rozłączony, dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, nieobecny, "
|
|||
|
"zajęty, niewidoczny. Jeśli nie ustawiono, użyj poprzedniego statusu konta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:101 gajim/gajim_remote.py:121
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:132 gajim/gajim_remote.py:141
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?CLI:message"
|
|||
|
msgstr "wiadomość"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:101
|
|||
|
msgid "status message"
|
|||
|
msgstr "informacja o statusie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:102
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|||
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"zmień status konta \"konto\". Jeśli nie jest on określony, to spróbuj "
|
|||
|
"zmienić status wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze "
|
|||
|
"statusem globalnym"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:108
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Changes the priority of account(s)"
|
|||
|
msgstr "Zmienia priorytet konta lub kont"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:110
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?CLI:priority"
|
|||
|
msgstr "priorytet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:110
|
|||
|
msgid "priority you want to give to the account"
|
|||
|
msgstr "priorytet, jaki chcesz nadać"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:112
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
|
|||
|
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"zmień status podanego konta. Jeśli nie jest on określony, to spróbuj zmienić "
|
|||
|
"status wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze "
|
|||
|
"statusem globalnym"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:118
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sends new chat message to a contact in the contact list. Account is optional."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Wysyła nową wiadomość do kontaktu z listy kontaktów. Konto jest opcjonalne."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:120 gajim/gajim_remote.py:130
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "XMPP Address of the contact that will receive the message"
|
|||
|
msgstr "JID osoby, która otrzyma wiadomość"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:121 gajim/gajim_remote.py:132
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:141
|
|||
|
msgid "message contents"
|
|||
|
msgstr "zawartość wiadomości"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:133
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:142
|
|||
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|||
|
msgstr "jeśli jest podane, to wiadomość zostanie wysłana z tego konta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:127
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sends a chat message to someone on your contact list. Account is optional."
|
|||
|
msgstr "Wyślij wiadomość do kogoś na swoim rosterze. Konto jest opcjonalne."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:131
|
|||
|
msgid "subject"
|
|||
|
msgstr "temat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:131
|
|||
|
msgid "message subject"
|
|||
|
msgstr "temat wiadomości"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:138
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Sends new message to a group chat you've joined."
|
|||
|
msgstr "Wysyła nową wiadomość na czat, w którym uczestniczysz."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:140
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "XMPP Address of the group chat that will receive the message"
|
|||
|
msgstr "JID pokoju, do którego zostanie wysłana wiadomość"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:147
|
|||
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|||
|
msgstr "Pobiera szczegółowe informacje o kontakcie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:149 gajim/gajim_remote.py:162
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:170
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "XMPP Address of the contact"
|
|||
|
msgstr "JID kontaktu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:153
|
|||
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|||
|
msgstr "Pobiera szczegółowe informacje o koncie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:155
|
|||
|
msgid "Name of the account"
|
|||
|
msgstr "Nazwa konta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:159
|
|||
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|||
|
msgstr "Wysyła plik kontaktowi"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:161
|
|||
|
msgid "file"
|
|||
|
msgstr "plik"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:161
|
|||
|
msgid "File path"
|
|||
|
msgstr "Ścieżka do pliku"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:163
|
|||
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|||
|
msgstr "plik zostanie wysłany z tego konta, jeśli jest ono podane"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:168
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Removes contact from contact list"
|
|||
|
msgstr "Usuwa kontakt z listy kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:171
|
|||
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"jeśli jest podany, to kontakt jest pobierany z listy kontaktów tego konta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:178
|
|||
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|||
|
msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba, że zostało wskazane konto)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:185
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
|||
|
msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba że zostało wskazane konto)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:192
|
|||
|
msgid "Returns number of unread messages"
|
|||
|
msgstr "Zwraca liczbę nieprzeczytanych wiadomości"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:197
|
|||
|
msgid "Sends custom XML"
|
|||
|
msgstr "Wysyła własny XML"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:199
|
|||
|
msgid "XML to send"
|
|||
|
msgstr "XML do wysłania"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:200
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to "
|
|||
|
"all accounts"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Konto, na jaki zostanie wysłany XML. Jeżeli nie jest określone, Gajim wyśle "
|
|||
|
"dane do wszystkich kont"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:207
|
|||
|
msgid "Check if Gajim is running"
|
|||
|
msgstr "Proszę sprawdzić czy Gajim jest uruchomiony."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:233
|
|||
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|||
|
msgstr "Brak argumentu \"contact_jid\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:253
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"'%s' is not in your contact list.\n"
|
|||
|
"Please specify account for sending the message."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"'%s' nie znajduje się na twojej liście kontaktów.\n"
|
|||
|
"Podaj konto, na które ma zostać wysłana ta wiadomość."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:256
|
|||
|
msgid "You have no active account"
|
|||
|
msgstr "Żadne z twoich kont nie jest aktywne"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:304
|
|||
|
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
|||
|
msgstr "Gajim nie jest uruchomiony, nie możesz więc użyć gajim-remote."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:331
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|||
|
"\t %(help)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Użyto: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|||
|
"\t %(help)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:335
|
|||
|
msgid "Arguments:"
|
|||
|
msgstr "Argumenty:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:339
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s not found"
|
|||
|
msgstr "Nie znaleziono %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:345
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Usage:\n"
|
|||
|
" %s command [arguments]\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Command is one of:\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Użycie: \n"
|
|||
|
" polecenie %s [argument]\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Gdzie polecenie to jedna z następujący fraz:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:415
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Too many arguments. \n"
|
|||
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Za dużo argumentów. \n"
|
|||
|
"Wpisz \"%(basename)s help %(command)s\" aby uzyskać więcej informacji"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:420
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
|||
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Argument \"%(arg)s\" nie jest określony. \n"
|
|||
|
"Wpisz \"%(basename)s help %(command)s\" aby uzyskać więcej informacji"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:70
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
|||
|
msgstr "Nazwa kontaktu: <i>%s</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:72
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "XMPP Address: <i>%s</i>"
|
|||
|
msgstr "Adres XMPP: <i>%s</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:189
|
|||
|
msgid "Group"
|
|||
|
msgstr "Grupa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:196
|
|||
|
msgid "In the group"
|
|||
|
msgstr "W grupie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:211 gajim/gtk/discovery.py:522
|
|||
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|||
|
msgstr "Brak połączenia z serwerem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:212
|
|||
|
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
|||
|
msgstr "Nie możesz zsynchronizować kontaktów przy niektywnym połączeniu."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:223 gajim/dialogs.py:294
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:83 gajim/gtk/discovery.py:826
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1650 gajim/gtk/discovery.py:1896
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:99 gajim/gtk/vcard_grid.py:34
|
|||
|
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:66
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Nazwa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:226 gajim/data/gui/preferences.ui:604
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:146
|
|||
|
msgid "Server"
|
|||
|
msgstr "Serwer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:262
|
|||
|
msgid "This account is not connected to the server"
|
|||
|
msgstr "To konto nie jest połączone z serwerem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:263
|
|||
|
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nie możesz zsynchronizować się z kontem dopóki nie jest ono połączone z "
|
|||
|
"siecią."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:292
|
|||
|
msgid "Synchronise"
|
|||
|
msgstr "Synchronizuj"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:284
|
|||
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|||
|
msgstr "?Klient: Nieznany"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:289
|
|||
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|||
|
msgstr "?System operacyjny: Nieznany"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:319 gajim/vcard.py:322
|
|||
|
msgid "?Time:Unknown"
|
|||
|
msgstr "?Czas: Nieznany"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:373
|
|||
|
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
|
|||
|
msgstr "?Rola w czacie grupowym:<b>rola:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:377
|
|||
|
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Przynależność:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:384
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|||
|
"interested in their presence"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ten kontakt jest zaintersowany informacjami o twoim statusie, ale ty nie "
|
|||
|
"interesujesz się jego statusem."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:386
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are interested in the contact's presence information, but it is not "
|
|||
|
"mutual"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jesteś zainteresowany informacjami o statusie tego kontaktu, ale on nie jest "
|
|||
|
"zainteresowany twoim."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:388
|
|||
|
msgid "The contact and you want to exchange presence information"
|
|||
|
msgstr "Oboje jesteście zaintersowani swoimi informacjami o statusie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:390
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence "
|
|||
|
"information"
|
|||
|
msgstr "Oboje nie jesteście zainteresowani swoimi informacjami o statusie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:396
|
|||
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|||
|
msgstr "Oczekujesz na odpowiedź kontaktu dotyczącą twojej prośby o subskrybcję"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:398
|
|||
|
msgid "There is no pending subscription request."
|
|||
|
msgstr "Nie ma oczekujących żądań subskrybcji."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:403 gajim/vcard.py:453 gajim/vcard.py:549
|
|||
|
msgid " resource with priority "
|
|||
|
msgstr " zasób o wysokim priorytecie "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:65
|
|||
|
msgid "Untrusted"
|
|||
|
msgstr "Niezaufany"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:68
|
|||
|
msgid "Trust Not Decided"
|
|||
|
msgstr "Nie zdefiniowano poziomu zaufania"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:71
|
|||
|
msgid "Unverified"
|
|||
|
msgstr "Niezweryfikowany"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:74
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Verified"
|
|||
|
msgstr "_Weryfikuj"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:225
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
|||
|
"last time you paid attention to this group chat"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tekst poniżej tej linii zawiera to, co zostało napisane\n"
|
|||
|
"od momentu gdy ostatni raz odwiedziłeś/odwiedziłaś ten czat grupowy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:428
|
|||
|
msgid "_Quote"
|
|||
|
msgstr "_Cytuj"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:436
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "_Actions for \"%s\""
|
|||
|
msgstr "_Działania dla wyrażenia \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:450
|
|||
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|||
|
msgstr "Przeczytaj artykuł na _Wikipedii"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:455
|
|||
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|||
|
msgstr "Szukaj w _Słowniku"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:472
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|||
|
msgstr "W URL-u słownika brakuje \"%s\" i nie jest to WIKTIONARY"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:486
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|||
|
msgstr "W URL-u do wyszukiwarki internetowej brakuje \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:489
|
|||
|
msgid "Web _Search for it"
|
|||
|
msgstr "Szukaj w _Internecie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:495
|
|||
|
msgid "Open as _Link"
|
|||
|
msgstr "Otwórz jako _odnośnik"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:770
|
|||
|
msgid "Invalid URL"
|
|||
|
msgstr "URL jest niepoprawny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:860
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Message corrected. Original message:</b>\n"
|
|||
|
"{}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Wiadomość została poprawiona. Oryginalna wiadomość:</b>\n"
|
|||
|
"{}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:1031
|
|||
|
msgid "Not encrypted"
|
|||
|
msgstr "Nieszyfrowane"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:1034
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Encrypted (%s)"
|
|||
|
msgstr "Zaszyfrowane (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:1141 gajim/gtk/history.py:618
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Temat: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:1250
|
|||
|
msgid "Received"
|
|||
|
msgstr "Dostarczono"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:1272
|
|||
|
msgid "?Message state:Read"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:352
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Send File (max. %s MiB)…"
|
|||
|
msgstr "Wyślij plik (max. %s MiB)…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:497
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "%s has been invited to this group chat"
|
|||
|
msgstr "%(jid)s został(a) zaproszony/a to tego czatu grupowego"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:512 gajim/dialog_messages.py:31
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:36 gajim/gtk/single_message.py:238
|
|||
|
msgid "Invalid XMPP Address"
|
|||
|
msgstr "Niepoprawny adres XMPP"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:575
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Loading avatar failed"
|
|||
|
msgstr "Wysyłanie prywatnej wiadomości nie powiodło się"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:595
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Avatar upload failed: %s"
|
|||
|
msgstr "Publikacja vCard nie powiodła się"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:598
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Avatar upload successful"
|
|||
|
msgstr "Publikacja vCard nie powiodła się"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:616
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Kick %s"
|
|||
|
msgstr "Wyrzuć %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:625
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Ban %s"
|
|||
|
msgstr "Zbanuj %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:684
|
|||
|
msgid "Insert Nickname"
|
|||
|
msgstr "Wstaw pseudonim"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:775 gajim/groupchat_control.py:776
|
|||
|
msgid "Voice Request"
|
|||
|
msgstr "Prośba o rozmowę wideo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:777
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "<b>%(nick)s</b> from <b>%(room_name)s</b> requests voice"
|
|||
|
msgstr "<b>%(nick)s</b> z <b>%(room_name)s</b> prosi o rozmowę wideo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:781
|
|||
|
msgid "_Approve"
|
|||
|
msgstr "_Zaakceptuj"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1007
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
|
|||
|
msgstr "%(nick)s ustawił temat na %(subject)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1023
|
|||
|
msgid "Group chat now shows unavailable members"
|
|||
|
msgstr "Czat grupowy aktualnie pokazuje niedostępnych uczestników"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1026
|
|||
|
msgid "Group chat now does not show unavailable members"
|
|||
|
msgstr "Czat grupowy aktualnie nie pokazuje niedostępnych uczestników"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1030
|
|||
|
msgid "A setting not related to privacy has been changed"
|
|||
|
msgstr "Ustawienie niezwiązane z prywatnością zostało zmienione"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1037 gajim/groupchat_control.py:1197
|
|||
|
msgid "Conversations are stored on the server"
|
|||
|
msgstr "Konwersacje są przechowywane na serwerze"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1040
|
|||
|
msgid "Conversations are not stored on the server"
|
|||
|
msgstr "Konwersacje nie są przechowywane na serwerze"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1043
|
|||
|
msgid "Group chat is now non-anonymous"
|
|||
|
msgstr "Czat grupowy nie jest aktualnie anonimowy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1047
|
|||
|
msgid "Group chat is now semi-anonymous"
|
|||
|
msgstr "Czat grupowy jest aktualnie wpół-anonimowy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1051
|
|||
|
msgid "Group chat is now fully anonymous"
|
|||
|
msgstr "Czat grupowy jest aktualnie w pełni anonimowy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1101
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Ping? (%s)"
|
|||
|
msgstr "Zpingować? (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1104
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)"
|
|||
|
msgstr "Zpingowano! (%(nick)s %(delay)s s.)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1188
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You (%s) joined the group chat"
|
|||
|
msgstr "Dołączyłeś (jako %s) do czatu grupowego"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1193
|
|||
|
msgid "Any participant is allowed to see your full XMPP Address"
|
|||
|
msgstr "Każdy uczestnik może zobaczyć twój pełny adres XMPP"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1201
|
|||
|
msgid "The server has assigned or modified your nickname in this group chat"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Serwer przypisał Ci lub zmodyfikował Twój pseudonim używany w tym czacie "
|
|||
|
"grupowym"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1211
|
|||
|
msgid "A new group chat has been created"
|
|||
|
msgstr "Nowy czat grupowy został utworzony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1215
|
|||
|
msgid "Failed to Configure Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Nie udało się skonfigurować czatu grupowego"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1274 gajim/groupchat_control.py:1304
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1332 gajim/groupchat_control.py:1391
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid " by {actor}"
|
|||
|
msgstr " przez {actor}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1277
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "** Your Affiliation has been set to {affiliation}{actor}{reason}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"** Twoja przynależność została ustawiona na {affiliation}{actor}{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1283
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "** Affiliation of {nick} has been set to {affiliation}{actor}{reason}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"** Przynależność użytkownika {nick} została ustawiona na {affiliation}{actor}"
|
|||
|
"{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1307
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "** Your Role has been set to {role}{actor}{reason}"
|
|||
|
msgstr "** Twoja rola została zmieniona na {role}{actor}{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1312
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "** Role of {nick} has been set to {role}{actor}{reason}"
|
|||
|
msgstr "** Rola użytkownika {nick} została zmieniona na {role}{actor}{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1335
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "You have been removed from the group chat{actor}{reason}"
|
|||
|
msgstr "Zostałeś/aś usunięty/a z tego czatu grupowego{actor}{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1340
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "You have left due to an error{reason}"
|
|||
|
msgstr "Wyszedłeś/wyszłaś z powodu błędu{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1346
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "You have been kicked{actor}{reason}"
|
|||
|
msgstr "Zostałeś/aś wyrzucony/a{actor}{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1353
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "You have been banned{actor}{reason}"
|
|||
|
msgstr "Zostałeś/aś zbanowany/a{actor}{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1360 gajim/groupchat_control.py:1423
|
|||
|
msgid ": Affiliation changed"
|
|||
|
msgstr ": Przynależność została zmieniona"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1366 gajim/groupchat_control.py:1428
|
|||
|
msgid ": Group chat configuration changed to members-only"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
": Konfiguracja tego czatu grupowego została zmieniona na 'tylko dla członków'"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1394
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "{nick} has been removed from the group chat{by}{reason}"
|
|||
|
msgstr "{nick} został(a) usunięty/a z tego czatu grupowego{by}{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1402
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "{nick} has left due to an error{reason}"
|
|||
|
msgstr "{nick} wyszedł/wyszła z powodu błędu{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1408
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "{nick} has been kicked{actor}{reason}"
|
|||
|
msgstr "{nick} został(a) wyrzucony/a{actor}{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1416
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "{nick} has been banned{actor}{reason}"
|
|||
|
msgstr "{nick} został(a) zabanowany/a{actor}{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1433
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "{nick} has left{reason}"
|
|||
|
msgstr "{nick} wyszedł/wyszła{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1451
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s has joined the group chat"
|
|||
|
msgstr "%s dołączył(a) do czatu grupowego"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1463
|
|||
|
msgid "Failed to Join Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Nie udało się dołączyć do tego czatu grupowego"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1469
|
|||
|
msgid "Failed to Create Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Nie udało się utworzyć nowego czatu grupowego"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1485
|
|||
|
msgid "Group chat has been destroyed"
|
|||
|
msgstr "Ten czat grupowy został usunięty"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1490
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You can join this group chat instead: xmpp:%s?join"
|
|||
|
msgstr "Możesz jednak dołączyć do tego czatu grupowego: xmpp:%s?join"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1672
|
|||
|
msgid "Leave Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Opuść czat grupowy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1673
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to leave this group chat?"
|
|||
|
msgstr "Na pewno chcesz opuścić ten czat grupowy?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1674
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "If you close this window, you will leave '%s'."
|
|||
|
msgstr "Zamknięcie tego okna spowoduje opuszczenie '%s'."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/message_window.py:365
|
|||
|
msgid "Close Tabs"
|
|||
|
msgstr "Zamknij karty"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/message_window.py:366
|
|||
|
msgid "You are about to close several tabs"
|
|||
|
msgstr "Zamierzasz zamknąć wiele kart"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/message_window.py:367
|
|||
|
msgid "Do you really want to close all of them?"
|
|||
|
msgstr "Na pewno chcesz je wszystkie zamknąć?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/message_window.py:526
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Noun:Chats"
|
|||
|
msgstr "Czaty"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/message_window.py:530 gajim/data/gui/preferences.ui:155
|
|||
|
msgid "Group Chats"
|
|||
|
msgstr "Czaty grupowe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/message_window.py:534
|
|||
|
msgid "Private Chats"
|
|||
|
msgstr "Czaty prywatne"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/message_window.py:540
|
|||
|
msgid "Messages"
|
|||
|
msgstr "Wiadomości"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:37
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"It is not possible to send a message to %s. This XMPP Address is not valid."
|
|||
|
msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s. Ten adres XMPP nie jest prawidłowy."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:42
|
|||
|
msgid "Unread Events"
|
|||
|
msgstr "Nieprzeczytane zdarzenia"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:43
|
|||
|
msgid "Read or acknowledge all pending events before removing this account."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Przejrzyj wszystkie zdarzenia oczekujące na akcje przed usunięciem tego "
|
|||
|
"konta."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:48
|
|||
|
msgid "Invalid Form"
|
|||
|
msgstr "Niepoprawnie wypełniony formularz"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:49
|
|||
|
msgid "The form is not filled correctly."
|
|||
|
msgstr "Formularz został niepoprawnie wypełniony."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:53
|
|||
|
msgid "No Connection Available"
|
|||
|
msgstr "Połączenie sieciowe jest niedostępne"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:54
|
|||
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|||
|
msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości dopóki nie będziesz połączony."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:58
|
|||
|
msgid "XMPP Address Already in List"
|
|||
|
msgstr "Ten adres XMPP już jest na liście"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:59
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The XMPP Address you entered is already in the list. Please choose another "
|
|||
|
"one."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Podany przez Ciebie adres XMPP znajduje się już na Twojej liście. Wybierz "
|
|||
|
"inny adres XMPP"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:64
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Invalid Answer"
|
|||
|
msgstr "Niepoprawna odpowiedź"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:65
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Transport o nazwie %(name)s udzielił nieprawidłowej odpowiedzi na prośbę o "
|
|||
|
"rejestrację: %(error)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:70
|
|||
|
msgid "Wrong Custom Hostname"
|
|||
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa hosta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:71
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Custom hostname \"%s\" is wrong. It will be ignored."
|
|||
|
msgstr "Nazwa hosta \"%s\" jest nieprawidłowa i zostanie zignorowana."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:75
|
|||
|
msgid "Registration Succeeded"
|
|||
|
msgstr "Rejestracja zakończona sukcesem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:76
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Registration with agent %s succeeded."
|
|||
|
msgstr "Rejestracja na serwerze %s zakończyła się sukcesem."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:80
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Registration Failed"
|
|||
|
msgstr "Rejestracja nie powiodła się"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:81
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Rejestracja na serwerze %(agent)s nie powiodła się, wystąpił błąd %(error)s: "
|
|||
|
"%(error_msg)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:86
|
|||
|
msgid "GStreamer Error"
|
|||
|
msgstr "Błąd GStreamera"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:87
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error: %(error)s\n"
|
|||
|
"Debug: %(debug)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Komunikat błędu: %(error)s\n"
|
|||
|
"Szczegóły: %(debug)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:91
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Wrong Host"
|
|||
|
msgstr "Błędna nazwa hosta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:92
|
|||
|
msgid "Invalid local address? :-O"
|
|||
|
msgstr "Niepoprawny adres lokalny? :-O"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:96
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Avahi Error"
|
|||
|
msgstr "Błąd Avahi"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:97
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"Link-local messaging might not work properly."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"Przesyłanie wiadomości między adresami link-local może nie działać poprawnie."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:101
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Could not Open File"
|
|||
|
msgstr "Nie można załadować obrazka."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/mapping.py:169 gajim/command_system/mapping.py:179
|
|||
|
#: gajim/command_system/mapping.py:199
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Missing arguments"
|
|||
|
msgstr "Brak argumentu \"contact_jid\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/mapping.py:266
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Too many arguments"
|
|||
|
msgstr "Brak argumentu \"contact_jid\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/middleware.py:76
|
|||
|
msgid "Error during command execution!"
|
|||
|
msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:60
|
|||
|
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:74
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Command disabled. This command can be enabled by setting "
|
|||
|
"'command_system_execute' to True in ACE (Advanced Configuration Editor)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:125
|
|||
|
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:52
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:81
|
|||
|
msgid "Send a message to the contact"
|
|||
|
msgstr "Wyślij wiadomość do kontaktu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:86
|
|||
|
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:91
|
|||
|
msgid "Show logged messages which mention given text"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:96
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "%s: Nothing found"
|
|||
|
msgstr "Nie znaleziono %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:102
|
|||
|
msgid "Limit must be an integer"
|
|||
|
msgstr "Limit musi być wartością integer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:127
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Set the current status\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Status can be given as one of the following values:\n"
|
|||
|
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
|
|||
|
" "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Ustaw obecny status\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Status może otrzymać następujące wartości:\n"
|
|||
|
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
|
|||
|
" "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:145
|
|||
|
msgid "Set the current status to away"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:148
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:200 gajim/common/modules/adhoc_commands.py:122
|
|||
|
msgid "Away"
|
|||
|
msgstr "Zaraz wracam"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:159
|
|||
|
msgid "Set the current status to online"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:162
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Available"
|
|||
|
msgstr "Dostępny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:173
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Send a disco info request"
|
|||
|
msgstr "Wyślij żądanie potwierdzenia"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:192
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:273
|
|||
|
msgid "Clear the text window"
|
|||
|
msgstr "Wyczyść okno tekstowe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:197
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:425
|
|||
|
msgid "Send a ping to the contact"
|
|||
|
msgstr "Wyślij sygnał ping do kontaktu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:201
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:429
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
|
|||
|
msgstr "Komenda nie jest wspierana dla konta zeroconf."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:205
|
|||
|
msgid "Send DTMF sequence through an open voice chat"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:208
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "No open voice chats with the contact"
|
|||
|
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:211
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "%s is not a valid tone"
|
|||
|
msgstr "%s nie jest prawidłowym poziomem logowania"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:218
|
|||
|
msgid "Toggle Voice Chat"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:221
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Voice chats are not available"
|
|||
|
msgstr "Połączenie jest niedostępne"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:228
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Toggle Video Chat"
|
|||
|
msgstr "Przełącz sesję wideo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:231
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Video chats are not available"
|
|||
|
msgstr "Połączenie jest niedostępne"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:238
|
|||
|
msgid "Send a message to the contact that will attract their attention"
|
|||
|
msgstr "Wyślij wiadomość do kontaktu aby zwrócił na Ciebie uwagę"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:278
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Change your nickname in a group chat"
|
|||
|
msgstr "Zmień swoją nazwę (Ctrl+N)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:283
|
|||
|
msgid "Invalid nickname"
|
|||
|
msgstr "Niepoprawny pseudonim"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:290
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Open a private chat window with a specified participant"
|
|||
|
msgstr "Otwiera okno prywatnej rozmowy z tą osobą."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:296
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:306
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:360
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:373
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:385
|
|||
|
msgid "Nickname not found"
|
|||
|
msgstr "Nazwa użytkownika nie została znaleziona"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:299
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Open a private chat window with a specified participant and send him a "
|
|||
|
"message"
|
|||
|
msgstr "Otwiera okno prywatnej rozmowy z tą osobą i wysyła wiadomość"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:309
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Display or change a group chat topic"
|
|||
|
msgstr "Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:318
|
|||
|
msgid "Invite a user to a group chat for a reason"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:325
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Join a group chat given by an XMPP Address"
|
|||
|
msgstr "w _konferencji"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:335
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Leave the group chat, optionally giving a reason, and close tab or window"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Opuść czat grupowy, opcjonalnie podając powód i zamknij kartę lub okno."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:341
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Ban user by a nick or a JID from a groupchat\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" If given nickname is not found it will be treated as a JID.\n"
|
|||
|
" "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:357
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Kick user from group chat by nickname"
|
|||
|
msgstr "Jestes zaproszony do rozmowy grupowej"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:366
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set participant role in group chat.\n"
|
|||
|
" Role can be given as one of the following values:\n"
|
|||
|
" moderator, participant, visitor, none"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ustal role uczestników w czacie grupowym.\n"
|
|||
|
" Można ustawić rolę na jedną z podanych:\n"
|
|||
|
" moderator,uczestnik,gość,brak"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:371
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Invalid role given"
|
|||
|
msgstr "Niepoprawna nazwa serwera"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:378
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set participant affiliation in group chat.\n"
|
|||
|
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
|
|||
|
" owner, admin, member, outcast, none"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ustaw przynależność uczestnika czatu grupowego.\n"
|
|||
|
" Przynależność może przyjąć jedną z podanych wartości:\n"
|
|||
|
" właściciel, administrator, uczestnik, wyrzutek, brak"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:383
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Invalid affiliation given"
|
|||
|
msgstr "afiliacja została zmieniona "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:393
|
|||
|
msgid "Display names of all group chat participants"
|
|||
|
msgstr "Wyświetlaj nazwy wszystkich uczestników czatu grupowego"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:415
|
|||
|
msgid "Forbid a participant to send you public or private messages"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:420
|
|||
|
msgid "Allow a participant to send you public or private messages"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:432
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Unknown nickname"
|
|||
|
msgstr "_Za pseudonimem:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/custom.py:114
|
|||
|
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:36 gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:16
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "SSL Certificate Verification Error"
|
|||
|
msgstr "Błąd certyfikatu SSL"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:55
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There was an error while attempting to verify the SSL certificate of your "
|
|||
|
"XMPP server (%s)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Wystąpił błąd podczas weryfikowania certyfikatu SSL twojego serwera XMPP "
|
|||
|
"(%s)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:58
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Unknown SSL error '%s'"
|
|||
|
msgstr "Nieznany błąd SSL '%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/avatar_selector.py:84
|
|||
|
msgid "Select a picture or drop it here"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:62 gajim/gtk/preferences.py:627
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:655
|
|||
|
msgid "Status Message"
|
|||
|
msgstr "Wiadomość dotycząca statusu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:330
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "No activity"
|
|||
|
msgstr "Aktywność:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:370 gajim/gtk/status_change.py:383
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:488
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "No mood selected"
|
|||
|
msgstr "Nie wybrano żadnego klucza"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:382
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "No mood"
|
|||
|
msgstr "markotny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:439
|
|||
|
msgid "Overwrite"
|
|||
|
msgstr "Nadpisz"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:440
|
|||
|
msgid "Overwrite Status Message?"
|
|||
|
msgstr "Nadpisać wiadomość dotyczącą statusu?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:441
|
|||
|
msgid "This name is already in use. Do you want to overwrite this preset?"
|
|||
|
msgstr "Ta nazwa jest już w użytku. Czy chczesz zmienić ten szablon?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:445 gajim/plugins/gui.py:292
|
|||
|
msgid "_Overwrite"
|
|||
|
msgstr "_Nadpisz"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:453
|
|||
|
msgid "Status Preset"
|
|||
|
msgstr "Szablon statusu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:454
|
|||
|
msgid "Save status as preset"
|
|||
|
msgstr "Zapisz status jako szablon"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:455
|
|||
|
msgid "Please assign a name to this status message preset"
|
|||
|
msgstr "Podaj nazwę dla tego szablonu wiadomości o statusie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:458 gajim/data/gui/profile.ui:336
|
|||
|
msgid "_Save"
|
|||
|
msgstr "_Zapisz"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:460
|
|||
|
msgid "New Status"
|
|||
|
msgstr "Nowy status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:46 gajim/gtk/advanced_config.py:144
|
|||
|
msgid "Activated"
|
|||
|
msgstr "Aktywny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:47
|
|||
|
msgid "Deactivated"
|
|||
|
msgstr "Nieaktywny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:52
|
|||
|
msgid "?config type:Boolean"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:53
|
|||
|
msgid "?config type:Integer"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:54
|
|||
|
msgid "?config type:Text"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:65
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Advanced Configuration Editor (ACE)"
|
|||
|
msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:80
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?config:Preference Name"
|
|||
|
msgstr "Nazwa opcji"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:91
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?config:Value"
|
|||
|
msgstr "Konfiguruj"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:100
|
|||
|
msgid "?config:Type"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:133
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?config description:None"
|
|||
|
msgstr "?Poproś (o autoryzację): Brak"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:63 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31
|
|||
|
msgid "Preferences"
|
|||
|
msgstr "Ustawienia"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:185
|
|||
|
msgid "Detached contact list with detached chats"
|
|||
|
msgstr "Oddzielne okno dla rozmów i listy kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:186
|
|||
|
msgid "Detached contact list with single chat"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:187
|
|||
|
msgid "Single window for everything"
|
|||
|
msgstr "Jedno okno do wszystkiego"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:188
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Detached contact list with chats grouped by account"
|
|||
|
msgstr "Oddzielna lista kontaktów z jednym oknem rozmów grupowych"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:189
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Detached contact list with chats grouped by type"
|
|||
|
msgstr "Oddzielna lista kontaktów z jednym oknem rozmów grupowych"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:193 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:14
|
|||
|
msgid "Always"
|
|||
|
msgstr "Zawsze"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:194 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:22
|
|||
|
msgid "Never"
|
|||
|
msgstr "_Nigdy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:195
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Restore last state"
|
|||
|
msgstr "Ostatni status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:199
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Top"
|
|||
|
msgstr "Do"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:200
|
|||
|
msgid "Bottom"
|
|||
|
msgstr "Dół"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:201
|
|||
|
msgid "Left"
|
|||
|
msgstr "Lewo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:202
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Right"
|
|||
|
msgstr "ósmej"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:207
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Window Layout"
|
|||
|
msgstr "_Zachowanie okna:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:214
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Contact List on Startup"
|
|||
|
msgstr "Pokaż _listę kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:218
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show contact list when starting Gajim"
|
|||
|
msgstr "Pokaż _listę kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:221
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Quit on Close"
|
|||
|
msgstr "Minimalizuj przy zamknięciu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:224
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Quit when closing contact list"
|
|||
|
msgstr "Poza listą kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:227
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Tab Position"
|
|||
|
msgstr "Stanowisko:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:231
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Placement of chat window tabs"
|
|||
|
msgstr "zamknął okno lub kartę rozmowy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:247
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Merge Accounts"
|
|||
|
msgstr "Połączone konta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:253
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Enable Metacontacts"
|
|||
|
msgstr "Utwórz metakontakt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:258
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show Avatars"
|
|||
|
msgstr "Możliwości programu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:264 gajim/gtk/preferences.py:353
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show Status Message"
|
|||
|
msgstr "Wiadomość dotycząca statusu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:270 gajim/gtk/preferences.py:411
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Sort Contacts by Status"
|
|||
|
msgstr "Sortuj kontakty według statusu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:276
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show Mood"
|
|||
|
msgstr "Ustaw nastrój"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:281
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show Activity"
|
|||
|
msgstr "Ustaw Aktywność"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:286
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show Tune"
|
|||
|
msgstr "Muzyka"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:323
|
|||
|
msgid "Needs gspell to be installed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:327
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Spell Checking"
|
|||
|
msgstr "Słownik"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:335
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Message Receipts (✔)"
|
|||
|
msgstr "zawartość wiadomości"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:338
|
|||
|
msgid "Add a checkmark to received messages"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:341
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "XHTML Formatting"
|
|||
|
msgstr "Pokaż formatowanie tekstu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:344
|
|||
|
msgid "Render XHTML styles (colors, etc.) of incoming messages"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:348
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show Send Message Button"
|
|||
|
msgstr "Wyślij wiadomość"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:358
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show Chat State In Tabs"
|
|||
|
msgstr "Czy pokazywać przycisk zamknięcia na karcie?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:361
|
|||
|
msgid "Show the contact’s chat state (e.g. typing) in the chat’s tab"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:365
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show Chat State In Banner"
|
|||
|
msgstr "Wyświetlaj awatary kontaktów z listy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:368
|
|||
|
msgid "Show the contact’s chat state (e.g. typing) in the chats tab’s banner"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:372
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Display Chat State In Contact List"
|
|||
|
msgstr "Wyświetlaj informacje stanie kontaktu:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:375
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show the contact’s chat state (e.g. typing) in the contact list"
|
|||
|
msgstr "Czy pokazywać przycisk zamknięcia na karcie?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:406
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show Subject"
|
|||
|
msgstr "Temat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:417
|
|||
|
msgid "Default Sync Threshold"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:420
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Default for new public group chats"
|
|||
|
msgstr "Stwórz rozmowę grupową"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:424
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show Joined / Left"
|
|||
|
msgstr "Pokazuj Dołącz/Opuść"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:427 gajim/gtk/preferences.py:438
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Default for new group chats"
|
|||
|
msgstr "Stwórz rozmowę grupową"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:428 gajim/gtk/preferences.py:439
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:715 gajim/gtk/accounts.py:727
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:740
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Reset"
|
|||
|
msgstr "_Obecność"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:429 gajim/gtk/preferences.py:440
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:728
|
|||
|
msgid "Reset all group chats to the current default value"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:435 gajim/gtk/groupchat_settings.py:48
|
|||
|
msgid "Show Status Changes"
|
|||
|
msgstr "Pokazuj zmiany statusu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:468
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Hide icon"
|
|||
|
msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:469
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Only show for pending events"
|
|||
|
msgstr "Tylko, kiedy wystąpią jakieś zdarzenia"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:470
|
|||
|
msgid "Always show icon"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:475
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Notification Area Icon"
|
|||
|
msgstr "Pokaż ikonę w obszarze powiadomienia:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:482
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Open Events"
|
|||
|
msgstr "Zdarzenia"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:485
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Open events instead of showing a notification in the contact list"
|
|||
|
msgstr "Pokaż tylko połączone i chętne do rozmowy kontakty."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:489 gajim/gtk/preferences.py:512
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show Notifications"
|
|||
|
msgstr "Powiadomienia"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:517
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Notifications When Away"
|
|||
|
msgstr "Powiadomienia"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:520
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show notifications even if you are Away, Busy, etc."
|
|||
|
msgstr "Pokaż ikonę w obszarze powiadomienia:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:525 gajim/data/gui/preferences.ui:271
|
|||
|
msgid "Notifications"
|
|||
|
msgstr "Powiadomienia"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:534
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Play Sounds"
|
|||
|
msgstr "Odtwórz _dźwięk"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:537
|
|||
|
msgid "Play sounds to notify about events"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:542
|
|||
|
msgid "Sounds When Away"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:545
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Play sounds even when you are Away, Busy, etc."
|
|||
|
msgstr "Włącz dźwięki, kiedy użytkownik jest zajęty"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:560
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Sign In"
|
|||
|
msgstr "_Połączony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:565
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Sign Out"
|
|||
|
msgstr "R_ozłączony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:570
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Status Change"
|
|||
|
msgstr "Pokazuj zmiany statusu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:583 gajim/gtk/preferences.py:614
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Auto Away"
|
|||
|
msgstr "Zaraz wracam"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:585
|
|||
|
msgid "Change your status to 'Away' after a certain amount of time"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:590 gajim/gtk/preferences.py:642
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Auto Not Available"
|
|||
|
msgstr "Nieobecny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:592
|
|||
|
msgid "Change your status to 'Not Available' after a certain amount of time"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:619
|
|||
|
msgid "Time Until Away"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:622 gajim/gtk/preferences.py:650
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Minutes until your status gets changed"
|
|||
|
msgstr "_Zapisuj w logach zmiany statusów kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:633 gajim/gtk/preferences.py:828
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Auto Away Settings"
|
|||
|
msgstr "Wtyczki"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:647
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Time Until Not Available"
|
|||
|
msgstr "Nieobecny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:661
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Auto Extended Away Settings"
|
|||
|
msgstr "Nieobecny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:672 gajim/gtk/accounts.py:680
|
|||
|
msgid "Enabled"
|
|||
|
msgstr "Włączone"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:673 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:123
|
|||
|
msgid "System"
|
|||
|
msgstr "System"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:678
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Dark Theme"
|
|||
|
msgstr "gajim-remote"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:685
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Theme"
|
|||
|
msgstr "Motyw"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:731
|
|||
|
msgid "Convert ASCII Emojis"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:734
|
|||
|
msgid "Typing short codes like :-) will display emojis"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:741
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Emoji Theme"
|
|||
|
msgstr "gajim-remote"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:744
|
|||
|
msgid "Choose from various emoji styles"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:774
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Status Icon Set"
|
|||
|
msgstr "Zestaw ikon _statusu:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:781
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Use Transport Icons"
|
|||
|
msgstr "Używaj zestawów ikon _transportów"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:784
|
|||
|
msgid "Display protocol-specific status icons (ICQ, ..)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:801 gajim/gtk/preferences.py:817
|
|||
|
msgid "Use Stun Server"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:803
|
|||
|
msgid "Helps to establish calls through firewalls"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:822
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "STUN Server"
|
|||
|
msgstr "Serwer STUN:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:848
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Audio Input Device"
|
|||
|
msgstr "Wejście audio"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:851
|
|||
|
msgid "Select your audio input (e.g. microphone)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:855
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Audio Output Device"
|
|||
|
msgstr "Wyjście audio"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:858
|
|||
|
msgid "Select an audio output (e.g. speakers, headphones)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:890 gajim/gtk/preferences.py:898
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "Domyślny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:906
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Video Input Device"
|
|||
|
msgstr "Wejście video"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:910
|
|||
|
msgid "Select your video input device (e.g. webcam, screen capture)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:915
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Video Framerate"
|
|||
|
msgstr "Klatek na sekundę"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:921
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Video Resolution"
|
|||
|
msgstr "Video test"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:927
|
|||
|
msgid "Show My Video Stream"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:930
|
|||
|
msgid "Show your own video stream in calls"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:933 gajim/data/gui/video_preview.ui:51
|
|||
|
msgid "Live Preview"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:935
|
|||
|
msgid "Show a live preview to test your video source"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:975
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Global Proxy"
|
|||
|
msgstr "Globalne proxy:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:980 gajim/gtk/account_wizard.py:732
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:790
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "No Proxy"
|
|||
|
msgstr "Serwer Proxy:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:985
|
|||
|
msgid "Use System Keyring"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:988
|
|||
|
msgid "Use your system’s keyring to store passwords"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:994
|
|||
|
msgid "Check For Updates"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:997 gajim/common/config.py:241
|
|||
|
msgid "Check for Gajim updates periodically"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:1033
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Debug Logging"
|
|||
|
msgstr "Jogging"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/message_input.py:48
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Write a message…"
|
|||
|
msgstr "Odbierz wiadomość"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/settings.py:400 gajim/gtk/settings.py:758
|
|||
|
#: gajim/gtk/settings.py:784 gajim/gtk/settings.py:793
|
|||
|
#: gajim/gtk/settings.py:802 gajim/gtk/settings.py:811
|
|||
|
msgid "?switch:On"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/settings.py:400 gajim/gtk/settings.py:758
|
|||
|
#: gajim/gtk/settings.py:784 gajim/gtk/settings.py:793
|
|||
|
#: gajim/gtk/settings.py:802 gajim/gtk/settings.py:811
|
|||
|
msgid "?switch:Off"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/settings.py:538 gajim/gtk/manage_sounds.py:46
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:89 gajim/gtk/filechoosers.py:140
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:147
|
|||
|
msgid "All files"
|
|||
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/settings.py:547
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Clear File"
|
|||
|
msgstr "Sprzątam"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/settings.py:745
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Adjust to Status"
|
|||
|
msgstr "_Dostosuj do statusu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:111 gajim/gtk/history_sync.py:193
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Synchronise History"
|
|||
|
msgstr "Synchronizuj"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:205
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "How far back should the chat history be synchronised?"
|
|||
|
msgstr "Co chcesz zrobić?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:210
|
|||
|
msgid "One Month"
|
|||
|
msgstr "Miesiąc"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:211
|
|||
|
msgid "Three Months"
|
|||
|
msgstr "Kwartał"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:212
|
|||
|
msgid "One Year"
|
|||
|
msgstr "Rok"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:213
|
|||
|
msgid "Everything"
|
|||
|
msgstr "Wszystko"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:241 gajim/gtk/account_wizard.py:276
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:295 gajim/gtk/account_wizard.py:312
|
|||
|
msgid "Connecting..."
|
|||
|
msgstr "Łączenie..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:253
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(received)s of %(max)s"
|
|||
|
msgstr "%(received)s z %(max)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:257
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Downloaded %s messages"
|
|||
|
msgstr "Pobrano %s wiadomości"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:277
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Finished synchronising chat history:\n"
|
|||
|
"%s messages downloaded"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:281
|
|||
|
msgid "Gajim is fully synchronised with the archive."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:284
|
|||
|
msgid "There is already a synchronisation in progress. Please try again later."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/pep_config.py:49
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "PEP Service Configuration (%s)"
|
|||
|
msgstr "Konfiguracja usługi PEP (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/pep_config.py:74
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Service"
|
|||
|
msgstr "Serwer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/pep_config.py:105
|
|||
|
msgid "PEP node was not removed"
|
|||
|
msgstr "Węzeł PEP nie został usunięty"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/pep_config.py:106
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"PEP node %(node)s was not removed:\n"
|
|||
|
"%(message)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Węzeł PEP %(node)s nie został usunięty:\n"
|
|||
|
"%(message)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/pep_config.py:153
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Configure %s"
|
|||
|
msgstr "Skonfiguruj %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:42
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Archiving Preferences for %s"
|
|||
|
msgstr "Zachowanie Ustawień dla %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:101
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Archiving Preferences Saved"
|
|||
|
msgstr "_Ustawienia"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:102
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Your archiving preferences have successfully been saved."
|
|||
|
msgstr "Twoje preferencje archiwizacji zostały zapisane!"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:109
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Archiving Preferences Error"
|
|||
|
msgstr "_Ustawienia"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:110
|
|||
|
msgid "Error received: {}"
|
|||
|
msgstr "Odebrany błąd: {}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/statusicon.py:198
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Change Status Message…"
|
|||
|
msgstr "_Zmień opis statusu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/statusicon.py:250
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "using account %s"
|
|||
|
msgstr "używając konta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/statusicon.py:263
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Hide _Contact List"
|
|||
|
msgstr "Zaproś kontakty"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/statusicon.py:268 gajim/data/gui/application_menu.ui:42
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show _Contact List"
|
|||
|
msgstr "Pokaż kontakty _połączone"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/statusicon.py:276
|
|||
|
msgid "Hide this menu"
|
|||
|
msgstr "Ukryj to menu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/start_chat.py:57
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Start / Join Chat"
|
|||
|
msgstr "Rozpocznij rozmowę"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/start_chat.py:285 gajim/gtk/start_chat.py:370
|
|||
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|||
|
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/start_chat.py:634 gajim/gtk/groupchat_join.py:40
|
|||
|
msgid "Join Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Dołącz do pokoju"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/start_chat.py:715
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Search for group chats globally\n"
|
|||
|
"(press Return to start search)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/start_chat.py:808
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "%s group chats found"
|
|||
|
msgstr "Nie znaleziono %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:184 gajim/gtk/notification.py:205
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:219 gajim/gtk/notification.py:272
|
|||
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:234
|
|||
|
msgid "New Private Message"
|
|||
|
msgstr "Wyślij prywatną wiadomość"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:185 gajim/gtk/notification.py:206
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:220 gajim/common/connection_handlers_events.py:328
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "New Group Chat Message"
|
|||
|
msgstr "Nowa rozmowa grupowa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:186 gajim/gtk/notification.py:212
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:289 gajim/common/connection_handlers_events.py:418
|
|||
|
msgid "Contact Changed Status"
|
|||
|
msgstr "Kontakt zmienił status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:200
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Open"
|
|||
|
msgstr "OpenGPG"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:209
|
|||
|
msgid "Mark as Read"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:273
|
|||
|
msgid "New E-mail"
|
|||
|
msgstr "Nowy adres e-mail"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/video_preview.py:116
|
|||
|
msgid "<span color=\"green\" font-weight=\"bold\">OpenGL</span> accelerated"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/video_preview.py:120
|
|||
|
msgid "<span color=\"yellow\" font-weight=\"bold\">Not accelerated</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/video_preview.py:127
|
|||
|
msgid "Something went wrong. Video feature disabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_invite.py:304
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Invite New Contact"
|
|||
|
msgstr "Zaproś kontakty"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:37
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Chatstate Composing"
|
|||
|
msgstr "Tworzenie wiadomości"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:41
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Chatstate Inactive"
|
|||
|
msgstr "Nieaktywny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:45
|
|||
|
msgid "Chatstate Gone"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:49
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Chatstate Paused"
|
|||
|
msgstr "Zmień status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:53
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Group Chat Tab New Directed Message"
|
|||
|
msgstr "Zakładka MUC Nowa Wiadomość Bezpośrednia"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:57
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Group Chat Tab New Message"
|
|||
|
msgstr "Nowa wiadomość"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:61
|
|||
|
msgid "Banner Foreground Color"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:65
|
|||
|
msgid "Banner Background Color"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:69
|
|||
|
msgid "Banner Font"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:73
|
|||
|
msgid "Account Row Foreground Color"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:77
|
|||
|
msgid "Account Row Background Color"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:81
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Account Row Font"
|
|||
|
msgstr "Konto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:85
|
|||
|
msgid "Group Row Foreground Color"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:89
|
|||
|
msgid "Group Row Background Color"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:93
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Group Row Font"
|
|||
|
msgstr "Grupa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:97
|
|||
|
msgid "Contact Row Foreground Color"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:101
|
|||
|
msgid "Contact Row Background Color"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:105
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Contact Row Font"
|
|||
|
msgstr "_Pokaż zdarzenie w obszarze powiadomienia"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:109
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Conversation Font"
|
|||
|
msgstr "Rozmowa z"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:113
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Incoming Nickname Color"
|
|||
|
msgstr "Kolor przychodzącego pseudonimu."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:117
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Outgoing Nickname Color"
|
|||
|
msgstr "Kolor wychodzącego pseudonimu."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:121
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Incoming Message Text Color"
|
|||
|
msgstr "Wiadomość _otrzymana:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:125
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Incoming Message Text Font"
|
|||
|
msgstr "Wiadomość _otrzymana:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:129
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Outgoing Message Text Color"
|
|||
|
msgstr "Wysłana wiadomość :"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:133
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Outgoing Message Text Font"
|
|||
|
msgstr "Wysłana wiadomość :"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:137
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Status Message Color"
|
|||
|
msgstr "Opis statusu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:141
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Status Message Font"
|
|||
|
msgstr "Opis statusu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:145
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "URL Color"
|
|||
|
msgstr "Kolor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:149
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Highlight Message Color"
|
|||
|
msgstr "Podś_wietlaj błędy w pisowni"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:153
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Message Correcting"
|
|||
|
msgstr "Wiadomości"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:157
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Contact Disconnected Background"
|
|||
|
msgstr "Kontakt rozłączył się"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:161
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Contact Connected Background "
|
|||
|
msgstr "Kontakt połączył się"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:164
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Status Online Color"
|
|||
|
msgstr "Opis statusu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:167
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Status Away Color"
|
|||
|
msgstr "Opis statusu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:170
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Status DND Color"
|
|||
|
msgstr "Opis statusu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:173
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Status Offline Color"
|
|||
|
msgstr "Opis statusu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:187
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Gajim Themes"
|
|||
|
msgstr "gajim-remote"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:223 gajim/gtk/themes.py:230
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Invalid Name"
|
|||
|
msgstr "Niepoprawny pseudonim"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:224
|
|||
|
msgid "Name <b>default</b> is not allowed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:231
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Spaces are not allowed"
|
|||
|
msgstr "Niedozwolony znak"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:356
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Do you want to delete this theme?"
|
|||
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną wiadomość?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:358
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the theme you are currently using.\n"
|
|||
|
"Do you want to delete this theme?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"To jest motyw, z którego aktualnie korzystasz.\n"
|
|||
|
"Czy chcesz usunąć ten motyw?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:363
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Delete Theme"
|
|||
|
msgstr "Aktywny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:390
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Remove Setting"
|
|||
|
msgstr "Wtyczki"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:62
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Upload Failed"
|
|||
|
msgstr "Udostępnij plik…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:113
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(progress)s of %(total)s"
|
|||
|
msgstr "%(progress)s z %(total)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:130
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(minutes)s min %(seconds)s sec"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:32
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "GG Number"
|
|||
|
msgstr "Numer GG:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:33
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "ICQ Number"
|
|||
|
msgstr "Numer ICQ:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:42
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Add Contact"
|
|||
|
msgstr "_Dodaj kontakt..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:260
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "%s Missing"
|
|||
|
msgstr "%s MiB"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:261
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You must supply the %s of the new contact."
|
|||
|
msgstr "Musisz podać %s dla nowego kontaktu."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:288 gajim/gtk/add_contact.py:294
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:299
|
|||
|
msgid "Invalid User ID"
|
|||
|
msgstr "Niepoprawny identyfikator użytkownika"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:295
|
|||
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|||
|
msgstr "ID użytkownika nie może zawierać zasobu."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:300
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "You cannot add yourself to your contact list."
|
|||
|
msgstr "Ty nie możesz dodać siebie do swojej listy kontaktów."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:305
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Account Offline"
|
|||
|
msgstr "Rozłączony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:306
|
|||
|
msgid "Your account must be online to add new contacts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:322
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Contact Already in Contact List"
|
|||
|
msgstr "Kontakt jest już na liście kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:323
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "This contact is already in your contact list."
|
|||
|
msgstr "Ten kontakt znajduje się już na twojej liście kontaktów."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:381 gajim/gtk/add_contact.py:419
|
|||
|
msgid "User ID:"
|
|||
|
msgstr "ID uzytkownika:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:486
|
|||
|
msgid "Error while adding transport contact"
|
|||
|
msgstr "Błąd podczas dodawania kontaktu transportowego"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:487
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This error occurred while adding a contact for transport %(transport)s:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%(error)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ten błąd wystąpił podczas dodawania kontaktu dla transportu %(transport)s: \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%(error)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:61 gajim/data/gui/account_wizard.ui:631
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Sign Up"
|
|||
|
msgstr "_Połączony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:63
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Connect"
|
|||
|
msgstr "Połączony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:64 gajim/gtk/adhoc.py:102
|
|||
|
msgid "Next"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:65
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Log In"
|
|||
|
msgstr "_Połącz"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:67 gajim/gtk/remove_account.py:44
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:45 gajim/gtk/accounts.py:384
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Back"
|
|||
|
msgstr "Niedługo wrócę"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:80
|
|||
|
msgid "An error occurred during account creation"
|
|||
|
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie tworzenia konta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:166
|
|||
|
msgid "Creating Account..."
|
|||
|
msgstr "Tworzenie konta..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:167
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Trying to create account..."
|
|||
|
msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:277 gajim/gtk/account_wizard.py:296
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:313
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Connecting to server..."
|
|||
|
msgstr "Łączenie..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:367 gajim/gtk/account_wizard.py:368
|
|||
|
msgid "Anonymous login not supported"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:369
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "This server does not support anonymous login."
|
|||
|
msgstr "Twój serwer nie akceptuje Vcard"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:372 gajim/common/client.py:284
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:958 gajim/common/const.py:959
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:960 gajim/common/const.py:963
|
|||
|
msgid "Authentication failed"
|
|||
|
msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:384 gajim/gtk/account_wizard.py:385
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Signup not allowed"
|
|||
|
msgstr "Niedozwolony znak"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:386
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "This server does not allow signup."
|
|||
|
msgstr "Twój serwer nie akceptuje Vcard"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:395 gajim/gtk/account_wizard.py:432
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:433 gajim/gtk/account_wizard.py:520
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:132 gajim/gtk/groupchat_config.py:399
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:591 gajim/gtk/search.py:336
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "Błąd"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:402 gajim/gtk/account_wizard.py:403
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Connection failed"
|
|||
|
msgstr "Połączenie nie powiodło się"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:404
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Gajim was not able to reach the server. Make sure your XMPP address is "
|
|||
|
"correct."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:459
|
|||
|
msgid "Account is being created"
|
|||
|
msgstr "Konto jest tworzone"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:518
|
|||
|
msgid "The server rejected the registration without an error message"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:530 gajim/gtk/accounts.py:572
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Add Account"
|
|||
|
msgstr "_Dodaj kontakt..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:612 gajim/gtk/groupchat_creation.py:138
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Invalid Address"
|
|||
|
msgstr "Niepoprawny plik"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:636
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Create New Account"
|
|||
|
msgstr "Utwórz nowy wpis"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:712
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Advanced settings"
|
|||
|
msgstr "Opcje zaawansowane"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:774
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Invalid domain name"
|
|||
|
msgstr "Niepoprawna nazwa konta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:791
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Must be a port number"
|
|||
|
msgstr "Wybrany port musi być numerem portu."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:798
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Port must be a number between 0 and 65535"
|
|||
|
msgstr "Zasób winien mieć od 1 do 1023 znaków"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:814
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Security Warning"
|
|||
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:833
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Unknown TLS error '%s'"
|
|||
|
msgstr "Nieznany błąd TLS '%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:868 gajim/gtk/account_wizard.py:871
|
|||
|
msgid "Create Account"
|
|||
|
msgstr "Utwórz konto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:922
|
|||
|
msgid "Redirect"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:932
|
|||
|
msgid "Register on the Website"
|
|||
|
msgstr "Zarejestruj się na stronie internetowej"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:943
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Account Added"
|
|||
|
msgstr "Konto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:944
|
|||
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|||
|
msgstr "Konto zostało pomyślnie dodane"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:57
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"has invited you to a group chat.\n"
|
|||
|
"Do you want to join?"
|
|||
|
msgstr "Wybierz pokoje, które chcesz opuścić"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:75 gajim/gtk/discovery.py:1706
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_join.py:68 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:899
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:991
|
|||
|
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:314
|
|||
|
msgid "_Join"
|
|||
|
msgstr "_Dołącz"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:215
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
|||
|
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s tego pokoju"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:474
|
|||
|
msgid "Connected"
|
|||
|
msgstr "Połączony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:476
|
|||
|
msgid "Disconnected"
|
|||
|
msgstr "Rozłączony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:530
|
|||
|
msgid "File Name: "
|
|||
|
msgstr "Nazwa pliku: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:533
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Noun:Download"
|
|||
|
msgstr "Pobieranie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:534 gajim/gtk/filetransfer.py:747
|
|||
|
msgid "Sender: "
|
|||
|
msgstr "Nadawca: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:539
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Noun:Upload"
|
|||
|
msgstr "Prześlij"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:540 gajim/gtk/filetransfer.py:240
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:749
|
|||
|
msgid "Recipient: "
|
|||
|
msgstr "Odbiorca: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:546
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?transfer type:Type: "
|
|||
|
msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:552
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?transfer status:Transferred: "
|
|||
|
msgstr "?status transferu:wstrzymany"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:555
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?transfer status:Status: "
|
|||
|
msgstr "?status transferu:wstrzymany"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:557
|
|||
|
msgid "Description: "
|
|||
|
msgstr "Opis: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:581
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?transfer status:Aborted"
|
|||
|
msgstr "?status transferu:wstrzymany"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:583
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?transfer status:Completed"
|
|||
|
msgstr "?status transferu:wstrzymany"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:585
|
|||
|
msgid "?transfer status:Paused"
|
|||
|
msgstr "?status transferu:wstrzymany"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:588
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?transfer status:Stalled"
|
|||
|
msgstr "?status transferu:wstrzymany"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:592
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?transfer status:Transferring"
|
|||
|
msgstr "?status transferu:wstrzymany"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:593 gajim/gtk/tooltips.py:594
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?transfer status:Not started"
|
|||
|
msgstr "?status transferu:wstrzymany"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:42 gajim/gtk/accounts.py:341
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "_Usuń"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:49
|
|||
|
msgid "Removing Account..."
|
|||
|
msgstr "Usuwanie konta..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:50
|
|||
|
msgid "Trying to remove account..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:53 gajim/gtk/remove_account.py:54
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Account Removed"
|
|||
|
msgstr "Konto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:56
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Your account has has been removed successfully."
|
|||
|
msgstr "Twoje konto zostało założone"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:59 gajim/gtk/remove_account.py:60
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Account Removal Failed"
|
|||
|
msgstr "Żadne konto nie jest dostępne"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:171 gajim/gtk/remove_account.py:173
|
|||
|
msgid "Remove Account"
|
|||
|
msgstr "Usuń konto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:180
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "This will remove your account from Gajim."
|
|||
|
msgstr "Usuń konto _tylko z Gajima"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:189
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Do you want to unregister your account on <b>%s</b> as well?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:198
|
|||
|
msgid "_Unregister account from service"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:217
|
|||
|
msgid "Account has to be connected"
|
|||
|
msgstr "Konto musi być połączone z serwerem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:91
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "Plik"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:108
|
|||
|
msgid "Time"
|
|||
|
msgstr "Czas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:121 gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:110
|
|||
|
msgid "Progress"
|
|||
|
msgstr "Postęp"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:228
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "File name: %s"
|
|||
|
msgstr "Nazwa pliku: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:229 gajim/gtk/filetransfer.py:470
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Size: %s"
|
|||
|
msgstr "Rozmiar: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:239
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Sender: %s"
|
|||
|
msgstr "Nadawca: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:251
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Saved in: %s"
|
|||
|
msgstr "Zapisane w: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:256
|
|||
|
msgid "File transfer completed"
|
|||
|
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:276 gajim/gtk/filetransfer.py:285
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Connection with peer could not be established."
|
|||
|
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z drugą stroną."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:293
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Filename: %s"
|
|||
|
msgstr "Nazwa pliku: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:294
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Recipient: %s"
|
|||
|
msgstr "Odbiorca: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:296
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Error message: %s"
|
|||
|
msgstr "Komunikat błędu: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:335
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file %s has been received, but it seems to have been damaged along the "
|
|||
|
"way.\n"
|
|||
|
"Do you want to download it again?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Plik %s został odebrany, ale wygląda na to, że został uszkodzony podczas "
|
|||
|
"pobierania.\n"
|
|||
|
"Czy chcesz pobrać go ponownie?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:341
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Download Again"
|
|||
|
msgstr "_Nie pytaj mnie o to ponownie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:356
|
|||
|
msgid "Gajim can not read this file"
|
|||
|
msgstr "Gajim nie może uzyskać dostępu do tego pliku"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:357
|
|||
|
msgid "Another process is using this file."
|
|||
|
msgstr "Inny proces używa tego pliku."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:399
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Cannot overwrite existing file '%s'"
|
|||
|
msgstr "Nie można nadpisać pliku \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:400
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
|||
|
"overwrite it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Istnieje już plik o tej nazwie a Ty nie masz uprawnień do jego nadpisania."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:424
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "File Transfer Conflict"
|
|||
|
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:425
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "File already exists"
|
|||
|
msgstr "Ten plik już istnieje"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:426
|
|||
|
msgid "Resume download or replace file?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:430
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Resume _Download"
|
|||
|
msgstr "Pobieranie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:433
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Replace _File"
|
|||
|
msgstr "Zastąp"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:443
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
|||
|
msgstr "Nie masz uprawnień do zapisu w folderze \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:444
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "You do not have permissions to create files in this directory."
|
|||
|
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia plików w tym folderze."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:467
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File: %s"
|
|||
|
msgstr "Plik: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:473
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Type: %s"
|
|||
|
msgstr "Typ: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:475
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Description: %s"
|
|||
|
msgstr "Opis: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:486
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "%s wants to send you a file"
|
|||
|
msgstr "%s chce przesłać ci plik."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:514
|
|||
|
msgid "Checking file…"
|
|||
|
msgstr "sprawdzanie sum kontrolnych…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:529
|
|||
|
msgid "File error"
|
|||
|
msgstr "Błąd przesyłania pliku"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:566
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|||
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:663
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|||
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/ów)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:716 gajim/gtk/filetransfer.py:720
|
|||
|
msgid "Invalid File"
|
|||
|
msgstr "Niepoprawny plik"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:716
|
|||
|
msgid "File: "
|
|||
|
msgstr "Plik: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:721
|
|||
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|||
|
msgstr "Nie można wysłać pustego pliku"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:1043
|
|||
|
msgid "Choose a File to Send…"
|
|||
|
msgstr "Wybierz plik do wysłania..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:35
|
|||
|
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:39
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Contact List Exchange"
|
|||
|
msgstr "Kontakt rozłączył się"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:49
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "<b>%s</b> would like to add some contacts to your contact list."
|
|||
|
msgstr "<b>%s%</b> chciałby dodać kontakty do Twojej listy kontaktów."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:52
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "<b>%s</b> would like to modify some contacts in your contact list."
|
|||
|
msgstr "<b>%s</b> chce zmodyfikować kontakty na Twojej liście kontaktów."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:55
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "<b>%s</b> would like to delete some contacts from your contact list."
|
|||
|
msgstr "<b>%s</b> chciałby usunąć kontakty z Twojej listy kontaktów."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:71 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:130
|
|||
|
msgid "Add"
|
|||
|
msgstr "Dodaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:73 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:161
|
|||
|
msgid "Modify"
|
|||
|
msgstr "Edytuj"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:80
|
|||
|
msgid "JID"
|
|||
|
msgstr "JID"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:86
|
|||
|
msgid "Groups"
|
|||
|
msgstr "Grupy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:196
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "%s suggested me to add you to my contact list."
|
|||
|
msgstr "%s zasugerował(a), żebym dodał Cię do rostera."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:211
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Added %d contact"
|
|||
|
msgid_plural "Added %d contacts"
|
|||
|
msgstr[0] "Dodano %d kontakt"
|
|||
|
msgstr[1] "Dodano %d kontakty"
|
|||
|
msgstr[2] "Dodano %d kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:253
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Removed %d contact"
|
|||
|
msgid_plural "Removed %d contacts"
|
|||
|
msgstr[0] "Usunięto %d kontakt"
|
|||
|
msgstr[1] "Usunięto %d kontakty"
|
|||
|
msgstr[2] "Usunięto %d kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:45 gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:81
|
|||
|
msgid "Create Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Stwórz rozmowę grupową"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:101 gajim/gtk/groupchat_creation.py:103
|
|||
|
msgid " (optional)..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:186
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Not Connected"
|
|||
|
msgstr "Połączony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:187
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "You have to be connected to create a group chat."
|
|||
|
msgstr "Nie dołączyłeś do pokoju."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_selector.py:121 gajim/gtk/status_selector.py:127
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Status: %s"
|
|||
|
msgstr "Status: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_selector.py:125
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "%s (desynced)"
|
|||
|
msgstr "zdesynchronizowany"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/subscription_request.py:35
|
|||
|
msgid "Subscription Request"
|
|||
|
msgstr "Prośba o autoryzację"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/subscription_request.py:47
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
|||
|
msgstr "Prośba o autoryzację dla konta %(account)s od %(jid)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/subscription_request.py:50
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|||
|
msgstr "Prośba o autoryzację od %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:51
|
|||
|
msgid "Send Single Message"
|
|||
|
msgstr "Wyślij pojedynczą wiadomość"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:101
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "(No subject)"
|
|||
|
msgstr "temat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:157
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Single Message using account %s"
|
|||
|
msgstr "Wiadomość z konta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:159
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Single Message in account %s"
|
|||
|
msgstr "Wiadomość z konta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:161
|
|||
|
msgid "Single Message"
|
|||
|
msgstr "Pojedyncza wiadomość"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:164
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Send %s"
|
|||
|
msgstr "Wyślij %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:183
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Received %s"
|
|||
|
msgstr "Odebrane %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:205
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Characters typed: %s"
|
|||
|
msgstr "Użyte znaki: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:210 gajim/gtk/xml_console.py:169
|
|||
|
msgid "Connection not available"
|
|||
|
msgstr "Połączenie jest niedostępne"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:211
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|||
|
msgstr "Sprawdź, czy jesteś połączony z \"%s\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:239
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"It is not possible to send a message to %s, this XMPP Address is not valid."
|
|||
|
msgstr "Niemożna wysłać wiadomości do %s, JID jest nieprawidłowy."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:316
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "RE: %s"
|
|||
|
msgstr "RE: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:317
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|||
|
msgstr "%s napisał:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:42
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Change"
|
|||
|
msgstr "Zmień pseudo_nim..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:51
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Changing Password..."
|
|||
|
msgstr "Zmień hasło"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:52
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Trying to change password..."
|
|||
|
msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:55 gajim/gtk/change_password.py:56
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Password Changed"
|
|||
|
msgstr "Hasło wymagane"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:57
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Your password has successfully been changed."
|
|||
|
msgstr "Twoje preferencje archiwizacji zostały zapisane!"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:60 gajim/gtk/change_password.py:61
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Password Change Failed"
|
|||
|
msgstr "Hasło wymagane"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:63
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "An error occurred while trying to change your password."
|
|||
|
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie tworzenia konta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:145 gajim/gtk/change_password.py:147
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:224 gajim/gtk/accounts.py:994
|
|||
|
msgid "Change Password"
|
|||
|
msgstr "Zmień hasło"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:154
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Please enter your new password."
|
|||
|
msgstr "Proszę utworzyć nowy temat i nadać mu nazwę."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:167
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Enter new password..."
|
|||
|
msgstr "Wpisz nowe hasło:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:176
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Confirm new password..."
|
|||
|
msgstr "Zmień hasło"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:191
|
|||
|
msgid "Passwords do not match"
|
|||
|
msgstr "Hasła nie zgadzają się"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/bookmarks.py:48
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Bookmarks for %s"
|
|||
|
msgstr "Zakładki dla %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/xml_console.py:95 gajim/gtk/xml_console.py:279
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "All Accounts"
|
|||
|
msgstr "Konta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/xml_console.py:170
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Please make sure you are connected with '%s'."
|
|||
|
msgstr "Sprawdź, czy jesteś połączony z \"%s\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/xml_console.py:180
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Invalid Node"
|
|||
|
msgstr "Niepoprawny plik"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/xml_console.py:282
|
|||
|
msgid "Account"
|
|||
|
msgstr "Konto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/xml_console.py:309 gajim/data/gui/xml_console.ui:241
|
|||
|
msgid "Filter"
|
|||
|
msgstr "Filtr:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dataform.py:252 gajim/gtk/dataform.py:290
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Required"
|
|||
|
msgstr "wymagane"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dataform.py:315
|
|||
|
msgid "Yes"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dataform.py:315
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr "Żaden"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dataform.py:701 gajim/gtk/adhoc.py:86
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:396
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "_Anuluj"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dataform.py:703
|
|||
|
msgid "Submit"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:69
|
|||
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|||
|
msgstr "Ta usługa nie odesłała jeszcze szczegółowych informacji"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:70
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|||
|
"It is most likely a legacy service or broken."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ta usługa nie była w stanie odesłać szczegółowych informacji.\n"
|
|||
|
"Prawdopodobnie została zamknięta lub jest zepsuta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:126
|
|||
|
msgid "Others"
|
|||
|
msgstr "Inni"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:129 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:307
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Group Chat"
|
|||
|
msgstr "_Pokój"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:523
|
|||
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|||
|
msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:610
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|||
|
msgstr "Przeglądanie usług przy użyciu konta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:612
|
|||
|
msgid "Service Discovery"
|
|||
|
msgstr "Przeglądanie usług"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:695
|
|||
|
msgid "The service could not be found"
|
|||
|
msgstr "Nie można odnaleźć usługi"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:696
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|||
|
"Check the address and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pod wpisanym adresem nie ma żadnych usług lub one nie odpowiadają. Sprawdź "
|
|||
|
"adres i spróbuj ponownie."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:703 gajim/gtk/discovery.py:1046
|
|||
|
msgid "The service is not browsable"
|
|||
|
msgstr "Tej usługi nie można przeglądać"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:704
|
|||
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|||
|
msgstr "Tego typu usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:742 gajim/gtk/discovery.py:751
|
|||
|
msgid "Invalid Server Name"
|
|||
|
msgstr "Niepoprawna nazwa serwera"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:810
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
|||
|
msgstr "Przeglądanie %(address)s przy użyciu konta %(account)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:855
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Browse"
|
|||
|
msgstr "Prze_glądaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1047
|
|||
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|||
|
msgstr "Usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1259
|
|||
|
msgid "_Command"
|
|||
|
msgstr "_Polecenie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1268 gajim/gtk/discovery.py:1425
|
|||
|
msgid "Re_gister"
|
|||
|
msgstr "Za_rejestruj"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1275
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Join"
|
|||
|
msgstr "_Dołącz"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1281
|
|||
|
msgid "_Search"
|
|||
|
msgstr "_Szukaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1423 gajim/data/gui/profile.ui:353
|
|||
|
msgid "_Edit"
|
|||
|
msgstr "_Edycja"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1461
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d ..."
|
|||
|
msgstr "Skanowanie %(current)d / %(total)d.."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1660
|
|||
|
msgid "Users"
|
|||
|
msgstr "Użytkownicy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1668 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:32
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:15
|
|||
|
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:82
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Opis"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1676
|
|||
|
msgid "Id"
|
|||
|
msgstr "Id"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1905
|
|||
|
msgid "Subscribed"
|
|||
|
msgstr "Zasubskrybowano"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1914
|
|||
|
msgid "Node"
|
|||
|
msgstr "Węzeł"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1983
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_New post"
|
|||
|
msgstr "Nowy wpis"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1992
|
|||
|
msgid "_Subscribe"
|
|||
|
msgstr "_Autoryzuj"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:2000
|
|||
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|||
|
msgstr "_Cofnij autoryzację"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:43
|
|||
|
msgid "Show Join/Leave"
|
|||
|
msgstr "Pokazuj Dołącz/Opuść"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:53
|
|||
|
msgid "Notify on all Messages"
|
|||
|
msgstr "Powiadamiaj o wszystkich wiadomościach"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:58
|
|||
|
msgid "Minimize on Close"
|
|||
|
msgstr "Minimalizuj przy zamknięciu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:63
|
|||
|
msgid "Minimize When Joining Automatically"
|
|||
|
msgstr "Minimalizuj po automatycznym dołączeniu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:68
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Send Chat State"
|
|||
|
msgstr "Informuj o zaangażowaniu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:74
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Send Chat Markers"
|
|||
|
msgstr "Informuj o zaangażowaniu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:77
|
|||
|
msgid "Let others know if you read up to this point"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:80
|
|||
|
msgid "Sync Threshold"
|
|||
|
msgstr "Próg synchronizacji"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/proxies.py:33
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Manage Proxies"
|
|||
|
msgstr "Zarządzaj Profilami Proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:40
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Manage Sounds"
|
|||
|
msgstr "Zarządzaj dźwiękami"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:51
|
|||
|
msgid "Wav Sounds"
|
|||
|
msgstr "Dźwięki w Wav"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:85
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Attention Message Received"
|
|||
|
msgstr "Otrzymano pierwszą wiadomość"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:86
|
|||
|
msgid "First Message Received"
|
|||
|
msgstr "Otrzymano pierwszą wiadomość"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:87
|
|||
|
msgid "Next Message Received Focused"
|
|||
|
msgstr "Otrzymałeś następną wiadomość"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:88
|
|||
|
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
|||
|
msgstr "Otrzymałeś następną wiadomość w tle"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:89
|
|||
|
msgid "Contact Connected"
|
|||
|
msgstr "Kontakt połączył się"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:90
|
|||
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|||
|
msgstr "Kontakt rozłączył się"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:91
|
|||
|
msgid "Message Sent"
|
|||
|
msgstr "Wiadomość została wysłana"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:92
|
|||
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|||
|
msgstr "Podświetlenie wiadomości z czatu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:93
|
|||
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|||
|
msgstr "Otrzymano wiadomość na czacie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:38
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Open"
|
|||
|
msgstr "?Funkcja kontaktu w pokoju: Brak"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:39
|
|||
|
msgid "Anyone can join this group chat"
|
|||
|
msgstr "Każdy może dołączyć do tego czatu grupowego"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:42
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Members Only"
|
|||
|
msgstr "Podświetlenie wiadomości z czatu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:43
|
|||
|
msgid "This group chat is restricted to members only"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:47
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Not Anonymous"
|
|||
|
msgstr "Pokoje"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:48
|
|||
|
msgid "All other group chat participants can see your XMPP address"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:52
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Semi-Anonymous"
|
|||
|
msgstr "Podświetlenie wiadomości z czatu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:53
|
|||
|
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:56
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Moderated"
|
|||
|
msgstr "?Funkcja kontaktu w pokoju: Brak"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:57
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Participants entering this group chat need to request permission to send "
|
|||
|
"messages"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:61
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Not Moderated"
|
|||
|
msgstr "Pokoje"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:62
|
|||
|
msgid "Participants entering this group chat are allowed to send messages"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:66
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Public"
|
|||
|
msgstr "Podświetlenie wiadomości z czatu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:67
|
|||
|
msgid "Group chat can be found via search"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:70
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Hidden"
|
|||
|
msgstr "?Funkcja kontaktu w pokoju: Brak"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:71
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "This group chat can not be found via search"
|
|||
|
msgstr "Ten pokój nie ma tematu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:74
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Password Required"
|
|||
|
msgstr "Pokoje"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:75
|
|||
|
msgid "This group chat does require a password upon entry"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:79
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:No Password Required"
|
|||
|
msgstr "Pokoje"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:80
|
|||
|
msgid "This group chat does not require a password upon entry"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:84
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Persistent"
|
|||
|
msgstr "Pokoje"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:85
|
|||
|
msgid "This group chat persists even if there are no participants"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:89
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Temporary"
|
|||
|
msgstr "?Funkcja kontaktu w pokoju: Brak"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:90
|
|||
|
msgid "This group chat will be destroyed once the last participant left"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:94
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Archiving"
|
|||
|
msgstr "Zaproszenie na czat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:95
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Messages are archived on the server"
|
|||
|
msgstr "Obecna sesja zostanie zachowania w archiwum na serwerze"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:205
|
|||
|
msgid "Website"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:122
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Re-Login"
|
|||
|
msgstr "Czy zalogować się ponownie?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:123
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Re-Login now?"
|
|||
|
msgstr "Czy zalogować się ponownie?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:124
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "To apply all changes instantly, you have to re-login."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jeżeli chcesz by wszelkie zmiany odniosły natychmiastowy skutek, musisz "
|
|||
|
"zalogować się ponownie."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:128
|
|||
|
msgid "_Re-Login"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:311 gajim/data/gui/server_info.ui:386
|
|||
|
msgid "Connection"
|
|||
|
msgstr "Połączenie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:496
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Please check if Bonjour is installed."
|
|||
|
msgstr "Proszę sprawdzić czy zainstalowano Avahi lub Bonjour"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:498
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Please check if Avahi is installed."
|
|||
|
msgstr "Proszę sprawdzić czy zainstalowano Avahi lub Bonjour"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:537
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Disable Account"
|
|||
|
msgstr "Niepoprawne konto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:538
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Account %s is still connected"
|
|||
|
msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:539
|
|||
|
msgid "All chat and group chat windows will be closed."
|
|||
|
msgstr "Wszystkie okna czatów i czatów grupowych zostaną zamknięte."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:543
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Disable Account"
|
|||
|
msgstr "Niepoprawne konto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:614
|
|||
|
msgid "Label"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:618 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:99
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:363
|
|||
|
msgid "Color"
|
|||
|
msgstr "Kolor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:620
|
|||
|
msgid "Recognize your account by color"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:622
|
|||
|
msgid "Login"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:627
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Import Contacts"
|
|||
|
msgstr "Zaproś kontakty"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:636 gajim/gtk/accounts.py:865
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Connect on startup"
|
|||
|
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:640 gajim/gtk/accounts.py:870
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Save conversations for all contacts"
|
|||
|
msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:642 gajim/gtk/accounts.py:872
|
|||
|
msgid "Store conversations on the harddrive"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:644 gajim/gtk/accounts.py:874
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Global Status"
|
|||
|
msgstr "Dowolny status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:646
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Synchronise the status of all accounts"
|
|||
|
msgstr "Zmienia status kont lub kont"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:648
|
|||
|
msgid "Remember Last Status"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:650
|
|||
|
msgid "Restore status and status message of your last session"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:653
|
|||
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|||
|
msgstr "Używaj serwerów proxy do przesyłania plików"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:670
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Forever"
|
|||
|
msgstr "_Nigdy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:671 gajim/common/const.py:1110
|
|||
|
msgid "1 Day"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:672 gajim/common/const.py:1112
|
|||
|
msgid "1 Week"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:673 gajim/common/const.py:1113
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "1 Month"
|
|||
|
msgstr "Miesiąc"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:674
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "3 Months"
|
|||
|
msgstr "Miesiąc"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:675
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "6 Months"
|
|||
|
msgstr "Miesiąc"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:676
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "1 Year"
|
|||
|
msgstr "Rok"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:686
|
|||
|
msgid "Idle Time"
|
|||
|
msgstr "Czas bezczynności"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:688
|
|||
|
msgid "Disclose the time of your last activity"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:690
|
|||
|
msgid "Local System Time"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:692
|
|||
|
msgid "Disclose the local system time of the device Gajim runs on"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:695
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Client / Operating System"
|
|||
|
msgstr "Certyfikat klienta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:697
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Disclose information about the client and operating system you currently use"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zaznaczenie tej opcji umożliwi innym wykrywanie jakiego systemu operacyjnego "
|
|||
|
"używasz"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:700
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Ignore Unknown Contacts"
|
|||
|
msgstr "Zaproś kontakty"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:702
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Ignore everything from contacts not in your Roster"
|
|||
|
msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:705
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Send Message Receipts"
|
|||
|
msgstr "Otrzymano pierwszą wiadomość"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:707
|
|||
|
msgid "Tell your contacts if you received a message"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:713
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Default for chats"
|
|||
|
msgstr "Chętny do rozmowy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:716 gajim/gtk/accounts.py:741
|
|||
|
msgid "Reset all chats to the current default value"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:722
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Send Chatstate in Group Chats"
|
|||
|
msgstr "Nie udało się dołączyć do tego czatu grupowego"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:725
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Default for group chats"
|
|||
|
msgstr "Nowa rozmowa grupowa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:739
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Default for chats and private group chats"
|
|||
|
msgstr "%s dołączył(a) do czatu grupowego"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:747
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Keep Chat History"
|
|||
|
msgstr "Ostatnio:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:751
|
|||
|
msgid "How long Gajim should keep your chat history"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:787 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:337
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Proxy"
|
|||
|
msgstr "Serwer Proxy:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:794 gajim/gtk/accounts.py:949
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:20
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Hostname"
|
|||
|
msgstr "_Nazwa hosta: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:795
|
|||
|
msgid "Manually set the hostname for the server"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:798 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:72
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Resource"
|
|||
|
msgstr "Zasoby:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:801 gajim/gtk/accounts.py:917
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:925
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Priority"
|
|||
|
msgstr "Priory_tet:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:804
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Use Unencrypted Connection"
|
|||
|
msgstr "Niezabezpieczone połączenie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:806 gajim/common/config.py:273
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Use an unencrypted connection to the server"
|
|||
|
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:808
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Confirm Unencrypted Connection"
|
|||
|
msgstr "Niezabezpieczone połączenie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:811
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show a confirmation dialog before connecting unencrypted"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Wyświetlać potwierdzenie blokowania kontaktu? Pusta linia oznacza, że "
|
|||
|
"potwierdzenie nie będzie wyświetlane."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:835 gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8
|
|||
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:164
|
|||
|
msgid "Contact Information"
|
|||
|
msgstr "Informacje o kontakcie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:837
|
|||
|
msgid "Request contact information (Mood, Activity, Tune, Location)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:840
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Accept all Contact Requests"
|
|||
|
msgstr "Prośba o rozmowę głosową"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:842
|
|||
|
msgid "Automatically accept all contact requests"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:844
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Filetransfer Preference"
|
|||
|
msgstr "Błąd przesyłania pliku"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:846
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Upload Files"
|
|||
|
msgstr "Udostępnij plik…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:847
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Send Files Directly"
|
|||
|
msgstr "Wyślij plik bezpośrednio..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:848
|
|||
|
msgid "Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on a chat window"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:867
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Use environment variable"
|
|||
|
msgstr "_używaj zmiennej środowiskowej HTTP__PROXY"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:876
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Synchronize the status of all accounts"
|
|||
|
msgstr "Zmienia status kont lub kont"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:886
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "First Name"
|
|||
|
msgstr "Imię:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:889
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Last Name"
|
|||
|
msgstr "Nazwisko:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:895 gajim/gtk/profile.py:32 gajim/gtk/vcard_grid.py:39
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Email"
|
|||
|
msgstr "Nowy adres e-mail"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:913
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Adjust to status"
|
|||
|
msgstr "_Dostosuj do statusu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:945
|
|||
|
msgid "Enable"
|
|||
|
msgstr "Włącz"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:953
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Port"
|
|||
|
msgstr "_Port:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:957 gajim/data/gui/server_info.ui:250
|
|||
|
msgid "Type"
|
|||
|
msgstr "Typ"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:963
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Connection Settings"
|
|||
|
msgstr "Połączenie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:971
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Client Certificate"
|
|||
|
msgstr "Certyfikat klienta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:973
|
|||
|
msgid "PKCS12 Files"
|
|||
|
msgstr "Pliki PKCS12"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:975
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Encrypted Certificate"
|
|||
|
msgstr "Certyfikat klienta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:979
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Certificate Settings"
|
|||
|
msgstr "Certyfikat klienta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:987 gajim/data/gui/account_wizard.ui:255
|
|||
|
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:102
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Password"
|
|||
|
msgstr "Hasło:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:991
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Save Password"
|
|||
|
msgstr "Zapisz hasło"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:999
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Login Settings"
|
|||
|
msgstr "Wtyczki"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:39
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Group Chat Configuration"
|
|||
|
msgstr "Zaproszenie na czat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:104 gajim/common/helpers.py:283
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:40
|
|||
|
msgid "Member"
|
|||
|
msgstr "Uczestnik"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:133
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "A Group Chat needs at least one Owner"
|
|||
|
msgstr "?Funkcja kontaktu w pokoju: Brak"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:241
|
|||
|
msgid "You are not allowed to modify the affiliation of Admins and Owners"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:400
|
|||
|
msgid "An entry with this XMPP Address already exists"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/server_info.py:142 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:89
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:359
|
|||
|
msgid "Status"
|
|||
|
msgstr "Status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/server_info.py:143
|
|||
|
msgid "Support"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/server_info.py:144
|
|||
|
msgid "Security"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/server_info.py:145
|
|||
|
msgid "Feedback"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/server_info.py:146
|
|||
|
msgid "Abuse"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/server_info.py:147
|
|||
|
msgid "Sales"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/server_info.py:231
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(days)s days, %(hours)s hours"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/server_info.py:239 gajim/gtk/vcard_grid.py:115
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:224
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "?System operacyjny: Nieznany"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/server_info.py:360
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Disabled in preferences"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Wyłączone w ustawieniach"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:79
|
|||
|
msgid "Conversation History"
|
|||
|
msgstr "Historia rozmowy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:411 gajim/gtk/history.py:465
|
|||
|
msgid "Disk Error"
|
|||
|
msgstr "Błąd zapisu lub odczytu na dysku"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:576
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|||
|
msgstr "%(nick)s jes teraz %(status)s: %(status_msg)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:581 gajim/common/connection_handlers_events.py:414
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|||
|
msgstr "%(nick)s ma teraz status %(status)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:589
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Error: %s"
|
|||
|
msgstr "Błąd: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:593
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|||
|
msgstr "Obecny status: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:597
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|||
|
msgstr "Obecny status: %(status)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:51
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "A GTK XMPP client"
|
|||
|
msgstr "Klient Jabbera w GTK+"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:52
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "GTK Version: %s"
|
|||
|
msgstr "Wersja GTK+: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:53
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "GLib Version: %s"
|
|||
|
msgstr "Wersja GTK+: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:54
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "PyGObject Version: %s"
|
|||
|
msgstr "Wersja PyGTK: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:55
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "python-nbxmpp Version: %s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:59
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Current Developers"
|
|||
|
msgstr "Bieżący deweloperzy:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:60
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Past Developers"
|
|||
|
msgstr "Poprzedni deweloperzy:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:61
|
|||
|
msgid "Artists"
|
|||
|
msgstr "Wykonawcy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:65
|
|||
|
msgid "Last but not least"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:66
|
|||
|
msgid "we would like to thank all the package maintainers."
|
|||
|
msgstr "I wreszcie, chcielibyśmy podziękować wszystkim opiekunom pakietów."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:67
|
|||
|
msgid "Thanks"
|
|||
|
msgstr "Podziękowania dla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:69
|
|||
|
msgid "translator-credits"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Witold Kieraś\n"
|
|||
|
"Marek Dziarski\n"
|
|||
|
"Maciej Chojnacki (maciej@chojnacki.name)\n"
|
|||
|
"Sławomir Domagała (godlark@gmail.com)\n"
|
|||
|
"Dominik Kozaczko (dominik@kozaczko.info)\n"
|
|||
|
"Jacek Sowiński (mruwek@mruwek.pl)\n"
|
|||
|
"kompowiec2 (diasp@o2.pl)\n"
|
|||
|
"3un0s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/search.py:95 gajim/gtk/search.py:191
|
|||
|
msgid "Search"
|
|||
|
msgstr "Szukaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/search.py:101
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "New Search"
|
|||
|
msgstr "Szukaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/search.py:176
|
|||
|
msgid "Request Search Form"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/search.py:236
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Search…"
|
|||
|
msgstr "Szukaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/search.py:243
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Search Result"
|
|||
|
msgstr "Szukaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/search.py:250
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "No results found"
|
|||
|
msgstr "Brak wyników"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:40 gajim/data/gui/server_info.ui:447
|
|||
|
msgid "Features"
|
|||
|
msgstr "Możliwości programu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:90
|
|||
|
msgid "Audio / Video"
|
|||
|
msgstr "Audio / Video"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:92
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Enables Gajim to provide Audio and Video chats"
|
|||
|
msgstr "Można rozpocząć rozmowę głosową i wideo."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:93
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Requires: gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav, "
|
|||
|
"gstreamer1.0-plugins-ugly"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"wymaga gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and "
|
|||
|
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:95 gajim/gtk/features.py:145
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Feature not available under Windows"
|
|||
|
msgstr "Funkcjonalność niedostępna dla systemu Windows."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:97
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Automatic Status"
|
|||
|
msgstr "Automatyczny status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:99
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enables Gajim to measure your computer's idle time in order to set your "
|
|||
|
"Status automatically"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Umożliwia mierzenie czasu bezczynności i odpowiednie ustawienie statusu."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:101
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Requires: libxss"
|
|||
|
msgstr "Wymaga biblioteki libxss."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:102 gajim/gtk/features.py:123
|
|||
|
msgid "No additional requirements"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:104
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Bonjour / Zeroconf (Serverless Chat)"
|
|||
|
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:106
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enables Gajim to automatically detected clients in a local network for "
|
|||
|
"serverless chats"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Rozmowy w sieci lokalnej, bez pośrednictwa serwera i z automatycznym "
|
|||
|
"wykrywaniem klientów."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:108
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Requires: gir1.2-avahi-0.6"
|
|||
|
msgstr "Wymaga python-gnome2."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:109
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Requires: pybonjour and bonjour SDK running (%(url)s)"
|
|||
|
msgstr "Wymaga GPG oraz python-gnupg (%(url)s)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:112
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Location detection"
|
|||
|
msgstr "Połączenie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:114
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enables Gajim to be location-aware, if the user decides to publish the "
|
|||
|
"device’s location"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:116
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Requires: geoclue"
|
|||
|
msgstr "Wymaga libgtkspell"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:117
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Feature is not available under Windows"
|
|||
|
msgstr "Funkcjonalność niedostępna dla systemu Windows."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:119
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Notification Sounds"
|
|||
|
msgstr "Powiadomienia"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:121
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Enables Gajim to play sounds for various notifications"
|
|||
|
msgstr "Można rozpocząć rozmowę głosową i wideo."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:122
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Requires: gsound"
|
|||
|
msgstr "Wymaga python-dbus"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:125
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Secure Password Storage"
|
|||
|
msgstr "Zapisz hasło"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:127
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enables Gajim to store Passwords securely instead of storing them in "
|
|||
|
"plaintext"
|
|||
|
msgstr "Bezpieczne przechowywanie haseł."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:129
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Requires: gnome-keyring or kwallet"
|
|||
|
msgstr "Wymaga gnome-keyring oraz python-gnome2-desktop albo kwalletcli."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:130
|
|||
|
msgid "Windows Credential Vault is used for secure password storage"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:133
|
|||
|
msgid "Spell Checker"
|
|||
|
msgstr "Słownik"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:135
|
|||
|
msgid "Enables Gajim to spell check your messages while composing"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:137 gajim/gtk/features.py:138
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Requires: Gspell"
|
|||
|
msgstr "Wymaga libgtkspell"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:140
|
|||
|
msgid "UPnP-IGD Port Forwarding"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:142
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enables Gajim to request your router to forward ports for file transfers"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:144
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Requires: gir1.2-gupnpigd-1.0"
|
|||
|
msgstr "Wymaga python-gnome2."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:200
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Disabled in Preferences"
|
|||
|
msgstr "_Ustawienia"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:55 gajim/gtk/filechoosers.py:179
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:674
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:766
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:882
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:974
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1419
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1545
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1671
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1842
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1920 gajim/data/gui/filetransfers.ui:30
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:451
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:172 gajim/data/gui/profile.ui:260
|
|||
|
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:29
|
|||
|
msgid "_Cancel"
|
|||
|
msgstr "_Anuluj"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:65 gajim/data/gui/history_manager.ui:20
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Delete"
|
|||
|
msgstr "Usuń"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:216
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Certificate"
|
|||
|
msgstr "Certyfikat klienta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:230
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Certificate for \n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Certyfikat dla konta\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:279
|
|||
|
msgid "Issued to\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:280 gajim/gtk/dialogs.py:285
|
|||
|
msgid "Common Name (CN): "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:281 gajim/gtk/dialogs.py:286
|
|||
|
msgid "Organization (O): "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:282 gajim/gtk/dialogs.py:287
|
|||
|
msgid "Organizational Unit (OU): "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:283
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Serial Number: "
|
|||
|
msgstr "Numer GG:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:284
|
|||
|
msgid "Issued by\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:288
|
|||
|
msgid "Validity\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:289
|
|||
|
msgid "Issued on: "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:290
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Expires on: "
|
|||
|
msgstr "przedawnione"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:291
|
|||
|
msgid "SHA-1:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:293
|
|||
|
msgid "SHA-256:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/util.py:591
|
|||
|
msgid "Unknown Artist"
|
|||
|
msgstr "Nieznany wykonawca"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/util.py:592
|
|||
|
msgid "Unknown Title"
|
|||
|
msgstr "Nieznany tytuł"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/util.py:593
|
|||
|
msgid "Unknown Source"
|
|||
|
msgstr "Nieznany album"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/util.py:595
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
|||
|
"from <i>%(source)s</i>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>\"%(title)s\"</b> w wykonaniu <i>%(artist)s</i>\n"
|
|||
|
"z <i>%(source)s</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:28 gajim/gtk/vcard_grid.py:33
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:411
|
|||
|
msgid "Full Name"
|
|||
|
msgstr "Pełne imię i nazwisko"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:29 gajim/gtk/vcard_grid.py:35
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:770
|
|||
|
msgid "Birthday"
|
|||
|
msgstr "Data urodzenia"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:30 gajim/gtk/vcard_grid.py:36
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Gender"
|
|||
|
msgstr "Nadawca: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:31 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:16
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Address"
|
|||
|
msgstr "_Adres:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:34 gajim/gtk/vcard_grid.py:38
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:720
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1396
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Phone No."
|
|||
|
msgstr "Telefon"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:35
|
|||
|
msgid "?profile:Organisation"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:36 gajim/gtk/vcard_grid.py:41
|
|||
|
msgid "?profile:Title"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:37 gajim/gtk/vcard_grid.py:42
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?profile:Role"
|
|||
|
msgstr "Profil"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:38 gajim/gtk/vcard_grid.py:45
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "URL"
|
|||
|
msgstr "URL:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:39 gajim/gtk/vcard_grid.py:46
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?profile:Key"
|
|||
|
msgstr "Profil"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:299 gajim/gtk/profile.py:301
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:98 gajim/data/gui/profile.ui:110
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Everyone"
|
|||
|
msgstr "Wszystko"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:299 gajim/gtk/profile.py:301
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:108 gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:83
|
|||
|
msgid "Contacts"
|
|||
|
msgstr "Kontakty"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:88
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Choose File to Send…"
|
|||
|
msgstr "Wybierz plik do wysłania..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:94
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Choose Avatar…"
|
|||
|
msgstr "Wybierz archiwum"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:98
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "PNG files"
|
|||
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:99
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "JPEG files"
|
|||
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:100
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "SVG files"
|
|||
|
msgstr "Wyślij _plik"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:102
|
|||
|
msgid "Images"
|
|||
|
msgstr "Obrazki"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:139
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Choose Archive"
|
|||
|
msgstr "Wybierz archiwum"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:141
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "ZIP files"
|
|||
|
msgstr "Archiwa Zip"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:146
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Save File as…"
|
|||
|
msgstr "Zapisz obraz jako..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:180
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Open"
|
|||
|
msgstr "OpenGPG"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/blocking.py:38
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Blocking List for %s"
|
|||
|
msgstr "Lista prywatności dla %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/blocking.py:64
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Error!"
|
|||
|
msgstr "Błąd"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/service_registration.py:143 gajim/gtk/service_registration.py:157
|
|||
|
#: gajim/gtk/service_registration.py:164
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Register"
|
|||
|
msgstr "Za_rejestruj"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/service_registration.py:193 gajim/gtk/service_registration.py:205
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Registration successful"
|
|||
|
msgstr "Rejestracja zakończyła się sukcesem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/service_registration.py:216
|
|||
|
msgid "Registration failed"
|
|||
|
msgstr "Rejestracja nie powiodła się"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:37
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?profile:Address"
|
|||
|
msgstr "_Adres:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:40
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "IM Address"
|
|||
|
msgstr "_Adres:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:43
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Organisation"
|
|||
|
msgstr "Na wakacjach"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:44
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?profile:Note"
|
|||
|
msgstr "Profil"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:51
|
|||
|
msgid "Your public key or authentication certificate"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:59
|
|||
|
msgid "Post Office Box"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:60 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:489
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1179
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Street"
|
|||
|
msgstr "ulica"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:61
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Extended Address"
|
|||
|
msgstr "Dodatkowy adres"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:62 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:505
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1195
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "City"
|
|||
|
msgstr "Miasto:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:63 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:521
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1211
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "State"
|
|||
|
msgstr "Stan/Województwo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:64 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:595
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1244
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Postal Code"
|
|||
|
msgstr "kod pocztowy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:65 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:611
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1260
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Country"
|
|||
|
msgstr "Kraj:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:111
|
|||
|
msgid "Male"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:112
|
|||
|
msgid "Female"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:113
|
|||
|
msgid "?Gender:Other"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:114
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Gender:None"
|
|||
|
msgstr "Nadawca: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:121 gajim/gtk/vcard_grid.py:428
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Home"
|
|||
|
msgstr "Strona domowa:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:122 gajim/gtk/vcard_grid.py:429
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1452
|
|||
|
msgid "Work"
|
|||
|
msgstr "Praca"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:598
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "YYYY-MM-DD"
|
|||
|
msgstr "Format: RRRR-MM-DD"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:91
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Finish"
|
|||
|
msgstr "_Zakończ"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:96 gajim/gtk/adhoc.py:283
|
|||
|
msgid "Commands"
|
|||
|
msgstr "Polecenia"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:107
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Previous"
|
|||
|
msgstr "Zawistny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:112
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Execute"
|
|||
|
msgstr "_Wykonaj komendę"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:196
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "No commands available"
|
|||
|
msgstr "Żadne konto nie jest dostępne"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:244
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Request Command List"
|
|||
|
msgstr "_Wykonaj komendę"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:259
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Executing…"
|
|||
|
msgstr "_Wykonaj komendę"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:266
|
|||
|
msgid "Command List"
|
|||
|
msgstr "Lista poleceń"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:321 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:255
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Settings"
|
|||
|
msgstr "Wtyczki"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:386
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Finished"
|
|||
|
msgstr "_Zakończ"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:455
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Execution failed"
|
|||
|
msgstr "Połączenie nie powiodło się"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/jingle_rtp.py:133
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s configuration error"
|
|||
|
msgstr "%s błąd konfiguracji"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/jingle_rtp.py:134
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Couldn’t set up %(text)s. Check your configuration.\n"
|
|||
|
"Pipeline:\n"
|
|||
|
"%(pipeline)s\n"
|
|||
|
"Error:\n"
|
|||
|
"%(error)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nie można zainstalować %s. Proszę sprawdzić konfigurację.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Potok:\n"
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Błąd:\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/jingle_rtp.py:416
|
|||
|
msgid "audio input"
|
|||
|
msgstr "wejście dźwięku"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/jingle_rtp.py:421
|
|||
|
msgid "audio output"
|
|||
|
msgstr "wyjście dźwięku"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/jingle_rtp.py:489
|
|||
|
msgid "video input"
|
|||
|
msgstr "wejście wideo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:300 gajim/common/config.py:356
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:387
|
|||
|
msgid "Sleeping"
|
|||
|
msgstr "Śpię"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:301
|
|||
|
msgid "ZZZZzzzzzZZZZZ"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:306 gajim/common/config.py:357
|
|||
|
msgid "Back soon"
|
|||
|
msgstr "Niedługo wrócę"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:307 gajim/common/config.py:357
|
|||
|
msgid "Back in some minutes."
|
|||
|
msgstr "Wrócę za jakiś czas."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:309 gajim/common/config.py:358
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:353
|
|||
|
msgid "Eating"
|
|||
|
msgstr "Jem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:310
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "I’m eating."
|
|||
|
msgstr "Pracuję."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:314 gajim/common/config.py:359
|
|||
|
msgid "Movie"
|
|||
|
msgstr "Film"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:315
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "I’m watching a movie."
|
|||
|
msgstr "Oglądam film."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:319 gajim/common/config.py:360
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:420
|
|||
|
msgid "Working"
|
|||
|
msgstr "Praca"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:320
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "I’m working."
|
|||
|
msgstr "Pracuję."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:324 gajim/common/config.py:362
|
|||
|
msgid "Out"
|
|||
|
msgstr "Wyszedłem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:325
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "I’m out enjoying life."
|
|||
|
msgstr "Wyszedłem cieszyć się życiem."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:393 gajim/common/config.py:84
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Allow to hide the contact list window even if the notification area icon is "
|
|||
|
"not shown."
|
|||
|
msgstr "Pozwól ukryć okno rostera, nawet jeżeli ikona systemowa jest ukryta."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:394 gajim/common/config.py:95
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"'always' - print time for every message.\n"
|
|||
|
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
|||
|
"'never' - never print time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"'always' - wyświetlaj czas każdej wiadomości.\n"
|
|||
|
"'sometmes' - czas wyświetlany jest w odstępach zdefiniowanych w zmiennej "
|
|||
|
"print_ichat_every_foo_minutes.\n"
|
|||
|
"'never' - nigdy nie wyświetlaj czasu."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:395 gajim/common/config.py:99
|
|||
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|||
|
msgstr "Traktuj pary znaków * / _ jako znaki formatujące."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:396 gajim/common/config.py:100
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not "
|
|||
|
"removed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jeśli ma wartość True, to */_ nie będą usuwane. Zatem napis *abc* będzie "
|
|||
|
"pogrubiony ale bez usuniętych znaków * *."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:397 gajim/common/config.py:103
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Character to add after nickname when using nickname completion (tab) in "
|
|||
|
"group chat."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Znak dodawany do nicka przy użyciu autouzupełniania klawiszem TAB (tylko "
|
|||
|
"czat)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:398 gajim/common/config.py:125
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will save the contact list window position when hiding it, "
|
|||
|
"and restore it when showing the contact list window again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jeżeli True, Gajim zapisze pozycje rostera podczas jego chowania, oraz "
|
|||
|
"przywróci ją po ponownym wyświetleniu."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:399 gajim/common/config.py:131
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Place the contact list on the right in single window mode"
|
|||
|
msgstr "Umieść roster po prawej stronie w trybie pojedynczego okna"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:400 gajim/common/config.py:137
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option lets you customize the timestamp that is printed in "
|
|||
|
"conversation. For example '[%H:%M] ' will show '[hour:minute] '. See python "
|
|||
|
"doc on strftime for full documentation (https://docs.python.org/3/library/"
|
|||
|
"time.html#time.strftime)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ta opcja pozwala na zdefiniowanie formatu czasu wyświetlanego w oknie "
|
|||
|
"rozmowy. Na przykład \"[%H:%M] \" spowoduje wyświetlenie szablonu \"[godzina:"
|
|||
|
"minuta] \". Więcej informacji w dokumentacjy Pythona dotyczącą strftime: "
|
|||
|
"http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:401 gajim/common/config.py:138
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations."
|
|||
|
msgstr "Znaki, które wyświetlane są podczas rozmowy przed nazwą użytkownika"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:402 gajim/common/config.py:139
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations."
|
|||
|
msgstr "Znaki, które wyświetlane są podczas rozmowy za nazwą użytkownika"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:403 gajim/common/config.py:140
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "If enabled, Gajim will add * and [n] in contact list window title."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie nastrojów w oknie listy "
|
|||
|
"kontaktów (roster oraz okno czatu)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:404 gajim/common/config.py:141
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Number of messages from chat history to be restored when a chat tab/window "
|
|||
|
"is reopened."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ile linii z poprzedniej rozmowy powinno zostać zapamiętanych gdy okno/karta "
|
|||
|
"rozmowy zostanie ponownie otwarta."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:405 gajim/common/config.py:142
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"How far back in time (minutes) chat history is restored. -1 means no limit."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jak daleko w stecz (w minutach) zostanie odzyskana historia. -1 oznacza brak "
|
|||
|
"limitu."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:406 gajim/common/config.py:143
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Send message on Ctrl+Enter and make a new line with Enter."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kombinacja Ctrl+Enter wysyła wiadomość a Enter tworzy nową linię (domyślne "
|
|||
|
"zachowanie klienta Mirabilis ICQ)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:407 gajim/common/config.py:145
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP (previously sent messages)."
|
|||
|
msgstr "Ile przechwywać linii dla kombinacji Ctrl+KeyUP."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:409 gajim/common/config.py:148
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Either a custom URL with %%s in it (where %%s is the word/phrase) or "
|
|||
|
"'WIKTIONARY' (which means use Wikitionary)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Albo własny url zawierający %s, gdzie %s jest słowem/frazą, albo WIKTIONARY, "
|
|||
|
"co oznacza użycie wiktionary."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:412 gajim/common/config.py:151
|
|||
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to Gajim będzie mógł być sterowany zdalnie z "
|
|||
|
"wykorzystaniem gajim-remote."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:413
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When not printing time for every message ('print_time'==sometimes, print it "
|
|||
|
"every x minutes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"W przypadku wybrania wyświetlania czasu nie dla każdej wiadomości "
|
|||
|
"(print_time==sometimes), zmienna określa co ile minut Gajim ma wyświetlać "
|
|||
|
"czas nadejścia nowej wiadomości."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:414 gajim/common/config.py:153
|
|||
|
msgid "Ask before pasting an image."
|
|||
|
msgstr "Pytaj przed wklejeniem obrazu."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:415 gajim/common/config.py:154
|
|||
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|||
|
msgstr "Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:416 gajim/common/config.py:155
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ask before closing tabbed chat window if there are chats that can lose data "
|
|||
|
"(chat, private chat, group chat that will not be minimized)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Spytaj przed zamknięciem zakładki, jeśli po zamknięciu mogą zostać stracone "
|
|||
|
"pewne dane(rozmowy, prywatne rozmowy, grupowe rozmowy, które nie zostaną "
|
|||
|
"zminimalizowane)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:418 gajim/common/config.py:158
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of send hosts (comma separated) in addition to local interfaces for "
|
|||
|
"file transfers (in case of address translation/port forwarding)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Oddzielona przecinkami lista hostów, którą wysyłamy w celu przesyłania "
|
|||
|
"plików, w przypadku tłumaczenia adresu/przekierowania portu."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:419 gajim/common/config.py:159
|
|||
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|||
|
msgstr "Standard IEC mówi, że KiB = 1024 bajty, KB = 100 bajtów."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:421 gajim/common/config.py:161
|
|||
|
msgid "Notify of events in the notification area."
|
|||
|
msgstr "Powiadamiaj o zdarzeniach w obszarze powiadamiania."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:422 gajim/common/config.py:166
|
|||
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|||
|
msgstr "Czy pokazywać kartę gdy otwarta jest tylko jedna rozmowa?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:423 gajim/common/config.py:167
|
|||
|
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
|||
|
msgstr "Czy pokazywać rozgraniczenie kart w oknie czatu?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:424 gajim/common/config.py:168
|
|||
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|||
|
msgstr "Czy pokazywać przycisk zamknięcia na karcie?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:425 gajim/common/config.py:169
|
|||
|
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
|||
|
msgstr "Podgląd nowych wiadomości w oknie powiadomienia?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:426 gajim/common/config.py:172
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A list of words (semicolon separated) that will be highlighted in group "
|
|||
|
"chats."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Lista słów oddzielonych średnikami, które będą podświetlane w trakcie "
|
|||
|
"rozmowy w pokoju."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:427 gajim/common/config.py:174
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim hides the contact list window when pressing the X button "
|
|||
|
"instead of minimizing into the notification area."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jeżeli Prawda, Gajim showa okno rostera po naciśnięciu na przycisk X zamiast "
|
|||
|
"minimalizacji do paska zadań."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:432 gajim/common/config.py:181
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Define the position of avatars in the contact list. Can be 'left' or 'right'."
|
|||
|
msgstr "Zdefiniuj pozycję avatara na liście kontaktów. Lewo lub prawo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:433 gajim/common/config.py:186
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Don't show contact list window in the system taskbar."
|
|||
|
msgstr "Nie pokazuj okna rostera na pasku zadań."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:434 gajim/common/config.py:187
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim makes the window flash (the default behaviour in most "
|
|||
|
"Window Managers) when holding pending events."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jeżeli opcja ta jest aktywna oraz zainstalowano GTK+ i PyGTK w wersji nie "
|
|||
|
"niższej niż 2.8, odebrane a nie przeczytane wiadomości spowodują miganie "
|
|||
|
"okna programu."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:436 gajim/common/config.py:193
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "If enabled, pressing Esc closes a tab/window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ustawienie 'True' spowoduje zamykanie okna/karty rozmowy po naciśnięciu "
|
|||
|
"klawisza ESC."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:437 gajim/common/config.py:194
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Hides the banner in a group chat window."
|
|||
|
msgstr "Ukrywa banner w oknie czatu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:438 gajim/common/config.py:195
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Hides the banner in a 1:1 chat window."
|
|||
|
msgstr "Ukrywa banner w oknie czatu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:439 gajim/common/config.py:196
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Hides the group chat participants list in a group chat window."
|
|||
|
msgstr "Usuwa z okna rozmowy grupowej listę osób obecnych w pokoju."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:440 gajim/common/config.py:197
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
|||
|
"the same person talking as in the previous message."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Podczas rozmowy grupowej, pokaż nazwę rozmówcy na początku linii tylko "
|
|||
|
"wówczas, gdy poprzednią wiadomość wysłała inna osoba."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:441 gajim/common/config.py:198
|
|||
|
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
|||
|
msgstr "Wcięcie stosowane przy łaczeniu tych samych nicków."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:442 gajim/common/config.py:199
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ctrl+Tab switches to the next composing tab when there are no tabs with "
|
|||
|
"messages pending."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kombinacja klawiszy Ctrl-Tab przechodzi do następnej karty, o ile w żadnej z "
|
|||
|
"nich nie ma nieprzeczytanych wiadomości."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:443 gajim/common/config.py:200
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Show a confirmation dialog to create metacontacts? Empty string means never "
|
|||
|
"show the dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Wyświetlać potwierdzenie blokowania kontaktu? Pusta linia oznacza, że "
|
|||
|
"potwierdzenie nie będzie wyświetlane."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:444 gajim/common/config.py:201
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Show a confirmation dialog to block a contact? Empty string means never show "
|
|||
|
"the dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Wyświetlać potwierdzenie blokowania kontaktu? Pusta linia oznacza, że "
|
|||
|
"potwierdzenie nie będzie wyświetlane."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:445 gajim/common/config.py:202
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
|||
|
"the Accounts window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative "
|
|||
|
"priority, you will NOT receive any message from your server."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jeżeli opcja ustawiona jest na True, w oknie modyfikacji właściwości konta "
|
|||
|
"będziesz mógł korzystać z ujemnych priorytetów. Zauważ, że po zalogowaniu z "
|
|||
|
"ujemnym priorytetem nie będziesz otrzymywał żadnych wiadomości z twojego "
|
|||
|
"serwera."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:446 gajim/common/config.py:203
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will show both the number of online and total contacts in "
|
|||
|
"account rows as well as in group rows."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jeśli opcja ustawiona jest na True, Gajim będzie wyświetlał liczbę "
|
|||
|
"połączonych kontaktów oraz ogólną liczbę kontaktów dla każdego konta oraz "
|
|||
|
"grupy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:447 gajim/common/config.py:204
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
|||
|
"message, if the chat window is not already opened."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jeżeli ustawiono na 'True', Gajim przewinie listę kontaktów i wybierze ten "
|
|||
|
"kontakt, który wysłał ci ostatnią wiadomość, ale tylko wtedy gdy okno czatu "
|
|||
|
"nie jest już otwarte."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:448 gajim/common/config.py:205
|
|||
|
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Wymagany jest okres nieaktywności zanim zamknięte zostanie okno zmiany "
|
|||
|
"statusu."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:449 gajim/common/config.py:206
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
|||
|
"cleared."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Maksymalna ilość linii, jaka jest wyświetlana podczas rozmów. Najstarsze są "
|
|||
|
"usuwane."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:450 gajim/common/config.py:208
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, completion in group chats will be like a shell auto-completion."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jeśli włączony, uzupełnianie w konferencjach będzie działać tak samo, jak w "
|
|||
|
"konsoli."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:451 gajim/common/config.py:217
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one "
|
|||
|
"in 'stun_server' option, or the one given by the XMPP server."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jeżeli Prawda, Gajim będzie próbował używać serwera STUN podczas używania "
|
|||
|
"Jingle. Serwer zostanie wykorzystany z opcji \"stun_server\" lub z ustawień "
|
|||
|
"serwera XMPP."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:452 gajim/common/config.py:218
|
|||
|
msgid "STUN server to use when using Jingle"
|
|||
|
msgstr "Serwer STUN do wykorzystania podczas korzystania z Jingle"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:453 gajim/common/config.py:220
|
|||
|
msgid "If enabled, Gajim will ignore incoming attention requests ('wizz')."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:454 gajim/common/config.py:221
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
|
|||
|
"was closed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jeżeli włączone, Gajim ponownie otworzy okna czatu, które były otwarte "
|
|||
|
"podczas zamykania Gajima."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:455 gajim/common/config.py:224
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "If enabled, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
|
|||
|
msgstr "Jeżeli Prawda, Gajim będzie egzekwował komendy XEP-0146"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:458 gajim/common/config.py:236
|
|||
|
msgid "API Preferences. Possible values: 'http', 'iq'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:459 gajim/common/config.py:237
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "If enabled, Gajim will execute commands (/show, /sh, /execute, /exec)."
|
|||
|
msgstr "Jeżeli Prawda, Gajim będzie egzekwował komendy XEP-0146"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:460 gajim/common/config.py:238
|
|||
|
msgid "Width of group chat roster in pixel"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:461 gajim/common/config.py:239
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Force Bookmark 2 usage"
|
|||
|
msgstr "_Dodaj zakładkę do tego pokoju"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:51
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Default device"
|
|||
|
msgstr "Domyślne urządzenie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:72
|
|||
|
msgid "Audio test"
|
|||
|
msgstr "Test audio"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:75 gajim/common/multimedia_helpers.py:91
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:105
|
|||
|
msgid "Autodetect"
|
|||
|
msgstr "Autodetekcja"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:78 gajim/common/multimedia_helpers.py:93
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "ALSA: %s"
|
|||
|
msgstr "ALSA: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:81 gajim/common/multimedia_helpers.py:95
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Pulse: %s"
|
|||
|
msgstr "Plik: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:89
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Fake audio output"
|
|||
|
msgstr "Wirtualne wyjście dźwięku"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:102
|
|||
|
msgid "Video test"
|
|||
|
msgstr "Video test"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:107
|
|||
|
msgid "Pipewire"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:109
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "V4L2: %s"
|
|||
|
msgstr "V4L2: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:111
|
|||
|
msgid "X11"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:113
|
|||
|
msgid "Windows"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:115
|
|||
|
msgid "macOS"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:176
|
|||
|
msgid "_Busy"
|
|||
|
msgstr "_Zajęty"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:178
|
|||
|
msgid "Busy"
|
|||
|
msgstr "Zajęty"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:181
|
|||
|
msgid "_Not Available"
|
|||
|
msgstr "Nie_obecny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:183
|
|||
|
msgid "Not Available"
|
|||
|
msgstr "Nieobecny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:186
|
|||
|
msgid "_Free for Chat"
|
|||
|
msgstr "_Chętny do rozmowy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:188
|
|||
|
msgid "Free for Chat"
|
|||
|
msgstr "Chętny do rozmowy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:191
|
|||
|
msgid "?user status:_Available"
|
|||
|
msgstr "?user status:_Dostępny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:193
|
|||
|
msgid "?user status:Available"
|
|||
|
msgstr "?user status:Dostępny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:195
|
|||
|
msgid "Connecting"
|
|||
|
msgstr "Łączę się"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:198
|
|||
|
msgid "A_way"
|
|||
|
msgstr "Zaraz _wracam"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:203
|
|||
|
msgid "_Offline"
|
|||
|
msgstr "R_ozłączony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:205
|
|||
|
msgid "Offline"
|
|||
|
msgstr "Rozłączony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:209
|
|||
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|||
|
msgstr "?contact ma status: Nieznany"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:211
|
|||
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|||
|
msgstr "?contact ma status: Wystąpiły błędy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:216
|
|||
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|||
|
msgstr "?Posiadane autoryzacje: Brak"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:218
|
|||
|
msgid "To"
|
|||
|
msgstr "Do"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:220 gajim/data/gui/groups_post_window.ui:33
|
|||
|
msgid "From"
|
|||
|
msgstr "Od"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:222
|
|||
|
msgid "Both"
|
|||
|
msgstr "Obustronna"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:230
|
|||
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|||
|
msgstr "?Poproś (o autoryzację): Brak"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:232
|
|||
|
msgid "Subscribe"
|
|||
|
msgstr "Autoryzuj"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:244
|
|||
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|||
|
msgstr "?Funkcja kontaktu w pokoju: Brak"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:247
|
|||
|
msgid "Moderators"
|
|||
|
msgstr "Moderatorzy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:249
|
|||
|
msgid "Moderator"
|
|||
|
msgstr "Moderator"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:252 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:182
|
|||
|
msgid "Participants"
|
|||
|
msgstr "Uczestnicy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:254
|
|||
|
msgid "Participant"
|
|||
|
msgstr "Uczestnik"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:257
|
|||
|
msgid "Visitors"
|
|||
|
msgstr "Goście"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:259
|
|||
|
msgid "Visitor"
|
|||
|
msgstr "Gość"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:268
|
|||
|
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
|||
|
msgstr "?Powiązanie kontaktu z czata: brak"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:271
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Owners"
|
|||
|
msgstr "Właściciel"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:273 gajim/data/gui/groupchat_config.ui:32
|
|||
|
msgid "Owner"
|
|||
|
msgstr "Właściciel"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:276
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Administrators"
|
|||
|
msgstr "Administrator"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:278
|
|||
|
msgid "Administrator"
|
|||
|
msgstr "Administrator"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:281
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Members"
|
|||
|
msgstr "Uczestnik"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:320
|
|||
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|||
|
msgstr "jest skupiony na rozmowie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:322
|
|||
|
msgid "is doing something else"
|
|||
|
msgstr "robi coś innego"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:324
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "is composing a message…"
|
|||
|
msgstr "pisze wiadomość..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:327
|
|||
|
msgid "paused composing a message"
|
|||
|
msgstr "przerwał pisanie wiadomości"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:329
|
|||
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|||
|
msgstr "zamknął okno lub kartę rozmowy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:719 gajim/common/helpers.py:727
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%d message pending"
|
|||
|
msgid_plural "%d messages pending"
|
|||
|
msgstr[0] "%d oczekująca wiadomość"
|
|||
|
msgstr[1] "%d oczekujące wiadomości"
|
|||
|
msgstr[2] "%d oczekujących wiadomości"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:736
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "from group chat %s"
|
|||
|
msgstr "z czatu grupowego %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:739 gajim/common/helpers.py:760
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "from user %s"
|
|||
|
msgstr " od użytkownika %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:741
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "from %s"
|
|||
|
msgstr " od %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:747 gajim/common/helpers.py:755
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%d event pending"
|
|||
|
msgid_plural "%d events pending"
|
|||
|
msgstr[0] "%d oczekująca wiadomość"
|
|||
|
msgstr[1] "%d oczekujące wiadomości"
|
|||
|
msgstr[2] "%d oczekujących wiadomości"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:828 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:20
|
|||
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|||
|
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:830
|
|||
|
msgid "Hello, I am $name."
|
|||
|
msgstr "Cześć, jestem $name."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:71
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Play sound even when being busy."
|
|||
|
msgstr "Włącz dźwięki, kiedy użytkownik jest zajęty"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:73
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show only online and free for chat contacts in the contact list."
|
|||
|
msgstr "Pokaż tylko połączone i chętne do rozmowy kontakty."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:76
|
|||
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Czas w minutach, po którym twój status zostanie zmieniona na Zaraz wracam."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:77
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "$S (Away: Idle more than $T min)"
|
|||
|
msgstr "$S (Zaraz wracam z powodu braku aktywności przez $T min.)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:77
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"$S will be replaced by current status message, $T by the 'autoawaytime' "
|
|||
|
"value."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"$S zostanie zastąpiony bieżącym opisem stanu, $T przez czas bezczynności"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:79
|
|||
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Czas w minutach, po którym twój status zostanie zmieniony na Niedostępny."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:80
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "$S (Not available: Idle more than $T min)"
|
|||
|
msgstr "$S (Status Nieobecny z powodu bezczynności programu powyżej $T min.)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:80
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"$S will be replaced by current status message, $T by the 'autoxatime' value."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"$S zostanie zastąpiony bieżącym opisem stanu, $T przez czas nieobecności"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:83
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When to show the notification area icon. Can be 'never', 'on_event', and "
|
|||
|
"'always'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kiedy pokazać ikonę w obszarze powiadomienia. Dostępne wartości to "
|
|||
|
"'never' (nigdy), 'on_event' (podczas zdarzenia), 'always' (zawsze)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:87
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of rows (accounts and groups) that are collapsed (space separated)."
|
|||
|
msgstr "Lista (oddzielona spacjami) kolumn (kont lub grup), które są zwinięte."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:94 gajim/common/config.py:335
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:342
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Language used for spell checking."
|
|||
|
msgstr "Język używany przez słownik"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:97
|
|||
|
msgid "When enabled, ASCII emojis will be converted to graphical emojis."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kiedy włączony, emotikony ASCII zostaną przekonwertowane na emotikony "
|
|||
|
"graficzne."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:152
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When not printing time for every message ('print_time'==sometimes), print it "
|
|||
|
"every x minutes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"W przypadku wybrania wyświetlania czasu nie dla każdej wiadomości "
|
|||
|
"(print_time==sometimes), zmienna określa co ile minut Gajim ma wyświetlać "
|
|||
|
"czas nadejścia nowej wiadomości."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:173
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim quits when clicking the X button of your Window Manager. "
|
|||
|
"This setting is taken into account only if the notification area icon is "
|
|||
|
"used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jeśli ma wartość True, to Gajim jest zamykany po wciśnięciu przycisku X "
|
|||
|
"Menadżera Okien. Ta opcja jest brana pod uwagę tylko gdy używana jest tacka "
|
|||
|
"systemowa."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:175
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will display the status message (if not empty) underneath "
|
|||
|
"the contact name in the contact list window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jeśli ma wartość True, Gajim wyświetli opis statusu, jeśli nie jest on "
|
|||
|
"pusty, dla każdego kontaktu pod jego nazwą w oknie listy kontaktów."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:182
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If disabled, Gajim will no longer print status messages in chats when a "
|
|||
|
"contact changes their status (and/or their status message)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jeśli ma wartość False, to nie będziesz informowany o zmianie statusu lub "
|
|||
|
"opisu statusu przez kontakt, z którym rozmawiasz."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:183
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Default Setting: Show a status message for every join or leave in a group "
|
|||
|
"chat."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ustawienie domyślne: Pokazuj wiadomości statusu za każdym razem gdy ktoś "
|
|||
|
"dołącza do lub opuszcza czat grupowy."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:184
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Default Setting: Show a status message for all status changes (away, dnd, "
|
|||
|
"etc.) of users in a group chat."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ustawienie domyślne: Pokazuj status wiadomości dla wszystkich zmian statusów "
|
|||
|
"(Zaraz Wracam, Zajęty itp.) użytkowników w czacie grupowym"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:191
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|||
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|||
|
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
|||
|
"along with the contact list.\n"
|
|||
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|||
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|||
|
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. group chats) is sent to a "
|
|||
|
"specific window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kontroluje zachowanie okna z nowymi wiadomościami.\n"
|
|||
|
"'always' - wszystkie wiadomości wysyłane są do tego samego okna.\n"
|
|||
|
"'always_with_roster' - jak 'always', ale wiadomości znajdują się w tym samym "
|
|||
|
"oknie, co roster.\n"
|
|||
|
"'never' - każda z wiadomości otrzymuje swoje własne okno.\n"
|
|||
|
"'peracct' - wiadomości dla każdego z kont mają wspólne okno.\n"
|
|||
|
"'pertype' - wiadomości określonego typu (np. rozmowa czy konferencja) mają "
|
|||
|
"wspólne okno. Aby uaktywnić dokonane w tej opcji zmiany, trzeba ponownie "
|
|||
|
"uruchomić program."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:192
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Show contact list window on startup.\n"
|
|||
|
"'always' - Always show contact list window.\n"
|
|||
|
"'never' - Never show contact list window.\n"
|
|||
|
"'last_state' - Restore last state of the contact list window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pokazuj roster podczas startu.\n"
|
|||
|
"'zawsze' - Zawsze pokazuj.\n"
|
|||
|
"'nigdy' - Nigdy nie pokazuj.\n"
|
|||
|
"'ostatni_stan' - Przywróć ostatni stan"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:207
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Valid URI schemes. Only schemes in this list will be accepted as 'real' URI "
|
|||
|
"(mailto and xmpp are handled separately)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Wzorce ważnych uri. Tylko wzorce z tej listy będzie przyjmowane jako "
|
|||
|
"\"prawdziwe\" uri. (mailto i xmpp są traktowane oddzielnie)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:212
|
|||
|
msgid "Optionally fix Jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:213
|
|||
|
msgid "Optionally resize Jingle output video. Example: 320x240."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:214
|
|||
|
msgid "If enabled, you will see your webcam's video stream as well."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:219
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
|
|||
|
"specific proxy configured."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Proxy używane do wszystkich połączeń wychodzących, jeżeli konta nie mają "
|
|||
|
"skonfigurowanego konkretnego proxy."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:222
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will display an icon to show that sent messages have been "
|
|||
|
"received by your contact."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Po uaktywnieniu tej opcji Gajim nie będzie prosił o opis statusu. Zostanie "
|
|||
|
"użyty opis domyślny."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:223
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will use the System's Keyring to store account passwords."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jeśli opcja ta ustawiona jest na True, do przechowywania haseł Gajim będzie "
|
|||
|
"używał Menedżera bazy kluczy GNOME."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:225
|
|||
|
msgid "2: System, 1: Enabled, 0: Disabled"
|
|||
|
msgstr "2: System, 1: Włączony, 0: Wyłączony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:226
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Maximum history in days we request from a public group chat archive. 0: As "
|
|||
|
"much as possible."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Maksymalny okres historii wyrażony w dniach, o który prosimy archiwum pokoju "
|
|||
|
"publicznej. 0: Tyle ile możliwe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:227
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Maximum history in days we request from a private group chat archive. 0: As "
|
|||
|
"much as possible."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Maksymalny okres historii wyrażony w dniach, o który prosimy archiwum pokoju "
|
|||
|
"prywatnego. 0: Tyle ile możliwe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:228
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim shows the group chat subject in the chat window when "
|
|||
|
"joining."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:229
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, the contact row is colored according to the current chat state "
|
|||
|
"of the contact."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zaznaczenie tej opcji umożliwi innym wykrywanie jakiego systemu operacyjnego "
|
|||
|
"używasz"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:230
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, the tab is colored according to the current chat state of the "
|
|||
|
"contact."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zaznaczenie tej opcji umożliwi innym wykrywanie jakiego systemu operacyjnego "
|
|||
|
"używasz"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:231
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Shows a text in the banner that describes the current chat state of the "
|
|||
|
"contact."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zaznaczenie tej opcji umożliwi innym wykrywanie jakiego systemu operacyjnego "
|
|||
|
"używasz"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:232
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Chat state notifications that are sent to contacts. Possible values: all, "
|
|||
|
"composing_only, disabled"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Wysyłaj informacje o twoim statusie podczas prowadzenia rozmowy. Może "
|
|||
|
"przyjmować wartości all, composing_only, disabled."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:233
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Chat state notifications that are sent to the group chat. Possible values: "
|
|||
|
"'all', 'composing_only', 'disabled'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Wysyłaj informacje o twoim statusie podczas prowadzenia rozmowy. Może "
|
|||
|
"przyjmować wartości all, composing_only, disabled."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:240
|
|||
|
msgid "Shows an info bar with helpful hints in the Start / Join Chat dialog"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:242
|
|||
|
msgid "Date of the last update check"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:260
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
|||
|
"defined in 'autopriority_*' options."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Priorytet ulegnie automatycznej zmianie, wraz ze zmianą statusu. Priorytety "
|
|||
|
"zdefiniowane są opcjach rozpoczynających się od autopriority_*."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:267
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "If enabled, the last status will be restored."
|
|||
|
msgstr "Jeśli włączone, przywróc ostatni status, który był użyty."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:268
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, contacts requesting authorization will be accepted automatically."
|
|||
|
msgstr "Jeśli włączony, pytania o autoryzację będą automatycznie akceptowane."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:269
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If disabled, this account will be disabled and will not appear in the "
|
|||
|
"contact list window."
|
|||
|
msgstr "Wyłącznie opcji wyłączy konto i ukryje je w oknie kontaktów."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:278
|
|||
|
msgid "ConnectionType: START TLS, DIRECT TLS or PLAIN"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:280
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of XMPP Addresses (space separated) for which you do not want to store "
|
|||
|
"chat history. You can also add the name of an account to disable storing "
|
|||
|
"chat history for this account."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:285
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
|||
|
"'file_transfer_proxies' option for file transfers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jeżeli ta opcja jest aktywna, Gajim pobierze adresy serwerów proxy z klucza "
|
|||
|
"file_transfers_proxies i użyje ich podczas przesyłania plików."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:286
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure they "
|
|||
|
"work. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:298
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "If enabled, Gajim will answer to message receipt requests."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Po uaktywnieniu tej opcji Gajim nie będzie prosił o opis statusu. Zostanie "
|
|||
|
"użyty opis domyślny."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:303
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zaznaczenie tej opcji umożliwi innym wykrywanie jakiego systemu operacyjnego "
|
|||
|
"używasz"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:304
|
|||
|
msgid "Allow Gajim to send your local time."
|
|||
|
msgstr "Pozwól Gajimowi na wysyłanie Twojego czasu lokalnego."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:307
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Message that is sent to contacts you want to add."
|
|||
|
msgstr "Wiadomość wysyłana do kontaktów, które chcesz dodać"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:308
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will send your local IP so your contact can connect to "
|
|||
|
"your machine for file transfers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jeżeli ta opcja jest aktywna, Gajim pobierze adresy serwerów proxy z klucza "
|
|||
|
"file_transfers_proxies i użyje ich podczas przesyłania plików."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:309
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of XMPP Addresses (space separated) for which the chat window will be "
|
|||
|
"re-opened on next startup."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:311
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on a chat window. Can "
|
|||
|
"be 'httpupload' (default) or 'jingle'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:312
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Allow certificate verification with POSH."
|
|||
|
msgstr "Zezwól na weryfikacji certyfikatu POSH"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:336
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Chat state notifications that are sent to contacts. Possible values: 'all', "
|
|||
|
"'composing_only', 'disabled'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Wysyłaj informacje o twoim statusie podczas prowadzenia rozmowy. Może "
|
|||
|
"przyjmować wartości all, composing_only, disabled."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:339
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "The currently active encryption for that contact."
|
|||
|
msgstr "Aktywne szyfrowanie dla tego kontaktu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:343
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, a notification is created for every message in this group chat."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:344
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Show a status message for all status changes (away, dnd, etc.) of users in a "
|
|||
|
"group chat."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ustawienie domyślne: Pokazuj status wiadomości dla wszystkich zmian statusów "
|
|||
|
"(Zaraz Wracam, Zajęty itp.) użytkowników w czacie grupowym"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:345
|
|||
|
msgid "Show a status message for every join or leave in a group chat."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pokazuj wiadomości statusu za każdym razem gdy ktoś dołącza do lub opuszcza "
|
|||
|
"czat grupowy."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:346
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, the group chat is minimized into the contact list when joining "
|
|||
|
"automatically."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:347
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, the group chat is minimized into the contact list when closing "
|
|||
|
"it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:348
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Chat state notifications that are sent to the group chat. Possible values: "
|
|||
|
"'all', 'composing_only' or 'disabled'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Wysyłaj informacje o twoim statusie podczas prowadzenia rozmowy. Może "
|
|||
|
"przyjmować wartości all, composing_only, disabled."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:351
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, plugins will be activated on startup (this is saved when exiting "
|
|||
|
"Gajim). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plugins. Use the "
|
|||
|
"plugin window instead."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:358
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "I'm eating."
|
|||
|
msgstr "Pracuję."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:359
|
|||
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|||
|
msgstr "Oglądam film."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:360
|
|||
|
msgid "I'm working."
|
|||
|
msgstr "Pracuję."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:361
|
|||
|
msgid "Phone"
|
|||
|
msgstr "Telefon"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:361
|
|||
|
msgid "I'm on the phone."
|
|||
|
msgstr "Rozmawiam przez telefon."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:362
|
|||
|
msgid "I'm out enjoying life."
|
|||
|
msgstr "Wyszedłem cieszyć się życiem."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:373
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
|||
|
"'muc_highlight_words' or your nickname is mentioned."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dźwięk, który zostanie odtworzony, gdy wiadomość MUC będzie zawierać jeden z "
|
|||
|
"wyrazów ze zmiennej muc_highlight_words lub gdy wiadomość MUC zawierać "
|
|||
|
"będzie twój pseudonim."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:374
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Sound to play when any group chat message arrives."
|
|||
|
msgstr "Dźwięk, jaki będzie odtwarzany, gdy nadejdzie wiadomość MUC."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:378
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Tor"
|
|||
|
msgstr "Do"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/exceptions.py:45
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev."
|
|||
|
"gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history "
|
|||
|
"will be lost)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Plik bazy danych (%s) nie mógł zostać odczytany. Spróbuj to naprawić (zobacz "
|
|||
|
"http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) lub usuń ten plik(całe archiwum "
|
|||
|
"rozmów zostanie usunięte)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/exceptions.py:59
|
|||
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Usługa nie jest dostępna. Gajim nie działa lub remote_control ma wartość "
|
|||
|
"False"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/exceptions.py:81
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Session bus is not available.\n"
|
|||
|
"Try reading %(url)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nie znaleziono interfejsu DBus.\n"
|
|||
|
"Zapoznaj się z uwagami na stronie %(url)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/exceptions.py:93
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"System bus is not available.\n"
|
|||
|
"Try reading %(url)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nie znaleziono interfejsu DBus.\n"
|
|||
|
"Zapoznaj się z uwagami na stronie %(url)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/optparser.py:54
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|||
|
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/configpaths.py:84
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
|||
|
msgstr "%s jest plikiem choć powinien być katalogiem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/configpaths.py:85
|
|||
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|||
|
msgstr "Gajim zakończy teraz działanie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:242
|
|||
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:342
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "New message from %(nickname)s"
|
|||
|
msgid_plural "%(n_msgs)i unread messages from %(nickname)s"
|
|||
|
msgstr[0] "Nowa wiadomość od %(nickname)s"
|
|||
|
msgstr[1] "Nowa wiadomość od %(nickname)s"
|
|||
|
msgstr[2] "Nowa wiadomość od %(nickname)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:412
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
|||
|
msgstr "%(nick)s zmienił status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:287
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat name:Team"
|
|||
|
msgstr "?Funkcja kontaktu w pokoju: Brak"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:288
|
|||
|
msgid "?Group chat description:Project discussion"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:289
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat address:team"
|
|||
|
msgstr "Pokoje"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:290
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat name:Family"
|
|||
|
msgstr "Podświetlenie wiadomości z czatu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:291
|
|||
|
msgid "?Group chat description:Spring gathering"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:292
|
|||
|
msgid "?Group chat address:family"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:293
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat name:Vacation"
|
|||
|
msgstr "Zaproszenie na czat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:294
|
|||
|
msgid "?Group chat description:Trip planning"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:295
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat address:vacation"
|
|||
|
msgstr "Zaproszenie na czat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:296
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat name:Repairs"
|
|||
|
msgstr "Pokój"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:297
|
|||
|
msgid "?Group chat description:Local help group"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:298
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat address:repairs"
|
|||
|
msgstr "Pokoje"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:299
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat name:News"
|
|||
|
msgstr "?Funkcja kontaktu w pokoju: Brak"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:300
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat description:Local news and reports"
|
|||
|
msgstr "Tworzenie pokoi jest ograniczone."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:301
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "?Group chat address:news"
|
|||
|
msgstr "Nowa rozmowa grupowa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:306
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Remote server not found"
|
|||
|
msgstr "Nie można odnaleźć usługi"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:307
|
|||
|
msgid "Remote server timeout"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:308 gajim/common/const.py:309
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:310
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Address does not belong to a group chat server"
|
|||
|
msgstr "To nie jest czat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:311
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Group chat already exists"
|
|||
|
msgstr "Konto o takiej nazwie już istnieje."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:312
|
|||
|
msgid "Group chat does not exist"
|
|||
|
msgstr "Ten czat grupowy nie istnieje"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:313
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Group chat is closed"
|
|||
|
msgstr "Pokoje"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:319
|
|||
|
msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:322
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. "
|
|||
|
"You can install the PGP plugin to handle those messages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:326
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted. "
|
|||
|
"You can install the OpenPGP plugin to handle those messages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:330
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:337
|
|||
|
msgid "Doing Chores"
|
|||
|
msgstr "Krzątam się"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:338
|
|||
|
msgid "Buying Groceries"
|
|||
|
msgstr "Na zakupach"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:339
|
|||
|
msgid "Cleaning"
|
|||
|
msgstr "Sprzątam"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:340
|
|||
|
msgid "Cooking"
|
|||
|
msgstr "Gotuję"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:341
|
|||
|
msgid "Doing Maintenance"
|
|||
|
msgstr "Naprawiam"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:342
|
|||
|
msgid "Doing the Dishes"
|
|||
|
msgstr "Zmywam naczynia"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:343
|
|||
|
msgid "Doing the Laundry"
|
|||
|
msgstr "Piorę"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:344
|
|||
|
msgid "Gardening"
|
|||
|
msgstr "Pracuję w ogrodzie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:345
|
|||
|
msgid "Running an Errand"
|
|||
|
msgstr "Biegam na posyłki"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:346
|
|||
|
msgid "Walking the Dog"
|
|||
|
msgstr "Wyprowadzam psa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:348
|
|||
|
msgid "Drinking"
|
|||
|
msgstr "Piję"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:349
|
|||
|
msgid "Having a Beer"
|
|||
|
msgstr "Piję piwo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:350
|
|||
|
msgid "Having Coffee"
|
|||
|
msgstr "Piję kawę"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:351
|
|||
|
msgid "Having Tea"
|
|||
|
msgstr "Piję herbatę"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:354
|
|||
|
msgid "Having a Snack"
|
|||
|
msgstr "Coś przegryzam"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:355
|
|||
|
msgid "Having Breakfast"
|
|||
|
msgstr "Jem śniadanie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:356
|
|||
|
msgid "Having Dinner"
|
|||
|
msgstr "Jem obiad"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:357
|
|||
|
msgid "Having Lunch"
|
|||
|
msgstr "Jem lunch"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:359
|
|||
|
msgid "Exercising"
|
|||
|
msgstr "Ćwiczę"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:360 gajim/common/const.py:411
|
|||
|
msgid "Cycling"
|
|||
|
msgstr "Jeżdżę na rowerze"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:361
|
|||
|
msgid "Dancing"
|
|||
|
msgstr "Tańczę"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:362
|
|||
|
msgid "Hiking"
|
|||
|
msgstr "Wspinam się"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:363
|
|||
|
msgid "Jogging"
|
|||
|
msgstr "Jogging"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:364
|
|||
|
msgid "Playing Sports"
|
|||
|
msgstr "Uprawiam sport"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:365
|
|||
|
msgid "Running"
|
|||
|
msgstr "Biegam"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:366
|
|||
|
msgid "Skiing"
|
|||
|
msgstr "Na nartach"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:367
|
|||
|
msgid "Swimming"
|
|||
|
msgstr "Pływam"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:368
|
|||
|
msgid "Working out"
|
|||
|
msgstr "Wyciskam"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:370
|
|||
|
msgid "Grooming"
|
|||
|
msgstr "Dbam o urodę"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:371
|
|||
|
msgid "At the Spa"
|
|||
|
msgstr "W salonie Spa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:372
|
|||
|
msgid "Brushing Teeth"
|
|||
|
msgstr "Myję zęby"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:373
|
|||
|
msgid "Getting a Haircut"
|
|||
|
msgstr "U fryzjera"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:374
|
|||
|
msgid "Shaving"
|
|||
|
msgstr "Golę się"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:375
|
|||
|
msgid "Taking a Bath"
|
|||
|
msgstr "Biorę kąpiel"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:376
|
|||
|
msgid "Taking a Shower"
|
|||
|
msgstr "Biorę prysznic"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:378
|
|||
|
msgid "Having an Appointment"
|
|||
|
msgstr "Na spotkaniu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:380
|
|||
|
msgid "Inactive"
|
|||
|
msgstr "Nieaktywny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:381
|
|||
|
msgid "Day Off"
|
|||
|
msgstr "Dzień wolny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:382
|
|||
|
msgid "Hanging out"
|
|||
|
msgstr "Wałęsam się"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:383
|
|||
|
msgid "Hiding"
|
|||
|
msgstr "Ukrywam się"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:384
|
|||
|
msgid "On Vacation"
|
|||
|
msgstr "Na wakacjach"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:385
|
|||
|
msgid "Praying"
|
|||
|
msgstr "Modlę się"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:386
|
|||
|
msgid "Scheduled Holiday"
|
|||
|
msgstr "Zaplanowane wakacje"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:388
|
|||
|
msgid "Thinking"
|
|||
|
msgstr "Myślę"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:390
|
|||
|
msgid "Relaxing"
|
|||
|
msgstr "Odpoczywam"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:391
|
|||
|
msgid "Fishing"
|
|||
|
msgstr "Łowię ryby"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:392
|
|||
|
msgid "Gaming"
|
|||
|
msgstr "Gram"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:393
|
|||
|
msgid "Going out"
|
|||
|
msgstr "Wychodzę"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:394
|
|||
|
msgid "Partying"
|
|||
|
msgstr "Imprezuję"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:395
|
|||
|
msgid "Reading"
|
|||
|
msgstr "Czytam"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:396
|
|||
|
msgid "Rehearsing"
|
|||
|
msgstr "Na próbie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:397
|
|||
|
msgid "Shopping"
|
|||
|
msgstr "Na zakupach"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:398
|
|||
|
msgid "Smoking"
|
|||
|
msgstr "Palę"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:399
|
|||
|
msgid "Socializing"
|
|||
|
msgstr "Udzielam się towarzysko"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:400
|
|||
|
msgid "Sunbathing"
|
|||
|
msgstr "Opalam się"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:401
|
|||
|
msgid "Watching TV"
|
|||
|
msgstr "Oglądam TV"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:402
|
|||
|
msgid "Watching a Movie"
|
|||
|
msgstr "Oglądam film"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:404
|
|||
|
msgid "Talking"
|
|||
|
msgstr "Rozmawiam"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:405
|
|||
|
msgid "In Real Life"
|
|||
|
msgstr "W rzeczywistości"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:406
|
|||
|
msgid "On the Phone"
|
|||
|
msgstr "Rozmawiam przez telefon"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:407
|
|||
|
msgid "On Video Phone"
|
|||
|
msgstr "Wideokonferencja"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:409
|
|||
|
msgid "Traveling"
|
|||
|
msgstr "W podróży"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:410
|
|||
|
msgid "Commuting"
|
|||
|
msgstr "W drodze do pracy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:412
|
|||
|
msgid "Driving"
|
|||
|
msgstr "Prowadzę samochód"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:413
|
|||
|
msgid "In a Car"
|
|||
|
msgstr "W samochodzie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:414
|
|||
|
msgid "On a Bus"
|
|||
|
msgstr "W autobusie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:415
|
|||
|
msgid "On a Plane"
|
|||
|
msgstr "W samolocie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:416
|
|||
|
msgid "On a Train"
|
|||
|
msgstr "W pociągu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:417
|
|||
|
msgid "On a Trip"
|
|||
|
msgstr "Na wyciecze"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:418
|
|||
|
msgid "Walking"
|
|||
|
msgstr "Spaceruję"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:421
|
|||
|
msgid "Coding"
|
|||
|
msgstr "Programuję"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:422
|
|||
|
msgid "In a Meeting"
|
|||
|
msgstr "Na spotkaniu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:423
|
|||
|
msgid "Studying"
|
|||
|
msgstr "Uczę się"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:424
|
|||
|
msgid "Writing"
|
|||
|
msgstr "Piszę"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:427
|
|||
|
msgid "Afraid"
|
|||
|
msgstr "Przestraszony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:428
|
|||
|
msgid "Amazed"
|
|||
|
msgstr "Zadziwiony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:429
|
|||
|
msgid "Amorous"
|
|||
|
msgstr "Kochliwy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:430
|
|||
|
msgid "Angry"
|
|||
|
msgstr "Zły"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:431
|
|||
|
msgid "Annoyed"
|
|||
|
msgstr "Zirytowany"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:432
|
|||
|
msgid "Anxious"
|
|||
|
msgstr "Niespokojny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:433
|
|||
|
msgid "Aroused"
|
|||
|
msgstr "Podniecony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:434
|
|||
|
msgid "Ashamed"
|
|||
|
msgstr "Zawstydzony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:435
|
|||
|
msgid "Bored"
|
|||
|
msgstr "Znudzony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:436
|
|||
|
msgid "Brave"
|
|||
|
msgstr "Odważny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:437
|
|||
|
msgid "Calm"
|
|||
|
msgstr "Spokojny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:438
|
|||
|
msgid "Cautious"
|
|||
|
msgstr "Ostrożny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:439
|
|||
|
msgid "Cold"
|
|||
|
msgstr "Zziębnięty"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:440
|
|||
|
msgid "Confident"
|
|||
|
msgstr "Pewny siebie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:441
|
|||
|
msgid "Confused"
|
|||
|
msgstr "Zmieszany"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:442
|
|||
|
msgid "Contemplative"
|
|||
|
msgstr "Zamyślony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:443
|
|||
|
msgid "Contented"
|
|||
|
msgstr "Zadowolony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:444
|
|||
|
msgid "Cranky"
|
|||
|
msgstr "Nawiedzony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:445
|
|||
|
msgid "Crazy"
|
|||
|
msgstr "Szalony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:446
|
|||
|
msgid "Creative"
|
|||
|
msgstr "Twórczy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:447
|
|||
|
msgid "Curious"
|
|||
|
msgstr "Ciekawy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:448
|
|||
|
msgid "Dejected"
|
|||
|
msgstr "Ponury"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:449
|
|||
|
msgid "Depressed"
|
|||
|
msgstr "Zdołowany"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:450
|
|||
|
msgid "Disappointed"
|
|||
|
msgstr "Rozczarowany"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:451
|
|||
|
msgid "Disgusted"
|
|||
|
msgstr "Zniesmaczony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:452
|
|||
|
msgid "Dismayed"
|
|||
|
msgstr "Zaniepokojony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:453
|
|||
|
msgid "Distracted"
|
|||
|
msgstr "Roztargniony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:454
|
|||
|
msgid "Embarrassed"
|
|||
|
msgstr "Zawstydzony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:455
|
|||
|
msgid "Envious"
|
|||
|
msgstr "Zawistny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:456
|
|||
|
msgid "Excited"
|
|||
|
msgstr "Podekscytowany"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:457
|
|||
|
msgid "Flirtatious"
|
|||
|
msgstr "Flirciarski"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:458
|
|||
|
msgid "Frustrated"
|
|||
|
msgstr "Sfrustrowany"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:459
|
|||
|
msgid "Grateful"
|
|||
|
msgstr "Wdzięczny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:460
|
|||
|
msgid "Grieving"
|
|||
|
msgstr "Zasmucony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:461
|
|||
|
msgid "Grumpy"
|
|||
|
msgstr "Marudny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:462
|
|||
|
msgid "Guilty"
|
|||
|
msgstr "Winny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:463
|
|||
|
msgid "Happy"
|
|||
|
msgstr "Wesoły"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:464
|
|||
|
msgid "Hopeful"
|
|||
|
msgstr "Pełen nadziei"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:465
|
|||
|
msgid "Hot"
|
|||
|
msgstr "Gorący"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:466
|
|||
|
msgid "Humbled"
|
|||
|
msgstr "Upokorzony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:467
|
|||
|
msgid "Humiliated"
|
|||
|
msgstr "Poniżony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:468
|
|||
|
msgid "Hungry"
|
|||
|
msgstr "Głodny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:469
|
|||
|
msgid "Hurt"
|
|||
|
msgstr "Zraniony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:470
|
|||
|
msgid "Impressed"
|
|||
|
msgstr "pod wrażeniem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:471
|
|||
|
msgid "In Awe"
|
|||
|
msgstr "Bojaźliwy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:472
|
|||
|
msgid "In Love"
|
|||
|
msgstr "Zakochany"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:473
|
|||
|
msgid "Indignant"
|
|||
|
msgstr "Oburzony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:474
|
|||
|
msgid "Interested"
|
|||
|
msgstr "zainteresowany"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:475
|
|||
|
msgid "Intoxicated"
|
|||
|
msgstr "Odurzony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:476
|
|||
|
msgid "Invincible"
|
|||
|
msgstr "Niepokonany"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:477
|
|||
|
msgid "Jealous"
|
|||
|
msgstr "Zazdrosny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:478
|
|||
|
msgid "Lonely"
|
|||
|
msgstr "Samotny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:479
|
|||
|
msgid "Lost"
|
|||
|
msgstr "Zagubiony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:480
|
|||
|
msgid "Lucky"
|
|||
|
msgstr "Szczęśliwy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:481
|
|||
|
msgid "Mean"
|
|||
|
msgstr "Okrutny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:482
|
|||
|
msgid "Moody"
|
|||
|
msgstr "Markotny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:483
|
|||
|
msgid "Nervous"
|
|||
|
msgstr "Nerwowy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:484
|
|||
|
msgid "Neutral"
|
|||
|
msgstr "Neutralny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:485
|
|||
|
msgid "Offended"
|
|||
|
msgstr "Obrażony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:486
|
|||
|
msgid "Outraged"
|
|||
|
msgstr "Znieważony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:487
|
|||
|
msgid "Playful"
|
|||
|
msgstr "Filuterny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:488
|
|||
|
msgid "Proud"
|
|||
|
msgstr "Dumny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:489
|
|||
|
msgid "Relaxed"
|
|||
|
msgstr "Odprężony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:490
|
|||
|
msgid "Relieved"
|
|||
|
msgstr "Podniesiony na duchu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:491
|
|||
|
msgid "Remorseful"
|
|||
|
msgstr "Skruszony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:492
|
|||
|
msgid "Restless"
|
|||
|
msgstr "Niespokojny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:493
|
|||
|
msgid "Sad"
|
|||
|
msgstr "Smutny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:494
|
|||
|
msgid "Sarcastic"
|
|||
|
msgstr "Sarkastyczny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:495
|
|||
|
msgid "Satisfied"
|
|||
|
msgstr "Zadowolony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:496
|
|||
|
msgid "Serious"
|
|||
|
msgstr "Poważny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:497
|
|||
|
msgid "Shocked"
|
|||
|
msgstr "Wstrząśnięty"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:498
|
|||
|
msgid "Shy"
|
|||
|
msgstr "Nieśmiały"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:499
|
|||
|
msgid "Sick"
|
|||
|
msgstr "Chory"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:500
|
|||
|
msgid "Sleepy"
|
|||
|
msgstr "Senny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:501
|
|||
|
msgid "Spontaneous"
|
|||
|
msgstr "Żywiołowy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:502
|
|||
|
msgid "Stressed"
|
|||
|
msgstr "Zestresowany"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:503
|
|||
|
msgid "Strong"
|
|||
|
msgstr "Silny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:504
|
|||
|
msgid "Surprised"
|
|||
|
msgstr "Zaskoczony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:505
|
|||
|
msgid "Thankful"
|
|||
|
msgstr "Wdzięczny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:506
|
|||
|
msgid "Thirsty"
|
|||
|
msgstr "Spragniony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:507
|
|||
|
msgid "Tired"
|
|||
|
msgstr "Zmęczony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:508
|
|||
|
msgid "Undefined"
|
|||
|
msgstr "Niezdefiniowany"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:509
|
|||
|
msgid "Weak"
|
|||
|
msgstr "Słaby"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:510
|
|||
|
msgid "Worried"
|
|||
|
msgstr "Zmartwiony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:514
|
|||
|
msgid "accuracy"
|
|||
|
msgstr "dokładność"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:515
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "alt"
|
|||
|
msgstr "domyślny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:516
|
|||
|
msgid "area"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:517
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "bearing"
|
|||
|
msgstr "morski"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:518
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "building"
|
|||
|
msgstr "Ukrywam się"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:519
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "country"
|
|||
|
msgstr "Kraj:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:520
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "countrycode"
|
|||
|
msgstr "Konto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:521
|
|||
|
msgid "datum"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:522
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "description"
|
|||
|
msgstr "Opis"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:523
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "error"
|
|||
|
msgstr "Błąd"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:524
|
|||
|
msgid "floor"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:525
|
|||
|
msgid "lat"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:526
|
|||
|
msgid "locality"
|
|||
|
msgstr "region"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:527
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "lon"
|
|||
|
msgstr "pierwsza"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:528
|
|||
|
msgid "postalcode"
|
|||
|
msgstr "kod pocztowy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:529
|
|||
|
msgid "region"
|
|||
|
msgstr "region"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:530
|
|||
|
msgid "room"
|
|||
|
msgstr "pokój"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:531
|
|||
|
msgid "speed"
|
|||
|
msgstr "prędkość"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:532
|
|||
|
msgid "street"
|
|||
|
msgstr "ulica"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:533
|
|||
|
msgid "text"
|
|||
|
msgstr "tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:534
|
|||
|
msgid "timestamp"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:535
|
|||
|
msgid "URI"
|
|||
|
msgstr "Adres URIURI"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:540
|
|||
|
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
|||
|
msgstr "Nie można uzyskać certyfikatu wystawcy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:541
|
|||
|
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
|||
|
msgstr "Nie można uzyskać CRL"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:542
|
|||
|
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
|||
|
msgstr "Nie można odszyfrować podpisu certyfikatu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:543
|
|||
|
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
|||
|
msgstr "Nie można odszyfrować podpisu CRL"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:544
|
|||
|
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
|||
|
msgstr "Nie można odkodować klucza publicznego wystawcy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:545
|
|||
|
msgid "Certificate signature failure"
|
|||
|
msgstr "Błąd podpisu certyfikatu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:546
|
|||
|
msgid "CRL signature failure"
|
|||
|
msgstr "Błąd podpisu CRL"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:547
|
|||
|
msgid "Certificate is not yet valid"
|
|||
|
msgstr "Certyfikat nie jest prawidłowy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:548
|
|||
|
msgid "Certificate has expired"
|
|||
|
msgstr "Certyfikat wygasł"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:549
|
|||
|
msgid "CRL is not yet valid"
|
|||
|
msgstr "CRL nie jest prawidłowy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:550
|
|||
|
msgid "CRL has expired"
|
|||
|
msgstr "CRL wygasł"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:551
|
|||
|
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
|||
|
msgstr "Błąd w polu notBefore certyfikatu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:552
|
|||
|
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
|||
|
msgstr "Błąd w polu notAfter certyfikatu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:553
|
|||
|
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
|||
|
msgstr "Błąd w polu lastUpdate CRL"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:554
|
|||
|
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
|||
|
msgstr "Błąd w polu nextUpdate CRL"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:555
|
|||
|
msgid "Out of memory"
|
|||
|
msgstr "Brak pamięci"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:556
|
|||
|
msgid "Self signed certificate"
|
|||
|
msgstr "Certyfikat podpisany przez wystawcę"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:557
|
|||
|
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
|||
|
msgstr "W łańcuchu certyfikatów znaleziono certyfikat podpisany przez wystawcę"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:558
|
|||
|
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
|||
|
msgstr "Nie można pobrać lokalnego certyfikatu wystawcy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:559
|
|||
|
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
|||
|
msgstr "Nie można zweryfikować pierwszego certyfikatu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:560
|
|||
|
msgid "Certificate chain too long"
|
|||
|
msgstr "Za długi łańcuch certyfikatów"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:561
|
|||
|
msgid "Certificate revoked"
|
|||
|
msgstr "Certyfikat został unieważniony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:562
|
|||
|
msgid "Invalid CA certificate"
|
|||
|
msgstr "Niepoprawny certyfikat CA"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:563
|
|||
|
msgid "Path length constraint exceeded"
|
|||
|
msgstr "Stała długości ścieżki przekroczona"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:564
|
|||
|
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
|||
|
msgstr "Nieznany cel certyfikatu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:565
|
|||
|
msgid "Certificate not trusted"
|
|||
|
msgstr "Certyfikat niezaufany"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:566
|
|||
|
msgid "Certificate rejected"
|
|||
|
msgstr "Certyfikat odrzucony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:567
|
|||
|
msgid "Subject issuer mismatch"
|
|||
|
msgstr "Niezgodność subject/issuer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:568
|
|||
|
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
|||
|
msgstr "Authority and subject key identifier mismatch"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:569
|
|||
|
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
|||
|
msgstr "Authority and issuer serial number mismatch"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:570
|
|||
|
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
|||
|
msgstr "Tym kluczem nie można podpisywać certyfikatu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:571
|
|||
|
msgid "Application verification failure"
|
|||
|
msgstr "Błąd weryfikacji aplikacji"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:893
|
|||
|
msgid "The signing certificate authority is not known"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:894
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "The certificate has been revoked"
|
|||
|
msgstr "Certyfikat został unieważniony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:895
|
|||
|
msgid "The certificate does not match the expected identity of the site"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:896
|
|||
|
msgid "The certificate’s algorithm is insecure"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:897
|
|||
|
msgid "The certificate’s activation time is in the future"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:898
|
|||
|
msgid "Unknown validation error"
|
|||
|
msgstr "Nieznany błąd walidacyjny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:899
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "The certificate has expired"
|
|||
|
msgstr "Certyfikat wygasł"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:954
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Authentication aborted"
|
|||
|
msgstr "Autoryzacja przyjęta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:955
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Account disabled"
|
|||
|
msgstr "Konto jest wyłączone"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:956
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Credentials expired"
|
|||
|
msgstr "Certyfikat wygasł"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:957
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Encryption required"
|
|||
|
msgstr "Szyfrowanie E2E włączone"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:961
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Authentication mechanism not supported"
|
|||
|
msgstr "Rozszerzenie nie jest obsługiwane"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:962
|
|||
|
msgid "Authentication mechanism too weak"
|
|||
|
msgstr "Mechanizm uwierzytelniania jest za słaby"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:964
|
|||
|
msgid "Authentication currently not possible"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:1109
|
|||
|
msgid "No Sync"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:1111
|
|||
|
msgid "2 Days"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:1114
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "No Threshold"
|
|||
|
msgstr "Brak progu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/logging_helpers.py:31
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
|||
|
msgstr "%s nie jest prawidłowym poziomem logowania"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:256
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:248
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:265
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:323
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Error while adding service. %s"
|
|||
|
msgstr "Błąd przy dodawaniu usługi %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:252
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|||
|
msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:253
|
|||
|
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
|||
|
msgstr "Proszę sprawdzić czy zainstalowano Avahi lub Bonjour"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:267
|
|||
|
msgid "Could not start local service"
|
|||
|
msgstr "Nie można uruchomić usługi lokalnej"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:264
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Unable to bind to port %d."
|
|||
|
msgstr "Nie można podłączyć się do portu %d."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:268
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
|
|||
|
msgstr "Proszę sprawdzić czy uruchomiony jest demon Avahi."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:362
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:375
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
|||
|
msgstr "Nie można zmienić statusu konta \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:376
|
|||
|
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
|||
|
msgstr "Proszę sprawdzić czy uruchomiony jest demon Avahi."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:404
|
|||
|
msgid "Your message could not be sent."
|
|||
|
msgstr "Twoja wiadomość nie mogła zostać wysłana."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:419
|
|||
|
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
|||
|
msgstr "Kontakt jest rozłączony. Twoja wiadomość nie mogła zostać wysłana."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:441
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nie można ustanowić połączenia z hostem. Timeout podczas wysyłania danych."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/dbus/logind.py:73
|
|||
|
msgid "Machine is going to sleep"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/dbus/logind.py:103
|
|||
|
msgid "Disconnect from the network"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:88
|
|||
|
msgid "Change status information"
|
|||
|
msgstr "Zmień informację o statusie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:112
|
|||
|
msgid "Change status"
|
|||
|
msgstr "Zmień status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:113
|
|||
|
msgid "Set the presence type and description"
|
|||
|
msgstr "Ustaw typ widoczności i status opisowy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:120
|
|||
|
msgid "Free for chat"
|
|||
|
msgstr "Chętny do rozmowy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:121
|
|||
|
msgid "Online"
|
|||
|
msgstr "Dostępny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:123
|
|||
|
msgid "Extended away"
|
|||
|
msgstr "Nieobecny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:124
|
|||
|
msgid "Do not disturb"
|
|||
|
msgstr "Nie przeszkadzać."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:125
|
|||
|
msgid "Offline - disconnect"
|
|||
|
msgstr "Nieobecny - rozłączony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:131
|
|||
|
msgid "Presence description:"
|
|||
|
msgstr "Status opisowy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:170
|
|||
|
msgid "The status has been changed."
|
|||
|
msgstr "Status został zmieniony."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/presence.py:265
|
|||
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|||
|
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:103
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
|
|||
|
msgstr "Wysłany kontakt: \"%s\" (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:107
|
|||
|
msgid "Sent contacts:"
|
|||
|
msgstr "Wyślij kontakty:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/httpupload.py:99
|
|||
|
msgid "File is empty"
|
|||
|
msgstr "Plik jest pusty"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/httpupload.py:102
|
|||
|
msgid "File does not exist"
|
|||
|
msgstr "Plik nie istnieje."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/httpupload.py:109
|
|||
|
#: gajim/common/modules/httpupload.py:172
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/httpupload.py:279
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Encrypting file…"
|
|||
|
msgstr "Szyfrowanie E2E wyłączone"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/httpupload.py:280
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Requesting HTTP File Upload Slot…"
|
|||
|
msgstr "Wgrywanie pliku przez http..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/httpupload.py:281
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Uploading via HTTP File Upload…"
|
|||
|
msgstr "Wgrywanie pliku przez http..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/httpupload.py:285
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "The server returned an insecure transport (HTTP)."
|
|||
|
msgstr "Usługa zwróciła komunikat błędu."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/httpupload.py:286
|
|||
|
msgid "There is no encryption method available for the chosen encryption."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:679 gajim/plugins/pluginmanager.py:685
|
|||
|
msgid "Archive corrupted"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:681
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Archive empty"
|
|||
|
msgstr "Plik jest pusty"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:693 gajim/plugins/pluginmanager.py:701
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:273
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Archive is malformed"
|
|||
|
msgstr "Usługa wysłała niepoprawne dane"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:710 gajim/plugins/gui.py:288
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:301
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Plugin already exists"
|
|||
|
msgstr "Ten plik już istnieje"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:720
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Installation failed"
|
|||
|
msgstr "Rejestracja nie powiodła się"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:67 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38
|
|||
|
msgid "Plugins"
|
|||
|
msgstr "Wtyczki"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:75
|
|||
|
msgid "Click to view Gajim's wiki page on how to install plugins in Flatpak."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:84
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Plugin"
|
|||
|
msgstr "_Wtyczki"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:95 gajim/data/gui/manage_sounds.ui:40
|
|||
|
msgid "Active"
|
|||
|
msgstr "Aktywny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:159
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "Warning: %s"
|
|||
|
msgstr "Zabanuj %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:216
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Plugin failed"
|
|||
|
msgstr "Rejestracja nie powiodła się"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:249
|
|||
|
msgid "Unable to properly remove the plugin"
|
|||
|
msgstr "Nie można poprawnie usunąć wtyczki"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:287
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Overwrite Plugin?"
|
|||
|
msgstr "Nadpisać?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:289
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Do you want to overwrite the currently installed version?"
|
|||
|
msgstr "Czy chcesz zaakceptować zaproszenie?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:317 gajim/data/gui/groupchat_config.ui:258
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Configuration"
|
|||
|
msgstr "Konfiguracja pokoju"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_nick_chooser.ui:47
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Join Group Chat as…"
|
|||
|
msgstr "Dołącz do pokoju"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_nick_chooser.ui:66
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Your Nickname"
|
|||
|
msgstr "Twój pseudonim:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:36
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Drop Files or Contacts"
|
|||
|
msgstr "Zaproś kontakty"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:58 gajim/data/gui/chat_control.ui:322
|
|||
|
msgid "Bold"
|
|||
|
msgstr "Wytłuszczone"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:67 gajim/data/gui/chat_control.ui:331
|
|||
|
msgid "Italic"
|
|||
|
msgstr "Kursywa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:340
|
|||
|
msgid "Underline"
|
|||
|
msgstr "Podkreślenie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:85 gajim/data/gui/chat_control.ui:349
|
|||
|
msgid "Strike"
|
|||
|
msgstr "Przekreślenie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:107 gajim/data/gui/chat_control.ui:371
|
|||
|
msgid "Font"
|
|||
|
msgstr "Czcionka:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:121 gajim/data/gui/chat_control.ui:385
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Clear formatting"
|
|||
|
msgstr "Usuń formatowanie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:383 gajim/data/gui/chat_control.ui:784
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Choose encryption"
|
|||
|
msgstr "Wybierz plik do wysłania..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:429 gajim/data/gui/chat_control.ui:667
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show a list of emojis (Alt+M)"
|
|||
|
msgstr "Kliknij by wyświetlić listę emotikon (Alt+M)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:454 gajim/data/gui/chat_control.ui:833
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Send Message"
|
|||
|
msgstr "Wyślij wiadomość"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:583
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Joining…"
|
|||
|
msgstr "Blokuję użytkownika..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:641
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Enter Nickname"
|
|||
|
msgstr "Wstaw pseudonim"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:691
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:783
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Ch_ange"
|
|||
|
msgstr "Zmień pseudo_nim..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:748
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:319
|
|||
|
msgid "Change Subject"
|
|||
|
msgstr "Zmień temat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:864
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Enter Password"
|
|||
|
msgstr "Wpisz nowe hasło:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1081
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Forget Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Opuść pokoje"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1085
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Gajim will not try to join this group chat again"
|
|||
|
msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1102
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "T_ry Again"
|
|||
|
msgstr "Ponowna weryfikacja..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1156
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "An Error Occurred"
|
|||
|
msgstr "Wystąpił błąd"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1221
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Try Again"
|
|||
|
msgstr "Ponowna weryfikacja..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1398
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Kick Participant"
|
|||
|
msgstr "Uczestnik"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1436
|
|||
|
msgid "_Kick"
|
|||
|
msgstr "Wy_rzuć"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1469
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1595
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1721
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1738
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1827
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1828
|
|||
|
msgid "Insert Emoji"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1482
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1608
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Reason (optional)"
|
|||
|
msgstr "Możesz również podać alternatywne miejsce spotkań:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1524
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Ban Participant"
|
|||
|
msgstr "Uczestnik"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1562
|
|||
|
msgid "_Ban"
|
|||
|
msgstr "Za_banuj"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1650
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Destroy This Chat"
|
|||
|
msgstr "Nowa rozmowa grupowa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1688
|
|||
|
msgid "_Destroy"
|
|||
|
msgstr "_Usuń"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1722
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Alternate venue (optional)..."
|
|||
|
msgstr "Możesz również podać alternatywne miejsce spotkań:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1739
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Reason (optional)..."
|
|||
|
msgstr "Powód"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1752
|
|||
|
msgid "Reason for destruction"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1767
|
|||
|
msgid "Where participants should go"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1808
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Rename This Chat"
|
|||
|
msgstr "Zmiana nazwy czatu grupowego"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1935
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Invite"
|
|||
|
msgstr "_Zaproś"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:2020
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Settings for This Chat"
|
|||
|
msgstr "Ignoruj komunikat o tym błędzie."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:21
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Pa_use/Resume"
|
|||
|
msgstr "_Przywróć"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:45
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Open Folder"
|
|||
|
msgstr "_Otwórz katalog zawierający ten plik"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:56 gajim/data/gui/filetransfers.ui:206
|
|||
|
msgid "File Transfers"
|
|||
|
msgstr "Przesyłane pliki"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:91
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Show notification when file transfer is complete"
|
|||
|
msgstr "_Powiadom mnie gdy przesyłanie pliku dobiegnie końca"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:131
|
|||
|
msgid "file transfers list"
|
|||
|
msgstr "lista przesyłanych plików"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:132
|
|||
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|||
|
msgstr "Lista aktywnych, ukończonych i zatrzymanych transferów plików"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:154
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Remove completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
|||
|
msgstr "Usuwa zakończone, przerwane i nieudane transfery plików z listy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:167
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Pause or resume file transfer"
|
|||
|
msgstr "Usuwa transfer pliku"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:180
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Cancel the selected file transfer and remove incomplete files"
|
|||
|
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku i usuwa niedokończony plik"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:207
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and your contacts"
|
|||
|
msgstr "Wyświetla listę przesłanych plików"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:76
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_XMPP Address"
|
|||
|
msgstr "_Adres:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:92
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Nickname"
|
|||
|
msgstr "_Pseudonim:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:109
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Group"
|
|||
|
msgstr "_Grupa:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:157
|
|||
|
msgid "Choose or type new group name"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:173
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "A_ccount"
|
|||
|
msgstr "_Konto:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:189
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Protocol"
|
|||
|
msgstr "P_rotokół:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:287
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:161
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Query Contact Info"
|
|||
|
msgstr "_Informacje o kontakcie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:312
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "A_llow contact to view my status"
|
|||
|
msgstr "Pozwól mu/jej widzieć Twój status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:363
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Save subscription message"
|
|||
|
msgstr "_Autoryzacja"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:389
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have to register with this transport\n"
|
|||
|
"to be able to add a contact from this\n"
|
|||
|
"protocol. Click on Register button to\n"
|
|||
|
"proceed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Musisz zarejestrować się w tym transporcie\n"
|
|||
|
"aby móc dodać kontakt posługujący się tym\n"
|
|||
|
"protokołem. Kliknij przycisk Rejestruj aby \n"
|
|||
|
"kontynuować."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:404
|
|||
|
msgid "_Register"
|
|||
|
msgstr "Za_rejestruj"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:433
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
|||
|
"to add a contact from this protocol."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Musisz być podłączony do transportu\n"
|
|||
|
"aby dodać kontakt posługujący się tym protokołem."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:467
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Add"
|
|||
|
msgstr "_Adres:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:16 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:206
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Port"
|
|||
|
msgstr "_Port:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:46
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Hostname"
|
|||
|
msgstr "_Nazwa hosta: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:62 gajim/data/gui/account_wizard.ui:689
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:223
|
|||
|
msgid "example.org"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:75
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Prox_y"
|
|||
|
msgstr "Prox_y:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:110
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Manage Proxies..."
|
|||
|
msgstr "Zarządzaj Profilami Proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:131 gajim/data/gui/preferences.ui:798
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Advanced Settings"
|
|||
|
msgstr "Opcje zaawansowane"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:163 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:290
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Type"
|
|||
|
msgstr "_Typ:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:203
|
|||
|
msgid "Welcome"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:219
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Please enter your credentials or Sign Up"
|
|||
|
msgstr "Proszę utworzyć nowy temat i nadać mu nazwę."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:237
|
|||
|
msgid "Your XMPP address (e.g. user@example.org)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:239
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59
|
|||
|
msgid "user@example.org"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:252
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Your password"
|
|||
|
msgstr "Wpisz nowe hasło:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:266 gajim/data/gui/account_wizard.ui:719
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Advanced Settings"
|
|||
|
msgstr "Opcje zaawansowane"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:270 gajim/data/gui/account_wizard.ui:723
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Proxy, custom hostname and port"
|
|||
|
msgstr "Użyj własnej nazwy hosta/portu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:283
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Log In"
|
|||
|
msgstr "_Połącz"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:288
|
|||
|
msgid "Log in with your credentials"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:304
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "or"
|
|||
|
msgstr "Do"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:314
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Sign Up"
|
|||
|
msgstr "_Połączony"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:318
|
|||
|
msgid "Sign up for a new account on a server of your choice"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:369
|
|||
|
msgid "Visit Website"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:410
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Certificate Verification Failed"
|
|||
|
msgstr "Błąd certyfikatu SSL"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:428
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following warnings came up while trying to verify the server's "
|
|||
|
"certificate"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:457
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Show Certificate"
|
|||
|
msgstr "Pokaż certyfikat..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:472
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Add to Trusted Certificates"
|
|||
|
msgstr "Certyfikat klienta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:501 gajim/data/gui/account_wizard.ui:664
|
|||
|
msgid "Which server should I choose?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:516
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There are plenty of servers to choose from.\n"
|
|||
|
"Creating an account on one server allows you to communicate with contacts "
|
|||
|
"from other servers as well."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:530
|
|||
|
msgid "Visit Server's Website"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:550
|
|||
|
msgid "Listing of Servers"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:568
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<a href='https://xmpp.org/getting-started/'>xmpp.org/getting-started</a>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:586
|
|||
|
msgid "A Feature Comparison of Various Servers"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:604
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<a href='https://conversations.im/compliance/'>conversations.im/compliance</"
|
|||
|
"a>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:646
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Please choose a server"
|
|||
|
msgstr "Proszę utworzyć nowy temat i nadać mu nazwę."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:702
|
|||
|
msgid "Sign up Anonymously"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:706
|
|||
|
msgid "Note: Anonymous accounts are not possible on all servers"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:8
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Start / Join Chat…"
|
|||
|
msgstr "Rozpocznij rozmowę"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:13
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Create _Group Chat…"
|
|||
|
msgstr "Stwórz rozmowę grupową"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:18
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_History Manager"
|
|||
|
msgstr "Historia rozmów"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:22
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Pl_ugins"
|
|||
|
msgstr "Wtyczki"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:26
|
|||
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:68
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Preferences"
|
|||
|
msgstr "Ustawienia"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:36
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Accounts"
|
|||
|
msgstr "Konta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:39
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_View"
|
|||
|
msgstr "_Widok"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:46
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|||
|
msgstr "Pokaż niedostępne kontakty"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:50
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show _Active Contacts"
|
|||
|
msgstr "Pokaż kontakty _połączone"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:54
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show _Transports"
|
|||
|
msgstr "Pokaż trans_porty"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:60
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_XML Console"
|
|||
|
msgstr "Konsola XML"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:64
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_File Transfer"
|
|||
|
msgstr "Przesyłane pliki"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:74
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Help"
|
|||
|
msgstr "_Pomoc"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:77
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Wiki (Online)"
|
|||
|
msgstr "Dostępny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:81
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "FA_Q (Online)"
|
|||
|
msgstr "Dostępny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:85
|
|||
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:89
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Features"
|
|||
|
msgstr "Możliwości programu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:93
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_About"
|
|||
|
msgstr "Informacje"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:125
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Speed"
|
|||
|
msgstr "prędkość"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:140
|
|||
|
msgid "Time remaining"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:144
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "OK"
|
|||
|
msgstr "_OK"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:55
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Install Plugin from ZIP-File"
|
|||
|
msgstr "Zainstaluj z zip"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:56
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Install from File…"
|
|||
|
msgstr "Zainstaluj z zip"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:70
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Uninstall Plugin"
|
|||
|
msgstr "Odinstaluj"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:116
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "<Plugin Name>"
|
|||
|
msgstr "Rejestracja nie powiodła się"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:133
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Plugin Settings"
|
|||
|
msgstr "Wtyczki"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:215
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "<Description>"
|
|||
|
msgstr "Opis"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:239
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Version"
|
|||
|
msgstr "Wersja:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:271
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Authors"
|
|||
|
msgstr "Autorzy:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:304
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:688
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Homepage"
|
|||
|
msgstr "Strona domowa:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:319
|
|||
|
msgid "<empty>"
|
|||
|
msgstr "<empty>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:349
|
|||
|
msgid "Installed"
|
|||
|
msgstr "Zainstalowany"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:363
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Plug-in description should be displayed here. This text will be erased "
|
|||
|
"during PluginsWindow initialization."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8
|
|||
|
msgid "Synchronise contacts"
|
|||
|
msgstr "Synchronizuj kontakty"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68
|
|||
|
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
|||
|
msgstr "Wskaż konto, z którym chcesz zsynchronizować kontakty"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:27
|
|||
|
msgid "Public or Private?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:42
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Private:</b> If you plan to chat encrypted, you would typically want to "
|
|||
|
"create a private group chat. You have to invite people so they can join."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:58
|
|||
|
msgid "<b>Public:</b> Anyone who knows the address can join."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:105
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:307
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Name"
|
|||
|
msgstr "_Nazwa: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:122
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Description"
|
|||
|
msgstr "Opis"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:164
|
|||
|
msgid "_Public"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:227
|
|||
|
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:107
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Address"
|
|||
|
msgstr "_Adres:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:278
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Account"
|
|||
|
msgstr "_Konta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:33
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Contact Infos"
|
|||
|
msgstr "_Informacje o kontakcie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:45
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Picture and Name"
|
|||
|
msgstr "Obrazek"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:57
|
|||
|
msgid "Make your profile visible for everyone or just for your contacts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:179
|
|||
|
msgid "Remove your profile picture"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:198
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Change your profile picture"
|
|||
|
msgstr "Zmień swoją nazwę (Ctrl+N)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:229
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter your nickname. This is how your name is displayed to your contacts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:298
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Add Entry"
|
|||
|
msgstr "Wpis:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:410
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Update"
|
|||
|
msgstr "Uaktualnij MOTD..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:12
|
|||
|
msgctxt "proxy configuration"
|
|||
|
msgid "HTTP"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:15
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgctxt "proxy configuration"
|
|||
|
msgid "SOCKS5"
|
|||
|
msgstr "SOCKS5"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:65
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Add Proxy"
|
|||
|
msgstr "Serwer Proxy:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:79
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Remove Proxy"
|
|||
|
msgstr "Usuń grupę"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:131
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Pass_word"
|
|||
|
msgstr "_Hasło:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:156
|
|||
|
msgid "Use proxy auth_entication"
|
|||
|
msgstr "Używaj aut_oryzacji serwera proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:176
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Username"
|
|||
|
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:237
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Host"
|
|||
|
msgstr "_Host:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54
|
|||
|
msgid "Local jid:"
|
|||
|
msgstr "Lokalny JID:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67
|
|||
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:18
|
|||
|
msgid "Resource:"
|
|||
|
msgstr "Zasoby:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80
|
|||
|
msgid "Status:"
|
|||
|
msgstr "Status:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Store conversation history"
|
|||
|
msgstr "_Zapisuj historię rozmowy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:214
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:389
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:121
|
|||
|
msgid "Contact"
|
|||
|
msgstr "Kontakt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:233
|
|||
|
msgid "First Name:"
|
|||
|
msgstr "Imię:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:246
|
|||
|
msgid "Last Name:"
|
|||
|
msgstr "Nazwisko:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:259
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "XMPP Address:"
|
|||
|
msgstr "_Adres AIM:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:272
|
|||
|
msgid "E-Mail:"
|
|||
|
msgstr "Adres e-mail:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:353
|
|||
|
msgid "Personal"
|
|||
|
msgstr "Informacje osobiste"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11
|
|||
|
msgid "_Status"
|
|||
|
msgstr "_Status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20
|
|||
|
msgid "_Personal Events"
|
|||
|
msgstr "_Zdarzenia"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:41
|
|||
|
msgid "_Add Contact..."
|
|||
|
msgstr "_Dodaj kontakt..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49
|
|||
|
msgid "_Discover Services"
|
|||
|
msgstr "Wyszukuj usługi"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57
|
|||
|
msgid "_Execute Command..."
|
|||
|
msgstr "_Wykonaj komendę"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_View Server Info"
|
|||
|
msgstr "Serwer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:66
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Start a new chat, join a group chat or search for new group chats globally. "
|
|||
|
"You can also enter an XMPP address."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:125
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Global Group Chat Search"
|
|||
|
msgstr "Dołącz do pokoju"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:268
|
|||
|
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:345
|
|||
|
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:461
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:693
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:789
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Back"
|
|||
|
msgstr "Niedługo wrócę"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:386
|
|||
|
msgid "Select Account"
|
|||
|
msgstr "Wybierz konto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:477
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Select"
|
|||
|
msgstr "Sprzątam"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:539
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No contacts found\n"
|
|||
|
"You can also type an XMPP address"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:46
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Configure"
|
|||
|
msgstr "Konfiguruj"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:11 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:7
|
|||
|
msgid "Gajim"
|
|||
|
msgstr "Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9
|
|||
|
msgid "Create new post"
|
|||
|
msgstr "Utwórz nowy wpis"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12
|
|||
|
msgid "Sta_tus"
|
|||
|
msgstr "Sta_tus"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20
|
|||
|
msgid "_Start Chat..."
|
|||
|
msgstr "_Rozpocznij rozmowę"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:29
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20
|
|||
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|||
|
msgstr "Wyślij pojedynczą wiadomość..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:43
|
|||
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|||
|
msgstr "Pokaż wszystkie oczekujące _zdarzenia"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:52
|
|||
|
msgid "Mute Sounds"
|
|||
|
msgstr "Wyłącz dźwięki"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:18
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Contact List"
|
|||
|
msgstr "Kontakty"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Create new group chat"
|
|||
|
msgstr "Stwórz rozmowę grupową"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "File transfers"
|
|||
|
msgstr "Przesyłane pliki"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Set the status message"
|
|||
|
msgstr "informacja o statusie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show XML console"
|
|||
|
msgstr "Konsola _XML"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:74
|
|||
|
msgid "Appearance"
|
|||
|
msgstr "Wygląd"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:79
|
|||
|
msgid "Show offline contacts"
|
|||
|
msgstr "Wyświetlanie kontaktów offline"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show only active contacts"
|
|||
|
msgstr "Pokaż kontakty _połączone"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:93
|
|||
|
msgid "Enable contact list filtering"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:100
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show / hide contact list"
|
|||
|
msgstr "Pokaż kontakty _połączone"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Contact information"
|
|||
|
msgstr "Informacje o kontakcie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:120
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Rename contact"
|
|||
|
msgstr "Zmień nazwę dla kontaktu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:127
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Delete contact"
|
|||
|
msgstr "Wyślij kontakty:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:138 gajim/data/gui/history_window.ui:303
|
|||
|
msgid "Chat"
|
|||
|
msgstr "Rozmowa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:142
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Message composition"
|
|||
|
msgstr "Treść wiadomości"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:147
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Send the message"
|
|||
|
msgstr "Wyślij wiadomość"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:154
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Add new line"
|
|||
|
msgstr "Utwórz nowy wpis"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:161
|
|||
|
msgid "Select an emoji"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:168
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Complete a command or a nickname"
|
|||
|
msgstr "Proszę utworzyć nowy temat i nadać mu nazwę."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:175
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Previously sent message"
|
|||
|
msgstr "Szablony opisów:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:182
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Next sent messages"
|
|||
|
msgstr "Szablony opisów:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:189
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Quote previous message"
|
|||
|
msgstr "informacja o statusie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:196
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Quote next message"
|
|||
|
msgstr "Wyślij wiadomość"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:203
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Clear message entry"
|
|||
|
msgstr "Wiadomość została wysłana"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:211
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Recent history"
|
|||
|
msgstr "Ostatnio:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:216
|
|||
|
msgid "Scroll up"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223
|
|||
|
msgid "Scroll down"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:230
|
|||
|
msgid "Clear chat window"
|
|||
|
msgstr "Wyczyść okno czatu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:237
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show chat history"
|
|||
|
msgstr "Ostatnio:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:245
|
|||
|
msgid "Tabs"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250
|
|||
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:257
|
|||
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:264
|
|||
|
msgid "Switch to the first - ninth tab"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:271
|
|||
|
msgid "Switch to the previous unread tab"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:278
|
|||
|
msgid "Switch to the next unread tab"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:285
|
|||
|
msgid "Move tab to the left"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:292
|
|||
|
msgid "Move tab to the right"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:299
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Close chat"
|
|||
|
msgstr "Zamknij"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:312
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Change Nickname"
|
|||
|
msgstr "Zmień pseudonim…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:48
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Drop files or contacts"
|
|||
|
msgstr "Wysyła plik kontaktowi"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:80
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "<b>1</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Czcionka</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:101
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "<b>2</b> abc"
|
|||
|
msgstr "<b>Czcionka</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:121
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "<b>3</b> def"
|
|||
|
msgstr "<b>Czcionka</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:141
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "<b>4</b> ghi"
|
|||
|
msgstr "<b>Czcionka</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:161
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "<b>5</b> jkl"
|
|||
|
msgstr "<b>Czcionka</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:181
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "<b>6</b> mno"
|
|||
|
msgstr "<b>Czcionka</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:201
|
|||
|
msgid "<b>7</b> pqrs"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:221
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "<b>8</b> tuv"
|
|||
|
msgstr "<b>Czcionka</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:241
|
|||
|
msgid "<b>9</b> wxyz"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:261
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "<b>*</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Czcionka</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:281
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "<b>0</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Czcionka</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:301
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "<b>#</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Czcionka</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:491
|
|||
|
msgid "The last message was written on a mobile client"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:950
|
|||
|
msgid "With Microphone"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:964
|
|||
|
msgid "Microphone & Camera"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:1047
|
|||
|
msgid "End call"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12
|
|||
|
msgid "Start _Chat"
|
|||
|
msgstr "Rozpocznij _rozmowę"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28
|
|||
|
msgid "Send _File..."
|
|||
|
msgstr "Wyślij _plik..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44
|
|||
|
msgid "Invite _Contacts"
|
|||
|
msgstr "Zaproś kontakty"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58
|
|||
|
msgid "E_xecute Command..."
|
|||
|
msgstr "Wykonaj komendę..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:67
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "M_anage Contact"
|
|||
|
msgstr "_Modyfikuj dane kontaktu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:77
|
|||
|
msgid "_Rename..."
|
|||
|
msgstr "_Zmień nazwę..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:84
|
|||
|
msgid "Edit _Groups..."
|
|||
|
msgstr "Modyfikuj _grupy..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92
|
|||
|
msgid "Add Special _Notification..."
|
|||
|
msgstr "Dodaj powiadomienia _specjalne..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106
|
|||
|
msgid "_Subscription"
|
|||
|
msgstr "_Autoryzacja"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Allow contact to see my status"
|
|||
|
msgstr "Pozwól mu/jej widzieć Twój status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:123
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "A_sk to see contact status"
|
|||
|
msgstr "P_oproś o to, żeby móc widzieć jego/jej status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:131
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Forbid contact to see my status"
|
|||
|
msgstr "_Zabroń mu/jej widzieć twój status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:159
|
|||
|
msgid "_Unignore"
|
|||
|
msgstr "_Cofnij ignorowanie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:167
|
|||
|
msgid "_Ignore"
|
|||
|
msgstr "Ignoruj"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Add to Contact List..."
|
|||
|
msgstr "_Dodaj kontakt..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:42
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_To"
|
|||
|
msgstr "Do"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:71
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Su_bject"
|
|||
|
msgstr "Temat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:88
|
|||
|
msgid "Type the subject here..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:102
|
|||
|
msgid "_Message"
|
|||
|
msgstr "Wiado_mość"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:144
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Characters typed: 0"
|
|||
|
msgstr "Niedozwolony znak"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:189
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_From"
|
|||
|
msgstr "Od"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:309
|
|||
|
msgid "Sen_d"
|
|||
|
msgstr "_Wyślij"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:315
|
|||
|
msgid "Send message"
|
|||
|
msgstr "Wyślij wiadomość"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:328
|
|||
|
msgid "_Reply"
|
|||
|
msgstr "_Odpowiedz"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:334
|
|||
|
msgid "Reply to this message"
|
|||
|
msgstr "Odpowiedz na tę wiadomość"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:350
|
|||
|
msgid "_Send & Close"
|
|||
|
msgstr "_Wyślij i zamknij"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:356
|
|||
|
msgid "Send message and close window"
|
|||
|
msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:106
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Client"
|
|||
|
msgstr "Klient:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:140
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Contact time"
|
|||
|
msgstr "Nazwa kontaktu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:240
|
|||
|
msgid "User avatar"
|
|||
|
msgstr "Awatar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:255
|
|||
|
msgid "Configured avatar"
|
|||
|
msgstr "Ustawiony avatar"
|
|||
|
|
|||
|
#. Given Name
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:287
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Ask"
|
|||
|
msgstr "Pytaj:"
|
|||
|
|
|||
|
#. Family Name
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:304
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Subscription"
|
|||
|
msgstr "Autoryzacja:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:579
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1227
|
|||
|
msgid "Extra Address"
|
|||
|
msgstr "Dodatkowy adres"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:671
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1363
|
|||
|
msgid "<b>Address</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Adresy</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:704
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1380
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "E-Mail"
|
|||
|
msgstr "Adres e-mail:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:764
|
|||
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|||
|
msgstr "Format: RRRR-MM-DD"
|
|||
|
|
|||
|
#. Family Name
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:805
|
|||
|
msgid "Family"
|
|||
|
msgstr "Rodzina"
|
|||
|
|
|||
|
#. Middle Name
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:821
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Middle"
|
|||
|
msgstr "Drugie imię:"
|
|||
|
|
|||
|
#. Prefix in Name
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:837
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Prefix"
|
|||
|
msgstr "Prefiks:"
|
|||
|
|
|||
|
#. Given Name
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:896
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Given"
|
|||
|
msgstr "Imię:"
|
|||
|
|
|||
|
#. Suffix in Name
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:912
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Suffix"
|
|||
|
msgstr "Sufiks:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:958
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "<b>Name Details</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Imię:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:973
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:992
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1426
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:161
|
|||
|
msgid "button"
|
|||
|
msgstr "przycisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1017
|
|||
|
msgid "Personal Info"
|
|||
|
msgstr "Informacje osobiste"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1040
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Company"
|
|||
|
msgstr "Firma:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1073
|
|||
|
msgid "Department"
|
|||
|
msgstr "Dział"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1104
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Position"
|
|||
|
msgstr "Stanowisko:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1134
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:330
|
|||
|
msgid "Role"
|
|||
|
msgstr "Funkcja:"
|
|||
|
|
|||
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1484
|
|||
|
msgid "About"
|
|||
|
msgstr "Informacje"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1514
|
|||
|
msgid "Comments"
|
|||
|
msgstr "Komentarze"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8
|
|||
|
msgid "Edit Groups"
|
|||
|
msgstr "Edytuj Grupy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8
|
|||
|
msgid "Passphrase"
|
|||
|
msgstr "Hasło"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:43
|
|||
|
msgid "Add a setting you would like to change"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:85 gajim/data/gui/preferences.ui:391
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Themes"
|
|||
|
msgstr "Motyw"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:171
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Add Setting"
|
|||
|
msgstr "Wtyczki"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:204
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Add new Theme"
|
|||
|
msgstr "Utwórz nowy wpis"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:219
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Remove Theme"
|
|||
|
msgstr "Aktywny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:120
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Autojoin"
|
|||
|
msgstr "Połącz automatycznie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:193
|
|||
|
msgid "_Apply"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:40
|
|||
|
msgid "Behaviour of Windows & Tabs"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:68
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Contact List Appearance"
|
|||
|
msgstr "Kontakt rozłączył się"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:127 gajim/data/gui/preferences.ui:183
|
|||
|
msgid "Chats"
|
|||
|
msgstr "Rozmowy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:215
|
|||
|
msgid "Visual Notifications"
|
|||
|
msgstr "Powiadomienia wizualne"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:243
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Sounds"
|
|||
|
msgstr "Dźwięki w Wav"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:303
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Ask For Status Message on…"
|
|||
|
msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:331
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Automatic Status Change"
|
|||
|
msgstr "Automatyczny status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:419
|
|||
|
msgid "Emoji"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:447
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Status Icon"
|
|||
|
msgstr "Zestaw ikon _statusu:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:472
|
|||
|
msgid "Style"
|
|||
|
msgstr "Styl"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:511
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show _Features"
|
|||
|
msgstr "Możliwości programu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:547
|
|||
|
msgid "Missing dependencies for Audio/Video"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:632
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Audio"
|
|||
|
msgstr "Test audio"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:660
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Video"
|
|||
|
msgstr "Video test"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:698
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Audio/Video"
|
|||
|
msgstr "Audio / Video"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:735
|
|||
|
msgid "Miscellaneous"
|
|||
|
msgstr "Różne"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:758
|
|||
|
msgid "Reset Hints"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:762
|
|||
|
msgid "This will reset all introduction hints"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:821
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Advanced Configuration Editor… "
|
|||
|
msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:825
|
|||
|
msgid "Please use these settings with caution!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:50
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Server Software"
|
|||
|
msgstr "Możliwości serwerów"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:80
|
|||
|
msgid "Server Uptime"
|
|||
|
msgstr "Czas pracy serwera"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:109
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Contact Addresses"
|
|||
|
msgstr "Wiadomość:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:124
|
|||
|
msgid "No contact addresses published for this server."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:177
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Proxy Type"
|
|||
|
msgstr "Serwer Proxy:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:192
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "No proxy used"
|
|||
|
msgstr "Serwer Proxy:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:202
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "View _Certificate"
|
|||
|
msgstr "Pokaż certyfikat..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:222
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Proxy Host"
|
|||
|
msgstr "_Serwer Proxy:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:421
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Copy info to clipboard"
|
|||
|
msgstr "_Kopiuj adres odnośnika"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:66
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:188
|
|||
|
msgid "Common Name (CN)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:95
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:217
|
|||
|
msgid "Organization (O)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:124
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:246
|
|||
|
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:153
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Serial Number"
|
|||
|
msgstr "Numer GG:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:275
|
|||
|
msgid "Issued on"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:304
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Expires on"
|
|||
|
msgstr "przedawnione"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:333
|
|||
|
msgid "SHA-1"
|
|||
|
msgstr "SHA1"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:348
|
|||
|
msgid "Issued to"
|
|||
|
msgstr "Wydany dla"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:364
|
|||
|
msgid "Issued by"
|
|||
|
msgstr "Wydany przez"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:380
|
|||
|
msgid "Validity"
|
|||
|
msgstr "Poprawność"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:396
|
|||
|
msgid "Fingerprints"
|
|||
|
msgstr "Odciski palców"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:431
|
|||
|
msgid "SHA-256"
|
|||
|
msgstr "SHA-256"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:465
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Copy Certificate Information"
|
|||
|
msgstr "Informacje o kontakcie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24
|
|||
|
msgid "Invite Friends!"
|
|||
|
msgstr "Zaproś przyjaciół!"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are now entering a group chat.\n"
|
|||
|
"Select the contacts you want to invite"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zamierzasz rozpocząć czat.\n"
|
|||
|
"Wybierz kontakty, które chcesz do niego zaprosić"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78
|
|||
|
msgid "column"
|
|||
|
msgstr "kolumnakolumna"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Please select a group chat server."
|
|||
|
msgstr "Proszę wybrać serwer MUC."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Group chat server"
|
|||
|
msgstr "Pokoje"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176
|
|||
|
msgid "In_vite"
|
|||
|
msgstr "_Zaproś"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:53
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Default"
|
|||
|
msgstr "Domyślny"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:136
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Archive"
|
|||
|
msgstr "Plik jest pusty"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:11
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Export"
|
|||
|
msgstr "Eksport"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:29 gajim/data/gui/history_manager.ui:87
|
|||
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|||
|
msgstr "Historia rozmów"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:104
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This history manager is not intended for viewing chat history. If you are "
|
|||
|
"looking for such functionality, please use the history window instead.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"You can use this program to delete or export history. Either select logs "
|
|||
|
"from the left or search the database."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Menedżer logów nie powinien być używany do przeglądania logów. Jeżeli "
|
|||
|
"szukasz tej funkcjonalności, użyj okna historii rozmów.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Programu tego używać należy do usuwania lub eksportowania logów. Możesz "
|
|||
|
"wskazać logi po lewej stronie okna lub przeszukać ich bazę używając "
|
|||
|
"poniższego pola."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:120
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|||
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
|||
|
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>UWAGA:</b>\n"
|
|||
|
"Jeżeli chcesz usuwać wiele danych, upewnij się najpierw że Gajim nie jest "
|
|||
|
"uruchomiony. Unikaj też usuwania historii rozmów kontaktów, z którymi "
|
|||
|
"właśnie rozmawiasz."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:211
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Search database..."
|
|||
|
msgstr "_Szukaj w bazie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:226
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Search in database"
|
|||
|
msgstr "_Szukaj w bazie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:42
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No contacts left.\n"
|
|||
|
"You can also type an XMPP address."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:69
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Invitees"
|
|||
|
msgstr "_Zaproś"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:153
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Search contacts..."
|
|||
|
msgstr "_Szukaj w bazie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:223
|
|||
|
msgid "Click on contacts you would like to invite to this group chat."
|
|||
|
msgstr "Kliknij na kontakty, które chcesz zaprosić do tego czatu grupowego."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:148
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Go"
|
|||
|
msgstr "I_dź"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:27
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Change Status"
|
|||
|
msgstr "Zmień status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:56
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Status Presets…"
|
|||
|
msgstr "Szablon statusu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:72
|
|||
|
msgid "Save this message as a preset"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:130
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Ac_tivity"
|
|||
|
msgstr "Aktywność"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:146
|
|||
|
msgid "M_ood"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:278
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Change Status"
|
|||
|
msgstr "Zmień status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:313
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Activity"
|
|||
|
msgstr "Aktywność:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:326
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_No Activity"
|
|||
|
msgstr "Aktywność:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:729
|
|||
|
msgid "Mood"
|
|||
|
msgstr "Nastrój"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:48
|
|||
|
msgid "Topic"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:64
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Author"
|
|||
|
msgstr "Autorzy:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:137
|
|||
|
msgid "Discussion Logs"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:199
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Group Chat Language"
|
|||
|
msgstr "Zaproszenie na czat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:303
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Copy Address"
|
|||
|
msgstr "Kopiuj adres XMPP"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/emoji_chooser.ui:98
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "No Results Found"
|
|||
|
msgstr "Brak wyników"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:8
|
|||
|
msgid "XML Console"
|
|||
|
msgstr "Konsola XML"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:131
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Start Search..."
|
|||
|
msgstr "_Rozpocznij rozmowę"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:260
|
|||
|
msgid "Clear"
|
|||
|
msgstr "Wyczyść"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:302
|
|||
|
msgid "Paste Last Input"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:316
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Presets"
|
|||
|
msgstr "_Obecność"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8
|
|||
|
msgid "Synchronise : select contacts"
|
|||
|
msgstr "Synchronizacja: wybierz kontakty"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67
|
|||
|
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
|||
|
msgstr "Wybierz kontakty, które chcesz zsynchronizować"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:51
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>XMPP Address</b>\n"
|
|||
|
"<user@domain/resource> (only that resource matches)\n"
|
|||
|
"<user@domain> (any resource matches)\n"
|
|||
|
"<domain/resource> (only that resource matches)\n"
|
|||
|
"<domain> (the domain itself matches, as does any user@domain or domain/"
|
|||
|
"resource)\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Adres XMPP</b>\n"
|
|||
|
"<user@domain/resource> (dotyczy tylko tego zasobu)\n"
|
|||
|
"<user@domain> (dotyczy dowolnego zasobu)\n"
|
|||
|
"<domain/resource> (dotyczy tylko tego zasobu)\n"
|
|||
|
"<domain> (dotyczy domeny, a także dowolnego adresu typu "
|
|||
|
"użytkownik@domena lub domena/zasób)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:126
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:149
|
|||
|
msgid "Only Admins and Owners can modify the affiliation"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:309
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Reserved Name"
|
|||
|
msgstr "Nazwa opcji"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:346
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Affiliation"
|
|||
|
msgstr "Afiliacja: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:377
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Affiliations"
|
|||
|
msgstr "Afiliacja: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:429
|
|||
|
msgid "Reason"
|
|||
|
msgstr "Powód"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:458
|
|||
|
msgid "Ban List"
|
|||
|
msgstr "Lista kontaktów zablokowanych"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:19
|
|||
|
msgid "_Deny"
|
|||
|
msgstr "O_dmów"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:34
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Block User"
|
|||
|
msgstr "_Zablokuj"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:49
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Report as Spam"
|
|||
|
msgstr "_Zgłoś Błąd"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:212
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Deny…"
|
|||
|
msgstr "O_dmów"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:225
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Ac_cept"
|
|||
|
msgstr "Akceptuj"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:230
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Allows the contact to see your online status"
|
|||
|
msgstr "Pozwól mu/jej widzieć Twój status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:46
|
|||
|
msgid "Sorry, that should not have happened"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:65
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Gajim encountered an error. A report is shown below.\n"
|
|||
|
"By reporting this bug you might help people to fix this."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Report Bug"
|
|||
|
msgstr "_Zgłoś Błąd"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:54
|
|||
|
msgid "Event"
|
|||
|
msgstr "Zdarzenie"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:83
|
|||
|
msgid "Choose Sound"
|
|||
|
msgstr "Wybierz dźwięk"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:97
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Clear Sound"
|
|||
|
msgstr "Wybierz dźwięk"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:118
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Play Sound"
|
|||
|
msgstr "Odtwórz _dźwięk"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:54
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Send Files"
|
|||
|
msgstr "Wyślij _plik"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:58
|
|||
|
msgid "Send"
|
|||
|
msgstr "Wyślij"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:76
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Files to send"
|
|||
|
msgstr "Wybierz plik do wysłania..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:133
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Add Files"
|
|||
|
msgstr "Plik: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:147
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Remove Files"
|
|||
|
msgstr "_Usuń"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:62
|
|||
|
msgid "Idle since:"
|
|||
|
msgstr "Konto nieaktywne od:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:88
|
|||
|
msgid "Mood:"
|
|||
|
msgstr "Nastrój:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:101
|
|||
|
msgid "Activity:"
|
|||
|
msgstr "Aktywność:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:115
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Tune:"
|
|||
|
msgstr "Utwór"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:128
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Location:"
|
|||
|
msgstr "Powiadomienia"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:193
|
|||
|
msgid "Subscription:"
|
|||
|
msgstr "Autoryzacja:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:15
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "A restart may be required for some settings to take effect"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"UWAGA: Powinieneś ponownie uruchomić program by zastosować ostatnie "
|
|||
|
"ustawienia"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:35
|
|||
|
msgid "Type to search for values..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:120
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Reset Value"
|
|||
|
msgstr "Wróć do kolorów _domyślnych"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:125
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Resets value to default"
|
|||
|
msgstr "Wróć do kolorów _domyślnych"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:27
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Display status changes"
|
|||
|
msgstr "_Zapisuj w logach zmiany statusów kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:57
|
|||
|
msgid "History Manager"
|
|||
|
msgstr "Menedżer historii"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:233
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Mode"
|
|||
|
msgstr "Moderator"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:246
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Search complete history"
|
|||
|
msgstr "Ostatnio:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:263
|
|||
|
msgid "Search selected day only"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:317
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Store history for this chat"
|
|||
|
msgstr "Ignoruj komunikat o tym błędzie."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:332
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Store History"
|
|||
|
msgstr "Ostatnio:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:46
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Identified Error"
|
|||
|
msgstr "Błąd certyfikatu SSL"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:62
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "<error>"
|
|||
|
msgstr "Błąd"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:74
|
|||
|
msgid "Add this certificate to the list of _trusted certificates"
|
|||
|
msgstr "Dodaj ten certyfikat do listy zaufanych certyfikatów"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:104
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_View Certificate"
|
|||
|
msgstr "Pokaż certyfikat..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:120
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Connect"
|
|||
|
msgstr "Połączony"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "XMPP Chat Client"
|
|||
|
msgstr "Klient komunikatora Jabber"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:8
|
|||
|
msgid "A fully-featured XMPP chat client"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8
|
|||
|
msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:27
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show next pending event"
|
|||
|
msgstr "Pokaż wszystkie oczekujące _zdarzenia"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. Just chat "
|
|||
|
"with your friends or family, easily share pictures and thoughts or discuss "
|
|||
|
"the news with your groups."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:14
|
|||
|
msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:15
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Gajim integrates well with your other devices: simply continue conversations "
|
|||
|
"on your mobile device."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:17
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Features:"
|
|||
|
msgstr "Możliwości programu"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19
|
|||
|
msgid "Never miss a message, keep all your chat clients synchronized"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:20
|
|||
|
msgid "Invite friends to group chats or join one"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:21
|
|||
|
msgid "Easily send pictures, videos or other files to friends and groups"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22
|
|||
|
msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:23
|
|||
|
msgid "Use your favorite emoticons, set your own profile picture"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24
|
|||
|
msgid "Keep and manage all your chat history"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25
|
|||
|
msgid "Organize your chats with tabs"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Automatic spell-checking for your messages"
|
|||
|
msgstr "Zwraca uwagę na błędy w wysyłanych wiadomościach."
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27
|
|||
|
msgid "Connect to other Messengers via Transports (Facebook, IRC, ...)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Lookup things on Wikipedia, dictionaries or other search engines directly "
|
|||
|
"from the chat window"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set your activity, tune, and mood to show your friends how you are feeling"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30
|
|||
|
msgid "Support for multiple accounts"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31
|
|||
|
msgid "Group multiple contacts from one friend to a single Meta-Contact"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32
|
|||
|
msgid "XML console to see what's happening on the protocol layer"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33
|
|||
|
msgid "Serverless messaging (Bonjour/Zeroconf)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34
|
|||
|
msgid "Support for service discovery including nodes and search for users"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Wsparcie dla wyszukiwania usług, w tym węzłów oraz dla wyszukiwania "
|
|||
|
"użytkowników"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35
|
|||
|
msgid "Even more features via plugins"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:41
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Contact list"
|
|||
|
msgstr "Kontakty"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:45
|
|||
|
msgid "Tabbed chat window"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:49
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Group chat support"
|
|||
|
msgstr "Pokoje"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:53
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Chat history"
|
|||
|
msgstr "Ostatnio:"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:57
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Plugin manager"
|
|||
|
msgstr "Rejestracja nie powiodła się"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:61
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Gajim Team"
|
|||
|
msgstr "gajim-remote"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Chat Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Ustawienia czatu"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid "%i day"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%i days"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%i dzień"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%i dni"
|
|||
|
#~ msgstr[2] "%i dni"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Composing only"
|
|||
|
#~ msgstr "Tylko o pisaniu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "All chat states"
|
|||
|
#~ msgstr "Włączone"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Privacy Lists"
|
|||
|
#~ msgstr "Listy prywatności"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unblock"
|
|||
|
#~ msgstr "Odblokuj"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Block"
|
|||
|
#~ msgstr "Zablokuj"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "None"
|
|||
|
#~ msgstr "Żaden"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid "%s Status Message"
|
|||
|
#~ msgstr "Wiadomość dotycząca statusu %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "an audio and video"
|
|||
|
#~ msgstr "wideo-głosową"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "an audio"
|
|||
|
#~ msgstr "głosową"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "a video"
|
|||
|
#~ msgstr "wideo"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "%(contact)s wants to start a %(type)s chat with you. Do you want to "
|
|||
|
#~ "answer the call?"
|
|||
|
#~ msgstr "%(contact)s chce rozpocząć z Tobą rozmowę %(type)s. Chcesz odebrać?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not load image"
|
|||
|
#~ msgstr "Nie można załadować obrazka."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error."
|
|||
|
#~ msgstr "Błąd."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(type)s stan : %(state)s, powód: %(reason)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This contact will see you offline and you will not receive any messages "
|
|||
|
#~ "sent to you by this contact."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ten kontakt będzie widział Cię jako niedostępnego/niedostępną, nie "
|
|||
|
#~ "będziesz też otrzymywał(a) od niego żadnych wiadomości."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Block Contact"
|
|||
|
#~ msgstr "_Zablokuj kontakt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Block Group"
|
|||
|
#~ msgstr "_Zablokuj grupę"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Really block this group?"
|
|||
|
#~ msgstr "Na pewno zablokować tę grupę?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "All contacts of this group will see you as offline and you will not "
|
|||
|
#~ "receive any messages sent to you by any one of these contacts."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Wszystkie kontakty z tej grupy będą widziały Cię jako niedostępnego/"
|
|||
|
#~ "niedostępną, nie będziesz też otrzymywał(a) od nich żadnych wiadomości."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Block Group"
|
|||
|
#~ msgstr "_Zablokuj grupę"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No account available"
|
|||
|
#~ msgstr "Żadne konto nie jest dostępne"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|||
|
#~ msgstr "Aby komunikować się z innymi osobami musisz założyć konto XMPP."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
|||
|
#~ msgstr "Twój serwer nie wspiera przechowywania metakontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Your server does not support storing metacontacts information. So this "
|
|||
|
#~ "information will not be saved on next reconnection."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Twój serwer nie wspiera przechowywania informacji o metakontaktach więc "
|
|||
|
#~ "informacje te nie zostaną zapisane przy następnym połączeniu z serwerem."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
#~ msgid "You are invited to {room} by {user}"
|
|||
|
#~ msgstr "Zostałeś zaproszony do {room} przez {user}"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid "%s wants to start a voice chat."
|
|||
|
#~ msgstr "%s chce rozpocząć rozmowę głosową."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|||
|
#~ msgstr "Nie udało się zapisać zmian w ustwieniach"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error While Removing Privacy List"
|
|||
|
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania listy prywatności"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Privacy list %s has not been removed. It is probably active in one of "
|
|||
|
#~ "your connected resources. Please deactivate it and try again."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Lista prywatności %s nie została usunięta. Prawdopodobnie jest aktywna w "
|
|||
|
#~ "jednym z połączonych zasobów. Wyłącz ją i spróbuj ponownie."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invisibility Not Supported"
|
|||
|
#~ msgstr "Niewidzialność nie jest obsługiwana"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid "This account %s doesn't support invisibility."
|
|||
|
#~ msgstr "Konto %s nie obsługuje niewidzialności."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Could not request upload slot for HTTP File Upload"
|
|||
|
#~ msgstr "Nie można uruchomić usługi lokalnej"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Exception raised while trying to open file (see log)."
|
|||
|
#~ msgstr "Wyjątek podczas otwierania pliku (zobacz log)"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Not Secure"
|
|||
|
#~ msgstr "Nie włączony"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Could not Upload File"
|
|||
|
#~ msgstr "Nie można załadować obrazka."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid "HTTP response code from server: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Kod odpowiedzi HTTP z serwera: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Upload Error"
|
|||
|
#~ msgstr "Błąd wczytywania"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Encryption Error"
|
|||
|
#~ msgstr "Szyfrowanie E2E włączone"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Lists all preferences and their values"
|
|||
|
#~ msgstr "Wypisuje wszystkie opcje i ich wartości"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|||
|
#~ msgstr "Ustawia wartość 'klucza' na 'wartość'."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "key=value"
|
|||
|
#~ msgstr "klucz=wartość"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "'klucz' jest nazwą opcji, 'wartość' zaś jest jej ustawianą wartością"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Deletes a preference item"
|
|||
|
#~ msgstr "Usuwa opcję"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "key"
|
|||
|
#~ msgstr "klucz"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "name of the preference to be deleted"
|
|||
|
#~ msgstr "nazwa opcji do usunięcia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|||
|
#~ msgstr "Zapisuje obecny stan opcji Gajima do pliku .config"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid "%s is a directory but should be a file"
|
|||
|
#~ msgstr "%s jest katalogiem choć powinien być plikiem"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid "Creating %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Tworzenie %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|||
|
#~ msgstr "%(nickname)s połączył(a) się"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contact Signed In"
|
|||
|
#~ msgstr "Kontakt połączył się"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|||
|
#~ msgstr "%(nickname)s rozłączył(a) się"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contact Signed Out"
|
|||
|
#~ msgstr "Kontakt rozłączył się"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Show desktop notification even when a chat window is opened for this "
|
|||
|
#~ "contact and does not have focus."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Pokazu notyfikacje na pulpicie, nawet jeżeli okno czatu jest otwarte dla "
|
|||
|
#~ "tego kontaktu i nieaktywne"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "default"
|
|||
|
#~ msgstr "domyślny"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Character to propose to add after desired nickname when nickname is "
|
|||
|
#~ "already used in group chat."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Znak proponowany do dodania do nicka w sytuacji, gdy dany nick jest już "
|
|||
|
#~ "używany przez innego uzytkownika czatu"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "How many seconds to wait before trying to automatically rejoin a group "
|
|||
|
#~ "chat you were disconnected from. Set to 0 to disable automatic rejoining."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ile sekund czekać przed próbą ponownego, automatycznego dołączenia do "
|
|||
|
#~ "konferencji, z której zostałeś rozłączony. Wybierz 0 aby wyłączyć "
|
|||
|
#~ "ponowne, automatyczne podłączanie."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "If enabled, Gajim displays the avatar in the chat window."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Jeżeli ustawisz tą opcję na False, Gajim nie będzie wyświetlał avatara w "
|
|||
|
#~ "oknie rozmowy."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Selecting text will copy it to the clipboard"
|
|||
|
#~ msgstr "Zaznaczenie tekstu skopiuje go do schowka"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Status to be used automatically when connecting. Can be 'online', 'chat', "
|
|||
|
#~ "'away', 'xa' or 'dnd'. NOTE: This option is used only if "
|
|||
|
#~ "'restore_last_status' is disabled."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Status używany przy automatycznym połączeniu. Może być: dostępny, chętny "
|
|||
|
#~ "do rozmowy, zaraz wracam, nieobecny, nie przeszkadzać, niewidoczny. "
|
|||
|
#~ "UWAGA: ta opcja będzie używana tylko jeśli restore_last_status będzie "
|
|||
|
#~ "wyłączone"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
|
|||
|
#~ "Can be 'warn', or 'none'."
|
|||
|
#~ msgstr "Pokaż ostrzeżenie przed wysłaniem hasła nieszyfrowanym połączeniem."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "List of SSL errors to ignore (space separated)."
|
|||
|
#~ msgstr "Lista błędów SSL do zignorowania (oddzielone spacją)."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "How many seconds to wait for the answer of a ping alive packet before "
|
|||
|
#~ "trying to reconnect."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Czas oczekiwania (w sekundach) na odpowiedź na pakiet podtrzymujący "
|
|||
|
#~ "połączenie przed podjęciem próby ponownego połączenia."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "I'm available."
|
|||
|
#~ msgstr "Dostępny."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "I'm free for chat."
|
|||
|
#~ msgstr "Chętny do rozmowy."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Be right back."
|
|||
|
#~ msgstr "Zaraz wracam."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "I'm not available."
|
|||
|
#~ msgstr "Nieobecny."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do not disturb."
|
|||
|
#~ msgstr "Nie przeszkadzać."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bye!"
|
|||
|
#~ msgstr "Żegnaj!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Timeout loading image"
|
|||
|
#~ msgstr "Przekroczono czas ładowania obrazu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Image is too big"
|
|||
|
#~ msgstr "Obraz jest za duży"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "PyCURL is not installed"
|
|||
|
#~ msgstr "CRL nie jest prawidłowy"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Error loading image"
|
|||
|
#~ msgstr "Przekroczono czas ładowania obrazu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Blocked Contacts"
|
|||
|
#~ msgstr "Zablokowane kontakty"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Pokoje"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Bookmark group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "_Dodaj zakładkę do tego pokoju"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Bookmark"
|
|||
|
#~ msgstr "Dodaj _zakładkę dla tego pokoju"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Recently used group chats"
|
|||
|
#~ msgstr "w _konferencji"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Clear Avatar"
|
|||
|
#~ msgstr "Używany avatar"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Set Avatar…"
|
|||
|
#~ msgstr "Wybierz archiwum"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Main"
|
|||
|
#~ msgstr "Główny"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Contact</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Czas u niego/niej:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Leave Group Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "_Opuść czat grupowy"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter a new name for this group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Podaj nową nazwę dla tego czatu grupowego"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use default applications"
|
|||
|
#~ msgstr "Zawsze używaj domyślnych apikacji"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Custom"
|
|||
|
#~ msgstr "Własne"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pop it up"
|
|||
|
#~ msgstr "pokaż"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notify me about it"
|
|||
|
#~ msgstr "Wyświetl powiadomienie"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show only in contact list"
|
|||
|
#~ msgstr "Pokaż kontakty _połączone"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "No status messages"
|
|||
|
#~ msgstr "informacja o statusie"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "All status messages"
|
|||
|
#~ msgstr "informacja o statusie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Only enter/leave messages"
|
|||
|
#~ msgstr "Tylko wiadomości dołączył(a)/opuścił(a)"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Me_rge accounts"
|
|||
|
#~ msgstr "_Połącz konta"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show a_vatars of contacts in contact list"
|
|||
|
#~ msgstr "Wyświetlaj awatary kontaktów z listy"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, avatars of contacts will be shown in the contact list window "
|
|||
|
#~ "and in group chats"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie awatarów w oknie listy "
|
|||
|
#~ "kontaktów (roster oraz okno czatu)"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show status _messages of contacts in contact list"
|
|||
|
#~ msgstr "Wyświetlaj _opisy statusu kontaktu na liście kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, status messages of contacts will be shown under the contact's "
|
|||
|
#~ "name, in the contact list window, and in group chats"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Jeśli jest zaznaczone, Gajim będzie wyświetlał opis statusu kontaktu pod "
|
|||
|
#~ "jego nazwą na liście kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Show e_xtra information of contacts in contact list (mood, activity, ...)"
|
|||
|
#~ msgstr "Wyświetlaj nastroje kontaktów z listy"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "in _contact list"
|
|||
|
#~ msgstr "Wyślij kontakty:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "in _group chats"
|
|||
|
#~ msgstr "w _konferencji"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Enable spell _checking"
|
|||
|
#~ msgstr "Słownik"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, spelling errors in input fields of chat windows will be "
|
|||
|
#~ "highlighted. If no language is explicitly set via right click on the "
|
|||
|
#~ "input field, the default language will be used for this contact or group "
|
|||
|
#~ "chat. Needs gspell to be installed."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że Gajim będzie podświetlał błędy w "
|
|||
|
#~ "pisowni w oknach rozmów. Jeżeli nie wskazano konkrentego słownika, "
|
|||
|
#~ "program użyje słownika domyślnego."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Display status messages in _single chats"
|
|||
|
#~ msgstr "Wyświetlaj _opisy statusu kontaktu na liście kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, status lines will be shown in 1 on 1 chats when a contact "
|
|||
|
#~ "changes their status or status message"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Jeśli ma wartość False, to nie będziesz informowany o zmianie statusu lub "
|
|||
|
#~ "opisu statusu przez kontakt, z którym rozmawiasz."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show subject after _joining a group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Nie można dołączyć do pokoju"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "If checked, the subject will be shown when joining a group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Nie można dołączyć do pokoju"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show join/leave (Default)"
|
|||
|
#~ msgstr "Pokazuj dołączył(a)/opuścił(a) (Domyślnie)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If join/leave status messages are shown in the group chat. This setting "
|
|||
|
#~ "can be overridden in the group chat menu."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ustawienie decydujące o tym czy wiadomości statusu o dołączeniu/"
|
|||
|
#~ "opuszczeniu czatu są wyświetlane w czacie grupowym, można to zmienić z "
|
|||
|
#~ "poziomu menu czatu grupowego."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show status changes (Default)"
|
|||
|
#~ msgstr "_Zapisuj w logach zmiany statusów kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, the tab will be colored according to the current chatstate of "
|
|||
|
#~ "the contact"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Zaznaczenie tej opcji umożliwi innym wykrywanie jakiego systemu "
|
|||
|
#~ "operacyjnego używasz"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, a description of the contacts current chatstate is shown in "
|
|||
|
#~ "the banner"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Zaznaczenie tej opcji umożliwi innym wykrywanie jakiego systemu "
|
|||
|
#~ "operacyjnego używasz"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Chatstate"
|
|||
|
#~ msgstr "Status na czacie"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_When new event is received"
|
|||
|
#~ msgstr "Gdy odebrane zostanie nowe zdarzenie"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show popups/notifications when a chat window is already _open"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Pokazuj powiadomienia gdy mam status _zaraz wracam/nieobecny/zajęty/"
|
|||
|
#~ "niewidoczny"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Allow popups/notifications when I'm _away, not available or busy"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Pokazuj powiadomienia gdy mam status _zaraz wracam/nieobecny/zajęty/"
|
|||
|
#~ "niewidoczny"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
|||
|
#~ msgstr "Powiadom mnie o kontaktach, które się _logują"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "A popup window about contacts that just signed in will be shown in the "
|
|||
|
#~ "bottom right of the screen "
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w "
|
|||
|
#~ "prawym dolnym rogu ekranu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
|||
|
#~ msgstr "Powiadom mnie o kontaktach, które się _wylogowują "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Play _sounds"
|
|||
|
#~ msgstr "Odtwórz _dźwięk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ma_nage..."
|
|||
|
#~ msgstr "Za_rządzaj..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Allow playing sounds when I'm _busy"
|
|||
|
#~ msgstr "Włącz dźwięki, kiedy jestem _zajęty"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "No_t Available"
|
|||
|
#~ msgstr "Nieobecny"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, the status will be changed to Not Available when the computer "
|
|||
|
#~ "has not been used for the specified time"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Użycie tej opcji oznacza, że Gajim zmieni status na Niedostępny po "
|
|||
|
#~ "dłuższym okresie bezczynności"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, the status will be changed to Away when the computer has not "
|
|||
|
#~ "been used for the specified time"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Użycie tej opcji oznacza, że Gajim zmieni status na Niedostępny po "
|
|||
|
#~ "dłuższym okresie bezczynności"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The automatic away status message. If empty, the current status message "
|
|||
|
#~ "will not be changed.\n"
|
|||
|
#~ "$S will be replaced by previous status message.\n"
|
|||
|
#~ "$T will be replaced by auto-away timeout."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Opis automatycznego opisu statusu \"Zaraz Wracam\". Jeśli pusty, Gajim "
|
|||
|
#~ "nie zmieni obecnego opisu\n"
|
|||
|
#~ "$S będzie zastąpione przez poprzedni opis statusu\n"
|
|||
|
#~ "$T będzie zastąpione przez czas, który jesteś nieaktywny"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The automatic not available status message. If empty, the current status "
|
|||
|
#~ "message will not be changed.\n"
|
|||
|
#~ "$S will be replaced by previous status message.\n"
|
|||
|
#~ "$T will be replaced by auto-not-available timeout."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Opis automatycznego opisu statusu \"Nieobecny\". Jeśli pusty, Gajim nie "
|
|||
|
#~ "zmieni obecnego opisu\n"
|
|||
|
#~ "$S będzie zastąpione przez poprzedni opis statusu\n"
|
|||
|
#~ "$T będzie zastąpione przez czas, po którym ma zostać ustawiono status "
|
|||
|
#~ "\"Nieobecny\""
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Minutes"
|
|||
|
#~ msgstr "minutach"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified "
|
|||
|
#~ "default message will be used instead."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Po uaktywnieniu tej opcji Gajim nie będzie prosił o opis statusu. "
|
|||
|
#~ "Zostanie użyty opis domyślny."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Default Message"
|
|||
|
#~ msgstr "Domyśla wiadomość"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Status Messages"
|
|||
|
#~ msgstr "Opis statusu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Preset Status Messages"
|
|||
|
#~ msgstr "Zapisane opisy"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Theme"
|
|||
|
#~ msgstr "Motyw"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configure color and font of the interface"
|
|||
|
#~ msgstr "Konfiguruj kolor i czcionkę interfejsu"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, protocol-specific status icons will be used (e.g. a contact "
|
|||
|
#~ "from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
|
|||
|
#~ "etc...)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych "
|
|||
|
#~ "dla transportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu "
|
|||
|
#~ "dostępny, zaraz wracam, zajęty, itd"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Video output"
|
|||
|
#~ msgstr "wyjście wideo"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Video si_ze"
|
|||
|
#~ msgstr "Rozmiar obrazu"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Vi_ew own video source"
|
|||
|
#~ msgstr "Zobacz własne źródło filmu"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "STUN server hostname. If no hostname was given, Gajim will try\n"
|
|||
|
#~ "to discover one from the server. (Example: stun.iptel.org)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Nazwa hosta serwera STUN. Jeśli nie podano żadnej,\n"
|
|||
|
#~ "Gajim spróbuje odnaleźć ją na serwerze."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Manage..."
|
|||
|
#~ msgstr "Zarządzaj..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Store status changes of contacts in history"
|
|||
|
#~ msgstr "_Zapisuj w logach zmiany statusów kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "If checked, Gajim will store a log file for debugging"
|
|||
|
#~ msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Open..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Otwórz..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Filter"
|
|||
|
#~ msgstr "_Filtr:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Protocol"
|
|||
|
#~ msgstr "P_rotokół:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Privacy Lists:"
|
|||
|
#~ msgstr "Poufne listy:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Ignore this error for this certificate"
|
|||
|
#~ msgstr "Ignoruj komunikat o tym błędzie."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Message..."
|
|||
|
#~ msgstr "Wiadomość"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Message if you decline (optional)"
|
|||
|
#~ msgstr "Powód (jeżeli odmowa):"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Preset _messages"
|
|||
|
#~ msgstr "Szablony opisów:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Type your new status message"
|
|||
|
#~ msgstr "_Wpisz nowy opis statusu"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Change Status Message…"
|
|||
|
#~ msgstr "_Zmień opis statusu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Mood:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Nastrój</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Message:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Wiadomość:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "none"
|
|||
|
#~ msgstr "nic"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "both"
|
|||
|
#~ msgstr "Obustronna"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "from"
|
|||
|
#~ msgstr "Od"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "to"
|
|||
|
#~ msgstr "do"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Privacy List"
|
|||
|
#~ msgstr "Poufna Lista"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<i>Privacy List</i>"
|
|||
|
#~ msgstr "<i>Lista prywatności</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Active for this session"
|
|||
|
#~ msgstr "Aktywny w tej sesji"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Active on each startup"
|
|||
|
#~ msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>List of rules</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Lista reguł</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Dodaj / Edytuj regułę</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Allow"
|
|||
|
#~ msgstr "Zezwól"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Deny"
|
|||
|
#~ msgstr "Odmów"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "all in the group"
|
|||
|
#~ msgstr "według grupy"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "all by subscription"
|
|||
|
#~ msgstr "według autoryzacji"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "All"
|
|||
|
#~ msgstr "wszystkim"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "to send me messages"
|
|||
|
#~ msgstr "wysyłać mi wiadomości"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "to send me queries"
|
|||
|
#~ msgstr "wysyłać kwerendy"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "to view my status"
|
|||
|
#~ msgstr "widzieć mój status"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "to send me status"
|
|||
|
#~ msgstr "wysyłać mi status"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "All (including subscription)"
|
|||
|
#~ msgstr "Wszystko (łącznie z zubskrypcją)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Order:"
|
|||
|
#~ msgstr "Kolejność:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Deny authorization from contact so the contact cannot know if you are "
|
|||
|
#~ "connected"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś "
|
|||
|
#~ "dostępny(a)"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Authorize contact so the contact can know if you are connected"
|
|||
|
#~ msgstr "Autoryzuj kontakt - będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Contact List Shortcuts"
|
|||
|
#~ msgstr "Kontakt rozłączył się"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fill in the form."
|
|||
|
#~ msgstr "Wypełnij formularz."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Set an activity"
|
|||
|
#~ msgstr "Ustaw Aktywność"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Message:</b> "
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Wiadomość:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Zaproszono %(jid)s do %(room_jid)s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Group Chat Invitation "
|
|||
|
#~ msgstr "Zaproszenie na czat"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid "Comment: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Komentarz: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "On"
|
|||
|
#~ msgstr "Połączony"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Off"
|
|||
|
#~ msgstr "Rozłączony"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Retrieving profile…"
|
|||
|
#~ msgstr "Pobieranie profilu..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Wrong date format"
|
|||
|
#~ msgstr "Nieprawidłowy format daty"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
|
|||
|
#~ msgstr "Data musi być podana w formacie RRRR-MM-DD"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Information received"
|
|||
|
#~ msgstr "Informacja została odebrana"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Bez połączenia internetowego publikowanie informacji kontaktowych nie "
|
|||
|
#~ "jest możliwe."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sending profile…"
|
|||
|
#~ msgstr "Wysyłanie profilu..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Information NOT published"
|
|||
|
#~ msgstr "Informacja NIE ZOSTAŁA opublikowana"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "vCard publication failed"
|
|||
|
#~ msgstr "Publikacja vCard nie powiodła się"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|||
|
#~ "later."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "W czasie publikowanie informacji o tobie wystąpił błąd, spróbuj ponownie "
|
|||
|
#~ "później."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "?password:Hidden"
|
|||
|
#~ msgstr "Hasło:"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
|||
|
#~ msgstr "Lista prywatności <b><i>%s</i></b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid "Privacy List for %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Lista prywatności dla %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Kolejność: %(order)s, akcja: %(action)s, typ: %(type)s, wartość: %(value)s"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Kolejność: %(order)s, akcja: %(action)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Edytuj regułę</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Add a rule</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Dodaj regułę</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid "Privacy Lists for %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Listy prywatności dla %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid List Name"
|
|||
|
#~ msgstr "Niepoprawna nazwa listy"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
|||
|
#~ msgstr "Musisz podać nazwę nowej listy prywatności."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Loading"
|
|||
|
#~ msgstr "Programuję"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "status message title"
|
|||
|
#~ msgstr "nagłówek informacji o statusie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "status message text"
|
|||
|
#~ msgstr "treść informacji o statusie"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Start New Conversation"
|
|||
|
#~ msgstr "Rozpocznij nową konwersację"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Simulate loss of connectivity"
|
|||
|
#~ msgstr "Zasymuluj utratę połączenia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Simulate regaining connectivity"
|
|||
|
#~ msgstr "Zasymuluj odzyskanie połączenia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unknown SSL error: %d"
|
|||
|
#~ msgstr "Nieznany błąd SSL: %d"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim - %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Gajim - %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
|||
|
#~ msgstr "Wybierz odstęp czasu pomiędzy dwoma sprawdzeniami bezczynności."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Dictionary for language \"%s\" not available"
|
|||
|
#~ msgstr "Brak słownika dla tego języka (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose "
|
|||
|
#~ "another language by setting the speller_language option.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Musisz zainstalować słownik %s aby aktywować sprawdzanie pisowni lub "
|
|||
|
#~ "wybrać inny język przez ustawienie opcji speller_langugage.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Bez tego podświetlanie błędnie napisanych słów nie będzie działać."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Reconnect"
|
|||
|
#~ msgstr "_Połącz ponownie"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Quit"
|
|||
|
#~ msgstr "_Zakończ"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show Contact List"
|
|||
|
#~ msgstr "Pokaż kontakty _połączone"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Add to Contact List"
|
|||
|
#~ msgstr "_Dodaj kontakt..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Invite Contact"
|
|||
|
#~ msgstr "Zaproś kontakty"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Configure Group Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Opuść pokoje"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If enabled, Gajim will display an icon on each tab containing unread "
|
|||
|
#~ "messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Jeśli ma wartość True, Gajim wyświetli ikonę na każdej karcie "
|
|||
|
#~ "zawierającej nieprzeczytaną wiadomość. Ikona ta może być animowana, w "
|
|||
|
#~ "zależności od motywu."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and as the window's icon."
|
|||
|
#~ msgstr "Pokaż mini awatar w zakładce okna czatu i ikonie okna."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show _avatar in chat tabs"
|
|||
|
#~ msgstr "Pokaż _awatar w zakładce czatu"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes"
|
|||
|
#~ msgstr "Serwer winien mieć od 1 do 1023 znaków"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid character in hostname."
|
|||
|
#~ msgstr "Niepoprawna litera w nazwie hosta."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Server address required."
|
|||
|
#~ msgstr "Wymagany adres serwera."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes"
|
|||
|
#~ msgstr "Nazwa użytkownika winna mieć od 1 do 1023 znaków"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid character in username."
|
|||
|
#~ msgstr "Niepoprawna litera w nazwie użytkownika."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes"
|
|||
|
#~ msgstr "Zasób winien mieć od 1 do 1023 znaków"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid character in resource."
|
|||
|
#~ msgstr "Niepoprawna litera w zasobach."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Notification color for contacts signing in."
|
|||
|
#~ msgstr "Powiadom mnie o kontaktach, które się _logują"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Notification color for contacts signing out."
|
|||
|
#~ msgstr "Powiadom mnie o kontaktach, które się _wylogowują "
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Notification color for new message notification."
|
|||
|
#~ msgstr "Podgląd nowych wiadomości w oknie powiadomienia?"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Notification color for file transfer request."
|
|||
|
#~ msgstr "_Powiadom mnie gdy przesyłanie pliku dobiegnie końca"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Notification color for file transfer errors."
|
|||
|
#~ msgstr "_Powiadom mnie gdy przesyłanie pliku dobiegnie końca"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Notification background color for changed status."
|
|||
|
#~ msgstr "Kolor tła dla logujących się kontaktów."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Event Type"
|
|||
|
#~ msgstr "Typ zdarzenia"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Event desc"
|
|||
|
#~ msgstr "Opis zdarzenia"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "No response from the Server"
|
|||
|
#~ msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Resource Conflict"
|
|||
|
#~ msgstr "Konflikt zasobów"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
|||
|
#~ "enter a different one."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Jesteś już połączony z tym kontem przy użyciu tego samego zasobu.Proszę "
|
|||
|
#~ "podać nowy zasób"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unable to load image"
|
|||
|
#~ msgstr "Nie można załadować obrazka"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Media type not supported: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Nieobsługiwany typ pliku: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This field is required"
|
|||
|
#~ msgstr "To pole jest wymagane"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "new@jabber.id"
|
|||
|
#~ msgstr "nowy@jabber.id"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "new%d@jabber.id"
|
|||
|
#~ msgstr "nowy%d@jabber.id"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "video output"
|
|||
|
#~ msgstr "wyjście wideo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|||
|
#~ msgstr "Gajim: Kreator Konta"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You need to have an account in order to connect\n"
|
|||
|
#~ "to the XMPP network."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Musisz posiadać konto aby połączyć się\n"
|
|||
|
#~ " z siecią Jabber."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "I already have an account I want to _use"
|
|||
|
#~ msgstr "_Mam już konto i chcę z niego korzystać"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "I want to _register for a new account"
|
|||
|
#~ msgstr "Chcę za_rejestrować nowe konto Jabbera"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Wybierz jedną z poniższych opcji:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Uzupełnij proszę dane swojego konta</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_XMPP Address:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Adres AIM:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Anon_ymous authentication"
|
|||
|
#~ msgstr "Anonimowa autentykacja"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Password:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Hasło:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save pass_word"
|
|||
|
#~ msgstr "Zapisz _hasło"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|||
|
#~ msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Please select a server</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Wybierz serwer</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Server:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Serwer:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Manage..."
|
|||
|
#~ msgstr "Zarządzaj..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Port:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Port:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Advanced"
|
|||
|
#~ msgstr "_Zaawansowane"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|||
|
#~ "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Dodaj ten certyfikat do listy zaufanych.\n"
|
|||
|
#~ "Odcisk klucza SHA1 tego certyfikatu:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>Connecting to server</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Please wait..."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>Łączenie z serwerem</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "proszę czekać..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Connect when I press Finish"
|
|||
|
#~ msgstr "Połącz po wciśnięciu przycisku Zakończ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Set my profile when I connect"
|
|||
|
#~ msgstr "Ustaw profil po połączeniu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Finish"
|
|||
|
#~ msgstr "_Zakończ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
|||
|
#~ "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the "
|
|||
|
#~ "main window."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Możesz ustawić opcje zaawansowane wciskając przycisk Zaawansowane lub "
|
|||
|
#~ "później wybierając pozycję Konta z menu Edycja w głównym oknie programu."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Your new account has been created successfully"
|
|||
|
#~ msgstr "Twoje konto zostało założone"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid username"
|
|||
|
#~ msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|||
|
#~ msgstr "Musisz wpisać nazwę użytkownika aby skonfigurować to konto."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid server"
|
|||
|
#~ msgstr "Niepoprawna nazwa serwera"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
|||
|
#~ msgstr "Wpisz adres serwera, na którym chcesz się zarejestrować."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid entry"
|
|||
|
#~ msgstr "Niepoprawny wpis"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Certificate Already in File"
|
|||
|
#~ msgstr "Certyfikat znajduje się już w pliku"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ten certyfikat znajduje się już w pliku %s, więc nie zostanie ponownie "
|
|||
|
#~ "dodany."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>Security Warning</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
|||
|
#~ "SSL Error: %(error)s\n"
|
|||
|
#~ "Do you still want to connect to this server?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>Ostrzeżenie o zabezpieczeniach</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Autentyczność certyfikatu SSL od %(hostname)s nie może zostać "
|
|||
|
#~ "potwierdzona.\n"
|
|||
|
#~ "Błąd SSL: %(error)s\n"
|
|||
|
#~ "Czy nadal chcesz się połączyć z tym serwerem?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|||
|
#~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|||
|
#~ "%(sha1)s\n"
|
|||
|
#~ "SHA-256 fingerprint of the certificate:\n"
|
|||
|
#~ "%(sha256)s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Dodaj ten certyfikat do listy zaufanych.\n"
|
|||
|
#~ "Odcisk klucza SHA-1 certyfikatu:\n"
|
|||
|
#~ "%(sha1)s\n"
|
|||
|
#~ "Odcisk klucza SHA-256 certyfikatu:\n"
|
|||
|
#~ "%(sha256)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account name is in use"
|
|||
|
#~ msgstr "Nazwa konta jest już zajęta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You already have an account using this name."
|
|||
|
#~ msgstr "Masz już konto o takiej nazwie."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Allow plaintext connections."
|
|||
|
#~ msgstr "Pozwól na połączenia otwartym tekstem"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "List of authentication mechanisms to try (space separated). Can contain "
|
|||
|
#~ "'ANONYMOUS', 'EXTERNAL', 'GSSAPI', 'SCRAM-SHA-1-PLUS', 'SCRAM-SHA-1', "
|
|||
|
#~ "'DIGEST-MD5', 'PLAIN', 'X-MESSENGER-OAUTH2' or 'XEP-0078'."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Lista (oddzielona spacjami) metod autentykacji do sprawdzenia. Może "
|
|||
|
#~ "zawierać ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, "
|
|||
|
#~ "DIGEST-MD5, PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 lub XEP-0078"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
|||
|
#~ msgstr "Pokaż ostrzeżenie przed użyciem standardowej biblioteki SSL."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "If enabled, a whitespace is sent after inactivity (keep alive)."
|
|||
|
#~ msgstr "Wysyłanie białych znaków po nieaktywności"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "If enabled, an XMPP ping is sent after inactivity (ping alive)."
|
|||
|
#~ msgstr "Wysyłanie pingu XMPP po nieaktywności"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|||
|
#~ msgstr "Połączenie z kontem \"%s\"zostało zerwane."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Reconnect manually."
|
|||
|
#~ msgstr "Połącz ponownie ręcznie."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Serwer %(name)s udzielił nieprawidłowej odpowiedzi na żądanie "
|
|||
|
#~ "rejestracji: %(error)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Server %s provided a different registration form"
|
|||
|
#~ msgstr "Serwer %s przesłał niezgodny formularz rejestracyjny"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
|
|||
|
#~ msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
|
|||
|
#~ msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Check your connection or try again later."
|
|||
|
#~ msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Server replied: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Serwer odpowiedział: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Connection to proxy failed"
|
|||
|
#~ msgstr "Połączenie z serwerem proxy nie powiodło się"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not connect to account %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Nie można połączyć się %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
|||
|
#~ msgstr "Połączenie z kontem %s zostało zerwane."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|||
|
#~ msgstr "Spawdź czy twój login i hasło są poprawne."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgctxt "proxy configuration"
|
|||
|
#~ msgid "HTTP Connect"
|
|||
|
#~ msgstr "Połączenie HTTP"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgctxt "proxy configuration"
|
|||
|
#~ msgid "BOSH"
|
|||
|
#~ msgstr "_BOSH URL:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use HTTP prox_y"
|
|||
|
#~ msgstr "Korzystaj z pośrednik_a HTTP"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_BOSH URL"
|
|||
|
#~ msgstr "_BOSH URL:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "BOSH"
|
|||
|
#~ msgstr "_BOSH URL:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Warn on insecure connection"
|
|||
|
#~ msgstr "_Ostrzegaj przed użyciem niezaszyfrowanego połączenia"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Contact list, list of contacts"
|
|||
|
#~ msgstr "_Zapisuj w logach zmiany statusów kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disconnect for Invisibility"
|
|||
|
#~ msgstr "Rozłączony dla Niewidoczności"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|||
|
#~ msgstr "Znajdujesz się w jednym lub kilku pokojach"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Changing your status to invisible will result in you leaving those group "
|
|||
|
#~ "chats.\n"
|
|||
|
#~ "Are you sure you want to go invisible?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Zmiana statusu na Niewidoczny spowoduje rozłączenie z tym pokojami.\n"
|
|||
|
#~ "Czy na pewno chcesz stać się niewidoczny?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Disconnect"
|
|||
|
#~ msgstr "_Rozłącz"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
|||
|
#~ msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy jesteś niewidoczny"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invisible"
|
|||
|
#~ msgstr "Niewidoczny"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "You cannot join a group chat while being invisible."
|
|||
|
#~ msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy jesteś niewidoczny"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Invisible"
|
|||
|
#~ msgstr "N_iewidoczny"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Yesterday"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "Wczoraj"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%i dni temu"
|
|||
|
#~ msgstr[2] "%i dni temu"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Cancel Upload"
|
|||
|
#~ msgstr "_Anuluj"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Got unexpected response from server (see log)."
|
|||
|
#~ msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź serwera (zobacz log)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " [blocked]"
|
|||
|
#~ msgstr " [zablokowany]"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " [minimized]"
|
|||
|
#~ msgstr " [zminimalizowany]"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If you close this tab while having chat history disabled, this message "
|
|||
|
#~ "will be lost."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Jeśli zamkniesz tę kartę, a nie masz uaktywnionej opcji historii, to "
|
|||
|
#~ "utracisz tę wiadomość."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Unregister Failed"
|
|||
|
#~ msgstr "Błąd przy usuwaniu konta"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Unregistration on server %(server)s failed: %(error)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Wypisanie się z serwera %(server)s nie powiodło się: %(error)s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "New Password"
|
|||
|
#~ msgstr "Zapisz hasło"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "What do you want to do?"
|
|||
|
#~ msgstr "Co chcesz zrobić?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|||
|
#~ msgstr "Usuń konto z Gajima i z _serwera"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "You must enter a password"
|
|||
|
#~ msgstr "Musisz wpisać hasło."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "You still have open chats in your account %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Masz otwarte okno rozmowy na koncie %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "To unregister from a server, the account must be enabled."
|
|||
|
#~ msgstr "Aby wyrejestrować się z serwera, konto musi być włączone."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Password required"
|
|||
|
#~ msgstr "Hasło wymagane"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Still connected to the server"
|
|||
|
#~ msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Account '%s' is still connected to the server. If you remove it, the "
|
|||
|
#~ "connection will be lost."
|
|||
|
#~ msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Connection to server %s failed"
|
|||
|
#~ msgstr "Połączenie z serwerem %s nie powiodło się"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "What would you like to do?"
|
|||
|
#~ msgstr "Co zrobić?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Remove only from Gajim"
|
|||
|
#~ msgstr "Usuń tylko z Gajima"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
|
|||
|
#~ msgstr "Nic nie usuwaj. Spróbuję ponownie później"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Contents"
|
|||
|
#~ msgstr "_Zawartość"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "FAQ"
|
|||
|
#~ msgstr "_FAQ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save as Preset Status Message"
|
|||
|
#~ msgstr "Szablony opisów"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Wpisz nazwę dla kontaktu %s."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Join a group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "w _konferencji"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Accept"
|
|||
|
#~ msgstr "Akceptuj"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New entry received"
|
|||
|
#~ msgstr "Odebrano nowy wpis"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You have received new entry:"
|
|||
|
#~ msgstr "Otrzymałeś nowy artykuł:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Feed name:"
|
|||
|
#~ msgstr "Nazwa kanału:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Last modified:"
|
|||
|
#~ msgstr "Ostatnio zmodyfikowany:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Next entry"
|
|||
|
#~ msgstr "Następny wpis"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Send file?"
|
|||
|
#~ msgstr "Wyślij _plik"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Mail _client"
|
|||
|
#~ msgstr "Klient _poczty:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Browser"
|
|||
|
#~ msgstr "Prze_glądarka:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_File manager"
|
|||
|
#~ msgstr "Menadżer _plików:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Custom applications"
|
|||
|
#~ msgstr "Zawsze używaj domyślnych apikacji"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Applications"
|
|||
|
#~ msgstr "Aplikacje"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ASCII formatting if "
|
|||
|
#~ "selected. Needs docutils installed (for syntax, see http://docutils."
|
|||
|
#~ "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Używa znaczników ReStructured oraz formatowania ASCII. Musisz mieć "
|
|||
|
#~ "zainstalowany pakiet docutils. Wyjaśnienie składni dostępne na stronie "
|
|||
|
#~ "http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Store XHTML messages in chat history instead of plain text messages."
|
|||
|
#~ msgstr "Loguj wiadomości XHTML zamiast zwykłych wiadomości tekstowych."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Ignore formatting of incoming messages"
|
|||
|
#~ msgstr "Ignoruj wzbogaconą treść w wiadomościach"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Some messages may include rich content (xhtml formatting, colors etc). If "
|
|||
|
#~ "checked, Gajim will just display the plain message text."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Niektóre wiadomości mogą zawierać dodatkowe atrybuty, jak kolory, czy "
|
|||
|
#~ "formatowanie. Jeżeli ta opcja jest aktywna, Gajim będzie ignorował te "
|
|||
|
#~ "dodatki i wyświetlał czysty tekst."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "RST XHTML Generator"
|
|||
|
#~ msgstr "Generator RST"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Requires: python-docutils"
|
|||
|
#~ msgstr "Wymaga python-docutils."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Single Message"
|
|||
|
#~ msgstr "Nowa wiadomość"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, all incoming messages are "
|
|||
|
#~ "treated as if they were of this type."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Przyjmuje wartość pustą, 'chat' lub 'normal'. Dwie ostatnie określają czy "
|
|||
|
#~ "Gajim będzie traktował każdą przychodzącą wiadomość jako czat lub "
|
|||
|
#~ "pojedynczą wiadomość"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Błąd %(code)s: %(msg)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "twelve"
|
|||
|
#~ msgstr "dwunastej"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "one"
|
|||
|
#~ msgstr "pierwsza"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "two"
|
|||
|
#~ msgstr "druga"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "three"
|
|||
|
#~ msgstr "trzecia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "four"
|
|||
|
#~ msgstr "czwarta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "five"
|
|||
|
#~ msgstr "piąta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "six"
|
|||
|
#~ msgstr "szóstej"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "seven"
|
|||
|
#~ msgstr "siódma"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "eight"
|
|||
|
#~ msgstr "ósmej"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "nine"
|
|||
|
#~ msgstr "dziewiąta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ten"
|
|||
|
#~ msgstr "dziesiątej"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "eleven"
|
|||
|
#~ msgstr "jedenasta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%(0)s o'clock"
|
|||
|
#~ msgstr "Godzina %(0)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "five past %(0)s"
|
|||
|
#~ msgstr "pięć po %(0)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ten past %(0)s"
|
|||
|
#~ msgstr "dziesięć po %(0)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "quarter past %(0)s"
|
|||
|
#~ msgstr "kwadrans po %(0)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "twenty past %(0)s"
|
|||
|
#~ msgstr "dwadzieścia po %(0)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "twenty five past %(0)s"
|
|||
|
#~ msgstr "za pięć wpół do %(0)s"
|
|||
|
|
|||
|
# should be:
|
|||
|
# wpół do %(1)s
|
|||
|
# because in Polish it means "thirty to (hour)" and NOT "thirty after (hour)" poedit does not accept this :#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|||
|
#~ msgid "half past %(0)s"
|
|||
|
#~ msgstr "wpół do %(0)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "twenty five to %(1)s"
|
|||
|
#~ msgstr "pięć po wpół do %(1)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "twenty to %(1)s"
|
|||
|
#~ msgstr "za dwadzieścia %(1)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "quarter to %(1)s"
|
|||
|
#~ msgstr "za kwadrans %(1)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ten to %(1)s"
|
|||
|
#~ msgstr "za dziesięć %(1)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "five to %(1)s"
|
|||
|
#~ msgstr "za pięć %(1)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%(1)s o'clock"
|
|||
|
#~ msgstr "godzina %(1)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Night"
|
|||
|
#~ msgstr "Noc"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Early morning"
|
|||
|
#~ msgstr "Wczesny poranek"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Morning"
|
|||
|
#~ msgstr "rano"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Almost noon"
|
|||
|
#~ msgstr "Prawie południe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Noon"
|
|||
|
#~ msgstr "w południe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Afternoon"
|
|||
|
#~ msgstr "Popołudnie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Evening"
|
|||
|
#~ msgstr "wieczorem"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Late evening"
|
|||
|
#~ msgstr "Późny wieczór"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Start of week"
|
|||
|
#~ msgstr "Początek tygodnia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Middle of week"
|
|||
|
#~ msgstr "Środek tygodnia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "End of week"
|
|||
|
#~ msgstr "Koniec tygodnia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Weekend!"
|
|||
|
#~ msgstr "Weekend!"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or "
|
|||
|
#~ "0 to disable Fuzzy Clock. 1 is the most precise clock, 4 the least "
|
|||
|
#~ "precise one. This is used only if 'print_time' is 'sometimes'."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Wartość \"niedokładności\" od 1 do 4 (0 wyłącza \"okołozegarek"
|
|||
|
#~ "\" [fuzzyclock]). 1 oznacza najbardziej precyzyjne wskazania zegara, 4 "
|
|||
|
#~ "najmniej dokładne. Ustawienie to brane jest pod uwagę jedynie wtedy, gdy "
|
|||
|
#~ "opcja print_time ustawiona jest na 'sometimes'."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "message"
|
|||
|
#~ msgstr "wiadomość"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "error: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Błąd: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Form: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Od %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "XML Input"
|
|||
|
#~ msgstr "Wejście XML"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Ttitle"
|
|||
|
#~ msgstr "Tytuł:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(type)s szyfrowanie jest aktywne %(authenticated)s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Screen"
|
|||
|
#~ msgstr "zielony"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Fake video output"
|
|||
|
#~ msgstr "Wyjście video"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
|||
|
#~ msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "X Window System (without Xv)"
|
|||
|
#~ msgstr "X Window System (bez Xv)"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "V_ideo output device"
|
|||
|
#~ msgstr "Wyjście video"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Conversation with "
|
|||
|
#~ msgstr "Rozmowa z"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Continued conversation"
|
|||
|
#~ msgstr "Kontynuacja rozmowy"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>%s</b> has invited you to join a discussion"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>%s</b> zaprasza cię do rozmowy"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Send Private Message"
|
|||
|
#~ msgstr "_Wyślij prywatną wiadomość"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Participant Actions"
|
|||
|
#~ msgstr "Uczestnicy"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Voice"
|
|||
|
#~ msgstr "_Głos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mo_derator"
|
|||
|
#~ msgstr "Mo_derator"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Member"
|
|||
|
#~ msgstr "_Uczestnik"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Admin"
|
|||
|
#~ msgstr "_Administrator"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Owner"
|
|||
|
#~ msgstr "_Właściciel"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Add to Contact List"
|
|||
|
#~ msgstr "_Dodaj kontakt..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Execute command"
|
|||
|
#~ msgstr "_Wykonaj komendę"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Change _Nickname..."
|
|||
|
#~ msgstr "Zmień pseudo_nim..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Manage Group Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "_Nowa rozmowa grupowa"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Change _Subject..."
|
|||
|
#~ msgstr "Zmień _temat..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Configure _Group Chat..."
|
|||
|
#~ msgstr "Dołącz do _pokoju"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Destroy Group Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "_Nowa rozmowa grupowa"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Minimize on close"
|
|||
|
#~ msgstr "_Minimalizuj przy zamknięciu"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Request Voice"
|
|||
|
#~ msgstr "_Głos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Bookmark"
|
|||
|
#~ msgstr "Dodaj _zakładkę dla tego pokoju"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
|
|||
|
#~ msgstr "Nie można potwierdzić autentyczności certyfikatu %s."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Unknown SSL error: %d"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Nieznany błąd SSL: %d"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "SSL Error: <b>%s</b>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Błąd SSL: <b>%s</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error verifying SSL certificate"
|
|||
|
#~ msgstr "Błąd podczas weryfikacji certyfikatu SSL"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "View certificate…"
|
|||
|
#~ msgstr "Pokaż certyfikat..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Continue"
|
|||
|
#~ msgstr "_Kontynuuj"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM "
|
|||
|
#~ "IS RUNNING)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Czy chcesz wyczyścić bazę danych? (STANOWCZO ODRADZA SIĘ KORZYSTANIE Z "
|
|||
|
#~ "TEJ OPCJI GDY GAJIM JEST URUCHOMIONY)"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Authorization"
|
|||
|
#~ msgstr "Autoryzacja została wysłana"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "All chat and group chat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Wszystkie otwarte zakładki rozmów i czatów zostaną zamknięte. Kontynuować?"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Account '%s' is still connected to the server"
|
|||
|
#~ msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error While Saving"
|
|||
|
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Image cannot be saved in %(type)s format.\n"
|
|||
|
#~ "Save as %(new_filename)s?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Obraz nie może zostać zapisany w formacie %(type)s.\n"
|
|||
|
#~ "Zapisać jako %(new_filename)s?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save _As"
|
|||
|
#~ msgstr "Zapisz _jako"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
|||
|
#~ msgstr "Tak, na prawdę chce się połączyć w trybie niezaszyfrowanym"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
|
|||
|
#~ msgstr "Gajim nie nawiąże połączenia, jeżeli nie będzie zaznaczone to pole"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Invalid group chat XMPP Address"
|
|||
|
#~ msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "The group chat XMPP Address has not allowed characters."
|
|||
|
#~ msgstr "Używane przez ciebie Jabber ID zawiera niedozwolone znaki."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You may specify a reason below:"
|
|||
|
#~ msgstr "Podaj przyczynę:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Banning %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Zabanuj %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Always ask for confirmation before closing group chats with any of the "
|
|||
|
#~ "XMPP Addresses on this list (space separated)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej, która prowadzona "
|
|||
|
#~ "jest na każdym z pokojów wymienionych na liście (nazwy pokojów "
|
|||
|
#~ "rozdzielone spacją)."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Never ask for confirmation before closing group chats with any of the "
|
|||
|
#~ "XMPP Addresses on this list (space separated)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Nigdy nie pytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej, która "
|
|||
|
#~ "prowadzona jest na dowolnym pokoju obecnym na tej liście (nazwy pokojów "
|
|||
|
#~ "rozdzielone spacją)."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Leave Group Chats"
|
|||
|
#~ msgstr "Opuść pokoje"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(nickname)s z pokoju %(room_jid)s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "You have not joined a group chat."
|
|||
|
#~ msgstr "Nie dołączyłeś do pokoju."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "You left the following group chats:"
|
|||
|
#~ msgstr "Opuściłeś pokoje:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Should automatic rejoin be activated when you were kicked from a group "
|
|||
|
#~ "chat?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Czy automatyczne, ponowne podłączenia ma być aktywne, kiedy zostałeś "
|
|||
|
#~ "wyrzucony z konferencji?"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If disabled, Gajim will display a static event icon instead of the "
|
|||
|
#~ "blinking status icon in the notification area when notifying about an "
|
|||
|
#~ "event."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Jeżeli Fałsz, Gajim będzie wyświetlał statyczną ikonę zdarzenia, zamiast "
|
|||
|
#~ "migającej w panelu powiadomień po wystąpieniu zdarzenia."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
|||
|
#~ msgstr "Nie pokazuj awatarów transportów."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Show a confirmation dialog for a custom status? Empty string means never "
|
|||
|
#~ "show the dialog."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Wyświetlać potwierdzenie statusu indywidualnego? Pusta linia oznacza, że "
|
|||
|
#~ "potwierdzenie nie będzie wyświetlane."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If enabled, notification windows from notification-daemon will be "
|
|||
|
#~ "attached to the notification area icon."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Po nadaniu wartości True okna powiadomień będą połączone z obszarem "
|
|||
|
#~ "powiadomień."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain "
|
|||
|
#~ "connection."
|
|||
|
#~ msgstr "Pokaż ostrzeżenie przed wysłaniem hasła nieszyfrowanym połączeniem."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Jabberd2 workaround."
|
|||
|
#~ msgstr "Obejście dla Jabberd2"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Configure Services…"
|
|||
|
#~ msgstr "Konfiguruj Usługi..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Group Chat Bookmarks"
|
|||
|
#~ msgstr "Pokój"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|||
|
#~ msgstr "Dodaj _zakładkę dla tego pokoju"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Remove Bookmark"
|
|||
|
#~ msgstr "Dodaj _zakładkę dla tego pokoju"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Server"
|
|||
|
#~ msgstr "_Serwer:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Roo_m"
|
|||
|
#~ msgstr "_Pokój"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Password"
|
|||
|
#~ msgstr "_Hasło:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Join chat when connected"
|
|||
|
#~ msgstr "Kontakt rozłączył się"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Group Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Nowa rozmowa grupowa"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This bookmark has invalid data"
|
|||
|
#~ msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Please be sure to fill out server and group chat fields or remove this "
|
|||
|
#~ "bookmark."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Character not allowed"
|
|||
|
#~ msgstr "Niedozwolony znak"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Invalid Group Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unable to join group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Nie można dołączyć do pokoju"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
|
|||
|
#~ msgstr "Zostałeś zbanowany w pokoju <b>%s</b>."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Remote server <b>%s</b> does not exist."
|
|||
|
#~ msgstr "Serwer zdalny <b>%s</b> nie istnieje"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
|
|||
|
#~ msgstr "Pokój <b>%s</b> nie istnieje."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Group chat creation is not permitted."
|
|||
|
#~ msgstr "Tworzenie pokoi jest ograniczone."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You must use your registered nickname in <b>%s</b>."
|
|||
|
#~ msgstr "Twój zarejestrowany pseudonim musi być używany w pokoju <b>%s</b>."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "You are not in the members list in group chat %s."
|
|||
|
#~ msgstr "Nie jesteś na liście uczestników rozmów w pokoju %s."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "XMPP Address is not a group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "To nie jest czat"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This is not a group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "To nie jest czat"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "%(room_jid)s is already in your contact list. Please check if "
|
|||
|
#~ "%(room_jid)s is a correct group chat name. If it is, delete it from your "
|
|||
|
#~ "contact list and try joining the group chat again."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "%(room_jid)s już jest w Twoim rosterze. Sprawdź, czy %(room_jid)s jest "
|
|||
|
#~ "poprawną nazwą dla czatu grupowego. Jeżeli tak, skasuj go z rostera i "
|
|||
|
#~ "spróbuj ponownie dołączyć."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Please choose a group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Proszę wybrać pokój"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid Nickname"
|
|||
|
#~ msgstr "Niepoprawny pseudonim"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Wrong server"
|
|||
|
#~ msgstr "Błędny adres URI"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "%s is not a group chat server"
|
|||
|
#~ msgstr "To nie jest czat"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "How many lines to request from server when entering a group chat. -1 "
|
|||
|
#~ "means no limit."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ile linii żądać od serwera przy dołączaniu do czatu grupowego. -1 oznacza "
|
|||
|
#~ "brak limitu"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Minutes of backlog to request when entering a group chat. -1 means no "
|
|||
|
#~ "limit."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ile minut backloga żądać przy dołączania do czatu grupowego. -1 oznacza "
|
|||
|
#~ "brak limitu"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "How many lines to request from server when entering a group chat. -1 "
|
|||
|
#~ "means no limit, -2 means global value."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ile linii żądać od serwera przy dołączaniu do czatu grupowego. -1 oznacza "
|
|||
|
#~ "brak limitu"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Minutes of backlog to request when entering a group chat. -1 means no "
|
|||
|
#~ "limit, -2 means global value."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ile minut backloga żądać przy dołączania do czatu grupowego. -1 oznacza "
|
|||
|
#~ "brak limitu"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "A Password is required to join the group chat %s. Please type it."
|
|||
|
#~ msgstr "Aby dołączyć do pokoju %s wymagane jest hasło. Proszę je wpisać"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Not in Roster"
|
|||
|
#~ msgstr "spoza listy kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "I would like to add you to my roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add to Roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Dodaj do listy kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Audio Session"
|
|||
|
#~ msgstr "Test audio"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Manage Room"
|
|||
|
#~ msgstr "Zarządzaj pokojem"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Configure Room"
|
|||
|
#~ msgstr "Konfiguruj _pokój..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Destroy Room"
|
|||
|
#~ msgstr "_Zlikwiduj pokój"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Change Nick"
|
|||
|
#~ msgstr "Zmień pseudo_nim..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Disconnect"
|
|||
|
#~ msgstr "_Rozłącz"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Copy JID"
|
|||
|
#~ msgstr "Kopiuj JID"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Add to Roster…"
|
|||
|
#~ msgstr "Dodaj do listy kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Copy JID/Email"
|
|||
|
#~ msgstr "_Kopiuj JID/Adres e-mail"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|||
|
#~ msgstr "JID : <i>%s</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Changing Subject"
|
|||
|
#~ msgstr "Zmiana tematu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please specify the new subject:"
|
|||
|
#~ msgstr "Wpisz nowy temat:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Room logging is now enabled"
|
|||
|
#~ msgstr "Logowanie rozmów prowadzonych w pokoju jest teraz włączone"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Room logging is now disabled"
|
|||
|
#~ msgstr "Logowanie rozmów prowadzonych w pokoju jest teraz wyłączone"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "You (%s) joined the room"
|
|||
|
#~ msgstr "%s dołączył do pokoju"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Room logging is enabled"
|
|||
|
#~ msgstr "Zapisywanie rozmów prowadzonych w pokoju jest włączone"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Unable to join groupchat"
|
|||
|
#~ msgstr "Nie można dołączyć do pokoju"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Groupchat Invitation"
|
|||
|
#~ msgstr "Zaproszenie na czat"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%(jid)s has been invited in this room"
|
|||
|
#~ msgstr "%(jid)s został zaproszony w tym pokoju"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "JID is not a Groupchat"
|
|||
|
#~ msgstr "To nie jest czat"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid JID"
|
|||
|
#~ msgstr "Niepoprawny JID"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A connection is not available"
|
|||
|
#~ msgstr "Połączenie jest niemożliwe"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "JID already in list"
|
|||
|
#~ msgstr "Ten JID jest już na liście"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unsecure"
|
|||
|
#~ msgstr "Niezabezpieczone"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "For the chosen encryption there is no encryption method available"
|
|||
|
#~ msgstr "Połączenie jest niemożliwe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Removes contact from roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Usuwa kontakt z listy kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Not in roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Spoza listy kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Contact signed in notification color."
|
|||
|
#~ msgstr "_Pokaż zdarzenie w obszarze powiadomienia"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Contact signout notification color"
|
|||
|
#~ msgstr "_Pokaż zdarzenie w obszarze powiadomienia"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "File transfer request notification color."
|
|||
|
#~ msgstr "Pytanie o przysłanie pliku"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "File transfer error notification color."
|
|||
|
#~ msgstr "Przesyłanie pliku anulowane"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "File transfer complete or stopped notification color."
|
|||
|
#~ msgstr "Gdy plik w całości zostanie przesłany, wyświetl okno powiadomienia"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Groupchat invitation notification color"
|
|||
|
#~ msgstr "Zaproszenie na czat"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Other dialogs color."
|
|||
|
#~ msgstr "Kolory innych teskstów."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|||
|
#~ msgstr "Dodać * i [n] do tytułu listy kontaktów?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|||
|
#~ msgstr "Usuwa banner podczas rozmowy dwóch osób"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means "
|
|||
|
#~ "never show the dialog."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Czy program powinien potwierdzać za każdym razem utworzenie metakontaktu? "
|
|||
|
#~ "Pusty ciąg spowoduje, że okno dialogowe nie będzie wyświetlane."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "If true, You will also see your webcam"
|
|||
|
#~ msgstr "Jeżeli Prawda, będziesz widział obraz ze swojej kamery"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Lista błędów (rozdzielona spacjami) zawierająca wykaz błędów ssl, które "
|
|||
|
#~ "program będzie ignorował."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Answer to receipt requests"
|
|||
|
#~ msgstr "Odpowiedź na żądanie potwierdzenia"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Language for which misspelled words will be checked"
|
|||
|
#~ msgstr "Język, którego używa słownik przy sprawdzaniu pisowni"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|||
|
#~ msgstr "Jem. Zostaw wiadomość."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "from room %s"
|
|||
|
#~ msgstr " z pokoju %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Leave Groupchats"
|
|||
|
#~ msgstr "Opuść pokoje"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Auto Join"
|
|||
|
#~ msgstr "Połącz automatycznie"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Room"
|
|||
|
#~ msgstr "Pokój:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Jabber ID:"
|
|||
|
#~ msgstr "Jabber ID:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Occupant Actions"
|
|||
|
#~ msgstr "Działania użytk_ownika"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Add to Roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Dod_aj do listy kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Manage Room"
|
|||
|
#~ msgstr "Zarządzaj pokojem"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configure _Room..."
|
|||
|
#~ msgstr "Konfiguruj _pokój..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Destroy Room"
|
|||
|
#~ msgstr "_Zlikwiduj pokój"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Jabber ID"
|
|||
|
#~ msgstr "Jabber ID"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "account"
|
|||
|
#~ msgstr "Konto"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Pokaż _listę kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show only in roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Pokaż tylko na liście kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "in _roster"
|
|||
|
#~ msgstr "w _liście kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Roster Appearance"
|
|||
|
#~ msgstr "Tożsamość na rosterze"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Add to Roster..."
|
|||
|
#~ msgstr "Dod_aj do listy kontaktów..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Jabber ID:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Jabber ID:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Jabber ID"
|
|||
|
#~ msgstr "_Jabber ID:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "JabberID"
|
|||
|
#~ msgstr "JID"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show Roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Pokaż _listę kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "MUC server"
|
|||
|
#~ msgstr "Serwer MUC"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Room Configuration"
|
|||
|
#~ msgstr "Konfiguracja pokoju"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Join _Group Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Dołącz do _pokoju"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Toggle audio session"
|
|||
|
#~ msgstr "Przełącz sesję audio"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Audio sessions are not available"
|
|||
|
#~ msgstr "Połączenie jest niemożliwe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Conference"
|
|||
|
#~ msgstr "Konferencja"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Manage Bookmarks…"
|
|||
|
#~ msgstr "Zarządzaj zakładkami"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide _Roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Ukryj _listę kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show _Roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Pokaż _listę kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Invalid Room"
|
|||
|
#~ msgstr "Niepoprawny pokój"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid room"
|
|||
|
#~ msgstr "Niepoprawny pokój"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|||
|
#~ msgstr "Klient Jabbera w GTK+"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Changing Nickname"
|
|||
|
#~ msgstr "Zmiana pseudonimu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|||
|
#~ msgstr "Wpisz nowy pseudonim, którego chcesz używać:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bookmark already set"
|
|||
|
#~ msgstr "Zakładka została już dodana"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Group Chat '%s' is already in your bookmarks."
|
|||
|
#~ msgstr "Pokój \"%s\" jest już w Twoich zakładkach."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|||
|
#~ msgstr "Zakładka została dodana"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You can manage your bookmarks by clicking the Bookmarks menu item in your "
|
|||
|
#~ "contact list."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Możesz zarządzać zakładkami poprzez menu Działania w oknie kontaktów."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "The nickname contains invalid characters."
|
|||
|
#~ msgstr "Używany przez ciebie pseudonim zawiera niedozwolone znaki."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Bookmark Room"
|
|||
|
#~ msgstr "_Dodaj zakładkę do tego pokoju"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Join New Group Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "_Dołącz do pokoju"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Name:"
|
|||
|
#~ msgstr "Nazwa:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Description:"
|
|||
|
#~ msgstr "Opis: "
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Address:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Adres:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "You can not start a new conversation unless you are connected."
|
|||
|
#~ msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Occupants"
|
|||
|
#~ msgstr "Działania użytk_ownika"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Modify Account..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Modyfikuj konto..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Boolean"
|
|||
|
#~ msgstr "Zmienna logiczna"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Integer"
|
|||
|
#~ msgstr "Liczba całkowita"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Text"
|
|||
|
#~ msgstr "Tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Value"
|
|||
|
#~ msgstr "Wartość"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(None)"
|
|||
|
#~ msgstr "(Brak)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hidden"
|
|||
|
#~ msgstr "Ukryte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|||
|
#~ msgstr "Zarządzaj Profilami Proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Properties"
|
|||
|
#~ msgstr "Właściwości"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Proxy _Port"
|
|||
|
#~ msgstr "_Port Proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Groupchat"
|
|||
|
#~ msgstr "Nowa rozmowa grupowa"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Contact"
|
|||
|
#~ msgstr "Dodaj nowy kontakt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s GiB"
|
|||
|
#~ msgstr "%s GiB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s GB"
|
|||
|
#~ msgstr "%s GB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s MiB"
|
|||
|
#~ msgstr "%s MiB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s MB"
|
|||
|
#~ msgstr "%s MB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s KiB"
|
|||
|
#~ msgstr "%s KiB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s KB"
|
|||
|
#~ msgstr "%s KB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s B"
|
|||
|
#~ msgstr "%s B"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "%s MiB/s"
|
|||
|
#~ msgstr "%s MiB"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "File transfer"
|
|||
|
#~ msgstr "Przesyłane pliki"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Open _Containing Folder"
|
|||
|
#~ msgstr "_Otwórz katalog zawierający ten plik"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Default:"
|
|||
|
#~ msgstr "Domyślny"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Really quit Gajim?"
|
|||
|
#~ msgstr "Na pewno zamknąć Gajima?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|||
|
#~ "these transports: %s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów za "
|
|||
|
#~ "pomocą następujących transportów: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "By removing this contact you also by default remove authorization "
|
|||
|
#~ "resulting in them always seeing you as offline."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Usuwając kontakt usuniesz również autoryzację, co spowoduje, że kontakt "
|
|||
|
#~ "będzie zawsze widział Cię jako rozłączonego."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Kontakty zostaną usunięte z twojej listy kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "By removing these contacts:%s\n"
|
|||
|
#~ "you also remove authorization resulting in them always seeing you as "
|
|||
|
#~ "offline."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Usuwając kontakty: %s\n"
|
|||
|
#~ "cofniesz im również autoryzację, co spowoduje, że będziesz dla nich "
|
|||
|
#~ "widoczny jako rozłączony."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Con_tinue"
|
|||
|
#~ msgstr "_Kontynuuj"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Pause"
|
|||
|
#~ msgstr "_Zatrzymaj"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Remove file transfer from the list."
|
|||
|
#~ msgstr "Usuń przesyłanie tego pliku z listy."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This action removes single file transfer from the list. If the transfer "
|
|||
|
#~ "is active, it is first stopped and then removed"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "To działanie spowoduje usunięcie przesyłu pliku z listy. Jeśli jest on "
|
|||
|
#~ "aktywnyto najpierw zostanie zatrzymany a dopiero potem usunięty"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|||
|
#~ msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Hide the window"
|
|||
|
#~ msgstr "Ukrywa okno"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|||
|
#~ msgstr "Gdy plik w całości zostanie przesłany, wyświetl okno powiadomienia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "From:"
|
|||
|
#~ msgstr "Od:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Subject:"
|
|||
|
#~ msgstr "Temat:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s wants to send you a file:"
|
|||
|
#~ msgstr "%s chce przesłać Ci plik:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Name: "
|
|||
|
#~ msgstr "Nazwa: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pause"
|
|||
|
#~ msgstr "Zatrzymaj"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Execute Command"
|
|||
|
#~ msgstr "_Wykonaj komendę"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Type: "
|
|||
|
#~ msgstr "Typ: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Transferred: "
|
|||
|
#~ msgstr "Przesłane: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Completed"
|
|||
|
#~ msgstr "Ukończony"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Stalled"
|
|||
|
#~ msgstr "Wygaszony"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Transferring"
|
|||
|
#~ msgstr "Przesyłanie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Not started"
|
|||
|
#~ msgstr "Nie włączony"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "%s day"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%s days"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%i dni temu"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%i dni temu"
|
|||
|
#~ msgstr[2] "%i dni temu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Wszystkie otwarte zakładki rozmów i czatów zostaną zamknięte. Kontynuować?"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Your desired nickname in group chat\n"
|
|||
|
#~ "<b>%s</b>\n"
|
|||
|
#~ "is in use or registered by another occupant.\n"
|
|||
|
#~ "Please specify another nickname below:"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Pożądany przez ciebie pseudonim jest używany lub zarejestrowany przez "
|
|||
|
#~ "kogoś innego w pokoju %s.\n"
|
|||
|
#~ "Podaj inny pseudonim:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Configure"
|
|||
|
#~ msgstr "_Konfiguruj"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Change the avatar"
|
|||
|
#~ msgstr "Zmień awatar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar "
|
|||
|
#~ "will be set for all accounts"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Konto, dla którego ma być ustawiony awatar; jeżeli nie jest określone, "
|
|||
|
#~ "awatar zostanie ustawiony dla wszystkich kont"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "add"
|
|||
|
#~ msgstr "dodaj"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "modify"
|
|||
|
#~ msgstr "modyfikuj"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "remove"
|
|||
|
#~ msgstr "usuń"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If true, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Jeżeli opcja ustawiona jest na True, przywrócone wiadomości będą "
|
|||
|
#~ "wyświetlane mniejszą czcionką."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Restored Message Color"
|
|||
|
#~ msgstr "Wróć do kolorów _domyślnych"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You are going to remove this room permanently.\n"
|
|||
|
#~ "You may specify a reason below:"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Zamierzasz całkowicie usunąć ten pokój. \n"
|
|||
|
#~ "Poniżej możesz podać powód swojej decyzji:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Send Cus_tom Status"
|
|||
|
#~ msgstr "Wyślij odrębny status"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
|||
|
#~ msgstr "Chcesz ustawić indywidualny status. Na pewno chcesz kontynuować?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
|
|||
|
#~ "change your status. Then they will see your global status."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ten kontakt będzie tymczasowo Cię widzieć jako %(status)s, ale tylko do "
|
|||
|
#~ "momentu zmiany statusu. Wtedy będą widzieć Twój globalny status."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<from Subject>"
|
|||
|
#~ msgstr "Temat"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "#"
|
|||
|
#~ msgstr "Nr"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
|||
|
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz zablokować kontakt?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "To:"
|
|||
|
#~ msgstr "Do:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "0"
|
|||
|
#~ msgstr "0"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Reconnect when connection is lost"
|
|||
|
#~ msgstr "Automatyczne połącz po zerwaniu połączenia"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Server Message Archive"
|
|||
|
#~ msgstr "_Wyślij wiadomość do serwera..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Message Carbons"
|
|||
|
#~ msgstr "Wiadomości"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, "
|
|||
|
#~ "disabled."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Wysyłaj informacje o twoim statusie podczas prowadzenia rozmowy. Może "
|
|||
|
#~ "przyjmować wartości all, composing_only, disabled."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Allow my idle _time to be sent"
|
|||
|
#~ msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o czasie mojej _bezczynności"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, others will be allowed to detect the idle time of your system"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Zaznaczenie tej opcji umożliwi innym wykrywanie jakiego systemu "
|
|||
|
#~ "operacyjnego używasz"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Allow local system time information to be sent"
|
|||
|
#~ msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, others will be allowed to detect the local time on your system"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Zaznaczenie tej opcji umożliwi innym wykrywanie jakiego systemu "
|
|||
|
#~ "operacyjnego używasz"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Allow client / _OS information to be sent"
|
|||
|
#~ msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, others will be allowed to detect the operating system you are "
|
|||
|
#~ "using"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Zaznaczenie tej opcji umożliwi innym wykrywanie jakiego systemu "
|
|||
|
#~ "operacyjnego używasz"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, incoming events from unauthorized contacts will be ignored. "
|
|||
|
#~ "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
|||
|
#~ "not in the roster."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię "
|
|||
|
#~ "wiadomościami. Stosuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie "
|
|||
|
#~ "wszystkich wiadomości od osób, których nie masz na liście kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|||
|
#~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want "
|
|||
|
#~ "to send to the other party."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Gajim może wysyłać i odbierać meta-infomacje związane z prowadzoną "
|
|||
|
#~ "rozmową. W tym miejscu możesz zdecydować, jakie dane chcesz wysyłać do "
|
|||
|
#~ "rozmówcy."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "S_end chat state notifications"
|
|||
|
#~ msgstr "Rodzaje powiadomień wysyłanych podczas rozmowy:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Login Options"
|
|||
|
#~ msgstr "_Emotikony:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
|||
|
#~ msgstr "Proszę czekać, trwa pobieranie formularza wyszukiwania..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Add contact"
|
|||
|
#~ msgstr "Dodaj _kontakt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|||
|
#~ msgstr "Komendy ad-hoc - Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
|||
|
#~ msgstr "Proszę czekać, trwa pobieranie listy komend..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Wybierz komendę do wykonania:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Check once more"
|
|||
|
#~ msgstr "Sprawdź ponownie"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Please wait while the command is being sent..."
|
|||
|
#~ msgstr "Proszę czekać, trwa wysyłanie komendy..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
|||
|
#~ msgstr "Ten obiekt Jabbera nie udostępnia żadnych komend."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "F_inish"
|
|||
|
#~ msgstr "_Zakończ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Waiting for results"
|
|||
|
#~ msgstr "Oczekiwanie na wyniki"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error in received dataform"
|
|||
|
#~ msgstr "Błąd w odebranych danych"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No result"
|
|||
|
#~ msgstr "Brak wyników"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Failed to get secret keys"
|
|||
|
#~ msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
|||
|
#~ msgstr "Brak tajnego klucza OpenPGP."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|||
|
#~ msgstr "Wybór klucza OpenPGP"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|||
|
#~ msgstr "Wybierz klucz OpenPGP"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "KeyID"
|
|||
|
#~ msgstr "Identyfikator klucza"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contact name"
|
|||
|
#~ msgstr "Nazwa kontaktu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Formatting is not available so long as GPG is active"
|
|||
|
#~ msgstr "Formatowanie nie jest dostępne tak długo, jak GPG jest aktywne"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP is not usable"
|
|||
|
#~ msgstr "GPG nie nadaje się do użycia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|||
|
#~ msgstr "Przypisz klucz OpenPGP"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|||
|
#~ msgstr "Wybierz klucz, który chcesz przypisać kontaktowi"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
|
|||
|
#~ "running or it returned a wrong passphrase.\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Skonfigurowałeś Gajima by używał agenta GPG, ale agent nie jest "
|
|||
|
#~ "uruchomiony lub zwraca błędne hasło.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|||
|
#~ msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi OpenPGP."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Wrong passphrase"
|
|||
|
#~ msgstr "Błędne hasło"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Wrong OpenPGP passphrase"
|
|||
|
#~ msgstr "Błędne hasło"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Passphrase Required"
|
|||
|
#~ msgstr "Wymagane hasło"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
|||
|
#~ msgstr "Wprowadź hasło dla klucza GPG %(keyid)s (konto %(account)s)."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP key expired"
|
|||
|
#~ msgstr "Klucz GPG stracił ważność"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Twój klucz GPG stracił ważność, zostaniesz połączony z %s bez OpenGPG"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Wrong Passphrase"
|
|||
|
#~ msgstr "Błędne hasło"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Proszę ponownie wprowadzić swoje hasło GPG lub kliknąć przycisk Anuluj."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|||
|
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|||
|
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Wysyła nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i "
|
|||
|
#~ "konto nie są wymagane. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza "
|
|||
|
#~ "OpenPGP', to ustaw 'klucz OpenPGP' na ''."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "jeśli jest podany, to wiadomość zostanie zaszyfrowana tym kluczem "
|
|||
|
#~ "publicznym"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP "
|
|||
|
#~ "key and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to "
|
|||
|
#~ "\"\"."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Wysyła nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i "
|
|||
|
#~ "konto nie są wymagane. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza "
|
|||
|
#~ "OpenPGP', to ustaw 'klucz OpenPGP' na ''."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Po wyłączeniu tej opcji, Gajim nie podpisuje komunikatów o stanach "
|
|||
|
#~ "kluczem GPG, nawet jeśli GPG jest skonfigurowany."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP:"
|
|||
|
#~ msgstr "OpenPGP: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
|||
|
#~ msgstr "Przypisz klucz Open_PGP..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP Message Encryption"
|
|||
|
#~ msgstr "Szyfrowanie OpenPGP"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Enables Gajim to encrypt chat messages with OpenPGP"
|
|||
|
#~ msgstr "Możliwość Szyfrowania wiadomości kluczami GPG."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Requires: gpg and python-gnupg (%(url)s)"
|
|||
|
#~ msgstr "Wymaga GPG oraz python-gnupg (%(url)s)."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Requires: gpg.exe in your PATH environment variable"
|
|||
|
#~ msgstr "Wymaga GPG.exe w ścieżce."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Use PGP Agent"
|
|||
|
#~ msgstr "Użyj Agenta G_PG"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP Key"
|
|||
|
#~ msgstr "Przypisz klucz OpenPGP"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cancel confirmation"
|
|||
|
#~ msgstr "Cofnij potwierdzenie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Jesteś w trakcie wykonywania komendy. Czy na pewno chcesz ją przerwać?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Service sent malformed data"
|
|||
|
#~ msgstr "Usługa wysłała niepoprawne dane"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Service changed the session identifier."
|
|||
|
#~ msgstr "Klient na %s anulował negocjację sesji"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|||
|
#~ msgstr "Komendy ad-hoc - Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Service returned an error."
|
|||
|
#~ msgstr "Usługa zwróciła komunikat błędu."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You are invited to a groupchat"
|
|||
|
#~ msgstr "Jestes zaproszony do rozmowy grupowej"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Start Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "_Rozpocznij rozmowę"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Au_thorize"
|
|||
|
#~ msgstr "_Autoryzuj"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Really send file?"
|
|||
|
#~ msgstr "Na pewno wysłać ten plik?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You are currently connected to the server"
|
|||
|
#~ msgstr "Jesteś połączony z serwerem"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
|||
|
#~ msgstr "Aby wyłączyć konto, musisz się rozłączyć."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?"
|
|||
|
#~ msgstr "Czy chcesz usunąć całą korespondencję z %(jid)s?"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?"
|
|||
|
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć historię rozmów wybranego kontaktu?"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "This can not be undone."
|
|||
|
#~ msgstr "Nie można odnaleźć usługi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames "
|
|||
|
#~ "in group chats."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Lista kolorów, oddzielonych \":\", które używane będą do kolorowania "
|
|||
|
#~ "nicków w oknach czatu."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|||
|
#~ msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "Otrzymano nowe wpisy (i %d nie wyświetlony):"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "Otrzymano nowe wpisy (i %d nie wyświetlone):"
|
|||
|
#~ msgstr[2] "Otrzymano nowe wpisy (i %d nie wyświetlonych):"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Stopped"
|
|||
|
#~ msgstr "Zatrzymany"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
|||
|
#~ "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Zamierzasz wysłać hasło wykorzystując niezabezpieczone połączenie. "
|
|||
|
#~ "Powinieneś zainstalować PyOpenSSL by temu zapobiec. Czy jesteś pewien?"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Status messages displayed in chat window"
|
|||
|
#~ msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "?print_status:All"
|
|||
|
#~ msgstr "?print_status:Wszystkie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter and leave only"
|
|||
|
#~ msgstr "Jedynie wejdź i wyjdź"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "?print_status:None"
|
|||
|
#~ msgstr "?print_status:Żaden"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Untrusted OpenPGP key"
|
|||
|
#~ msgstr "Wybierz klucz OpenPGP"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really "
|
|||
|
#~ "want to encrypt this message?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Klucz GPG używany do szyfrowania tej rozmowy nie jest zaufany. Czyn "
|
|||
|
#~ "naprawdę chcesz zaszyfrować tą wiadomość?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|||
|
#~ msgstr "Na tym komputerze brakuje pythonowych dowiązań do D-Bus."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|||
|
#~ msgstr "Nie można użyć D-Bus."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
|||
|
#~ msgstr "D-Bus nie działa prawidłowo na tym komputerze"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "D-Bus nie działa prawidłowo na tym komputerze: brak demona systemowego "
|
|||
|
#~ "(system bus)"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "D-Bus nie działa prawidłowo na tym komputerze: brak demona sesji (session "
|
|||
|
#~ "bus)"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Command line Control"
|
|||
|
#~ msgstr "Linia poleceń"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Enables you to control Gajim with via commandline"
|
|||
|
#~ msgstr "Skrypt pozwalający na sterowanie Gajimem z linii poleceń."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(nick)s został wyrzucony przez %(who)s: %(reason)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(nick)s został zabanowany przez %(who)s: %(reason)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "system shutdown"
|
|||
|
#~ msgstr "zamknięcie systemu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
|||
|
#~ msgstr "** Uprawnienia użytkownika %(nick)s została zmienione na %(role)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s has left"
|
|||
|
#~ msgstr "%s wychodzi"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>%s</b> is full"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Czcionka</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
|||
|
#~ "longer print status line in groupchats when a member changes their status "
|
|||
|
#~ "and/or their status message. If \"all\" Gajim will print all status "
|
|||
|
#~ "messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
|||
|
#~ "group chat."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Zmienna przybiera wartości \"none\", \"all\" oraz \"in_and_out\". W "
|
|||
|
#~ "przypadku ustawienia \"none\", Gajim nie będzie już powiadamiał o zmianie "
|
|||
|
#~ "statusu (lub opisu stanu) przez innego użytkownika czatu. \"all\" "
|
|||
|
#~ "spowoduje wyświetlanie wszystkich wiadomości o statusie każdego "
|
|||
|
#~ "użytkownika. Wybranie \"in_and_out\" nakazuje programowi wyświetlanie "
|
|||
|
#~ "jedynie informacji o wejściu użytkownika do pokoju lub jego opuszczeniu."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Displa_y status messages in group chats"
|
|||
|
#~ msgstr "Wyświetlaj _opisy statusu kontaktu na liście kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You are about to send your password unencrypted on an insecure "
|
|||
|
#~ "connection. Are you sure you want to do that?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Zamierzasz wysłać swoje hasło wykorzystując niezabezpieczone połączenie. "
|
|||
|
#~ "Jesteś pewien, że chcesz to zrobić?"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication."
|
|||
|
#~ msgstr "Używaj autoryzacji serwera proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication."
|
|||
|
#~ msgstr "Anonimowa autentykacja"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication."
|
|||
|
#~ msgstr "redirect_url z autoryzacji Oauth2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
|||
|
#~ "composing_only, disabled."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Informacje o statusie rozmówcy wyświetlane w oknie rozmowy. Przyjmuje "
|
|||
|
#~ "wartości all, composing_only, disabled."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|||
|
#~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want "
|
|||
|
#~ "to display in chat windows."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Gajim może wysyłać i odbierać meta-infomacje związane z prowadzoną "
|
|||
|
#~ "rozmową. W tym miejscu możesz zdecydować, które z tych danych chcesz "
|
|||
|
#~ "wyświetlać w oknie rozmowy."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This is an irreversible operation."
|
|||
|
#~ msgstr "Skutków tej operacji nie można będzie wycofać."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Settings</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Ustawienia</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
|||
|
#~ msgstr "<big><b>Witaj w menedżerze historii rozmów Gajima</b></big>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Member List"
|
|||
|
#~ msgstr "_Lista uczestników"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Owner List"
|
|||
|
#~ msgstr "_Lista właścicieli"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Administrator List"
|
|||
|
#~ msgstr "_Administratorzy"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Nick"
|
|||
|
#~ msgstr "Nick"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>Którego użytkownika chcesz zablokować?</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Adding Member…"
|
|||
|
#~ msgstr "Dodaję członka..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>Status którego użytkownika chcesz zmienić?</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Adding Owner…"
|
|||
|
#~ msgstr "Dodaję właściciela..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>Którego użytkownika chcesz uczynić właścicielem pokoju?</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Adding Administrator…"
|
|||
|
#~ msgstr "Dodaję administratora..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>Którego użytkownika chcesz uczynić administratorem?</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error reading file:"
|
|||
|
#~ msgstr "Błąd odczytu pliku:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error parsing file:"
|
|||
|
#~ msgstr "Błąd przetwarzania pliku:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Lista możliwych funkcjonalności Gajima:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Description</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Opis</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Password encryption"
|
|||
|
#~ msgstr "Hasło"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Spellchecking of composed messages."
|
|||
|
#~ msgstr "Zwraca uwagę na błędy w wysyłanych wiadomościach."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Automatic status"
|
|||
|
#~ msgstr "Automatyczny status"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires python2.5."
|
|||
|
#~ msgstr "Wymaga python2.5"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
|||
|
#~ "docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Tworzy XHTML z kodu RST (patrz http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
|
|||
|
#~ "rst/restructuredtext.html)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "UPnP-IGD"
|
|||
|
#~ msgstr "UPnP-IGD"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "?features:Available"
|
|||
|
#~ msgstr "Dostępny"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Feature"
|
|||
|
#~ msgstr "Możliwości"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Filter:"
|
|||
|
#~ msgstr "Filtr:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Tożsamość na czacie</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
|
|||
|
#~ "screen about contacts that just signed out"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
|
|||
|
#~ "kontaktach które zmieniają status na Rozłączony"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Sounds</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Dźwięki</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Powiadomienia o stanie</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Away after"
|
|||
|
#~ msgstr "Automatyczny status '_Zaraz wracam' po:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Uaktywnienie tej opcji spowoduje, że Gajim będzie zmieniał status na "
|
|||
|
#~ "Zaraz wracam gdy komputer nie będzie używany."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Not available after"
|
|||
|
#~ msgstr "Automatyczny status '_Nieobecny' po:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Auto Status</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Automatyczny status</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Status Messages</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Opisy statusu</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Audio</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Audio</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Video</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Video</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
|
|||
|
#~ msgstr "<i>(przykład: serwerstun.org)</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Connection</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Połączenie</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Custom</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Własne</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Prywatność</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Edytor zaawansowanych konfiguracji</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Audio / video conferences"
|
|||
|
#~ msgstr "Audio / Video"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "File transfer, room bookmarks"
|
|||
|
#~ msgstr "Błąd przesyłania pliku"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "XML console interface"
|
|||
|
#~ msgstr "Konsola XML"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "A programming error has been detected. It probably is not fatal, but "
|
|||
|
#~ "should be reported to the developers nonetheless."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Nie jest prawdopodnie krytyczny, ale powinien zostać mimo to zgłoszony "
|
|||
|
#~ "deweloperom."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference "
|
|||
|
#~ "first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and "
|
|||
|
#~ "18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you "
|
|||
|
#~ "start a session."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Lista modp-grup wykorzystywany w Diffie-Hellman, najwyższa preferencja "
|
|||
|
#~ "jest pierwsza, oddzielonych przecinkiem. Odpowiednie grupy to 1, 2, 5, "
|
|||
|
#~ "14, 15, 16, 17 i 18. Wyższy numery są bardziej bezpiecznie, lecz "
|
|||
|
#~ "obliczanie zajmie więcej czasu podczas rozpoczynania sesji."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Opis</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with "
|
|||
|
#~ "equivalent animated or static graphical emoticons"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotikon tekstowych jak ':)' "
|
|||
|
#~ "emotikonami graficznymi"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Emoticons"
|
|||
|
#~ msgstr "_Emotikony:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Highlight misspelled words"
|
|||
|
#~ msgstr "Podś_wietlaj błędy w pisowni"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Notify by icon when your messages are received"
|
|||
|
#~ msgstr "Dźwięk, jaki będzie odtwarzany, gdy nadejdzie wiadomość MUC."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "T_heme"
|
|||
|
#~ msgstr "_Motyw:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Themes</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Tematy</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
|||
|
#~ msgstr "W przypadku konfliktu zawsze używaj tego pseudonimu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected "
|
|||
|
#~ "group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group "
|
|||
|
#~ "chat presences."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Demon Jabberd1.4 nie toleruje wysyłania \"sha info\" podczas wchodzenia "
|
|||
|
#~ "do pokoju chronionego hasłem. Ustaw tą opcję na False aby zabronić "
|
|||
|
#~ "Gajimowi wysyłania takiej informacji."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Presence"
|
|||
|
#~ msgstr "_Obecność"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Emoticons disabled"
|
|||
|
#~ msgstr "Emotoikony wyłączone"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more "
|
|||
|
#~ "details."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Wybrany przez ciebie styl emotikonów nie został znaleziony, emotikony "
|
|||
|
#~ "będą wyłączone."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
|||
|
#~ msgstr "Nie możesz dokonywać zmian w obecnie używanym motywie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "theme name"
|
|||
|
#~ msgstr "nazwa motywu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You cannot delete your current theme"
|
|||
|
#~ msgstr "Nie możesz skasować obecnie używanego motywu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Nowa wiadomość od %(nickname)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Private Message from group chat %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Nowa wiadomość prywatna z pokoju %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Nowa wiadomość od %(nickname)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Status message text color."
|
|||
|
#~ msgstr "Kolor tekstu opisu."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Incoming nickname font."
|
|||
|
#~ msgstr "Czcionka pseudonimu przychodzącego."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Outgoing nickname font."
|
|||
|
#~ msgstr "Czcionka wychodzącego pseudonimu."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Status message text font."
|
|||
|
#~ msgstr "Czcionka opisu."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
|||
|
#~ msgstr "Kolor tła dla logujących się kontaktów."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
|||
|
#~ msgstr "Kolor tła dla kontaktów w trakcie wylogowywania."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "green"
|
|||
|
#~ msgstr "zielony"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "grocery"
|
|||
|
#~ msgstr "grocery"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "human"
|
|||
|
#~ msgstr "human"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "marine"
|
|||
|
#~ msgstr "morski"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Contact row"
|
|||
|
#~ msgstr "Kontakt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim Themes Customization"
|
|||
|
#~ msgstr "Wybieranie motywów dla Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Text _color:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Kolor tekstu:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Background:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Tło:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Text _font:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Czcionka tekstu:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Font style:"
|
|||
|
#~ msgstr "Styl czcionki:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Paused"
|
|||
|
#~ msgstr "Zatrzymany"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gone"
|
|||
|
#~ msgstr "Zniknął"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "MUC\n"
|
|||
|
#~ "Messages"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "MUC\n"
|
|||
|
#~ "Wiadomości"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Kolory kart w oknie czatu</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Chat message"
|
|||
|
#~ msgstr "Wiadomość:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use system _default"
|
|||
|
#~ msgstr "Użyj _domyślnej dla systemu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Font</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Czcionka</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Contact's nickname"
|
|||
|
#~ msgstr "Pseudonim kontaktu:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Status message"
|
|||
|
#~ msgstr "_Informacja o statusie:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Your message"
|
|||
|
#~ msgstr "Twoja wiadomość:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_URL highlight"
|
|||
|
#~ msgstr "_Podświetlanie URL:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Kolory wierszy czatu</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Resource:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Zasób:</b>:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Status:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Status:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Client:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Klient:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Contact time:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Czas u niego/niej:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Ask:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Pytaj:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Subscription:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Subskrybcja:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Name:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Imię:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Nickname:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Pseudonim:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Street:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Ulica:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>City:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Miasto:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>State:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Województwo:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Dodatkowy adres:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Kod pocztowy</b>:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Country:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Kraj:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Homepage:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Strona domowa:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Adres e-mail:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Telefon:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Birthday:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Data urodzenia:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Family:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Nazwisko:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Middle:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Drugie imię:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Prefix:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Prefiks:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Given:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Imię:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Suffix:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Sufiks:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Full Name</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Imię i nazwisko</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Company:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Firma:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Department:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Dział:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Position:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Stanowisko:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Role:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Rola:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "- messages will be logged"
|
|||
|
#~ msgstr "- wiadomości będzie logowanych"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "- messages will not be logged"
|
|||
|
#~ msgstr "- wiadomości nie będzie logowanych"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Edit %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Modyfikuj %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Conversation History with %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Historia rozmowy z %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|||
|
#~ msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|||
|
#~ msgstr "Informacje rejestracyjne transportu %s nie dotarły na czas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Register to"
|
|||
|
#~ msgstr "Zarejestruj w"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Enter name / JID of contact or groupchat"
|
|||
|
#~ msgstr "Wpisz JID lub nazwę kontaktu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Search:"
|
|||
|
#~ msgstr "Szukaj"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|||
|
#~ msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid password"
|
|||
|
#~ msgstr "Niepoprawne hasło"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|||
|
#~ msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|||
|
#~ msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
|
|||
|
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Jid %s nie jest kompatybilny z RFC. Nie zostanie dodany do listy "
|
|||
|
#~ "kontaktów. Skorzystaj z narzędzi do zarządzania listą kontaktów, takich "
|
|||
|
#~ "jak http://jru.jabberstudio.org/ aby go usunąć"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Prośba o cofnięcie autoryzacji od %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<empty>"
|
|||
|
#~ msgstr "<empty>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Homepage:"
|
|||
|
#~ msgstr "Strona domowa:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Manage Bookmarks"
|
|||
|
#~ msgstr "Zarządzaj zakładkami"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Nickname:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Pseudonim:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Pr_int status:"
|
|||
|
#~ msgstr "Wyświetlaj status:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Add JID"
|
|||
|
#~ msgstr "Jabber ID"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Preference:"
|
|||
|
#~ msgstr "Ustawienia"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Preference"
|
|||
|
#~ msgstr "Ustawienia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "JID:"
|
|||
|
#~ msgstr "JID: "
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Please fill in the data of the contact you want to add to your account <b>"
|
|||
|
#~ "%s</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|||
|
#~ msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Recently"
|
|||
|
#~ msgstr "Ostatnio:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add New Contact"
|
|||
|
#~ msgstr "Dodaj nowy kontakt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_User ID:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Identyfikator użytkownika:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Type User ID"
|
|||
|
#~ msgstr "ID uzytkownika:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Type Nickname"
|
|||
|
#~ msgstr "Pseudonim"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Personal Information"
|
|||
|
#~ msgstr "Informacje osobiste"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Avatar:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Awatar:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Click to set your avatar"
|
|||
|
#~ msgstr "Kliknij aby ustawić avatar"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Remove Avatar"
|
|||
|
#~ msgstr "Usuń grupę"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Not fetched because of invisible status"
|
|||
|
#~ msgstr "Nie wysłano z powodu statusu 'niewidoczny'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please wait..."
|
|||
|
#~ msgstr "Proszę czekać..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
|||
|
#~ "messages to be logged?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Czy podczas negocjowania szyfrowanej sesji Gajim ma przyjąć, że chcesz ją "
|
|||
|
#~ "logować?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Log _encrypted chat session"
|
|||
|
#~ msgstr "Loguj _zaszyfrowane wiadomości"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
|||
|
#~ "when using end-to-end encryption the remote party has to agree on "
|
|||
|
#~ "logging, else the messages will not be logged."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Po uaktywnieniu tej opcji, Gajim będzie logował wiadomości zaszyfrowane "
|
|||
|
#~ "przez GPG oraz E2E. W przypadku E2E zgodę na logowanie wyrazić musi "
|
|||
|
#~ "rozmówca. Jeżeli zgoda nie zostanie udzielona, wiadomości NIE BĘDĄ "
|
|||
|
#~ "logowane."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Yahoo! Address:"
|
|||
|
#~ msgstr "Adres _Yahoo:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Forward unread messages"
|
|||
|
#~ msgstr "Prześlij dalej nieprzeczytane wiadomości"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "All unread messages have been forwarded."
|
|||
|
#~ msgstr "Wszystkie nieprzeczytane wiadomości zostały przesłane dalej."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Forward unread message then disconnect"
|
|||
|
#~ msgstr "Prześlij dalej nieprzeczytane wiadomości"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "MSN Address:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Adres MSN:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Confirm these session options"
|
|||
|
#~ msgstr "Potwierdź opcje sesji"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "%s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Are these options acceptable?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Zdalny klient chce przeprowadzić negocjację sesji z poniższymi "
|
|||
|
#~ "ustawieniami:\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "\t\t%s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "\t\tCzy akceptujesz te ustawienia?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The remote client selected these options:\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "%s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Continue with the session?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Zdalny kilent wybrał następujące opcje:\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "%s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Kontynuować?"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Always accept for this contact"
|
|||
|
#~ msgstr "Czy OpenPGP jest włączone dla tego kontaktu?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "End to End message encryption"
|
|||
|
#~ msgstr "Szyfrowanie typu \"end to end\""
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Encrypting chat messages."
|
|||
|
#~ msgstr "Szyfrowanie wysyłanych wiadomości."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires python-crypto."
|
|||
|
#~ msgstr "Wymaga python-crypto."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Session negotiation cancelled"
|
|||
|
#~ msgstr "Negocjowanie sesji zostało przerwane"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "This session WILL NOT be archived on server"
|
|||
|
#~ msgstr "Ta sesja NIE BĘDZIE archiwizowana na serwerze"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This session is encrypted"
|
|||
|
#~ msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " and WILL be logged"
|
|||
|
#~ msgstr "i BĘDZIE logowana"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " and WILL NOT be logged"
|
|||
|
#~ msgstr "i NIE BĘDZIE logowana"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
|||
|
#~ "details."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Tożsamość zdalnego rozmówny nie jest zweryfikowana. Kliknij na przycisk "
|
|||
|
#~ "tarczy po więcej szczegółów."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "end-to-end encryption disabled"
|
|||
|
#~ msgstr "Szyfrowanie GPG wyłączone"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Unable to decrypt message from %s\n"
|
|||
|
#~ "It may have been tampered with."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Nie można odszyfrować wiadomości od %s\n"
|
|||
|
#~ "To mogło być sfałszowane."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unable to decrypt message"
|
|||
|
#~ msgstr "Nie można odszyfrować wiadomości"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
|||
|
#~ msgstr "Włączono szyfrowanie ESession dla tego konta."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Czy Gajim powinien automatycznie zaczynać zaszyfrowaną sesje jeśli to "
|
|||
|
#~ "możliwe?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
|
|||
|
#~ "went wrong.]"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "[To jest część zaszyfrowanej wiadomości. Jeżeli widzisz tą wiadomość, "
|
|||
|
#~ "oznacza to, że coś poszło źle.]"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires python-avahi."
|
|||
|
#~ msgstr "Wymaga python-avahi."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Save Image as…"
|
|||
|
#~ msgstr "Zapisz plik jako..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Exporting History Logs…"
|
|||
|
#~ msgstr "Przenoszenie logów rozmów..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
|
|||
|
#~ msgstr "Proszę wybrać certyfikat klienta #PCKS12"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "When %s becomes:"
|
|||
|
#~ msgstr "Gdy %s ma status:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Dodaję specjalne powiadomienia dla %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is "
|
|||
|
#~ "not valid or your connection is being compromised.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
|
|||
|
#~ "Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
|
|||
|
#~ "New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Do you still want to connect and update the fingerprint of the "
|
|||
|
#~ "certificate?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Certyfikat SSL konta %(account)s uległ zmianie lub połączenie to jest "
|
|||
|
#~ "podsłuchiwane.\n"
|
|||
|
#~ "Poprzedni odcisk klucza: %(old)s\n"
|
|||
|
#~ "Nowy odcisk klucza: %(new)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Czy nadal chcesz połączyć się i zaktualizować odcisk klucza certyfikatu?"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
|
|||
|
#~ "The certificate does not cover this domain."
|
|||
|
#~ msgstr "Nie można potwierdzić autentyczności certyfikatu %s."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unable to load idle module"
|
|||
|
#~ msgstr "Nie można załadować modułu idle"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "%s or %s is a directory but should be a file"
|
|||
|
#~ msgstr "%s jest katalogiem choć powinien być plikiem"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "creating logs database"
|
|||
|
#~ msgstr "tworzenie bazy danych z logami"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "moving %(src)s to %(dst)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Wyślij %s do %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Rename account label"
|
|||
|
#~ msgstr "Zmień nazwę konta"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Send Single Message..."
|
|||
|
#~ msgstr "Wyślij _wiadomość..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "We received an error: {}"
|
|||
|
#~ msgstr "Wystąpił błąd"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "E2E encryption disabled"
|
|||
|
#~ msgstr "Szyfrowanie E2E wyłączone"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|||
|
#~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|||
|
#~ "%(sha1)s\n"
|
|||
|
#~ "SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
|
|||
|
#~ "%(sha256)s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Dodaj ten certyfikat do listy zaufanych.\n"
|
|||
|
#~ "Odcisk klucza SHA1 certyfikatu:\n"
|
|||
|
#~ "%s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "uri"
|
|||
|
#~ msgstr "URI"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Install /\n"
|
|||
|
#~ "Upgrade"
|
|||
|
#~ msgstr "Zainstalowany"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Install/Upgrade"
|
|||
|
#~ msgstr "Zainstalowany"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Install and Upgrade Plugins"
|
|||
|
#~ msgstr "Zainstalowany"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Plugins updates"
|
|||
|
#~ msgstr "Rejestracja nie powiodła się"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Security error during download"
|
|||
|
#~ msgstr "Błąd zabezpieczeń przy połączeniu z \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Error in download"
|
|||
|
#~ msgstr "Błąd zabezpieczeń przy połączeniu z \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "cyan"
|
|||
|
#~ msgstr "cyjan"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "migrating logs database to indices"
|
|||
|
#~ msgstr "indeksowanie archiwum rozmów"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Send File..."
|
|||
|
#~ msgstr "Wyślij _plik..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "HTTP File Upload not supported by your server"
|
|||
|
#~ msgstr "Twój serwer uniemożliwia przechowywanie metakontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Jingle File Transfer"
|
|||
|
#~ msgstr "Przesyłane pliki"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have "
|
|||
|
#~ "been disabled."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Wybrany przez ciebie styl emotikonów nie został znaleziony, emotikony "
|
|||
|
#~ "będą wyłączone."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Shows or hides the roster window"
|
|||
|
#~ msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno listy kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Shows or hides the ipython window"
|
|||
|
#~ msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno iptyhon"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "XMPP account %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Konto XMPP %s@%s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Exception"
|
|||
|
#~ msgstr "Opis"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
|
|||
|
#~ "in your roster."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>%(jid)s</b> chciałby <b>%(action)s</b> kilka kontaktów w Twoim "
|
|||
|
#~ "rosterze."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain "
|
|||
|
#~ "tls, ssl or plain"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Lista połączeń (rozdzielona spacjami) zawierająca wykaz rodzajów "
|
|||
|
#~ "połączeń. Może zawierać tls, ssl lub plain"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Actions"
|
|||
|
#~ msgstr "_Działania"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Requires upower and python-dbus."
|
|||
|
#~ msgstr "Wymaga python-dbus"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You are already in group chat %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Już jesteś w pokoju %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Dołącz do pokoju z konta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
|||
|
#~ msgstr "Wskaż konto, z którym chcesz wejść do pokoju"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server."
|
|||
|
#~ msgstr "Proszę wprowadzić JID konferencji w postaci pokój@serwer."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "The group chat JID contains invalid characters."
|
|||
|
#~ msgstr "Używane przez ciebie Jabber ID zawiera niedozwolone znaki."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Start Chat with account %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Rozpocznij rozmowę z konta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n"
|
|||
|
#~ "to send a chat message to:"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Wpisz JID lub nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n"
|
|||
|
#~ "wysłać wiadomość:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Nickname / JID"
|
|||
|
#~ msgstr "Taki Jabber ID już istnieje!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
|||
|
#~ msgstr "Nie można sparsować \"%s\"."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Pokazuje okno dialogowe umożliwiające wysłanie wiadomości do kontaktu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|||
|
#~ msgstr "JID osoby, z którą chcesz porozmawiać"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Adds contact to roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Dodaje kontakt do listy kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "jid"
|
|||
|
#~ msgstr "jid"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Adds new contact to this account"
|
|||
|
#~ msgstr "Dodaje nowy kontakt do tego konta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
|||
|
#~ msgstr "Otwiera okno dialogowe 'Rozpocznij rozmowę'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Starts chat, using this account"
|
|||
|
#~ msgstr "Rozpocznij rozmowę z tego konta"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Handle a xmpp:/ URI"
|
|||
|
#~ msgstr "Obsługuj URI xmpp:/"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "URI to handle"
|
|||
|
#~ msgstr "URI do obsługi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account in which you want to handle it"
|
|||
|
#~ msgstr "Wskaż konto, z którym chcesz zsynchronizować kontakty"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Message content"
|
|||
|
#~ msgstr "Treść wiadomości"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Join a MUC room"
|
|||
|
#~ msgstr "Dołącz do nowego pokoju"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Nickname to use"
|
|||
|
#~ msgstr "Nick"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Password to enter the room"
|
|||
|
#~ msgstr "Hasło do pokoju"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account from which you want to enter the room"
|
|||
|
#~ msgstr "Wskaż konto, z którym chcesz wejść do pokoju"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "No URI given"
|
|||
|
#~ msgstr "Nie podano uri"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Wrong URI"
|
|||
|
#~ msgstr "Błędny adres URI"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Nickname:"
|
|||
|
#~ msgstr "Pseudonim:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Server:"
|
|||
|
#~ msgstr "Serwer:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Join this room _automatically when I connect"
|
|||
|
#~ msgstr "_Automatycznie dołącz do tego pokoju po uzyskaniu połączenia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bro_wse Rooms"
|
|||
|
#~ msgstr "Prze_glądaj pokoje"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
|
|||
|
#~ msgstr "Wymaga libgtkspell"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Last MAM id we are syncronized with"
|
|||
|
#~ msgstr "Czas ostatniej synchronizacji logów z serwerem"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Network-Watcher"
|
|||
|
#~ msgstr "Menedżer sieci"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Autodetection of network status."
|
|||
|
#~ msgstr "Automatyczne wykrywanie stanu sieci."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Requires gnome-network-manager"
|
|||
|
#~ msgstr "Wymaga gnome-network-manager oraz python-dbus."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Feature not available, see Help->Features"
|
|||
|
#~ msgstr "Funkcjonalność niedostępna dla systemu Windows."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This contact does not support file transfer."
|
|||
|
#~ msgstr "Ten kontakt nie może przesyłać i odbierać plików."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file."
|
|||
|
#~ msgstr "Ty musisz znać prawdziwy JID kontaktu, aby wysłać jej/jemu plik."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|||
|
#~ "language by setting the speller_language option."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Musisz zainstalować słownik %s aby aktywować sprawdzanie pisowni lub "
|
|||
|
#~ "wybrać inny język korzystać z opcji speller_langugage."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
|||
|
#~ msgstr "Ukrywa przyciski w oknie czatu."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
|||
|
#~ msgstr "Zmień temat pokoju (Ctrl+T)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
|||
|
#~ msgstr "Dodaj pokój do zakładek (Ctrl+B)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
|||
|
#~ msgstr "Historia wiadomości (Ctrl+H)"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
|
|||
|
#~ msgstr "Pokaż menu zaawansowanych funkcji (Alt+D)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
|||
|
#~ msgstr "Dodaje kontakt do listy kontaktów (Ctrl+D)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
|||
|
#~ msgstr "Zaproś kontakt do rozmowy (Ctrl+G)"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
|||
|
#~ msgstr "Pokaż profil kontaktu (Ctrl+I)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
|||
|
#~ msgstr "Pokaż profil kontaktu (Ctrl+I)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ma_ke message windows compact"
|
|||
|
#~ msgstr "_Spraw by okna rozmowy były zwarte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
|||
|
#~ msgstr "Ukryj przyciski w oknie rozmowy"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Hide the chat buttons"
|
|||
|
#~ msgstr "Użycie: /%s ukrywa przyciski czatu."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an "
|
|||
|
#~ "avatar last time or has one cached that is too old."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Jeśli ma wartość True, Gajim wyśle zapytanie o awatar każdego kontaktu, "
|
|||
|
#~ "który ostatnio nie miał awatara lub ma zapisany jedynie stary."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disk Write Error"
|
|||
|
#~ msgstr "Błąd zapisu na dysk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Set Custom _Avatar..."
|
|||
|
#~ msgstr "Ustaw własny _avatar..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "SSL certificate validation"
|
|||
|
#~ msgstr "Sprawdzanie certyfikatu SSL"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure "
|
|||
|
#~ "connection."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Biblioteka używana do weryfikacji certyfikatów w celu zapewnienia "
|
|||
|
#~ "bezpiecznego połączenia."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
|
|||
|
#~ msgstr "Wymaga python-pyopenssl"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "?CLI:uri"
|
|||
|
#~ msgstr "?CLI:uri"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "?CLI:room"
|
|||
|
#~ msgstr "pokój"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "?CLI:nick"
|
|||
|
#~ msgstr "nick"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "?CLI:password"
|
|||
|
#~ msgstr "hasło"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|||
|
#~ msgstr "Korzystaj z DBus i Demona Powiadomień aby wyświetlać powiadomienia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notification"
|
|||
|
#~ msgstr "Powiadomienia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Passive popups notifying for new events."
|
|||
|
#~ msgstr "Wyświetla okna informujące o nowych zdarzeniach."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
|||
|
#~ "notification-daemon."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Wymaga python-notify lub python-dbus w połączeniu z notification-daemon."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ignore"
|
|||
|
#~ msgstr "Ignoruj"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Open Gmail Inbox"
|
|||
|
#~ msgstr "_Otwórz skrzynkę Gmail"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notify on new _GMail email"
|
|||
|
#~ msgstr "Powiadamiaj o nowej poczcie na koncie _Gmail"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received "
|
|||
|
#~ "via GMail"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Jeżeli opcja ta zostanie uaktywniona, Gajim będzie również wyświetlał "
|
|||
|
#~ "informacje o nowej poczty w twojej skrzynce GMail"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Display _extra email details"
|
|||
|
#~ msgstr "Wyświetlaj _dodatkowe informacje o poczcie e-mail"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
|
|||
|
#~ "emails"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Jeżeli opcja ta zostanie uaktywniona, Gajim będzie również wyświetlał "
|
|||
|
#~ "informacje o nadawcach nowej poczty w twojej skrzynce"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>GMail Options</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Opcje konta Gmail</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "12"
|
|||
|
#~ msgstr "1"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "20"
|
|||
|
#~ msgstr "2"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Invited %s to %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Wyślij %s do %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "GMail Email Received"
|
|||
|
#~ msgstr "Nowa poczta na koncie Gmail"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Nowa poczta w skrzynce %(gmail_mail_address)s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "You have %d new e-mail conversation"
|
|||
|
#~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "Masz %d nieprzeczytaną wiadomość pocztową"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "Masz %d nieprzeczytane wiadomości pocztowe"
|
|||
|
#~ msgstr[2] "Masz %d nieprzeczytane wiadomości pocztowe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "From: %(from_address)s\n"
|
|||
|
#~ "Subject: %(subject)s\n"
|
|||
|
#~ "%(snippet)s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Od: %(from_address)s\n"
|
|||
|
#~ "Temat: %(subject)s\n"
|
|||
|
#~ "%(snippet)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Resour_ce:"
|
|||
|
#~ msgstr "Za_sób: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID "
|
|||
|
#~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in "
|
|||
|
#~ "the same server with the same account. So you might be connected in the "
|
|||
|
#~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The "
|
|||
|
#~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Informację wysłano do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie "
|
|||
|
#~ "lub więcej części, w zależności od liczby klientów połączonych z serwerem "
|
|||
|
#~ "z tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z "
|
|||
|
#~ "informacjami 'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym "
|
|||
|
#~ "będzie odbierał wiadomości (patrz niżej)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A_djust to status"
|
|||
|
#~ msgstr "D_ostosuj do statusu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Priorytet ulegnie zmianie automatycznie, stosownie do twojego statusu."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Anonymous authentication"
|
|||
|
#~ msgstr "Używaj autoryzacji serwera proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the "
|
|||
|
#~ "jabber server when two or more clients are connected using the same "
|
|||
|
#~ "account; The client with the highest priority gets the events"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Priorytet służy do określenia, który program ma odbierać wiadomości z "
|
|||
|
#~ "serwera gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten "
|
|||
|
#~ "który ma wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Synchronize contacts"
|
|||
|
#~ msgstr "Synchronizuj kontakty"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Kliknij aby poprosić o autoryzację od wszystkich kontaktów z innego konta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Chan_ge Password"
|
|||
|
#~ msgstr "Z_mień hasło"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Administration operations"
|
|||
|
#~ msgstr "Operacje administracyjne"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Client Cert File:"
|
|||
|
#~ msgstr "Plik _certyfikatu klienta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Browse..."
|
|||
|
#~ msgstr "Prze_glądaj..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Certificate is e_ncrypted"
|
|||
|
#~ msgstr "Certyfikat odrzucony"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber "
|
|||
|
#~ "using this account"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z "
|
|||
|
#~ "wykorzystaniem tego konta"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Synchronize logs with server"
|
|||
|
#~ msgstr "Synchronizuj kontakty"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|||
|
#~ msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at "
|
|||
|
#~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|||
|
#~ "accordingly"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Jeśli jest zaznaczone, to każda zmiana statusu globalnego (ustawianego z "
|
|||
|
#~ "menu na dole okna listy kontaktów) wpłynie odpowiednio na status tego "
|
|||
|
#~ "konta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
|||
|
#~ "IP, so file transfer has higher chances of working."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Jeżeli opcja jest aktywna, Gajim roześle kilka dodatkowych adresów IP "
|
|||
|
#~ "poza Twoim, tak aby przesyłanie plików przebiegało sprawniej."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Proxy</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
|||
|
#~ "insecure connection."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Po uaktywnieniu tej opcji Gajim zapyta przed wysłaniem hasła przez "
|
|||
|
#~ "nieszyfrowane połączenie."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Send _keep-alive packets"
|
|||
|
#~ msgstr "Wysyłaj pakiety _podtrzymujące"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection "
|
|||
|
#~ "timeout which results in disconnection"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wysyłanie pakietów podtrzymujących "
|
|||
|
#~ "połączenie, co zapobiega rozłączaniu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use cust_om hostname/port"
|
|||
|
#~ msgstr "Użyj wła_snej nazwy hosta/portu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Hostname: "
|
|||
|
#~ msgstr "_Nazwa hosta: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Port: "
|
|||
|
#~ msgstr "_Port:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Choose _Key..."
|
|||
|
#~ msgstr "Wybierz _klucz..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Zaznaczenie tej opcji spowoduje pobieranie hasła z agenta GPG, np. "
|
|||
|
#~ "Seahorse"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Edit Personal Information..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Zmień informacje o sobie..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Informacje o sobie</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
|||
|
#~ msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
|||
|
#~ msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use cust_om port:"
|
|||
|
#~ msgstr "Użyj inn_ego portu:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for "
|
|||
|
#~ "your setup you can select another one here.\n"
|
|||
|
#~ "You might consider to change possible firewall settings."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Jeżeli domyślny port, na którym przyjmowane są nadchodzące wiadomości nie "
|
|||
|
#~ "odpowiada ci, możesz wskazać numer portu, jakiego chcesz używać.\n"
|
|||
|
#~ "Konieczna stać się może ponowna konfiguracja firewalla."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
|||
|
#~ msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|||
|
#~ msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Aby zmienić nazwę konta, musisz przeczytać wszystkie zaległe wiadomości."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account Name Already Used"
|
|||
|
#~ msgstr "Konto o takiej nazwie już istnieje"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose "
|
|||
|
#~ "another name."
|
|||
|
#~ msgstr "Posiadasz już konto o tej nazwie. Zmień nazwę konta na unikalną."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account name cannot be empty."
|
|||
|
#~ msgstr "Nazwa konta nie może być pusta."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|||
|
#~ msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter a new name for account %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Wpisz nową nazwę dla kontaktu %s."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"."
|
|||
|
#~ msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No such account available"
|
|||
|
#~ msgstr "Takie konto nie jest dostępne"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You must create your account before editing your personal information."
|
|||
|
#~ msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|||
|
#~ msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Your server can't save your personal information."
|
|||
|
#~ msgstr "Twój serwer nie potrafi zapisać informacji osobistych."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Proszę go zmienić lub usunąć przed uaktywnieniem komunikacji link-local."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "THANKS:"
|
|||
|
#~ msgstr "Podziękowania:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Nie można zapisywać do %s. Wsparcie dla Menadżera Sesji nie będzie działać"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Enable"
|
|||
|
#~ msgstr "_Włącz"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Filter</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Filtr</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_IQ"
|
|||
|
#~ msgstr "_IQ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Info/Query"
|
|||
|
#~ msgstr "Informacje/Zapytanie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>XML Input</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Wejście XML</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "XML Console for %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Kosola XML dla %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Idle for:"
|
|||
|
#~ msgstr "Bezczynny przez %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Request offline status messages from all contacts upon connecting. "
|
|||
|
#~ "WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Pytaj o opis statusu \"Niepołączony\" wszystkich niepołączonych "
|
|||
|
#~ "kontaktów, kiedy jest połączenie z kontem. OSTRZEŻENIE: To może być "
|
|||
|
#~ "przyczyną wysyłania wielu zapytań!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Last status: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Ostatni status %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " since %s"
|
|||
|
#~ msgstr " od %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "since %s"
|
|||
|
#~ msgstr "od %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Prefer"
|
|||
|
#~ msgstr "Ustawienia"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Auto"
|
|||
|
#~ msgstr "Połącz automatycznie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "false"
|
|||
|
#~ msgstr "fałszywe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "stream"
|
|||
|
#~ msgstr "strumieniowane"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "concede"
|
|||
|
#~ msgstr "przyznane"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "forbid"
|
|||
|
#~ msgstr "zabronione"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "prefer"
|
|||
|
#~ msgstr "zalecane"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "otr"
|
|||
|
#~ msgstr "otr"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "save"
|
|||
|
#~ msgstr "zapamiętane"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Last time we syncronized with logs from server."
|
|||
|
#~ msgstr "Czas ostatniej synchronizacji logów z serwerem"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Invalid expire value"
|
|||
|
#~ msgstr "Niepoprawna nazwa serwera"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "There is an error"
|
|||
|
#~ msgstr "Wystąpił błąd"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|||
|
#~ msgstr "Ile minut powinny być widoczne linie z poprzedniej rozmowy."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to "
|
|||
|
#~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/"
|
|||
|
#~ "Emoticons for more details."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ustawiony przez ciebie styl emotikonów nie mógł zostać załadowany. Ty "
|
|||
|
#~ "możesz potrzebować aktualizacji formatu pliku emoticons.file. Aby poznać "
|
|||
|
#~ "więcej szczegółów, zobacz http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|||
|
#~ msgstr "Zostanie połączony z %s bez obsługi OpenPGP."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The following message was NOT encrypted"
|
|||
|
#~ msgstr "Ta wiadomość NIE została zaszyfrowana"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|||
|
#~ msgstr "Włącz/wyłącz szyfrowanie Open_PGP"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Toggle End to End Encryption"
|
|||
|
#~ msgstr "Włącz/wyłącz _szyfrowanie połączenia"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP encryption enabled"
|
|||
|
#~ msgstr "Szyfrowanie GPG włączone"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "No OpenPGP key assigned"
|
|||
|
#~ msgstr "Nie ma przypisanego klucza GPG"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
|
|||
|
#~ "messages with OpenPGP."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Nie ma klucza GPG przypisanego do tego kontaktu. Więc nie możesz "
|
|||
|
#~ "szyfrować wiadomości do tego kontaktu, używając GPG."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Session WILL be logged"
|
|||
|
#~ msgstr "Sesja BĘDZIE logowana"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Session WILL NOT be logged"
|
|||
|
#~ msgstr "Sesja NIE BĘDZIE logowana"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "is"
|
|||
|
#~ msgstr "jest"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "is NOT"
|
|||
|
#~ msgstr "NIE jest"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "will"
|
|||
|
#~ msgstr "będzie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "will NOT"
|
|||
|
#~ msgstr "NIE będzie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The following message was encrypted"
|
|||
|
#~ msgstr "Ta wiadomość została zaszyfrowana"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
|
|||
|
#~ msgstr "Włącz/wyłącz szyfrowanie Open_PGP"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact "
|
|||
|
#~ "when possible?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Czy Gajim powinien automatycznie rozpoczynać zaszyfrowana sesję z tym "
|
|||
|
#~ "kontaktem, jeśli to możliwe?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Komunikat o statusie obecności nie jest podpisany, nie przypisano mu też "
|
|||
|
#~ "klucza."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
|||
|
#~ msgstr "Klucz kontaktu (%s) nie pasuje do klucza przypisanego w Gajimie."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
|||
|
#~ msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana (Zobacz :XEP: '27']"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Twoja rozmowa z <b>%(jid)s</b> jest szyfrowana.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You have already verified this contact's identity."
|
|||
|
#~ msgstr "Już zweryfikowałeś tożsamość tego kontaktu."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contact's identity verified"
|
|||
|
#~ msgstr "Tożsamość rozmówcy zweryfikowana"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages "
|
|||
|
#~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the "
|
|||
|
#~ "button below."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Aby być pewnym, że <b>tylko</b> oczekiwane osoby będą mogły czytać twoje "
|
|||
|
#~ "wiadomości lub wysyłać wiadomości do ciebie, powinieneś zweryfikować ich "
|
|||
|
#~ "tożsamość poprzez kliknięcie przycisku poniżej."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contact's identity NOT verified"
|
|||
|
#~ msgstr "Tożsamość rozmówcy NIE zweryfikowana"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Verify…"
|
|||
|
#~ msgstr "_Weryfikuj"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
|||
|
#~ msgstr "Czy zweryfikowałeś/zweryfikowałaś tożsamość zdalnego rozmówcy?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</"
|
|||
|
#~ "b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same "
|
|||
|
#~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Aby uniemożliwić rozmowę z nieznaną osobą, powinieneś porozmawiać z <b>"
|
|||
|
#~ "%(jid)s</b> bezpośrednio(np. przez telefon) i zweryfikować jej tożsamość, "
|
|||
|
#~ "ta osoba zobaczy ten sam Short Authentication String (SAS) jak ty.\n"
|
|||
|
#~ "Tej sesji Short Authentication String to <b>%(sas)s</b>."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
|||
|
#~ msgstr "Czy rozmawiałeś(aś) ze zdalnym rozmówcą i zweryfikowałeś(aś) SAS?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Klucz kontaktu (%s) <b>nie pasuje</b> do klucza przypisanego w Gajimie."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
|
|||
|
#~ "messages."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Nie ma klucza GPG przypisanego do tego kontaktu. Więc nie możesz "
|
|||
|
#~ "szyfrować wiadomości do niego, używając GPG."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust their "
|
|||
|
#~ "key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client "
|
|||
|
#~ "to trust their key."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Klucz GPG jest przypisany do tego kontaktu, lecz <b>ty nie importowałeś "
|
|||
|
#~ "tego klucza</b>, więc wiadomość <b>nie będzie</b> odszyfrowana. Użyj "
|
|||
|
#~ "twojego klienta GPG, aby importować klucz."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so "
|
|||
|
#~ "messages will be encrypted."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ten użytkownik ma przypisany klucz, zweryfikowałeś ten klucz, więc "
|
|||
|
#~ "wiadomości będą szyfrowane"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
|
|||
|
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
|||
|
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ta ikona wskazuje, że ta wiadomość jeszcze nie została\n"
|
|||
|
#~ "odebrana. Jeśli ta ikona zostanie przez długi czas,\n"
|
|||
|
#~ "może oznaczać, że wiadomości została zgubiona."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the "
|
|||
|
#~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager "
|
|||
|
#~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of "
|
|||
|
#~ "the network connection."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Jeżeli opcja ustawiona jest na True, Gajim nasłuchuje komunikatów D-Bus "
|
|||
|
#~ "wysyłanych przez NetworkManagera i zmienia status poszczególnych kont (o "
|
|||
|
#~ "ile nie mają ustawionej opcji listen_to_network_manager) na False i "
|
|||
|
#~ "synchronizują się ze statusem globalnym) w oparciu o status "
|
|||
|
#~ "wykorzystywanego połączenia sieciowego."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
|
|||
|
#~ "history will be lost)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Plik (%s) bazy danych nie może zostać odczytany. Spróbuj to naprawić lub "
|
|||
|
#~ "usunąć ten plik (cała historia rozmów będzie usunięta)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Database cannot be read."
|
|||
|
#~ msgstr "Baza danych nie może zostać odczytana."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
|||
|
#~ msgstr "Doszła wiadomość od nieprawidłowego JID, będzie zignorowana"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
|||
|
#~ msgstr "Płynne przewijanie w oknie rozmowy"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Edytuj listy prywatności"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Administrator"
|
|||
|
#~ msgstr "_Administrator"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Wysyła wiadomość do użytkowników aktualnie połączonych z tym serwerem"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sets Message of the Day"
|
|||
|
#~ msgstr "Ustawia Wiadomość Dnia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Updates Message of the Day"
|
|||
|
#~ msgstr "Uaktualnia Wiadomość Dnia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Deletes Message of the Day"
|
|||
|
#~ msgstr "Usuwa Wiadomość Dnia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add _Contact..."
|
|||
|
#~ msgstr "Dodaj _kontakt..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Profile, A_vatar"
|
|||
|
#~ msgstr "Profil, _Awatar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "P_lugins"
|
|||
|
#~ msgstr "_Wtyczki"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File _Transfers"
|
|||
|
#~ msgstr "_Przesyłanie plików"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Help online"
|
|||
|
#~ msgstr "Pomoc w sieci"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|||
|
#~ msgstr "Najczęściej Zadawane Pytania (w sieci)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fea_tures"
|
|||
|
#~ msgstr "_Możliwości programu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "to %s account"
|
|||
|
#~ msgstr "do konta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "using %s account"
|
|||
|
#~ msgstr "używając konta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "of account %s"
|
|||
|
#~ msgstr "dla konta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "for account %s"
|
|||
|
#~ msgstr "dla konta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him "
|
|||
|
#~ "or her always seeing you as offline."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Usuwając kontakt cofniesz mu również autoryzację, co spowoduje, że "
|
|||
|
#~ "kontakt będzie zawsze widział Cię jako rozłączonego."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid Jabber ID"
|
|||
|
#~ msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Verify..."
|
|||
|
#~ msgstr "Weryfikowanie..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This file is being used by another process."
|
|||
|
#~ msgstr "Ten plik jest używany przez inny proces."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "pgp key"
|
|||
|
#~ msgstr "klucz pgp"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|||
|
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|||
|
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Wysyła nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i "
|
|||
|
#~ "konto nie są wymagane. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza "
|
|||
|
#~ "OpenPGP', to ustaw 'klucz OpenPGP' na ''."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Please first choose another theme as your current theme."
|
|||
|
#~ msgstr "Ustaw najpierw inny motyw."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
|||
|
#~ msgstr "Nastąpiła zmiana konfiguracji pokoju (nie powiązana z prywatnością)"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
|
|||
|
#~ msgstr "Osiągnięto maksymalną liczbę użytkowników dla %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|||
|
#~ msgstr "Twoje hasło jest niepoprawne"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
|
|||
|
#~ msgstr "Niepoprawne hasło OpenPGP"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP key not trusted"
|
|||
|
#~ msgstr "GPG nie jest zaufany"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|||
|
#~ msgstr "Otrzymałeś plik %(filename)s od %(name)s."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Set logs directory"
|
|||
|
#~ msgstr "tworzenie katalogu %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Manage Bookmarks..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Zarządzaj zakładkami..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Change Status Message..."
|
|||
|
#~ msgstr "Zmień opis statusu..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Change Status Message..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Zmień opis statusu..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|||
|
#~ "interested in yours"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Nie jesteś zainteresowany informacjami o statusie kontaktu i on również "
|
|||
|
#~ "nie jest zainteresowany twoim"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error description..."
|
|||
|
#~ msgstr "Opis błędu..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
|
|||
|
#~ msgstr "Zaproś kontakt do rozmowy (Ctrl+G)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "3"
|
|||
|
#~ msgstr "3"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "4"
|
|||
|
#~ msgstr "4"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "5"
|
|||
|
#~ msgstr "5"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "6"
|
|||
|
#~ msgstr "6"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "7"
|
|||
|
#~ msgstr "7"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "8"
|
|||
|
#~ msgstr "8"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "9"
|
|||
|
#~ msgstr "9"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "All Chat Histories"
|
|||
|
#~ msgstr "Stare historie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "homepage url"
|
|||
|
#~ msgstr "adres strony domowej"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "More"
|
|||
|
#~ msgstr "Więcej"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "creating %s directory"
|
|||
|
#~ msgstr "tworzenie katalogu %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
|
|||
|
#~ "account passwords."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Po włączeniu Gajim użyje aplikacji KDE Wallet do przechowywania haseł (o "
|
|||
|
#~ "ile biblioteka kwalletcli jest zainstalowana)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
|
|||
|
#~ msgstr "%s nie jest nazwą czatu."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Session Management"
|
|||
|
#~ msgstr "Zarządzanie sesją"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sesja jest zapisywana przy wylogowaniu z serwera i przywracana przy "
|
|||
|
#~ "logowaniu."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires python-gnome2."
|
|||
|
#~ msgstr "Wymaga python-gnome2."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "SRV"
|
|||
|
#~ msgstr "SRV"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
|||
|
#~ msgstr "Możliwość połączenia z serwerami, które używają rekordów SRV."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires dnsutils."
|
|||
|
#~ msgstr "Wymaga dnsutils."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
|||
|
#~ msgstr "Wymaga nslookup."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
|||
|
#~ msgstr "Gajim wymaga do działania serwera X. Zamykanie programu..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "import PyGTK nie powiódł się: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
|
|||
|
#~ msgstr "Gajim wymaga PyGTK w wersji 2.16 lub wyższej"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Gajim wymaga do działania PyGTK w wersji 2.16 lub wyższej. Zamykanie "
|
|||
|
#~ "programu..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
|
|||
|
#~ msgstr "Gajim wymaga GTK w wersji 2.16 lub wyższej"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Gajim wymaga do działania GTK w wersji 2.16 lub wyższej. Zamykanie "
|
|||
|
#~ "programu..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
|||
|
#~ msgstr "Gajim wymaga do działania pakietu pywin32"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
|
|||
|
#~ "at %s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Proszę upewnić się, że zainstalowany jest pakiet Pywin32. Możesz go "
|
|||
|
#~ "pobrać spod adresu %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim is already running"
|
|||
|
#~ msgstr "Gajim jest już uruchomiony"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
|||
|
#~ "Run anyway?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Wydaje się, że w tle działa już inna kopia Gajima.\n"
|
|||
|
#~ "Czy mimo to chcesz uruchomić program?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A programming error has been detected"
|
|||
|
#~ msgstr "Wykryto błąd programistyczny"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Details"
|
|||
|
#~ msgstr "Szczegóły"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
|
|||
|
#~ "variable probably not correctly set)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Menedżer bazy kluczy GNOME jest zainstalowany, ale nie został \t\t\t"
|
|||
|
#~ "\tprawidłowo uruchomiony(zmienna środowiskowa prawdopodobnie nie jest \t\t"
|
|||
|
#~ "\t\t właściwie ustawiona)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Jabber ID: "
|
|||
|
#~ msgstr "Jabber ID:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Resource: "
|
|||
|
#~ msgstr "Zasoby: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Subscription: "
|
|||
|
#~ msgstr "Autoryzacja: "
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Mood: "
|
|||
|
#~ msgstr "Nastrój:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Activity: "
|
|||
|
#~ msgstr "Aktywność:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Przy starcie zawsze sprawdzaj czy Gajim jest _domyślnym klientem Jabbera"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
|
|||
|
#~ "startup."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Jeśli ma wartość True, Gajim sprawdzi przy każdym uruchomieniu czy jest "
|
|||
|
#~ "domyślnym klientem Jabbera."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
|||
|
#~ msgstr "Gajim nie jest domyślnym klinetem Jabbera"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
|||
|
#~ msgstr "Czy chciałbyś by Gajim stał się klientem domyślnym?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
|||
|
#~ msgstr "Przy starcie sprawdzaj czy Gajim jest domyślnym klinetem Jabbera"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Execute Command..."
|
|||
|
#~ msgstr "Wykonaj komendę..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
|
|||
|
#~ msgstr "z tym kontaktem "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Actions</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Akcje</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Warunki</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
|
|||
|
#~ msgstr "Edytor ustawień zaawansowanych"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Busy "
|
|||
|
#~ msgstr "Zajęty "
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Contact Change Status "
|
|||
|
#~ msgstr "Kontakt zmienił status"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Don't have "
|
|||
|
#~ msgstr "nie rozmawiam "
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "File Transfer Started "
|
|||
|
#~ msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
|
|||
|
#~ msgstr "Podświetlenie wiadomości z czatu"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Group Chat Message Received "
|
|||
|
#~ msgstr "Otrzymano wiadomość na czacie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Launch a command"
|
|||
|
#~ msgstr "Wykonaj komendę"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "One or more special statuses..."
|
|||
|
#~ msgstr "Jeden bądź więcej określonych statusów..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Online / Free For Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Dostępny / Chętny do rozmowy"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Play a sound"
|
|||
|
#~ msgstr "Odtwórz dźwięk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "When "
|
|||
|
#~ msgstr "Jeżeli "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
|
|||
|
#~ "flash"
|
|||
|
#~ msgstr "_Migaj obramowaniem zminimalizowanego okna rozmowy"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
|
|||
|
#~ msgstr "Wyłącz _automatyczne otwieranie okna czatu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Disable existing popup window"
|
|||
|
#~ msgstr "_Wyłącz wyskakujące okienka"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
|
|||
|
#~ msgstr "_Wyłącz dźwięki dla tego zdarzenia"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
|
|||
|
#~ msgstr "Wyłącz _pokazywanie zdarzenia na liście kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Wyłącz _pokazywanie zdarzenia na liście kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
|
|||
|
#~ msgstr "_Powiadom mnie wyskakującym okienkiem"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Open chat window with user"
|
|||
|
#~ msgstr "_Otwórz okno rozmowy z kontaktem"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Show event in roster"
|
|||
|
#~ msgstr "_Pokaż zdarzenie na liście kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "and I "
|
|||
|
#~ msgstr "podczas, gdy "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "contact(s)"
|
|||
|
#~ msgstr "kontakt(y)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "for "
|
|||
|
#~ msgstr "dla "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "group(s)"
|
|||
|
#~ msgstr "grupa/y"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "when I'm in"
|
|||
|
#~ msgstr "kiedy jestem obecny"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
|
|||
|
#~ msgstr "_Pozwól mu/jej widzieć swój status"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Descrition:"
|
|||
|
#~ msgstr "Opis:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Advanced..."
|
|||
|
#~ msgstr "Zaawansowane..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Wyświetlaj aktywność kontaktów z listy"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Wyświetlaj muzyczne ikonki kontaktów z listy"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Wyświetlaj nastroje kontaktów z listy"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
|
|||
|
#~ "window"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie aktywności kontaktów z listy "
|
|||
|
#~ "kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
|
|||
|
#~ "window"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie nastrojów w oknie listy "
|
|||
|
#~ "kontaktów (roster oraz okno czatu)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie muzycznych ikonek w oknie "
|
|||
|
#~ "listy kontaktów (roster oraz okno czatu)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|||
|
#~ msgstr "Komunikator Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "English"
|
|||
|
#~ msgstr "angielski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Belarusian"
|
|||
|
#~ msgstr "bułgarski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bulgarian"
|
|||
|
#~ msgstr "bułgarski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Breton"
|
|||
|
#~ msgstr "bretoński"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Czech"
|
|||
|
#~ msgstr "czeski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "German"
|
|||
|
#~ msgstr "niemiecki"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Greek"
|
|||
|
#~ msgstr "grecki"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "British"
|
|||
|
#~ msgstr "brytyjski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Esperanto"
|
|||
|
#~ msgstr "esperanto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Spanish"
|
|||
|
#~ msgstr "hiszpański"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Basque"
|
|||
|
#~ msgstr "baskijski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "French"
|
|||
|
#~ msgstr "francuski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Croatian"
|
|||
|
#~ msgstr "chorwacki"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Italian"
|
|||
|
#~ msgstr "włoski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Norwegian (b)"
|
|||
|
#~ msgstr "norweski (b)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Dutch"
|
|||
|
#~ msgstr "holenderski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Norwegian"
|
|||
|
#~ msgstr "norweski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Polish"
|
|||
|
#~ msgstr "polski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Portuguese"
|
|||
|
#~ msgstr "portugalski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
|||
|
#~ msgstr "portugalski (Brazylia)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Russian"
|
|||
|
#~ msgstr "rosyjski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Serbian"
|
|||
|
#~ msgstr "serbski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Slovak"
|
|||
|
#~ msgstr "słowacki"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Swedish"
|
|||
|
#~ msgstr "szwedzki"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Chinese (Ch)"
|
|||
|
#~ msgstr "chiński (Ch)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Spelling language"
|
|||
|
#~ msgstr "Wybierz słownik"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires python-farsight."
|
|||
|
#~ msgstr "Wymaga python-farsight."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
|
|||
|
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Jeżeli ustawiono na 'True', Gajim dokona konwersji ciągów zawartych "
|
|||
|
#~ "pomiędzy $$ i $$ do postaci obrazu (z wykorzystaniem dvips) przed "
|
|||
|
#~ "wstawieniem ich do okna rozmowy."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
|
|||
|
#~ "higher is larger."
|
|||
|
#~ msgstr "Zmień rozmiar pokazywanych formuł latex-a."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "all or space separated status"
|
|||
|
#~ msgstr "all lub komunikaty stanu rozdzielone spacjami"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
|||
|
#~ msgstr "'yes', 'no' lub 'both'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
|
|||
|
#~ msgstr "'yes', 'no' lub \""
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Check your connection or try again later"
|
|||
|
#~ msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Błąd przy wykonywaniu \"%(command)s\": %(error)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|||
|
#~ msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
|
|||
|
#~ msgstr "Nie można podłączyć się do portu %s."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
|||
|
#~ "cancelled."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Być może masz już uruchomioną inną kopię Gajima. Przesyłanie plików "
|
|||
|
#~ "zostanie anulowane."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
|
|||
|
#~ msgstr "Klient jabbera w GTK+."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Condition"
|
|||
|
#~ msgstr "Warunek"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "when I am "
|
|||
|
#~ msgstr "kiedy mam "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
|||
|
#~ msgstr "Wymaga pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "LaTeX"
|
|||
|
#~ msgstr "LaTeX"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
|||
|
#~ msgstr "Przekształcanie wyrażeń jezyka LaTeX pomiędzy $$ $$."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
|
|||
|
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Wymaga texlive-latex-base, dvipng. Musisz ustawić zmienną 'use_latex' na "
|
|||
|
#~ "'True' w Zaawansowanym Edytorze Ustawień."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
|
|||
|
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
|
|||
|
#~ "Configuration Editor."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Wymaga texlive-latex-base, dvipng (Wszystko jest w MikTeX). Musisz "
|
|||
|
#~ "ustawić zmienną 'use_latex' na 'True' w Zaawansowanym Edytorze Ustawień."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "jeden z: rozłączony, dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, "
|
|||
|
#~ "nieobecny, zajęty, niewidoczny "
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
|||
|
#~ msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba że zostało wskazane konto)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usage: %s %s %s \n"
|
|||
|
#~ "\t %s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Użycie: %s %s %s \n"
|
|||
|
#~ "\t %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Too many arguments. \n"
|
|||
|
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Za dużo argumentów. \n"
|
|||
|
#~ "Wpisz \"%(basename)s help %(command)s\" aby uzyskać więcej informacji"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|||
|
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Argument \"%(arg)s\" nie jest określony. \n"
|
|||
|
#~ "Wpisz \"%(basename)s help %(command)s\" aby uzyskać więcej informacji"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disk WriteError"
|
|||
|
#~ msgstr "Błąd zapisu na dysk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Subject: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Temat: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mood: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Nastrój: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Activity: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Aktywność:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "@"
|
|||
|
#~ msgstr "@"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
|
|||
|
#~ msgstr "Wyłącz pokazywanie _zdarzenia w obszarze powiadamiania"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Show event in systray"
|
|||
|
#~ msgstr "Pokaż _zdarzenie w obszarze powiadamiania"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
|
|||
|
#~ msgstr "Zawsze używaj domyślnych apikacji OS X"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
|
|||
|
#~ msgstr "Zawsze używaj domyślnych apikacji OS X"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
|
|||
|
#~ msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show systray:"
|
|||
|
#~ msgstr "Pokaż _zdarzenie w obszarze powiadamiania"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Pseudonim jest niedozwolony: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Zapisaliśmy się do %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Wypisaliśmy się z %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account Modification"
|
|||
|
#~ msgstr "Modyfikacja konta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|||
|
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|||
|
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
|
|||
|
#~ "will be disabled"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość "
|
|||
|
#~ "serwerów udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie, "
|
|||
|
#~ "jeśli tylko serwer daje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Edit Personal Information..."
|
|||
|
#~ msgstr "Zmień informacje o sobie..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hostname: "
|
|||
|
#~ msgstr "Nazwa hosta: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|||
|
#~ "permission only for you"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Zaznaczanie tej opcji spowoduje przechowywanie hasła w pliku ~/.gajim/"
|
|||
|
#~ "config z prawem do odczytu tylko dla ciebie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Port: "
|
|||
|
#~ msgstr "Port: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|||
|
#~ msgstr "Zapisz _hasło (nie jest to bezpieczne)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|||
|
#~ msgstr "Korzystaj z _SSL"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "gtk-add"
|
|||
|
#~ msgstr "gtk-add"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "gtk-close"
|
|||
|
#~ msgstr "gtk-close"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "gtk-remove"
|
|||
|
#~ msgstr "gtk-remove"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Receive a Message\n"
|
|||
|
#~ "Contact Disconnected \n"
|
|||
|
#~ "Contact Change Status \n"
|
|||
|
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
|
|||
|
#~ "Group Chat Message Received \n"
|
|||
|
#~ "File Transfer Request \n"
|
|||
|
#~ "File Transfer Started \n"
|
|||
|
#~ "File Transfer Finished"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "otrzymam wiadomość\n"
|
|||
|
#~ "kontakt się rozłączy \n"
|
|||
|
#~ "kontakt zmieni status \n"
|
|||
|
#~ "na czacie pojawi się słowo kluczowe \n"
|
|||
|
#~ "otrzymam wiadomość na czacie \n"
|
|||
|
#~ "pojawi się żądanie przesłania pliku \n"
|
|||
|
#~ "rozpocznie się transfer pliku \n"
|
|||
|
#~ "zakończy się transfer pliku"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "contact(s)\n"
|
|||
|
#~ "group(s)\n"
|
|||
|
#~ "everybody"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "kontaktu(-ów)\n"
|
|||
|
#~ "grupy(grup)\n"
|
|||
|
#~ "wszystkich"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Account row\n"
|
|||
|
#~ "Group row\n"
|
|||
|
#~ "Contact row\n"
|
|||
|
#~ "Chat Banner"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Konto\n"
|
|||
|
#~ "Grupa\n"
|
|||
|
#~ "Kontakt\n"
|
|||
|
#~ "Banner"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Enter JID or Contact name\n"
|
|||
|
#~ "Groupchat Histories\n"
|
|||
|
#~ "All Chat Histories"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Wpisz JID lub nazwe kontaktu\n"
|
|||
|
#~ "Historia rozmów grupowych\n"
|
|||
|
#~ "Wszystkie historie rozmów"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "gtk-delete"
|
|||
|
#~ msgstr "gtk-delete"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
|
|||
|
#~ msgstr "Wyślij plik (Ctrl+F)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "All chat states\n"
|
|||
|
#~ "Composing only\n"
|
|||
|
#~ "Disabled"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Wszystkie stany rozmowy\n"
|
|||
|
#~ "Tylko dotyczące pisania\n"
|
|||
|
#~ "Wyłączone"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|||
|
#~ "Always use GNOME default applications\n"
|
|||
|
#~ "Always use KDE default applications\n"
|
|||
|
#~ "Always use Xfce default applications\n"
|
|||
|
#~ "Custom"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Automatyczne wykrywanie przy każdym uruchomieniu Gajima\n"
|
|||
|
#~ "Zawsze używaj domyślnych aplikacji GNOME\n"
|
|||
|
#~ "Zawsze używaj domyślnych aplikacji KDE\n"
|
|||
|
#~ "Zawsze używaj domyślnych aplikacji Xfce\n"
|
|||
|
#~ "Własne"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Detached roster with detached chats\n"
|
|||
|
#~ "Detached roster with single chat\n"
|
|||
|
#~ "Single window for everything\n"
|
|||
|
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
|
|||
|
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Oddzielne okno rostera, oddzielne okna czatów\n"
|
|||
|
#~ "Oddzielne okno rostera, wspólne okno rozmów\n"
|
|||
|
#~ "Jedno, wspólne okno dla rostera i rozmów\n"
|
|||
|
#~ "Oddzielne okno rostera, rozmowy grupowane według konta\n"
|
|||
|
#~ "Oddzielne okno rostera, rozmowy grupowane według typu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Pop it up\n"
|
|||
|
#~ "Notify me about it\n"
|
|||
|
#~ "Show only in roster"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Otwórz okno\n"
|
|||
|
#~ "Powiadom mnie o tym\n"
|
|||
|
#~ "Pokaż tylko w rosterze"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "none\n"
|
|||
|
#~ "both\n"
|
|||
|
#~ "from\n"
|
|||
|
#~ "to"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "brak\n"
|
|||
|
#~ "obie\n"
|
|||
|
#~ "od\n"
|
|||
|
#~ "do"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "gtk-cancel"
|
|||
|
#~ msgstr "gtk-cancel"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Nie znaleziono biblioteki pysqlite2 (lub python-pysqlite2). Kończenie "
|
|||
|
#~ "pracy programu..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Banners and clickable links"
|
|||
|
#~ msgstr "Banery i klikalne linki"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
|
|||
|
#~ msgstr "Dodaje możliwość wyświetlania aktywnych ('klikalnych') adresów URL."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires python-sexy."
|
|||
|
#~ msgstr "Wymaga python-sexy"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|||
|
#~ msgstr "W GTK+ brakuje wsparcia dla libglade"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|||
|
#~ "version from %s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Proszę usunąć obecną wersje GTK+ i zainstalować najnowszą stabilną wesję "
|
|||
|
#~ "z %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sprawdź, czy GTK+ oraz PyGTK posiadają w twoim systemie wsparcie dla "
|
|||
|
#~ "libglade."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|||
|
#~ msgstr "Gajim wymaga do działania PySQLite2"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "gtk-ok"
|
|||
|
#~ msgstr "gtk-close"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
|||
|
#~ "not valid, so ignored."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Nazwa hosta %s, którą określiłeś w opcji ft_add_hosts_to_send jest "
|
|||
|
#~ "niepoprawna, będzie więc ignorowana."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|||
|
#~ msgstr "Nie podano klucza OpenPGP"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Aby dalej wysyłać i odbierać wiadomości musisz się ponownie połączyć."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
|||
|
#~ "sent."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Nie jesteś połączony, lub masz status 'niewidoczny'. Twoja wiadomość nie "
|
|||
|
#~ "mogła zostać wysłana."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "[This message is encrypted]"
|
|||
|
#~ msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
|
|||
|
#~ msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania odzwierciedla aktualny status."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
|
|||
|
#~ "sources."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Wymaga python-gnome2-extras lub skompilowanego modułu trayicon ze źródeł "
|
|||
|
#~ "Gajima."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
|
|||
|
#~ msgstr "Wymaga PyGTK >= 2.10."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add Special _Notification"
|
|||
|
#~ msgstr "Dodaj powiadomienia _specjalne"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|||
|
#~ msgstr "Przypisz klucz Open_PGP"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
|
|||
|
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Użycie: /%(command)s <działanie> spowoduje wysłanie działania do "
|
|||
|
#~ "aktualnego pokoju. Używaj w trzeciej osobie. (np. /%(command)s "
|
|||
|
#~ "eksploduje.)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No help info for /%s"
|
|||
|
#~ msgstr "Brak informacji o pomocy dla /%s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
|||
|
#~ msgstr "Uaktywnij komunikację link-local/zeroconf"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Nickname not found: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Pseudonim nie został odnaleziony: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
|||
|
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
|
|||
|
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Użycie: /%s <pseudonim|JID> [powód] banuje JID w pokoju. Pseudonim osoby "
|
|||
|
#~ "może zostać zmieniony o ile nie zawiera \"@\". Jeśli JID jest obecnie w "
|
|||
|
#~ "pokoju, to zostanie z niego wyrzucony. NIE toleruje spacji w pseudonimie."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
|
|||
|
#~ "if specified."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Użycie: /%s [powód] zamyka aktualne okno lub kartę i wyświetla powóc, "
|
|||
|
#~ "jeśli został podany."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
|
|||
|
#~ "optionally providing a reason."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Użycie: /%s <JID> [powód] zaprasza JID do aktualnego pokoju, opcjonalnie "
|
|||
|
#~ "wyświetlając powód."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
|
|||
|
#~ "optionally using specified nickname."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Użycie: /%s <pokój>@<serwer>[/pseudonim] oferuje przyłączenie się do "
|
|||
|
#~ "pokój@serwer opcjonalnie z wykorzystaniem podanego psedonimu."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
|
|||
|
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Użycie: /%s <pseudonim> [powód] usuwa podaną poprzez pseudonim osobę z "
|
|||
|
#~ "pokoju i opcjonalnie wyświetla powód. NIE wspiera spacji w pseudonimie."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
|||
|
#~ "message to the occupant specified by nickname."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Użycie: /%s <pseudonim> [wiadomość] otwiera okno prywatnej wiadomości i "
|
|||
|
#~ "wysyła ją do osoby o takim pseudonimie."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
|||
|
#~ msgstr "Użycie: /%s <pseudonim> zmienia twój pseudonim w aktualnym pokoju."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Użycie: /%s [temat] wyświetla lub aktualizuje temat aktualnego pokoju."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Użycie: /%s <wiadomość> wysyła wiadomość bez sprawdzania innych poleceń."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
|
|||
|
#~ "messages."
|
|||
|
#~ msgstr "Użycie: /%s <pseudonim> zmienia twój pseudonim w aktualnym pokoju."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "B_OSH Port:"
|
|||
|
#~ msgstr "B_OSH Port:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
|||
|
#~ msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Generic"
|
|||
|
#~ msgstr "Ogólne"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
|
|||
|
#~ msgstr "Wskaż konto, z którym chcesz zsynchronizować kontakty"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
|
|||
|
#~ "from %(source)s"
|
|||
|
#~ msgstr "\"%(title)s\" w wykonaniu %(artist)sz %(source)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera (np. transporty MSN czy "
|
|||
|
#~ "ICQ)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Your JID:"
|
|||
|
#~ msgstr "Twój JID:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Modify Account"
|
|||
|
#~ msgstr "Modyfikuj konto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim account %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Konto Gajim'a %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
|
|||
|
#~ msgstr "Konto o takiej nazwie jest już skonfigurowane."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "PyOpenSSL"
|
|||
|
#~ msgstr "PyOpenSSL"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "gnome-keyring"
|
|||
|
#~ msgstr "Baza kluczy GNOME"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
|
|||
|
#~ "Gajim sources."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Wymaga python-gnome2-extras lub kompilacji gtkspell ze źródeł Gajima."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notification-daemon"
|
|||
|
#~ msgstr "Powiadamianie o zdarzeniach"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Idle"
|
|||
|
#~ msgstr "Stan bezczynności"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
|
|||
|
#~ msgstr "Wymaga kompilacji modułu idle ze źródeł Gajima."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "libsexy"
|
|||
|
#~ msgstr "libsexy"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ani %s nie przesyła swojego klucza OpenPGP, ani Ty nie przypisałeś mu "
|
|||
|
#~ "żadnego klucza"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Nie ma takiego polecenia: /%s (jeśli chcesz je wysłać, poprzedź je "
|
|||
|
#~ "znakami: /say)"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
|
|||
|
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Użycie: /%s <działanie> wysyła działanie do aktualnego pokoju. Używaj w "
|
|||
|
#~ "trzeciej osobie (np. /%s eksploduje.)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by "
|
|||
|
#~ "their status and not by the shown name"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Zaznaczenie tej opcji spowoduje posortowanie listy kontaktów według ich "
|
|||
|
#~ "statusu a nie według nazw"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The username used to identify the Last.fm account."
|
|||
|
#~ msgstr "Nazwa użytkownika serwisu Last.fm."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Network Manager support not available"
|
|||
|
#~ msgstr "Brak wsparcia dla Network Managera"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|||
|
#~ msgstr "Wsparcie dla Menadżera Sesji jest niedostępne (brak modułu gnome.ui"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "E2E encryption enabled"
|
|||
|
#~ msgstr "Szyfrowanie E2E włączone"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "General:"
|
|||
|
#~ msgstr "Ogólne"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Make message windows compact"
|
|||
|
#~ msgstr "_Spraw, by okna wiadomości były zwarte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A_ccounts"
|
|||
|
#~ msgstr "_Konta"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>\"%(title)s\"</b> by "
|
|||
|
#~ msgstr "\"%(title)s\" w wykonaniu %(artist)s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "The following message was "
|
|||
|
#~ msgstr "Ta wiadomość została jest zaszyfrowana"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s is now %s"
|
|||
|
#~ msgstr "%s ma teraz status %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "cold"
|
|||
|
#~ msgstr "Zziębnięty"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "hot"
|
|||
|
#~ msgstr "napalony"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "moody"
|
|||
|
#~ msgstr "markotny"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "working"
|
|||
|
#~ msgstr "pracuję"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "inactive"
|
|||
|
#~ msgstr "nieaktywny"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "walking"
|
|||
|
#~ msgstr "Spaceruję"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "sleeping"
|
|||
|
#~ msgstr "Śpię"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s - %s"
|
|||
|
#~ msgstr "%s - %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|||
|
#~ msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy w tym pokoju"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Przeglądanie historii</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Wybór JID-a</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Choose the chatlog you want to view. \n"
|
|||
|
#~ "Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you "
|
|||
|
#~ "can even enter a a contact's nickname."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Wybierz katalog, który chcesz przejrzeć. \n"
|
|||
|
#~ "Tu wpisz JID czatu lub kontaktu. Jeżeli kontakt jest online, możesz podać "
|
|||
|
#~ "sam nick."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "in"
|
|||
|
#~ msgstr "w"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invitation Received"
|
|||
|
#~ msgstr "Zaproszenie Odebrane"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Publish and Subscribe</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Publikuj i subskrybuj</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Allow others to see your:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Pozwól innym widzieć swój:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Receive your contact's:"
|
|||
|
#~ msgstr "Odbieraj powiadomomienia o zmianie:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "From: %(from_address)s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Od: %(from_address)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "OK to continue with negotiation?"
|
|||
|
#~ msgstr "Czy kontynuować negocjację?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed "
|
|||
|
#~ "that you're talking directly to the person you think you are.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "You should speak with them directly (in person or on the phone) and "
|
|||
|
#~ "confirm that their Short Authentication String is identical to this one: "
|
|||
|
#~ "%s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Would you like to continue with the encrypted session?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Rozpocząłeś szyfrowaną sesję z %s, ale nie można zagwarantować, że "
|
|||
|
#~ "rozmawiasz bezpośrednio z odpowiednią osobą.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Powienieneś(-winnaś) porozmawiać z nią w cztery osobiście lub za "
|
|||
|
#~ "pośrednictwem telefonu i potwierdzić, że jej SAS (Short Authentication "
|
|||
|
#~ "String) jest identyczny z poniższym: %s\n"
|
|||
|
#~ "Czy chcesz kontynuować tą sesję?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Yes, I verified the Short Authentication String"
|
|||
|
#~ msgstr "Tak, SAS został zweryfikowany."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "To continue, Gajim needs to access your stored secrets. Enter your "
|
|||
|
#~ "passphrase"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Aby kontynuować, Gajim musi uzyskać dostęp do Twoich haseł. Proszę podać "
|
|||
|
#~ "hasło główne"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Confirm Passphrase"
|
|||
|
#~ msgstr "Potwierdź hasło"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
|
|||
|
#~ msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Create Passphrase"
|
|||
|
#~ msgstr "Utwórz hasło"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Hasła nie zgadzają się.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets"
|
|||
|
#~ msgstr "Proszę podać hasło główne służące do zaszyfrowania danych poufnych"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Role:"
|
|||
|
#~ msgstr "Funkcja:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and sends recently "
|
|||
|
#~ "played songs through PEP."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Po zaznaczeniu tej opcji Gajim będzie wysyłał (via PEP) do serwisu Last."
|
|||
|
#~ "fm informacje o odtwarzanych utworach."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
|
|||
|
#~ "keys for identification?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Czy podczas negocjowania szyfrowanej sesji Gajim ma kluczy publicznych?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Connection to host could not be established"
|
|||
|
#~ msgstr "Nie można ustanowić połączenia z hostem"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
|||
|
#~ msgstr "Nie można ustanowić połączenia z hostem. Nieprawidłowa odpowiedź."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Format linii</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
|
|||
|
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
|
|||
|
#~ "will use the default one set here"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Przykład: jeżeli ustawiłeś status opisowy dla stanu 'nieobecny', Gajim "
|
|||
|
#~ "zapamięta go i nie będzie prosił o jego zmianę po ponownym ustawieniu "
|
|||
|
#~ "takiego stanu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Determined by sender\n"
|
|||
|
#~ "Chat message\n"
|
|||
|
#~ "Single message"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Określa nadawca\n"
|
|||
|
#~ "Rozmowę\n"
|
|||
|
#~ "Pojedynczą wiadomość"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hides buttons in chatwindows to "
|
|||
|
#~ msgstr "Ukrywa przyciski w oknie czatu "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Never\n"
|
|||
|
#~ "Always\n"
|
|||
|
#~ "Per account\n"
|
|||
|
#~ "Per type"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Nigdy\n"
|
|||
|
#~ "Zawsze\n"
|
|||
|
#~ "Według konta\n"
|
|||
|
#~ "Według typu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
|
|||
|
#~ msgstr "Wyświetlaj informacje o odtwarzanej _muzyce w statusie opisowym"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The auto away status message"
|
|||
|
#~ msgstr "Automatyczny status \"Zaraz wracam\""
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The auto not available status message"
|
|||
|
#~ msgstr "Automatyczny status \"Nieobecny\""
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
|
|||
|
#~ msgstr "Traktuj wszystkie otrzymane wiadomości jako:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use only one message _window:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Grupuj okna:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
|
|||
|
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Funkcja ta działa z programami Rhythmbox oraz Muine. Jeżeli zależy ci na "
|
|||
|
#~ "obsłudze innego oprogramowania, odwiedź stronę http://trac.gajim.org/wiki/"
|
|||
|
#~ "GajimAndMusicPlayer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Edytor zaawansowanych ustawień"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Player:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Program odtwarzający dźwięk:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "OS:"
|
|||
|
#~ msgstr "System operacyjny:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
|
|||
|
#~ msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
|
|||
|
#~ msgstr "%s ma teraz status %s (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s - Gajim"
|
|||
|
#~ msgstr "%s - Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_New group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "_Nowa rozmowa grupowa"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Log off"
|
|||
|
#~ msgstr "R_ozłącz"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save passphrase"
|
|||
|
#~ msgstr "Zapisz hasło"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Połączony z serwerem %s: %s z %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Build custom query"
|
|||
|
#~ msgstr "Stwórz własne zapytanie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Enter a contact jid or MUC jid here to view its history.\n"
|
|||
|
#~ "If a contact is connected you can even enter his nick name.\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Wprowadź nazwę użytkownika z rostera lub czatu aby przejrzeć historię "
|
|||
|
#~ "rozmów.\n"
|
|||
|
#~ "Jeżeli jest połączony, możesz podać jego nazwę.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Query Builder..."
|
|||
|
#~ msgstr "Kreator zapytań..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Discover Services..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Wyszukuj usługi..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Retype Password:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Powtórz hasło:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
|
|||
|
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
|
|||
|
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
|
|||
|
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
|
|||
|
#~ "running."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Jeżeli opcja ta zostanie uaktywniona, znajdujące się w twojej sieci "
|
|||
|
#~ "lokalnej kontakty używające klienta wykorzystującego technologię Bonjour "
|
|||
|
#~ "(jak iChat, Trillian czy Gaim) pojawią się na rosterze. Nie musisz łączyć "
|
|||
|
#~ "się z serwerem Jabbera, by z nimi rozmawiać."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
|
|||
|
#~ "contacts as if you had one account"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Jeśli masz dwa konta lub więcej, to dzięki tej opcji Gajim pokaże "
|
|||
|
#~ "wszystkie kontakty w taki sposób, jakby było to jedno konto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
|
|||
|
#~ msgstr "_Uaktywnij przesyłanie wiadomości do adresów link-local"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Blocked Contacts"
|
|||
|
#~ msgstr "_Kontakty zablokowane"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
|
|||
|
#~ msgstr "Widok _zwarty Alt+C"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Własne ustawienia interfejsu</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Also known as iChat style"
|
|||
|
#~ msgstr "Znany także jako styl iChat"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "E_very 5 minutes"
|
|||
|
#~ msgstr "Co 5 _minut"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w nowej "
|
|||
|
#~ "karcie otwartego okna rozmowy"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
|
|||
|
#~ "screen about contacts that just signed in"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
|
|||
|
#~ "kontaktach, które zmieniają status na Dostępny"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
|
|||
|
#~ "event"
|
|||
|
#~ msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
|
|||
|
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna "
|
|||
|
#~ "programu na ekranie oraz jego rozmiaru"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
|
|||
|
#~ msgstr "Wysyłanie powiadomienia o stanie _rozmowy:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Print time:"
|
|||
|
#~ msgstr "Wyświetlaj czas:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|||
|
#~ msgstr "Zapisz _pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
|||
|
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
|||
|
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
|
|||
|
#~ "contact you are not already chatting with"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Kiedy pojawi się nowe zdarzenie (wiadomość, prośba o przesłanie pliku "
|
|||
|
#~ "itp.), możesz zostać o tym powiadomiony na takie sposoby. UWAGA: Nowa "
|
|||
|
#~ "wiadomość pojawia się jeśli nie pochodzi od osoby, z którą aktualnie "
|
|||
|
#~ "rozmawiasz"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Send cus_tom status"
|
|||
|
#~ msgstr "Wyślij _odrębny status"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Remove from Roster"
|
|||
|
#~ msgstr "_Usuń z listy kontaktów"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Click to force avatar"
|
|||
|
#~ msgstr "Kliknij aby ustawić avatar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|||
|
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
|
|||
|
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
|
|||
|
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to "
|
|||
|
#~ "ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego "
|
|||
|
#~ "wpisz export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku "
|
|||
|
#~ "in /etc/profile.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Every %s _minutes"
|
|||
|
#~ msgstr "Co %s _minut"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Blocked Contacts for %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Kontakty zablokowane (dla %s)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|||
|
#~ msgstr "%s nie wygląda na poprawny JID"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Drop %s in group %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Usuń %s z grupy %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
|
|||
|
#~ msgstr "Ukrywa przyciski podczas rozmowy dwóch osób."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your "
|
|||
|
#~ "connection."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Zmienił się klucz twojego serwera lub ktoś próbuje podsłuchać połączenie."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Nie można sprawdzić odcisku klucza %s. Połączenie może nie być bezpieczne"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Brak odcisku klucza w połączeniu SSL z %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Niezgodność odcisku klucza %s. Oczekiwano %s, otrzymano %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " %d unread single message"
|
|||
|
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości"
|
|||
|
#~ msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " %d unread group chat message"
|
|||
|
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość z czatu"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości z czatu"
|
|||
|
#~ msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " %d unread private message"
|
|||
|
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość prywatna"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości prywatne"
|
|||
|
#~ msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "gtk+"
|
|||
|
#~ msgstr "gtk+"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
|
|||
|
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
|
|||
|
#~ msgstr "<small>Romeo i Julia</small>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Soliloquy"
|
|||
|
#~ msgstr "Monolog"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Private Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Rozmowa prywatna"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "I'm %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Jestem %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_After time:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Po czasie:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Before time:"
|
|||
|
#~ msgstr "P_rzed czasem:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Retrieve"
|
|||
|
#~ msgstr "_Przywróć"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Information published"
|
|||
|
#~ msgstr "Informacja została opublikowana"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|||
|
#~ msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This is result of query."
|
|||
|
#~ msgstr "Oto wynik zapytania."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Edit items on the list"
|
|||
|
#~ msgstr "Edytuj obiekty na liście"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Merge consecutive nickname in chat window."
|
|||
|
#~ msgstr "Łącz następujące po sobie te same nicki w oknie czata."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Role: "
|
|||
|
#~ msgstr "Funkcja: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
|||
|
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Dźwięk, który zostanie odtworzony, gdy nadejdzie wiadomość MUC. (Ta opcja "
|
|||
|
#~ "jest brana pod uwagę jedynie gdy zmienna notify_on_all_muc_messages ma "
|
|||
|
#~ "wartość True)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Away "
|
|||
|
#~ msgstr "Zaraz wracam "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Down"
|
|||
|
#~ msgstr "W dół"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "List of special notifications settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Lista akcji dla powiadomień"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Not Available "
|
|||
|
#~ msgstr "Nieobecny "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Up"
|
|||
|
#~ msgstr "Do góry"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Create your own Privacy Lists"
|
|||
|
#~ msgstr "Stwórz własną listę prywatności"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Server-based Privacy Lists"
|
|||
|
#~ msgstr "Listy prywatności po stronie serwera"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Jabber"
|
|||
|
#~ msgstr "Jabber"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid room or server name"
|
|||
|
#~ msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju lub serwera"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
|
|||
|
#~ msgstr "Informacje o tobie zostały opublikowane."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Migrating Logs..."
|
|||
|
#~ msgstr "Przenoszenie logów..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
|
|||
|
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "Gajim - %d nieprzeczytana wiadomość"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
|
|||
|
#~ msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Since %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Od %s"
|