16457 lines
447 KiB
Text
16457 lines
447 KiB
Text
|
# translation of pt_BR.po to Português Brasileiro
|
|||
|
# Portuguese translations for Gajim package.
|
|||
|
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
|
|||
|
# junix <junix@targetlinux.org>, 2005.
|
|||
|
# Gajim <gajim-devel@gajim.org>, 2007.
|
|||
|
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2009, 2010.
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2021-01-01 17:44+0100\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2021-01-20 20:27+0000\n"
|
|||
|
"Last-Translator: soneca <acenos@danwin1210.me>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.gajim.org/projects/"
|
|||
|
"gajim/1-3/pt_BR/>\n"
|
|||
|
"Language: pt_BR\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|||
|
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
|||
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|||
|
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:78
|
|||
|
msgid "Usage:"
|
|||
|
msgstr "Uso:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:80
|
|||
|
msgid "Options:"
|
|||
|
msgstr "Opções:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:82
|
|||
|
msgid "Show this help message and exit"
|
|||
|
msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda e sair"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:83
|
|||
|
msgid "Choose folder for logfile"
|
|||
|
msgstr "Escolha uma pasta para o arquivo de log"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:113
|
|||
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|||
|
msgstr "Não foi encontrado banco de dados do histórico de logs"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:114
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s does not exist."
|
|||
|
msgstr "%s não existe."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:147 gajim/history_manager.py:201
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:31 gajim/gtk/discovery.py:833
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:892 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55
|
|||
|
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:45 gajim/data/gui/blocking_list.ui:43
|
|||
|
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:117
|
|||
|
msgid "XMPP Address"
|
|||
|
msgstr "Endereço XMPP"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:160 gajim/history_manager.py:208
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:108 gajim/data/gui/history_window.ui:89
|
|||
|
msgid "Date"
|
|||
|
msgstr "Data"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:167 gajim/history_manager.py:231
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:232 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:442
|
|||
|
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:84
|
|||
|
msgid "Nickname"
|
|||
|
msgstr "Apelido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:178 gajim/history_manager.py:217
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:117 gajim/data/gui/single_message_window.ui:266
|
|||
|
msgid "Message"
|
|||
|
msgstr "Mensagem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:186 gajim/history_manager.py:224
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:49
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:205
|
|||
|
msgid "Subject"
|
|||
|
msgstr "Assunto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:254
|
|||
|
msgid "Database Cleanup"
|
|||
|
msgstr "Limpeza do banco de dados"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:255
|
|||
|
msgid "Clean up the database?"
|
|||
|
msgstr "Limpar o banco de dados?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:256
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING.\n"
|
|||
|
"Normally, the allocated database size will not be freed, it will just become "
|
|||
|
"reusable. This operation may take a while."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Isso NÃO É RECOMENDADO SE GAJIM ESTÁ EXECUTANDO.\n"
|
|||
|
"Normalmente, o tamanho do banco de dados alocado não será liberado, apenas "
|
|||
|
"se tornará reutilizável. Esta operação pode demorar um pouco."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:262
|
|||
|
msgid "_Cleanup"
|
|||
|
msgstr "_Limpar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:527 gajim/gtk/filetransfer.py:238
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:248
|
|||
|
msgid "You"
|
|||
|
msgstr "Você"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:539
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|||
|
msgstr "%(who)s em %(time)s disse: %(message)s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:576 gajim/history_manager.py:615
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:362 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:75
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:185
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Deletar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:577
|
|||
|
msgid "Delete Conversation"
|
|||
|
msgid_plural "Delete Conversations"
|
|||
|
msgstr[0] "Apagar Conversa"
|
|||
|
msgstr[1] "Apagar Conversas"
|
|||
|
|
|||
|
# The text it is not accepting correction
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:578
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Do you want to permanently delete this conversation with <b>%s</b>?"
|
|||
|
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
|
|||
|
msgstr[0] "Deseja excluir permanentemente esta conversa com <b>%s</b>?"
|
|||
|
msgstr[1] "Deseja excluir permanentemente essas conversas?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:616
|
|||
|
msgid "Delete Message"
|
|||
|
msgid_plural "Delete Messages"
|
|||
|
msgstr[0] "Apagar mensagem"
|
|||
|
msgstr[1] "Mensagem padrão"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/history_manager.py:617
|
|||
|
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
|||
|
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
|||
|
msgstr[0] "Você quer excluir permanentemente esta mensagem?"
|
|||
|
msgstr[1] "Você quer excluir permanentemente estas mensagens?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:268 gajim/roster_window.py:991
|
|||
|
msgid "Merged accounts"
|
|||
|
msgstr "Juntar contas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:756 gajim/roster_window.py:1667
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1669 gajim/roster_window.py:1986
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3065 gajim/roster_window.py:3098
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4026 gajim/gui_interface.py:338
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:254 gajim/gui_menu_builder.py:345
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:291 gajim/chat_control.py:421
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:320 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:112
|
|||
|
#: gajim/gtk/subscription_request.py:77 gajim/gtk/subscription_request.py:126
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:89 gajim/common/helpers.py:207
|
|||
|
#: gajim/common/contacts.py:243 gajim/common/contacts.py:382
|
|||
|
#: gajim/common/contacts.py:493
|
|||
|
msgid "Not in contact list"
|
|||
|
msgstr "Não está na sua lista de contatos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:823 gajim/roster_window.py:1579
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1612 gajim/roster_window.py:1663
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1665 gajim/roster_window.py:1820
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2378 gajim/roster_window.py:3990
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4638 gajim/gtk/discovery.py:127
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:128 gajim/gtk/discovery.py:1419
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:88 gajim/common/contacts.py:225
|
|||
|
#: gajim/common/contacts.py:485
|
|||
|
msgid "Transports"
|
|||
|
msgstr "Transportes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1671 gajim/roster_window.py:1673
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3990 gajim/roster_window.py:4603
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:1425 gajim/common/helpers.py:91
|
|||
|
#: gajim/common/contacts.py:223
|
|||
|
msgid "Group chats"
|
|||
|
msgstr "Conversas em grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1901 gajim/chat_control.py:1688
|
|||
|
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
|||
|
msgstr "O contato remoto parou a transferência"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1903 gajim/chat_control.py:1690
|
|||
|
msgid "Error opening file"
|
|||
|
msgstr "Erro abrindo arquivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1968
|
|||
|
msgid "Authorization sent"
|
|||
|
msgstr "Autorização enviada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1969
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "\"%s\" will now see your status."
|
|||
|
msgstr "Agora \"%s\" saberá seu estado."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1987
|
|||
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|||
|
msgstr "Solicitação de inscrição foi enviada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:1988
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know their status."
|
|||
|
msgstr "Se \"%s\" aceitar esta solicitação, você saberá o estado dele ou dela."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2002
|
|||
|
msgid "Authorization removed"
|
|||
|
msgstr "Autorização removida"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2003
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|||
|
msgstr "Agora \"%s\" você sempre o verá como offline."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2198 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66
|
|||
|
msgid "Quit Gajim"
|
|||
|
msgstr "Sair do Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2199
|
|||
|
msgid "You are about to quit Gajim"
|
|||
|
msgstr "Você vai sair do Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2200
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|||
|
msgstr "Você tem certeza que deseja sair?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2201
|
|||
|
msgid "_Always quit when closing Gajim"
|
|||
|
msgstr "_Sempre sair ao fechar o Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2204 gajim/roster_window.py:2299
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2340 gajim/data/gui/application_menu.ui:30
|
|||
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:83
|
|||
|
msgid "_Quit"
|
|||
|
msgstr "_Sair"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2292
|
|||
|
msgid "Stop File Transfers"
|
|||
|
msgstr "Parar Transferências de Arquivos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2293
|
|||
|
msgid "You still have running file transfers"
|
|||
|
msgstr "Você ainda possui algum arquivo sendo transferido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2294
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you quit now, the file(s) being transferred will be lost.\n"
|
|||
|
"Do you still want to quit?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se você sair agora, os arquivos a serem transferidos serão perdidos.\n"
|
|||
|
"Você ainda quer sair?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2333
|
|||
|
msgid "Unread Messages"
|
|||
|
msgstr "Mensagens não lidas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2334
|
|||
|
msgid "You still have unread messages"
|
|||
|
msgstr "Você ainda tem mensagens não lidas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2335
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Messages will only be available for reading them later if storing chat "
|
|||
|
"history is enabled and if the contact is in your contact list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mensagens somente estarão disponíveis para leitura mais tarde se você "
|
|||
|
"estiver com histórico habilitado e o contato estiver na sua lista."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2590
|
|||
|
msgid "You have unread messages"
|
|||
|
msgstr "Você tem mensagens não lidas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2591
|
|||
|
msgid "You must read them before removing this transport."
|
|||
|
msgstr "Você precisa lê-los antes de remover este transporte."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2594
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Transport '%s' will be removed"
|
|||
|
msgstr "Transporte '%s' será removido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2595
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts "
|
|||
|
"using this transport."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Você não poderá mais enviar e receber mensagens dos contatos usando este "
|
|||
|
"transporte."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2598
|
|||
|
msgid "Transports will be removed"
|
|||
|
msgstr "Os transportes serão removidos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2603
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts "
|
|||
|
"using these transports:\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Você não poderá mais enviar e receber mensagens dos contatos usando estes "
|
|||
|
"transportes:\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2607
|
|||
|
msgid "Remove Transport"
|
|||
|
msgstr "Remover Transporte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2662 gajim/chat_control.py:428
|
|||
|
msgid "Block Contact"
|
|||
|
msgstr "Bloquear Contato"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2663 gajim/chat_control.py:429
|
|||
|
msgid "Really block this contact?"
|
|||
|
msgstr "Quer mesmo bloquear esse contato?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2664 gajim/chat_control.py:430
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You will appear offline for this contact and you will not receive further "
|
|||
|
"messages."
|
|||
|
msgstr "Você aparecerá offline para este contato e não receberá mais mensagens."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2666
|
|||
|
msgid "_Do not ask again"
|
|||
|
msgstr "_Não me pergunte novamente"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2669 gajim/chat_control.py:434
|
|||
|
msgid "_Report Spam"
|
|||
|
msgstr "_Reportar Spam"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2673 gajim/roster_window.py:4778
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:485 gajim/chat_control.py:438
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:151
|
|||
|
msgid "_Block"
|
|||
|
msgstr "_Bloquear"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2706
|
|||
|
msgid "Rename Contact"
|
|||
|
msgstr "Renomear contato"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2707
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Rename contact %s?"
|
|||
|
msgstr "Renomear contato %s?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2708
|
|||
|
msgid "Please enter a new nickname"
|
|||
|
msgstr "Por favor, entre com um novo apelido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2712 gajim/roster_window.py:3439
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4679 gajim/dialogs.py:103 gajim/dialogs.py:116
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:308 gajim/common/contacts.py:178
|
|||
|
#: gajim/common/contacts.py:227 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:96
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Geral"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2715
|
|||
|
msgid "Rename Group"
|
|||
|
msgstr "Renomear grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2716
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Rename group %s?"
|
|||
|
msgstr "Renomear grupo %s?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2717
|
|||
|
msgid "Please enter a new name"
|
|||
|
msgstr "Por favor, entre com um novo nome"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2747 gajim/roster_window.py:2869
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1859
|
|||
|
msgid "_Rename"
|
|||
|
msgstr "_Renomear"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2769 gajim/roster_window.py:2770
|
|||
|
msgid "Remove Group"
|
|||
|
msgstr "Remover grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2771
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Do you want to remove %s from the contact list?"
|
|||
|
msgstr "Você quer remover %s da lista de contatos?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2772
|
|||
|
msgid "_Also remove all contacts of this group from contact list"
|
|||
|
msgstr "_Remover também todos os contatos deste grupo da sua lista de contatos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2864 gajim/roster_window.py:2865
|
|||
|
msgid "Rename Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Renomear Conversa em Grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:2866
|
|||
|
msgid "Please enter a new name for this group chat"
|
|||
|
msgstr "Por favor digite um novo nome de usuário para essa conversa em grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3082
|
|||
|
msgid "Remove Contact"
|
|||
|
msgstr "Remover Contato"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3083
|
|||
|
msgid "Remove contact from contact list"
|
|||
|
msgstr "Remover contato da lista"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3084
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You are about to remove %(name)s (%(jid)s) from your contact list.\n"
|
|||
|
msgstr "Você vai remover %(name)s (%(jid)s) da sua lista de contatos.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3093 gajim/roster_window.py:3113
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"By removing this contact you also remove authorization. This means the "
|
|||
|
"contact will see you as offline."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ao remover este contato, você também remove a autorização, fazendo com que "
|
|||
|
"ele sempre o veja como offline."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3104
|
|||
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|||
|
msgstr "Você quer continuar?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3115
|
|||
|
msgid "_I want this contact to know my status after removal"
|
|||
|
msgstr "_Eu quero que este contato saiba meu estado após a remoção"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3122
|
|||
|
msgid "Remove contacts from contact list"
|
|||
|
msgstr "Remover contato da lista de contatos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3128
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"By removing the following contacts, you will also remove authorization. This "
|
|||
|
"means they will see you as offline:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ao remover os seguintes contatos, você também removerá a autorização. Isso "
|
|||
|
"significa que eles o verão offline: \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3132
|
|||
|
msgid "Remove Contacts"
|
|||
|
msgstr "Remover Contatos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3761
|
|||
|
msgid "You are about to create a metacontact"
|
|||
|
msgstr "Você está prestes a criar um metacontato"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3762
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one single contact. "
|
|||
|
"Generally it is used when the same person has several XMPP- or Transport-"
|
|||
|
"Accounts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Metacontatos são uma forma de reagrupar muitos contatos em um único contato. "
|
|||
|
"Geralmente isso é usado quando a mesma pessoa possui muitas contas XMPP ou "
|
|||
|
"transportes."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3766
|
|||
|
msgid "Create Metacontact"
|
|||
|
msgstr "Criar Metacontato"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3769 gajim/chat_control_base.py:771
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1676 gajim/message_window.py:368
|
|||
|
msgid "_Do not ask me again"
|
|||
|
msgstr "_Não me pergunte novamente"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3772 gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:317
|
|||
|
msgid "_Create"
|
|||
|
msgstr "_Criar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3889
|
|||
|
msgid "Invalid file URI:"
|
|||
|
msgstr "Arquivo URI inválido:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3901
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Send this file to %s:\n"
|
|||
|
msgid_plural "Send these files to %s:\n"
|
|||
|
msgstr[0] "Enviar este arquivo para %s:\n"
|
|||
|
msgstr[1] "Enviar estes arquivos para %s:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3909 gajim/roster_window.py:3910
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1541 gajim/gtk/filetransfer_progress.py:36
|
|||
|
msgid "File Transfer"
|
|||
|
msgstr "Transferência de Arquivos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:3914 gajim/data/gui/xml_console.ui:334
|
|||
|
msgid "_Send"
|
|||
|
msgstr "_Enviar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4067
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Send %(from)s to %(to)s"
|
|||
|
msgstr "Enviar %(from)s para %(to)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4080
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Make %s first contact"
|
|||
|
msgstr "Tornar %s primeiro contato"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4085
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts"
|
|||
|
msgstr "Transformar %(contact1)s e %(contact2)s em metacontatos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4436 gajim/roster_window.py:4523
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_selector.py:76
|
|||
|
msgid "_Change Status Message"
|
|||
|
msgstr "_Mudar mensagem de status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4456
|
|||
|
msgid "Publish Tune"
|
|||
|
msgstr "Publicar sintonia"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4467
|
|||
|
msgid "Publish Location"
|
|||
|
msgstr "Publicar Localização"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4606
|
|||
|
msgid "_Maximize All"
|
|||
|
msgstr "_Maximizar tudo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4615 gajim/roster_window.py:4743
|
|||
|
msgid "Send Group M_essage"
|
|||
|
msgstr "Enviar m_ensagem de grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4622
|
|||
|
msgid "To all users"
|
|||
|
msgstr "Para todos os usuários"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4626
|
|||
|
msgid "To all online users"
|
|||
|
msgstr "Para todos os usuários conectados"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4637 gajim/roster_window.py:4749
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36
|
|||
|
msgid "In_vite to"
|
|||
|
msgstr "Con_vidar para"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4663 gajim/gui_menu_builder.py:471
|
|||
|
msgid "_Rename…"
|
|||
|
msgstr "_Renomear…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4669 gajim/gui_menu_builder.py:493
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:181
|
|||
|
msgid "Remo_ve"
|
|||
|
msgstr "Remo_ver"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4759
|
|||
|
msgid "_Manage Contacts"
|
|||
|
msgstr "_Gerenciar contatos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4765
|
|||
|
msgid "Edit _Groups…"
|
|||
|
msgstr "Editar _Grupos…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4774 gajim/gui_menu_builder.py:482
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:143
|
|||
|
msgid "_Unblock"
|
|||
|
msgstr "_Desbloquear"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4786 gajim/gtk/dialogs.py:70
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:12
|
|||
|
msgid "_Remove"
|
|||
|
msgstr "_Remover"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4823
|
|||
|
msgid "_Maximize"
|
|||
|
msgstr "_Maximizar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4828
|
|||
|
msgid "Re_name"
|
|||
|
msgstr "Re_nomear"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4836 gajim/groupchat_control.py:1680
|
|||
|
msgid "_Leave"
|
|||
|
msgstr "_Sair"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4844
|
|||
|
msgid "Execute command"
|
|||
|
msgstr "Executar comando"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4852 gajim/data/gui/application_menu.ui:68
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:205
|
|||
|
msgid "_History"
|
|||
|
msgstr "_Histórico"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4945 gajim/gui_interface.py:339
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:90 gajim/common/contacts.py:221
|
|||
|
msgid "Observers"
|
|||
|
msgstr "Observadores"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/roster_window.py:4948
|
|||
|
msgid "Observers can see your status, but you are not allowed to see theirs"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Observadores podem ver seu estado, mas você não tem permissão para ver o "
|
|||
|
"deles"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/privatechat_control.py:105 gajim/groupchat_control.py:1225
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You are now known as %s"
|
|||
|
msgstr "Você agora é conhecido como %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/privatechat_control.py:107 gajim/groupchat_control.py:1227
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "{nick} is now known as {new_nick}"
|
|||
|
msgstr "{nick} agora é conhecido como {new_nick}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/privatechat_control.py:138 gajim/groupchat_control.py:1254
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "You are now {show}{status}"
|
|||
|
msgstr "Agora você está {show}{status}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/privatechat_control.py:142 gajim/groupchat_control.py:1258
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "{nick} is now {show}{status}"
|
|||
|
msgstr "{nick} agora está {show}{status}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/privatechat_control.py:199
|
|||
|
msgid "Sending private message failed"
|
|||
|
msgstr "Falha ao enviar uma mensagem privada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/privatechat_control.py:201
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Você não está mais na sala da conversa \"%(room)s\" ou \"%(nick)s\" saiu."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:81
|
|||
|
msgid "Show the application's version"
|
|||
|
msgstr "Mostra versão da aplicação"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:88
|
|||
|
msgid "Show only critical errors"
|
|||
|
msgstr "Mostrar somente erros críticos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:95
|
|||
|
msgid "Separate profile files completely (even history database and plugins)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Separar arquivos de perfil completamente (até mesmo banco de dados de "
|
|||
|
"histórico e plugins)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:103
|
|||
|
msgid "Print XML stanzas and other debug information"
|
|||
|
msgstr "Mostrar estrofes XML e outras informações de depuração"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:110
|
|||
|
msgid "Use defined profile in configuration directory"
|
|||
|
msgstr "Usar perfil definido no diretório de configuração"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:118
|
|||
|
msgid "Set configuration directory"
|
|||
|
msgstr "Definir diretório de configuração"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:126
|
|||
|
msgid "Configure logging system"
|
|||
|
msgstr "Configurar sistema de registro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:134
|
|||
|
msgid "Show all warnings"
|
|||
|
msgstr "Exibir todos alarmes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:141
|
|||
|
msgid "Open IPython shell"
|
|||
|
msgstr "Terminal IPython aberto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:148
|
|||
|
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
|||
|
msgstr "Exibir uma janela popup com o próximo evento pendente"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:154 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:21
|
|||
|
msgid "Start a new chat"
|
|||
|
msgstr "Iniciar uma nova conversa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/application.py:205 gajim/gui_interface.py:131
|
|||
|
msgid "Database Error"
|
|||
|
msgstr "Erro na base de dados"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:168
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)"
|
|||
|
msgstr "Autorização HTTP (%(method)s) para %(url)s (ID: %(id)s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:173
|
|||
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|||
|
msgstr "Você aceita a solicitação?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:175
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Do you accept this request (account: %s)?"
|
|||
|
msgstr "Você aceita esse pedido (conta: %s)?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:181
|
|||
|
msgid "Authorization Request"
|
|||
|
msgstr "Pedido de Autorização"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:182
|
|||
|
msgid "HTTP Authorization Request"
|
|||
|
msgstr "Pedido de Autorização HTTP"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:185 gajim/gui_interface.py:376
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:2002 gajim/gtk/filetransfer.py:339
|
|||
|
msgid "_No"
|
|||
|
msgstr "_Não"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:203 gajim/gtk/notification.py:189
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:216
|
|||
|
msgid "Connection Failed"
|
|||
|
msgstr "Falha na conexão"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:299
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
|||
|
msgstr "erro ao enviar %(message)s ( %(error)s )"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:324 gajim/gtk/notification.py:189
|
|||
|
msgid "Subscription request"
|
|||
|
msgstr "Solicitação de inscrição"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:359
|
|||
|
msgid "Authorization accepted"
|
|||
|
msgstr "Autorização aceita"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:360
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The contact \"%(jid)s\" has authorized you to see their status."
|
|||
|
msgstr "O contato \"%(jid)s\" te autorizou a ver o status dele."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:370
|
|||
|
msgid "Subscription Removed"
|
|||
|
msgstr "Inscrição Removida"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:371
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(name)s (%(jid)s) has removed subscription from you"
|
|||
|
msgstr "%(name)s (%(jid)s) removeu sua inscrição"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:373
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You will always see this contact as offline.\n"
|
|||
|
"Do you want to remove them from your contact list?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Você sempre verá esse contato como desconectado.\n"
|
|||
|
"Você quer removê-lo da sua lista de contatos?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:398 gajim/gtk/notification.py:190
|
|||
|
msgid "Unsubscribed"
|
|||
|
msgstr "Desinscrever"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:410
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
|
|||
|
msgstr "%(jid)s recusou o convite: %(reason)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:414
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(jid)s declined the invitation"
|
|||
|
msgstr "%(jid)s recusou o convite"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:431 gajim/chat_control.py:1606
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:188 gajim/gtk/notification.py:214
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:286 gajim/gtk/groupchat_invitation.py:33
|
|||
|
msgid "Group Chat Invitation"
|
|||
|
msgstr "Convite para Conversa em Grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:432
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(contact)s invited you to %(chat)s"
|
|||
|
msgstr "%(contact)s te convidou para %(chat)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:453
|
|||
|
msgid "Certificate Passphrase Required"
|
|||
|
msgstr "Palavra Passe do Certificado Obrigatória"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:454
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Enter the certificate passphrase for account %s"
|
|||
|
msgstr "Insira a senha do certificado para a conta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:463
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|||
|
msgstr "Entre com a senha para conta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:475
|
|||
|
msgid "Password Required"
|
|||
|
msgstr "Senha é obrigatória"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:475
|
|||
|
msgid "Save password"
|
|||
|
msgstr "Salvar senha"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:544 gajim/gui_interface.py:575
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:187 gajim/gtk/notification.py:279
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:333 gajim/gtk/filetransfer.py:334
|
|||
|
msgid "File Transfer Error"
|
|||
|
msgstr "Erro na transferência de arquivos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:609
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|||
|
msgstr "%s quer te enviar um arquivo."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:611 gajim/gtk/notification.py:186
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:276 gajim/gtk/filetransfer.py:485
|
|||
|
msgid "File Transfer Request"
|
|||
|
msgstr "Solicitação de transferência de arquivos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:714
|
|||
|
msgid "Remote Contact Stopped Transfer"
|
|||
|
msgstr "O Contato Remoto Parou a Transferência"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:719
|
|||
|
msgid "Error Opening File"
|
|||
|
msgstr "Erro ao Abrir Arquivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:729
|
|||
|
msgid "SSL Certificate Error"
|
|||
|
msgstr "Erro de Certificado SSL"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:738 gajim/gui_interface.py:768
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:794 gajim/chat_control.py:1573
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:187 gajim/gtk/notification.py:282
|
|||
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|||
|
msgstr "Transferência do arquivo completa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:742 gajim/gui_interface.py:773
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:800 gajim/gtk/notification.py:188
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:283
|
|||
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|||
|
msgstr "Transferência do arquivo parada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:746
|
|||
|
msgid "File Transfer Failed"
|
|||
|
msgstr "Transferência de Arquivo Falhou"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:769
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(filename)s received from %(name)s."
|
|||
|
msgstr "%(filename)s recebido de %(name)s."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:774
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|||
|
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s de %(name)s parou."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:780
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
|
|||
|
msgstr "Transferência do arquivo %(filename)s de %(name)s falhou."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:795
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|||
|
msgstr "Você enviou com sucesso o %(filename)s para %(name)s."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:801
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|||
|
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s para %(name)s parado."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:807
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
|
|||
|
msgstr "Transferência do arquivo %(filename)s para %(name)s falhou."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:919 gajim/gui_interface.py:920
|
|||
|
msgid "Username Conflict"
|
|||
|
msgstr "Conflito de nome de usuário"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:921
|
|||
|
msgid "Please enter a new username for your local account"
|
|||
|
msgstr "Por favor digite um novo nome de usuário para sua conta local"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:925 gajim/gtk/dialogs.py:51
|
|||
|
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:44
|
|||
|
msgid "_OK"
|
|||
|
msgstr "_OK"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:988 gajim/chat_control.py:763
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1660 gajim/gtk/notification.py:190
|
|||
|
msgid "Incoming Call"
|
|||
|
msgstr "Mensagem Recebida"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:990
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s is calling"
|
|||
|
msgstr "%s está chamando"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:1071 gajim/gui_interface.py:1072
|
|||
|
msgid "Insecure Connection"
|
|||
|
msgstr "Conexão Insegura"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:1073
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) using an "
|
|||
|
"insecure connection method. This means conversations will not be encrypted. "
|
|||
|
"Connecting PLAIN is strongly discouraged."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Você está prestes a se conectar à conta %(account)s (%(server)s) usando um "
|
|||
|
"método de conexão não seguro. Isso significa que as conversas não serão "
|
|||
|
"criptografadas. Conectar em modo PLANO é fortemente desencorajado."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:1080 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:595
|
|||
|
msgid "_Abort"
|
|||
|
msgstr "_Abortar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:1083
|
|||
|
msgid "_Connect Anyway"
|
|||
|
msgstr "_Conectar Mesmo Assim"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:1921
|
|||
|
msgid "Gajim: IPython Console"
|
|||
|
msgstr "Gajim: Console IPython"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:1998
|
|||
|
msgid "Update Check"
|
|||
|
msgstr "Verificar Atualização"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:1999
|
|||
|
msgid "Gajim Update Check"
|
|||
|
msgstr "Verificação de Atualização do Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:2000
|
|||
|
msgid "Search for Gajim updates periodically?"
|
|||
|
msgstr "Buscar por atualizações do Gajim periodicamente?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:2005
|
|||
|
msgid "_Search Periodically"
|
|||
|
msgstr "_Buscar Periodicamente"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:2045
|
|||
|
msgid "Update Available"
|
|||
|
msgstr "Atualização Disponível"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:2046
|
|||
|
msgid "Gajim Update Available"
|
|||
|
msgstr "Atualização do Gajim Disponível"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:2047
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "There is an update available for Gajim (latest version: %s)"
|
|||
|
msgstr "Há uma atualização disponível para o Gajim (última versão: %s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:2049
|
|||
|
msgid "_Do not show again"
|
|||
|
msgstr "_Não mostrar novamente"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:2051 gajim/gtk/accounts.py:126
|
|||
|
msgid "_Later"
|
|||
|
msgstr "_Depois"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_interface.py:2054
|
|||
|
msgid "_Update Now"
|
|||
|
msgstr "_Atualizar Agora"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:358
|
|||
|
msgid "I would like to add you to my contact list"
|
|||
|
msgstr "Gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:435
|
|||
|
msgid "Send Single _Message…"
|
|||
|
msgstr "Enviar _Mensagem Única…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:450
|
|||
|
msgid "E_xecute Command…"
|
|||
|
msgstr "E_xecutar Comando…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:458
|
|||
|
msgid "_Manage Transport"
|
|||
|
msgstr "_Gerenciar transporte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:464
|
|||
|
msgid "_Modify Transport"
|
|||
|
msgstr "_Modificar transporte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:503 gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:198
|
|||
|
msgid "_Information"
|
|||
|
msgstr "_Informações"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:516
|
|||
|
msgid "Send File"
|
|||
|
msgstr "Enviar Arquivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:517
|
|||
|
msgid "Upload File…"
|
|||
|
msgstr "Enviar Arquivo…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:518
|
|||
|
msgid "Send File Directly…"
|
|||
|
msgstr "Enviar Arquivo Diretamente…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:520 gajim/gtk/accounts.py:734
|
|||
|
msgid "Send Read Markers"
|
|||
|
msgstr "Enviar Marcadores de Leitura"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:521 gajim/gtk/accounts.py:710
|
|||
|
msgid "Send Chatstate"
|
|||
|
msgstr "Enviar Estado de Chat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:522 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:307
|
|||
|
msgid "Invite Contacts…"
|
|||
|
msgstr "Convidar Contatos…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:523 gajim/gui_menu_builder.py:741
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:768 gajim/gui_menu_builder.py:807
|
|||
|
msgid "Add to Contact List…"
|
|||
|
msgstr "Adicionar à Lista de Contatos…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:524
|
|||
|
msgid "Block Contact…"
|
|||
|
msgstr "Bloquear Contato…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:525 gajim/data/gui/chat_control.ui:936
|
|||
|
msgid "Start Call…"
|
|||
|
msgstr "Iniciar Chamada…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:526 gajim/gui_menu_builder.py:576
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:802 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1334
|
|||
|
msgid "Information"
|
|||
|
msgstr "Informação"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:527 gajim/gui_menu_builder.py:588
|
|||
|
msgid "History"
|
|||
|
msgstr "Histórico"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:533 gajim/gui_menu_builder.py:710
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:671 gajim/gtk/groupchat_settings.py:36
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:682
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "Desabilitado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:534 gajim/gtk/groupchat_settings.py:37
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:681
|
|||
|
msgid "Composing Only"
|
|||
|
msgstr "Apenas escrevendo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:535 gajim/gtk/groupchat_settings.py:38
|
|||
|
msgid "All Chat States"
|
|||
|
msgstr "Todos os Status de Chat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:577
|
|||
|
msgid "Settings…"
|
|||
|
msgstr "Configurações…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:578
|
|||
|
msgid "Manage Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Gerenciar grupos de bate-papo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:579
|
|||
|
msgid "Rename…"
|
|||
|
msgstr "Renomear…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:580
|
|||
|
msgid "Change Subject…"
|
|||
|
msgstr "Mudar de Assunto…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:581
|
|||
|
msgid "Upload Avatar…"
|
|||
|
msgstr "Carregar Avatar…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:582
|
|||
|
msgid "Configure…"
|
|||
|
msgstr "Configurar…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:583
|
|||
|
msgid "Destroy…"
|
|||
|
msgstr "Destruir…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:585
|
|||
|
msgid "Change Nickname…"
|
|||
|
msgstr "Trocar Apelido…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:586
|
|||
|
msgid "Request Voice"
|
|||
|
msgstr "Solicitar Voz"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:587 gajim/gui_menu_builder.py:825
|
|||
|
msgid "Execute Command…"
|
|||
|
msgstr "Executar Comando…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:589
|
|||
|
msgid "Leave"
|
|||
|
msgstr "Sair"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:631
|
|||
|
msgid "Add Contact…"
|
|||
|
msgstr "Adicionar Contato…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:632 gajim/gtk/accounts.py:861
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:899 gajim/gtk/profile.py:53
|
|||
|
msgid "Profile"
|
|||
|
msgstr "Perfil"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:633
|
|||
|
msgid "Send Single Message…"
|
|||
|
msgstr "Enviar Mensagem Única…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:634
|
|||
|
msgid "Discover Services…"
|
|||
|
msgstr "Descobrir Serviços…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:635 gajim/gtk/server_info.py:47
|
|||
|
msgid "Server Info"
|
|||
|
msgstr "Informação do Servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:636 gajim/gtk/accounts.py:312
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:853
|
|||
|
msgid "Advanced"
|
|||
|
msgstr "Avançado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:637 gajim/gtk/mam_preferences.py:100
|
|||
|
msgid "Archiving Preferences"
|
|||
|
msgstr "_Preferências de arquivamento"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:638
|
|||
|
msgid "Blocking List"
|
|||
|
msgstr "Lista de bloqueados"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:639
|
|||
|
msgid "Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Favoritos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:640
|
|||
|
msgid "PEP Configuration"
|
|||
|
msgstr "Configuração do PEP"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:641
|
|||
|
msgid "Synchronise History…"
|
|||
|
msgstr "Sincronizar Histórico…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:643 gajim/gtk/server_info.py:141
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:36
|
|||
|
msgid "Admin"
|
|||
|
msgstr "Admin"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:644
|
|||
|
msgid "Send Server Message…"
|
|||
|
msgstr "Enviar Mensagem de Servidor…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:645
|
|||
|
msgid "Set MOTD…"
|
|||
|
msgstr "Definir MOTD…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:646
|
|||
|
msgid "Update MOTD…"
|
|||
|
msgstr "Atualizar MOTD…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:647
|
|||
|
msgid "Delete MOTD…"
|
|||
|
msgstr "Excluir MOTD…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:684
|
|||
|
msgid "_Add Account…"
|
|||
|
msgstr "_Adicionar Conta…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:690
|
|||
|
msgid "_Modify Accounts…"
|
|||
|
msgstr "_Modificar Contas…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:700 gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26
|
|||
|
msgid "_Modify Account…"
|
|||
|
msgstr "_Modificar Conta…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:704 gajim/gtk/accounts.py:51
|
|||
|
msgid "Accounts"
|
|||
|
msgstr "Contas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:734 gajim/gui_menu_builder.py:739
|
|||
|
msgid "Copy XMPP Address"
|
|||
|
msgstr "Copiar endereço XMPP"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:735 gajim/gui_menu_builder.py:767
|
|||
|
msgid "Join Groupchat"
|
|||
|
msgstr "Entrar em um bate-papo em grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:740 gajim/gui_menu_builder.py:766
|
|||
|
#: gajim/gtk/start_chat.py:636
|
|||
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:149
|
|||
|
msgid "Start Chat"
|
|||
|
msgstr "Iniciar conversa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:746
|
|||
|
msgid "Copy Link Location"
|
|||
|
msgstr "Copiar a Localização do Link"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:747
|
|||
|
msgid "Open Link in Browser"
|
|||
|
msgstr "Abrir Link no Navegador"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:752
|
|||
|
msgid "Copy Email Address"
|
|||
|
msgstr "Copiar Endereço de E-mail"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:753 gajim/gui_menu_builder.py:765
|
|||
|
msgid "Open Email Composer"
|
|||
|
msgstr "Abrir Cliente de e-mail"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:758
|
|||
|
msgid "Copy Location"
|
|||
|
msgstr "Copiar Localização"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:759 gajim/gtk/preferences.py:291
|
|||
|
msgid "Show Location"
|
|||
|
msgstr "Mostrar localização"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:764
|
|||
|
msgid "Copy XMPP Address/Email"
|
|||
|
msgstr "Copiar endereço XMPP/e-mail"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:816
|
|||
|
msgid "Invite"
|
|||
|
msgstr "Convidar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:832
|
|||
|
msgid "Kick"
|
|||
|
msgstr "Expulsar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:840
|
|||
|
msgid "Ban"
|
|||
|
msgstr "Banir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:850
|
|||
|
msgid "Make Owner"
|
|||
|
msgstr "Pôr Como Titular"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:859
|
|||
|
msgid "Make Admin"
|
|||
|
msgstr "Criar Admin"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:868
|
|||
|
msgid "Make Member"
|
|||
|
msgstr "Tornar Membro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:877
|
|||
|
msgid "Revoke Member"
|
|||
|
msgstr "Revogar Membro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:887
|
|||
|
msgid "Grant Voice"
|
|||
|
msgstr "Permitir Voz"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:890
|
|||
|
msgid "Revoke Voice"
|
|||
|
msgstr "Revogar Voz"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gui_menu_builder.py:910
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "Copiar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:346 gajim/groupchat_control.py:348
|
|||
|
msgid "Send File…"
|
|||
|
msgstr "Enviar Arquivo…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:348 gajim/groupchat_control.py:354
|
|||
|
msgid "No File Transfer available"
|
|||
|
msgstr "Nenhuma transferência de arquivo disponível"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:479
|
|||
|
msgid "Show a list of formattings"
|
|||
|
msgstr "Exibe uma lista de formatações"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:483
|
|||
|
msgid "This contact does not support HTML"
|
|||
|
msgstr "Este contato não suporta HTML"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:684
|
|||
|
msgid "Ping?"
|
|||
|
msgstr "Ping?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:687
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Pong! (%s seconds)"
|
|||
|
msgstr "Pong! (%s segundos)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:758
|
|||
|
msgid "Calling…"
|
|||
|
msgstr "Chamando…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:783 gajim/chat_control.py:870
|
|||
|
msgid "Connection Error"
|
|||
|
msgstr "Erro de Conexão"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:811 gajim/data/gui/chat_control.ui:1185
|
|||
|
msgid "Turn Camera on"
|
|||
|
msgstr "Ativar Câmera"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:822
|
|||
|
msgid "Calling (Video)…"
|
|||
|
msgstr "Chamando (Vídeo)…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:826 gajim/chat_control.py:834
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:864
|
|||
|
msgid "Turn Camera off"
|
|||
|
msgstr "Desativar Câmera"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:832
|
|||
|
msgid "Incoming Call (Video)"
|
|||
|
msgstr "Recebendo Chamada (Vídeo)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1020
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
|||
|
msgstr "%(nickname)s da conferência %(room_name)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1257
|
|||
|
msgid "Note: Chat history is disabled for this contact."
|
|||
|
msgstr "Nota: O histórico de conversa está desativado para esse contato."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1259
|
|||
|
msgid "Note: Chat history is disabled for this account."
|
|||
|
msgstr "Nota: O histórico de conversa está desativado para essa conta."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1260
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You just received a new message from %s.\n"
|
|||
|
"Do you want to close this tab?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Você acabou de receber uma nova mensagem de %s.\n"
|
|||
|
"Quer fechar essa aba?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1266 gajim/gtk/remove_account.py:43
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:44
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Fechar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1267 gajim/gtk/notification.py:184
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:204 gajim/gtk/notification.py:218
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:271 gajim/common/connection_handlers_events.py:237
|
|||
|
msgid "New Message"
|
|||
|
msgstr "Nova mensagem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1272 gajim/chat_control.py:1579
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1588 gajim/message_window.py:371
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1117
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1203
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1308
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1997
|
|||
|
msgid "_Close"
|
|||
|
msgstr "Fe_char"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1359
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Subject: %(subject)s\n"
|
|||
|
"%(message)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Assunto: %(subject)s\n"
|
|||
|
"%(message)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1480
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(name)s is now %(show)s %(status)s"
|
|||
|
msgstr "%(name)s está agora %(show)s %(status)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1545
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "Tamanho"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1547 gajim/chat_control.py:1609
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:67
|
|||
|
msgid "_Decline"
|
|||
|
msgstr "_Recusar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1550 gajim/chat_control.py:1611
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1668 gajim/gtk/dialogs.py:59
|
|||
|
msgid "_Accept"
|
|||
|
msgstr "_Aceitar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1577 gajim/gtk/filetransfer.py:259
|
|||
|
msgid "Open _Folder"
|
|||
|
msgstr "Abrir _Pasta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1662
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Video Call"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Chama de Vídeo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1664
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Voice Call"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Chamada de Voz"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1666
|
|||
|
msgid "_Reject"
|
|||
|
msgstr "_Rejeitar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1692 gajim/gtk/filetransfer.py:297
|
|||
|
msgid "File transfer stopped"
|
|||
|
msgstr "Transferência do arquivo parada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1697 gajim/gtk/filetransfer.py:275
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:284
|
|||
|
msgid "File transfer cancelled"
|
|||
|
msgstr "Transferência de arquivos cancelada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control.py:1698
|
|||
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|||
|
msgstr "Conexão com o par não pode ser estabelecida."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:141 gajim/gtk/start_chat.py:649
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_invite.py:318
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Account: %s"
|
|||
|
msgstr "Conta: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:592
|
|||
|
msgid "and authenticated"
|
|||
|
msgstr "e autenticada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:596
|
|||
|
msgid "and NOT authenticated"
|
|||
|
msgstr "e NÃO autenticada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:600
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s."
|
|||
|
msgstr "Criptografia %(type)s está ativa %(authenticated)s."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:715
|
|||
|
msgid "_Undo"
|
|||
|
msgstr "_Desfazer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:723 gajim/conversation_textview.py:417
|
|||
|
msgid "_Clear"
|
|||
|
msgstr "_Limpar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:728
|
|||
|
msgid "Paste as quote"
|
|||
|
msgstr "Colar como citação"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:767
|
|||
|
msgid "Paste Image"
|
|||
|
msgstr "Colar imagem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:768
|
|||
|
msgid "You are trying to paste an image"
|
|||
|
msgstr "Você está tentando colar uma imagem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:769
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Are you sure you want to paste your clipboard's image into the chat window?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tem certeza de que deseja colar a imagem da sua área de transferência na "
|
|||
|
"janela de bate-papo?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:775
|
|||
|
msgid "_Paste"
|
|||
|
msgstr "_Colar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:1361 gajim/gtk/accounts.py:310
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:17 gajim/data/gui/profile.ui:318
|
|||
|
msgid "Privacy"
|
|||
|
msgstr "Privacidade"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:1362
|
|||
|
msgid "Warning"
|
|||
|
msgstr "Aviso"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:1363
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you send a file to <b>%s</b>, your real XMPP address will be revealed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se você enviar um arquivo para <b>%s</b>, ele(a) saberá o seu JID real."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/chat_control_base.py:1368
|
|||
|
msgid "_Continue"
|
|||
|
msgstr "_Continuar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:55 gajim/common/exceptions.py:70
|
|||
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O D-Bus não está presente nesta máquina ou o módulo do Python está faltando"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:77
|
|||
|
msgid "Shows a help on specific command"
|
|||
|
msgstr "Mostra uma ajuda para um comando específico"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:80
|
|||
|
msgid "command"
|
|||
|
msgstr "comando"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:81
|
|||
|
msgid "show help on command"
|
|||
|
msgstr "exibir ajuda no comando"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:85
|
|||
|
msgid "Lists all contacts in the contact list, one for each line"
|
|||
|
msgstr "Exibe todos os contatos na lista de contatos, um em cada linha"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:87 gajim/gajim_remote.py:102 gajim/gajim_remote.py:112
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:133
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:142 gajim/gajim_remote.py:163
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:171 gajim/gajim_remote.py:180
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:187
|
|||
|
msgid "?CLI:account"
|
|||
|
msgstr "?CLI:conta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:87
|
|||
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|||
|
msgstr "exibir somente os contatos desta conta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:93
|
|||
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|||
|
msgstr "Imprimir uma lista das contas registradas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:97
|
|||
|
msgid "Changes the status of account(s)"
|
|||
|
msgstr "Mudar o estado da(s) conta(s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:100
|
|||
|
msgid "?CLI:status"
|
|||
|
msgstr "?CLI:estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:100
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd. If not set, use account's "
|
|||
|
"previous status"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"um desses: desconectado, conectado, bate-papo, inativo, ausente, não "
|
|||
|
"perturbe, invisível. Se não definido, o status anterior da conta será usado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:101 gajim/gajim_remote.py:121
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:132 gajim/gajim_remote.py:141
|
|||
|
msgid "?CLI:message"
|
|||
|
msgstr "?CLI:mensagem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:101
|
|||
|
msgid "status message"
|
|||
|
msgstr "mensagem de status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:102
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|||
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"mudar status da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o "
|
|||
|
"status de todas as contas existentes com a opção \"sincronizar com status "
|
|||
|
"global\" marcada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:108
|
|||
|
msgid "Changes the priority of account(s)"
|
|||
|
msgstr "Muda a prioridade da(s) conta(s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:110
|
|||
|
msgid "?CLI:priority"
|
|||
|
msgstr "?CLI:prioridade"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:110
|
|||
|
msgid "priority you want to give to the account"
|
|||
|
msgstr "prioridade que deseja dar para a conta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:112
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
|
|||
|
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"mudar status da conta. Se não especificado, tentará mudar o status de todas "
|
|||
|
"as contas existentes com a opção \"sincronizar com status global\" marcada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:118
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sends new chat message to a contact in the contact list. Account is optional."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Envia uma nova mensagem para um contato na lista de contatos. Uma conta é "
|
|||
|
"opcional."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:120 gajim/gajim_remote.py:130
|
|||
|
msgid "XMPP Address of the contact that will receive the message"
|
|||
|
msgstr "Endereço XMPP do contato que irá receber a mensagem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:121 gajim/gajim_remote.py:132
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:141
|
|||
|
msgid "message contents"
|
|||
|
msgstr "conteúdos da mensagem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:133
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:142
|
|||
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|||
|
msgstr "se especificada, a mensagem será enviada usando esta conta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:127
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sends a chat message to someone on your contact list. Account is optional."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Envia uma mensagem para alguém em sua lista de contatos. Uma conta é "
|
|||
|
"opcional."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:131
|
|||
|
msgid "subject"
|
|||
|
msgstr "assunto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:131
|
|||
|
msgid "message subject"
|
|||
|
msgstr "assunto da mensagem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:138
|
|||
|
msgid "Sends new message to a group chat you've joined."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Envia uma nova mensagem para uma conversa em grupo em que você estiver "
|
|||
|
"ingressado."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:140
|
|||
|
msgid "XMPP Address of the group chat that will receive the message"
|
|||
|
msgstr "Endereço XMPP da conversa em grupo que receberá a mensagem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:147
|
|||
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|||
|
msgstr "Informações detalhadas do contato"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:149 gajim/gajim_remote.py:162
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:170
|
|||
|
msgid "XMPP Address of the contact"
|
|||
|
msgstr "Endereço XMPP do contato"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:153
|
|||
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|||
|
msgstr "Informações detalhadas do contato"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:155
|
|||
|
msgid "Name of the account"
|
|||
|
msgstr "Nome da conta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:159
|
|||
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|||
|
msgstr "Enviar arquivo para um contato"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:161
|
|||
|
msgid "file"
|
|||
|
msgstr "arquivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:161
|
|||
|
msgid "File path"
|
|||
|
msgstr "Caminho do arquivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:163
|
|||
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|||
|
msgstr "se especificada, arquivo irá ser enviado usando esta conta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:168
|
|||
|
msgid "Removes contact from contact list"
|
|||
|
msgstr "Remove contato da lista de contatos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:171
|
|||
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|||
|
msgstr "se especificado, o contato é feito da lista de contatos desta conta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:178
|
|||
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|||
|
msgstr "Retorna o status atual (global a menos que o cliente for especificado)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:185
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Retorna a mensagem de status atual (global a menos que a conta for "
|
|||
|
"especificada)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:192
|
|||
|
msgid "Returns number of unread messages"
|
|||
|
msgstr "Retorna o número das mensagens não lidas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:197
|
|||
|
msgid "Sends custom XML"
|
|||
|
msgstr "Envia XML personalizado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:199
|
|||
|
msgid "XML to send"
|
|||
|
msgstr "XML a enviar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:200
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to "
|
|||
|
"all accounts"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"A conta para a qual o XML será enviado; se não especificado, ele será "
|
|||
|
"enviado para todas as contas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:207
|
|||
|
msgid "Check if Gajim is running"
|
|||
|
msgstr "Checar se o Gajim está rodando"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:233
|
|||
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|||
|
msgstr "Argumento não informado \"contact_jid\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:253
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"'%s' is not in your contact list.\n"
|
|||
|
"Please specify account for sending the message."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"'%s' não está em sua lista de contatos.\n"
|
|||
|
"Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:256
|
|||
|
msgid "You have no active account"
|
|||
|
msgstr "Você não tem uma conta ativa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:304
|
|||
|
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Parece que o Gajim não está rodando. Então você não pode usar o gajim-remote."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:331
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|||
|
"\t %(help)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uso: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|||
|
"\t %(help)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:335
|
|||
|
msgid "Arguments:"
|
|||
|
msgstr "Argumentos:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:339
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s not found"
|
|||
|
msgstr "%s não encontrado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:345
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Usage:\n"
|
|||
|
" %s command [arguments]\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Command is one of:\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uso:\n"
|
|||
|
" %s comando [argumentos]\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Comando é um dos seguintes:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:415
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Too many arguments. \n"
|
|||
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Muitos argumentos. \n"
|
|||
|
"Digite \"%(basename)s help %(command)s\" para mais informações"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gajim_remote.py:420
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
|||
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Argumento \"%(arg)s\" não está especificado. \n"
|
|||
|
"Digite\"%(basename)s help %(command)s\" para maiores informações"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:70
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
|||
|
msgstr "Nome do contato: <i>%s</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:72
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "XMPP Address: <i>%s</i>"
|
|||
|
msgstr "Endereço XMPP: <i>%s</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:189
|
|||
|
msgid "Group"
|
|||
|
msgstr "Grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:196
|
|||
|
msgid "In the group"
|
|||
|
msgstr "Neste grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:211 gajim/gtk/discovery.py:522
|
|||
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|||
|
msgstr "Você não está conectado ao servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:212
|
|||
|
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
|||
|
msgstr "Sem uma conexão, você pode não sincronizar seus contatos."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:223 gajim/dialogs.py:294
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:83 gajim/gtk/discovery.py:826
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1650 gajim/gtk/discovery.py:1896
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:99 gajim/gtk/vcard_grid.py:34
|
|||
|
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:66
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Nome"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:226 gajim/data/gui/preferences.ui:604
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:146
|
|||
|
msgid "Server"
|
|||
|
msgstr "Servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:262
|
|||
|
msgid "This account is not connected to the server"
|
|||
|
msgstr "Esta conta não está conectada ao servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:263
|
|||
|
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
|||
|
msgstr "Você não pode sincronizar com uma conta a menos que esteja conectado."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialogs.py:292
|
|||
|
msgid "Synchronise"
|
|||
|
msgstr "Sincronizar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:284
|
|||
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|||
|
msgstr "?Cliente:Desconhecido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:289
|
|||
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|||
|
msgstr "?SO:Desconhecido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:319 gajim/vcard.py:322
|
|||
|
msgid "?Time:Unknown"
|
|||
|
msgstr "?Tempo:Desconhecido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:373
|
|||
|
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
|
|||
|
msgstr "?Papel no bate-papo em grupo:<b>Função:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:377
|
|||
|
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Afiliação:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:384
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|||
|
"interested in their presence"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Este contato está interessado em sua informação de presença, mas você não "
|
|||
|
"está interessado na presença dele/dela"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:386
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are interested in the contact's presence information, but it is not "
|
|||
|
"mutual"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Você está interessado na informação da presença do contato, mas ele/ela não "
|
|||
|
"está interessado na sua"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:388
|
|||
|
msgid "The contact and you want to exchange presence information"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Você e o contato estão interessados na informação da presença um do outro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:390
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence "
|
|||
|
"information"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Você e o contato não estão interessados na informação da presença um do outro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:396
|
|||
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Você está esperando a resposta do contato sobre seu pedido de inscrição"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:398
|
|||
|
msgid "There is no pending subscription request."
|
|||
|
msgstr "Não há requisições de inscrições pendentes."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/vcard.py:403 gajim/vcard.py:453 gajim/vcard.py:549
|
|||
|
msgid " resource with priority "
|
|||
|
msgstr " recurso com prioridade "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:65
|
|||
|
msgid "Untrusted"
|
|||
|
msgstr "Não confiável"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:68
|
|||
|
msgid "Trust Not Decided"
|
|||
|
msgstr "Confiança Não Decidida"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:71
|
|||
|
msgid "Unverified"
|
|||
|
msgstr "Não Verificado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:74
|
|||
|
msgid "Verified"
|
|||
|
msgstr "Verificado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:225
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
|||
|
"last time you paid attention to this group chat"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O texto abaixo desta linha é o que foi dito desde a\n"
|
|||
|
"última vez onde você prestou a atenção a conferência"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:428
|
|||
|
msgid "_Quote"
|
|||
|
msgstr "_Frase"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:436
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "_Actions for \"%s\""
|
|||
|
msgstr "_Ações para \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:450
|
|||
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|||
|
msgstr "Ler artigo da _Wikipedia"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:455
|
|||
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|||
|
msgstr "Procurar no _dicionário"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:472
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|||
|
msgstr "URL do dicionário não existe \"%s\" e isto não é WIKTIONARY"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:486
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|||
|
msgstr "URL de procura na web não existe \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:489
|
|||
|
msgid "Web _Search for it"
|
|||
|
msgstr "_Procura na web por isto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:495
|
|||
|
msgid "Open as _Link"
|
|||
|
msgstr "Abrir como _link"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:770
|
|||
|
msgid "Invalid URL"
|
|||
|
msgstr "URL inválida"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:860
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Message corrected. Original message:</b>\n"
|
|||
|
"{}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Mensagem corrigida. Mensagem original:</b>\n"
|
|||
|
"{}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:1031
|
|||
|
msgid "Not encrypted"
|
|||
|
msgstr "Não criptografado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:1034
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Encrypted (%s)"
|
|||
|
msgstr "Criptografado (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:1141 gajim/gtk/history.py:618
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Assunto: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:1250
|
|||
|
msgid "Received"
|
|||
|
msgstr "Recebido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/conversation_textview.py:1272
|
|||
|
msgid "?Message state:Read"
|
|||
|
msgstr "?Message state:Lido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:352
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Send File (max. %s MiB)…"
|
|||
|
msgstr "Enviar arquivo (máx.%s MiB)…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:497
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s has been invited to this group chat"
|
|||
|
msgstr "%s convidou você para esta conversa em grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:512 gajim/dialog_messages.py:31
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:36 gajim/gtk/single_message.py:238
|
|||
|
msgid "Invalid XMPP Address"
|
|||
|
msgstr "Endereço XMPP inválido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:575
|
|||
|
msgid "Loading avatar failed"
|
|||
|
msgstr "Envio de avatar falhou"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:595
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Avatar upload failed: %s"
|
|||
|
msgstr "Envio de avatar falhou: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:598
|
|||
|
msgid "Avatar upload successful"
|
|||
|
msgstr "Envio de avatar bem sucedido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:616
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Kick %s"
|
|||
|
msgstr "Chutar %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:625
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Ban %s"
|
|||
|
msgstr "Lista de banidos %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:684
|
|||
|
msgid "Insert Nickname"
|
|||
|
msgstr "Inserir apelido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:775 gajim/groupchat_control.py:776
|
|||
|
msgid "Voice Request"
|
|||
|
msgstr "Pedido de Voz"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:777
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "<b>%(nick)s</b> from <b>%(room_name)s</b> requests voice"
|
|||
|
msgstr "solicitação de voz de <b>%(nick)s</b>da sala<b>%(room_name)s</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:781
|
|||
|
msgid "_Approve"
|
|||
|
msgstr "_Aprovar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1007
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
|
|||
|
msgstr "%(nick)s alterou o assunto para %(subject)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1023
|
|||
|
msgid "Group chat now shows unavailable members"
|
|||
|
msgstr "A conversa em grupo agora exibe membros indisponíveis"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1026
|
|||
|
msgid "Group chat now does not show unavailable members"
|
|||
|
msgstr "A conversa em grupo agora não mostra membros indisponíveis"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1030
|
|||
|
msgid "A setting not related to privacy has been changed"
|
|||
|
msgstr "Uma configuração não relacionada à privacidade foi alterada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1037 gajim/groupchat_control.py:1197
|
|||
|
msgid "Conversations are stored on the server"
|
|||
|
msgstr "Histórico de conversas são armazenados no servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1040
|
|||
|
msgid "Conversations are not stored on the server"
|
|||
|
msgstr "Histórico de conversas não são armazenados no servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1043
|
|||
|
msgid "Group chat is now non-anonymous"
|
|||
|
msgstr "Agora a conversa em grupo é não-anônima"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1047
|
|||
|
msgid "Group chat is now semi-anonymous"
|
|||
|
msgstr "Agora a conversa em grupo é semi-anônima"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1051
|
|||
|
msgid "Group chat is now fully anonymous"
|
|||
|
msgstr "Agora a conversa em grupo é totalmente anônima"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1101
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Ping? (%s)"
|
|||
|
msgstr "Ping? (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1104
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)"
|
|||
|
msgstr "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1188
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You (%s) joined the group chat"
|
|||
|
msgstr "Você (%s) entrou na conversa em grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1193
|
|||
|
msgid "Any participant is allowed to see your full XMPP Address"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Qualquer participante tem permissão de ver o seu endereço XMPP completo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1201
|
|||
|
msgid "The server has assigned or modified your nickname in this group chat"
|
|||
|
msgstr "O servidor atribuiu ou modificou seu apelido nessa conversa em grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1211
|
|||
|
msgid "A new group chat has been created"
|
|||
|
msgstr "Uma nova conversa em grupo foi criada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1215
|
|||
|
msgid "Failed to Configure Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Falha ao Configurar Grupo de Chat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1274 gajim/groupchat_control.py:1304
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1332 gajim/groupchat_control.py:1391
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid " by {actor}"
|
|||
|
msgstr " de {actor}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1277
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "** Your Affiliation has been set to {affiliation}{actor}{reason}"
|
|||
|
msgstr "** Sua Afiliação foi definida como {affiliation}{actor}{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1283
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "** Affiliation of {nick} has been set to {affiliation}{actor}{reason}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"** A Afiliação de {nick} foi definida como {affiliation}{actor}{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1307
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "** Your Role has been set to {role}{actor}{reason}"
|
|||
|
msgstr "** Seu Cargo foi definido como {role}{actor}{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1312
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "** Role of {nick} has been set to {role}{actor}{reason}"
|
|||
|
msgstr "** O Cargo de %{nick} foi definido como {role}{actor}{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1335
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "You have been removed from the group chat{actor}{reason}"
|
|||
|
msgstr "Você foi removido da conversa em grupo{actor}{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1340
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "You have left due to an error{reason}"
|
|||
|
msgstr "Você saiu devido a um erro {reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1346
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "You have been kicked{actor}{reason}"
|
|||
|
msgstr "Você foi chutado{actor}{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1353
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "You have been banned{actor}{reason}"
|
|||
|
msgstr "Você foi banido{actor}{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1360 gajim/groupchat_control.py:1423
|
|||
|
msgid ": Affiliation changed"
|
|||
|
msgstr ": Filiação alterada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1366 gajim/groupchat_control.py:1428
|
|||
|
msgid ": Group chat configuration changed to members-only"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
": A configuração da conversa em grupo mudou para aceitar apenas membros"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1394
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "{nick} has been removed from the group chat{by}{reason}"
|
|||
|
msgstr "{nick} foi removido da conversa em grupo{by}{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1402
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "{nick} has left due to an error{reason}"
|
|||
|
msgstr "{nick} saiu devido a um erro{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1408
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "{nick} has been kicked{actor}{reason}"
|
|||
|
msgstr "{nick} foi expulso {actor}{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1416
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "{nick} has been banned{actor}{reason}"
|
|||
|
msgstr "{nick} foi banido {actor}{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1433
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "{nick} has left{reason}"
|
|||
|
msgstr "{nick} saiu{reason}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1451
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s has joined the group chat"
|
|||
|
msgstr "%s entrou na conferência"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1463
|
|||
|
msgid "Failed to Join Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Falha ao Entrar no Chat em Grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1469
|
|||
|
msgid "Failed to Create Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Falha ao Criar Chat em Grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1485
|
|||
|
msgid "Group chat has been destroyed"
|
|||
|
msgstr "A conversa em grupo foi excluída"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1490
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You can join this group chat instead: xmpp:%s?join"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Como alternativa, você pode entrar nessa conversa em grupo: xmpp:%s?join"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1672
|
|||
|
msgid "Leave Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Sair da conversa em grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1673
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to leave this group chat?"
|
|||
|
msgstr "Você tem certeza que quer sair dessa conferência?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/groupchat_control.py:1674
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "If you close this window, you will leave '%s'."
|
|||
|
msgstr "Se você fechar esta janela, você sairá de '%s'."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/message_window.py:365
|
|||
|
msgid "Close Tabs"
|
|||
|
msgstr "Fechar Abas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/message_window.py:366
|
|||
|
msgid "You are about to close several tabs"
|
|||
|
msgstr "Você está prestes a fechar várias as abas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/message_window.py:367
|
|||
|
msgid "Do you really want to close all of them?"
|
|||
|
msgstr "Você realmente deseja fechar todas?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/message_window.py:526
|
|||
|
msgid "?Noun:Chats"
|
|||
|
msgstr "?Noun:Conversas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/message_window.py:530 gajim/data/gui/preferences.ui:155
|
|||
|
msgid "Group Chats"
|
|||
|
msgstr "Conversas em Grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/message_window.py:534
|
|||
|
msgid "Private Chats"
|
|||
|
msgstr "Conversas privadas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/message_window.py:540
|
|||
|
msgid "Messages"
|
|||
|
msgstr "Mensagens"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:37
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"It is not possible to send a message to %s. This XMPP Address is not valid."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Não é possível enviar uma mensagem para %s. Esse endereço XMPP não é válido."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:42
|
|||
|
msgid "Unread Events"
|
|||
|
msgstr "Eventos Não Lidos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:43
|
|||
|
msgid "Read or acknowledge all pending events before removing this account."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Leia ou confirme todos os eventos pendentes antes de remover esta conta."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:48
|
|||
|
msgid "Invalid Form"
|
|||
|
msgstr "Formulário inválido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:49
|
|||
|
msgid "The form is not filled correctly."
|
|||
|
msgstr "O formulário não foi preenchido corretamente."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:53
|
|||
|
msgid "No Connection Available"
|
|||
|
msgstr "Nenhuma Conexão Disponível"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:54
|
|||
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|||
|
msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada até que esteja conectado."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:58
|
|||
|
msgid "XMPP Address Already in List"
|
|||
|
msgstr "Endereço XMPP Já na Lista"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:59
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The XMPP Address you entered is already in the list. Please choose another "
|
|||
|
"one."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O endereço XMPP que você forneceu já está na lista. Por favor, escolha outro."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:64
|
|||
|
msgid "Invalid Answer"
|
|||
|
msgstr "Resposta Inválida"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:65
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O transporte %(name)s respondeu erroneamente à requisição de registro do "
|
|||
|
"pedido: %(error)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:70
|
|||
|
msgid "Wrong Custom Hostname"
|
|||
|
msgstr "Nome de Domínio Personalizado Incorreto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:71
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Custom hostname \"%s\" is wrong. It will be ignored."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nome de domínio personalizado \"%s\" está incorreto. Ele será ignorado."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:75
|
|||
|
msgid "Registration Succeeded"
|
|||
|
msgstr "Registro Bem Sucedido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:76
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Registration with agent %s succeeded."
|
|||
|
msgstr "O registro com o agente %s foi bem sucedido."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:80
|
|||
|
msgid "Registration Failed"
|
|||
|
msgstr "O Registo falhou"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:81
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Registro com o agente %(agent)s falhou com erro %(error)s: %(error_msg)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:86
|
|||
|
msgid "GStreamer Error"
|
|||
|
msgstr "Erro no GStreamer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:87
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error: %(error)s\n"
|
|||
|
"Debug: %(debug)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Erro: %(error)s\n"
|
|||
|
"Depuração: %(debug)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:91
|
|||
|
msgid "Wrong Host"
|
|||
|
msgstr "Servidor Errado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:92
|
|||
|
msgid "Invalid local address? :-O"
|
|||
|
msgstr "Endereço local inválido? :-O"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:96
|
|||
|
msgid "Avahi Error"
|
|||
|
msgstr "Erro do Avahi"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:97
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"Link-local messaging might not work properly."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"Mensagens link-local podem não funcionar adequadamente."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/dialog_messages.py:101
|
|||
|
msgid "Could not Open File"
|
|||
|
msgstr "Não Foi Possível Abrir o Arquivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/mapping.py:169 gajim/command_system/mapping.py:179
|
|||
|
#: gajim/command_system/mapping.py:199
|
|||
|
msgid "Missing arguments"
|
|||
|
msgstr "Faltando Argumentos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/mapping.py:266
|
|||
|
msgid "Too many arguments"
|
|||
|
msgstr "Argumentos demais"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/middleware.py:76
|
|||
|
msgid "Error during command execution!"
|
|||
|
msgstr "Erro durante a execução de comando!"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:60
|
|||
|
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
|
|||
|
msgstr "Executar a expressão dentro de um terminal, mostrar saída"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:74
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Command disabled. This command can be enabled by setting "
|
|||
|
"'command_system_execute' to True in ACE (Advanced Configuration Editor)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Comando desativado. Este comando pode ser habilitado definindo "
|
|||
|
"'command_system_execute' para True in ACE (Editor de Configurações "
|
|||
|
"Avançadas)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:125
|
|||
|
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
|
|||
|
msgstr "Executar a expressão dentro de um terminal, enviar saída"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:52
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mostrar ajuda para um determinado comando ou para uma lista de comandos "
|
|||
|
"disponíveis se -a for dada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:81
|
|||
|
msgid "Send a message to the contact"
|
|||
|
msgstr "Enviar uma mensagem ao contato"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:86
|
|||
|
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
|
|||
|
msgstr "Enviar ação (na terceira pessoa) para o bate-papo atual"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:91
|
|||
|
msgid "Show logged messages which mention given text"
|
|||
|
msgstr "Mostrar mensagens registradas que mencionam determinado texto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:96
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s: Nothing found"
|
|||
|
msgstr "%s: nada foi encontrado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:102
|
|||
|
msgid "Limit must be an integer"
|
|||
|
msgstr "Limite deve ser um inteiro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:127
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Set the current status\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Status can be given as one of the following values:\n"
|
|||
|
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
|
|||
|
" "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Defina o status atual\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" O status pode ser fornecido como um dos seguintes valores:\n"
|
|||
|
" online, ausente, disponível para bate-papo, xa, não perturbe.\n"
|
|||
|
" "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:145
|
|||
|
msgid "Set the current status to away"
|
|||
|
msgstr "Botar o status atual para Ausente"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:148
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:200 gajim/common/modules/adhoc_commands.py:122
|
|||
|
msgid "Away"
|
|||
|
msgstr "Afastado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:159
|
|||
|
msgid "Set the current status to online"
|
|||
|
msgstr "Botar o status atual para online"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:162
|
|||
|
msgid "Available"
|
|||
|
msgstr "Disponível"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:173
|
|||
|
msgid "Send a disco info request"
|
|||
|
msgstr "Enviar uma requisição de descoberta de informação"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:192
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:273
|
|||
|
msgid "Clear the text window"
|
|||
|
msgstr "Limpar a janela de texto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:197
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:425
|
|||
|
msgid "Send a ping to the contact"
|
|||
|
msgstr "Envie um ping para o contato"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:201
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:429
|
|||
|
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
|
|||
|
msgstr "Comando sem suporte para contas zeroconf"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:205
|
|||
|
msgid "Send DTMF sequence through an open voice chat"
|
|||
|
msgstr "Envie sequência DTMF através de um bate-papo de voz aberto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:208
|
|||
|
msgid "No open voice chats with the contact"
|
|||
|
msgstr "Nenhum bate-papo de voz aberto com o contato"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:211
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s is not a valid tone"
|
|||
|
msgstr "%s não é um tom válido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:218
|
|||
|
msgid "Toggle Voice Chat"
|
|||
|
msgstr "Alternar bate-papo de voz"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:221
|
|||
|
msgid "Voice chats are not available"
|
|||
|
msgstr "Bate-papos de voz não estão disponíveis"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:228
|
|||
|
msgid "Toggle Video Chat"
|
|||
|
msgstr "Alternar bate-papo por vídeo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:231
|
|||
|
msgid "Video chats are not available"
|
|||
|
msgstr "Bate-papos por vídeo não estão disponíveis"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:238
|
|||
|
msgid "Send a message to the contact that will attract their attention"
|
|||
|
msgstr "Enviar uma mensagem ao contato que vai atrais a atenção dele"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:278
|
|||
|
msgid "Change your nickname in a group chat"
|
|||
|
msgstr "Alterar o seu apelido em um grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:283
|
|||
|
msgid "Invalid nickname"
|
|||
|
msgstr "Apelido inválido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:290
|
|||
|
msgid "Open a private chat window with a specified participant"
|
|||
|
msgstr "Abrir uma janela de conversação privada com um participante específico"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:296
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:306
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:360
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:373
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:385
|
|||
|
msgid "Nickname not found"
|
|||
|
msgstr "Apelido não encontrado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:299
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Open a private chat window with a specified participant and send him a "
|
|||
|
"message"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Abrir uma janela de conversação privada com um participante específico e "
|
|||
|
"enviar-lhe uma mensagem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:309
|
|||
|
msgid "Display or change a group chat topic"
|
|||
|
msgstr "Exibir ou alterar um tópico de chat em grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:318
|
|||
|
msgid "Invite a user to a group chat for a reason"
|
|||
|
msgstr "Convide um usuário para um bate-papo em grupo por uma razão"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:325
|
|||
|
msgid "Join a group chat given by an XMPP Address"
|
|||
|
msgstr "Entrar em um grupo de bate-papo pelo endereço XMPP"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:335
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Leave the group chat, optionally giving a reason, and close tab or window"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Deixar grupo de bate-papo, opcionalmente dando uma razão, e fechar a aba ou "
|
|||
|
"janela"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:341
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Ban user by a nick or a JID from a groupchat\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" If given nickname is not found it will be treated as a JID.\n"
|
|||
|
" "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Banir usuário por um nick ou um JID de um bate-papo em grupo\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Se o apelido fornecido não for encontrado, ele será tratado como um "
|
|||
|
"JID.\n"
|
|||
|
" "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:357
|
|||
|
msgid "Kick user from group chat by nickname"
|
|||
|
msgstr "Chutar usuário de um grupo de bate-papo pelo apelido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:366
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set participant role in group chat.\n"
|
|||
|
" Role can be given as one of the following values:\n"
|
|||
|
" moderator, participant, visitor, none"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Definir o papel do participante de grupo de bate-papo.\n"
|
|||
|
" O papel pode ser dado como um dos seguintes valores:\n"
|
|||
|
" moderador, participante, visitante, nenhum"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:371
|
|||
|
msgid "Invalid role given"
|
|||
|
msgstr "Papel inválido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:378
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set participant affiliation in group chat.\n"
|
|||
|
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
|
|||
|
" owner, admin, member, outcast, none"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Definir a filiação de participante de grupo de bate-papo.\n"
|
|||
|
" A filiação pode ser dada como um dos seguintes valores:\n"
|
|||
|
" proprietário, administrador, membro, banido, nenhum"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:383
|
|||
|
msgid "Invalid affiliation given"
|
|||
|
msgstr "Filiação inválida"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:393
|
|||
|
msgid "Display names of all group chat participants"
|
|||
|
msgstr "Exibir nomes de todos os participantes do chat em grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:415
|
|||
|
msgid "Forbid a participant to send you public or private messages"
|
|||
|
msgstr "Proibir um participante de lhe enviar mensagens públicas ou privadas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:420
|
|||
|
msgid "Allow a participant to send you public or private messages"
|
|||
|
msgstr "Permitir que um participante te envie mensagens públicas ou privadas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:432
|
|||
|
msgid "Unknown nickname"
|
|||
|
msgstr "Apelido desconhecido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/command_system/implementation/custom.py:114
|
|||
|
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
|
|||
|
msgstr "O mesmo que usar um doc-string, exceto que suporta a tradução"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:36 gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:16
|
|||
|
msgid "SSL Certificate Verification Error"
|
|||
|
msgstr "Erro de verificação de certificado SSL"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:55
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There was an error while attempting to verify the SSL certificate of your "
|
|||
|
"XMPP server (%s)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ocorreu um erro ao tentar verificar o certificado SSL do seu servidor XMPP "
|
|||
|
"(%s)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:58
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Unknown SSL error '%s'"
|
|||
|
msgstr "Erro SSL desconhecido '%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/avatar_selector.py:84
|
|||
|
msgid "Select a picture or drop it here"
|
|||
|
msgstr "Selecione uma foto ou solte-a aqui"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:62 gajim/gtk/preferences.py:627
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:655
|
|||
|
msgid "Status Message"
|
|||
|
msgstr "Mensagem de status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:330
|
|||
|
msgid "No activity"
|
|||
|
msgstr "Sem atividade"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:370 gajim/gtk/status_change.py:383
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:488
|
|||
|
msgid "No mood selected"
|
|||
|
msgstr "Nenhuma humor selecionado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:382
|
|||
|
msgid "No mood"
|
|||
|
msgstr "Sem humor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:439
|
|||
|
msgid "Overwrite"
|
|||
|
msgstr "Sobrescrever"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:440
|
|||
|
msgid "Overwrite Status Message?"
|
|||
|
msgstr "Sobrescrever mensagem de status?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:441
|
|||
|
msgid "This name is already in use. Do you want to overwrite this preset?"
|
|||
|
msgstr "Este nome já está sendo usado. Você quer sobrescrever esse modelo?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:445 gajim/plugins/gui.py:292
|
|||
|
msgid "_Overwrite"
|
|||
|
msgstr "_Sobrescrever"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:453
|
|||
|
msgid "Status Preset"
|
|||
|
msgstr "Modelo de Mensagem de Estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:454
|
|||
|
msgid "Save status as preset"
|
|||
|
msgstr "Salvar estado como modelo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:455
|
|||
|
msgid "Please assign a name to this status message preset"
|
|||
|
msgstr "Por favor, escreva um nome para este modelo de mensagem de estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:458 gajim/data/gui/profile.ui:336
|
|||
|
msgid "_Save"
|
|||
|
msgstr "_Salvar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_change.py:460
|
|||
|
msgid "New Status"
|
|||
|
msgstr "Novo Estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:46 gajim/gtk/advanced_config.py:144
|
|||
|
msgid "Activated"
|
|||
|
msgstr "Ativado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:47
|
|||
|
msgid "Deactivated"
|
|||
|
msgstr "Desativado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:52
|
|||
|
msgid "?config type:Boolean"
|
|||
|
msgstr "?config tipo:Booleano"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:53
|
|||
|
msgid "?config type:Integer"
|
|||
|
msgstr "?config type:Inteiro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:54
|
|||
|
msgid "?config type:Text"
|
|||
|
msgstr "?config type:Texto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:65
|
|||
|
msgid "Advanced Configuration Editor (ACE)"
|
|||
|
msgstr "Editor de Configurações Avançadas (ACE)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:80
|
|||
|
msgid "?config:Preference Name"
|
|||
|
msgstr "?config:Nome da Preferência"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:91
|
|||
|
msgid "?config:Value"
|
|||
|
msgstr "?config:Valor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:100
|
|||
|
msgid "?config:Type"
|
|||
|
msgstr "?config:Tipo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/advanced_config.py:133
|
|||
|
msgid "?config description:None"
|
|||
|
msgstr "?config description:Nenhuma"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:63 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31
|
|||
|
msgid "Preferences"
|
|||
|
msgstr "Preferências"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:185
|
|||
|
msgid "Detached contact list with detached chats"
|
|||
|
msgstr "Lista de contatos destacada com bate-papos destacados"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:186
|
|||
|
msgid "Detached contact list with single chat"
|
|||
|
msgstr "Lista de contatos destacada com bate-papo único"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:187
|
|||
|
msgid "Single window for everything"
|
|||
|
msgstr "Janela única para tudo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:188
|
|||
|
msgid "Detached contact list with chats grouped by account"
|
|||
|
msgstr "Lista de contatos destacada com bate-papo agrupado por conta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:189
|
|||
|
msgid "Detached contact list with chats grouped by type"
|
|||
|
msgstr "Lista de contatos destacada com bate-papo agrupado por tipo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:193 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:14
|
|||
|
msgid "Always"
|
|||
|
msgstr "Sempre"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:194 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:22
|
|||
|
msgid "Never"
|
|||
|
msgstr "Nunca"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:195
|
|||
|
msgid "Restore last state"
|
|||
|
msgstr "Restaurar o último estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:199
|
|||
|
msgid "Top"
|
|||
|
msgstr "Topo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:200
|
|||
|
msgid "Bottom"
|
|||
|
msgstr "Inferior"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:201
|
|||
|
msgid "Left"
|
|||
|
msgstr "Esquerda"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:202
|
|||
|
msgid "Right"
|
|||
|
msgstr "Direita"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:207
|
|||
|
msgid "Window Layout"
|
|||
|
msgstr "Layout da Janela"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:214
|
|||
|
msgid "Contact List on Startup"
|
|||
|
msgstr "Lista de contato no início"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:218
|
|||
|
msgid "Show contact list when starting Gajim"
|
|||
|
msgstr "Exibe lista de contatos ao iniciar o Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:221
|
|||
|
msgid "Quit on Close"
|
|||
|
msgstr "Sair ao fechar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:224
|
|||
|
msgid "Quit when closing contact list"
|
|||
|
msgstr "Sair ao fechar a lista de contatos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:227
|
|||
|
msgid "Tab Position"
|
|||
|
msgstr "Posição de Aba"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:231
|
|||
|
msgid "Placement of chat window tabs"
|
|||
|
msgstr "Posição de abas de janelas de bate-papo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:247
|
|||
|
msgid "Merge Accounts"
|
|||
|
msgstr "Juntar Contas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:253
|
|||
|
msgid "Enable Metacontacts"
|
|||
|
msgstr "Habilitar Metacontatos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:258
|
|||
|
msgid "Show Avatars"
|
|||
|
msgstr "Mostrar Avatares"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:264 gajim/gtk/preferences.py:353
|
|||
|
msgid "Show Status Message"
|
|||
|
msgstr "Mostrar mensagem de status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:270 gajim/gtk/preferences.py:411
|
|||
|
msgid "Sort Contacts by Status"
|
|||
|
msgstr "Ordenar contatos por status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:276
|
|||
|
msgid "Show Mood"
|
|||
|
msgstr "Definir Humor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:281
|
|||
|
msgid "Show Activity"
|
|||
|
msgstr "Mostrar Atividade"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:286
|
|||
|
msgid "Show Tune"
|
|||
|
msgstr "Mostrar Música"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:323
|
|||
|
msgid "Needs gspell to be installed"
|
|||
|
msgstr "Precisa de gspell para ser instalado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:327
|
|||
|
msgid "Spell Checking"
|
|||
|
msgstr "Corretor Ortográfico"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:335
|
|||
|
msgid "Message Receipts (✔)"
|
|||
|
msgstr "Recepção de Mensagens (✔)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:338
|
|||
|
msgid "Add a checkmark to received messages"
|
|||
|
msgstr "Adicionar sinal de verificação para mensagens recebidas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:341
|
|||
|
msgid "XHTML Formatting"
|
|||
|
msgstr "Formato XHTML"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:344
|
|||
|
msgid "Render XHTML styles (colors, etc.) of incoming messages"
|
|||
|
msgstr "Renderizar estilos XHTML (cores, etc.) de mensagens recebidas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:348
|
|||
|
msgid "Show Send Message Button"
|
|||
|
msgstr "Mostrar botão de enviar mensagem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:358
|
|||
|
msgid "Show Chat State In Tabs"
|
|||
|
msgstr "Mostrar status do chat nas abas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:361
|
|||
|
msgid "Show the contact’s chat state (e.g. typing) in the chat’s tab"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mostrar o estado de conversa do contato (ex. digitando) na aba da conversa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:365
|
|||
|
msgid "Show Chat State In Banner"
|
|||
|
msgstr "Mostrar status do chat no banner"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:368
|
|||
|
msgid "Show the contact’s chat state (e.g. typing) in the chats tab’s banner"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mostrar o estado de conversa do contato (ex. digitando) no banner da aba da "
|
|||
|
"conversa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:372
|
|||
|
msgid "Display Chat State In Contact List"
|
|||
|
msgstr "Exibir Status de Conversa na Lista de Contatos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:375
|
|||
|
msgid "Show the contact’s chat state (e.g. typing) in the contact list"
|
|||
|
msgstr "Mostrar estado do contato (ex. escrevendo) na lista de contatos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:406
|
|||
|
msgid "Show Subject"
|
|||
|
msgstr "Mostrar Assunto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:417
|
|||
|
msgid "Default Sync Threshold"
|
|||
|
msgstr "Limite de sincronização padrão"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:420
|
|||
|
msgid "Default for new public group chats"
|
|||
|
msgstr "Predefinição para novos grupos de bate-papo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:424
|
|||
|
msgid "Show Joined / Left"
|
|||
|
msgstr "Mostrar Entrou / Saiu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:427 gajim/gtk/preferences.py:438
|
|||
|
msgid "Default for new group chats"
|
|||
|
msgstr "Predefinição para novos grupos de bate-papo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:428 gajim/gtk/preferences.py:439
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:715 gajim/gtk/accounts.py:727
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:740
|
|||
|
msgid "Reset"
|
|||
|
msgstr "Resetar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:429 gajim/gtk/preferences.py:440
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:728
|
|||
|
msgid "Reset all group chats to the current default value"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Reconfigurar todas as conversas em grupos para os atuais valores padrões"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:435 gajim/gtk/groupchat_settings.py:48
|
|||
|
msgid "Show Status Changes"
|
|||
|
msgstr "Mostrar as alterações de status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:468
|
|||
|
msgid "Hide icon"
|
|||
|
msgstr "Ocultar Ícone"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:469
|
|||
|
msgid "Only show for pending events"
|
|||
|
msgstr "Mostrar apenas para eventos pendentes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:470
|
|||
|
msgid "Always show icon"
|
|||
|
msgstr "Sempre mostrar ícone"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:475
|
|||
|
msgid "Notification Area Icon"
|
|||
|
msgstr "Ícone da Área de Notificação"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:482
|
|||
|
msgid "Open Events"
|
|||
|
msgstr "Abrir Eventos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:485
|
|||
|
msgid "Open events instead of showing a notification in the contact list"
|
|||
|
msgstr "Abrir eventos ao invés de mostrar uma notificação na lista de contatos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:489 gajim/gtk/preferences.py:512
|
|||
|
msgid "Show Notifications"
|
|||
|
msgstr "Mostrar Notificações"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:517
|
|||
|
msgid "Notifications When Away"
|
|||
|
msgstr "Notificações quando Ausente"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:520
|
|||
|
msgid "Show notifications even if you are Away, Busy, etc."
|
|||
|
msgstr "Mostrar notificações mesmo se você estiver Ausente, Ocupado, etc."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:525 gajim/data/gui/preferences.ui:271
|
|||
|
msgid "Notifications"
|
|||
|
msgstr "Notificações"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:534
|
|||
|
msgid "Play Sounds"
|
|||
|
msgstr "Reproduzir Sons"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:537
|
|||
|
msgid "Play sounds to notify about events"
|
|||
|
msgstr "Reproduzir sons para notificar eventos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:542
|
|||
|
msgid "Sounds When Away"
|
|||
|
msgstr "Sons Quando Ausente"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:545
|
|||
|
msgid "Play sounds even when you are Away, Busy, etc."
|
|||
|
msgstr "Tocar som mesmo quando você estiver Ausente, Ocupado, etc."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:560
|
|||
|
msgid "Sign In"
|
|||
|
msgstr "Entrar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:565
|
|||
|
msgid "Sign Out"
|
|||
|
msgstr "Sair"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:570
|
|||
|
msgid "Status Change"
|
|||
|
msgstr "Alterar Status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:583 gajim/gtk/preferences.py:614
|
|||
|
msgid "Auto Away"
|
|||
|
msgstr "Auto Ausente"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:585
|
|||
|
msgid "Change your status to 'Away' after a certain amount of time"
|
|||
|
msgstr "Mudar seu status para 'Ausente' depois de um certo tempo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:590 gajim/gtk/preferences.py:642
|
|||
|
msgid "Auto Not Available"
|
|||
|
msgstr "Auto Não Disponível"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:592
|
|||
|
msgid "Change your status to 'Not Available' after a certain amount of time"
|
|||
|
msgstr "Mudar o seu status para 'Não disponível' depois de um certo tempo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:619
|
|||
|
msgid "Time Until Away"
|
|||
|
msgstr "Tempo Até Ausente"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:622 gajim/gtk/preferences.py:650
|
|||
|
msgid "Minutes until your status gets changed"
|
|||
|
msgstr "Minutos até que seu status seja mudado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:633 gajim/gtk/preferences.py:828
|
|||
|
msgid "Auto Away Settings"
|
|||
|
msgstr "Configurações da Auto Ausência"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:647
|
|||
|
msgid "Time Until Not Available"
|
|||
|
msgstr "Tempo até Não Disponível"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:661
|
|||
|
msgid "Auto Extended Away Settings"
|
|||
|
msgstr "Configurações de Auto Ausência Estendida"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:672 gajim/gtk/accounts.py:680
|
|||
|
msgid "Enabled"
|
|||
|
msgstr "Habilitado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:673 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:123
|
|||
|
msgid "System"
|
|||
|
msgstr "Sistema"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:678
|
|||
|
msgid "Dark Theme"
|
|||
|
msgstr "Tema Escuro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:685
|
|||
|
msgid "Theme"
|
|||
|
msgstr "Temas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:731
|
|||
|
msgid "Convert ASCII Emojis"
|
|||
|
msgstr "Converter emojis ASCII"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:734
|
|||
|
msgid "Typing short codes like :-) will display emojis"
|
|||
|
msgstr "Digitar pequenos códigos como :-) mostrará emojis"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:741
|
|||
|
msgid "Emoji Theme"
|
|||
|
msgstr "Tema para Emoji"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:744
|
|||
|
msgid "Choose from various emoji styles"
|
|||
|
msgstr "Escolha entre vários estilos de emoji"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:774
|
|||
|
msgid "Status Icon Set"
|
|||
|
msgstr "Conjunto de ícones de status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:781
|
|||
|
msgid "Use Transport Icons"
|
|||
|
msgstr "Usar ícones de transportes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:784
|
|||
|
msgid "Display protocol-specific status icons (ICQ, ..)"
|
|||
|
msgstr "Mostrar ícones de status específicos para protocolos (ICQ, ..)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:801 gajim/gtk/preferences.py:817
|
|||
|
msgid "Use Stun Server"
|
|||
|
msgstr "Usar servidor Stun"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:803
|
|||
|
msgid "Helps to establish calls through firewalls"
|
|||
|
msgstr "Ajudar a estabelecer chamadas através de firewalls"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:822
|
|||
|
msgid "STUN Server"
|
|||
|
msgstr "Servidor STUN"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:848
|
|||
|
msgid "Audio Input Device"
|
|||
|
msgstr "Dispositivo de entrada de áudio"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:851
|
|||
|
msgid "Select your audio input (e.g. microphone)"
|
|||
|
msgstr "Selecione a sua entrada de áudio (ex. microfone)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:855
|
|||
|
msgid "Audio Output Device"
|
|||
|
msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:858
|
|||
|
msgid "Select an audio output (e.g. speakers, headphones)"
|
|||
|
msgstr "Selecione uma saída de áudio (ex. auto-falantes, fones de ouvido)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:890 gajim/gtk/preferences.py:898
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "Padrão"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:906
|
|||
|
msgid "Video Input Device"
|
|||
|
msgstr "Aparelho de entrada de vídeo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:910
|
|||
|
msgid "Select your video input device (e.g. webcam, screen capture)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Selecione seu aparelho de entrada de vídeo (ex. webcam, captura de tela)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:915
|
|||
|
msgid "Video Framerate"
|
|||
|
msgstr "Taxa de quadros do Vídeo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:921
|
|||
|
msgid "Video Resolution"
|
|||
|
msgstr "Resolução de Vídeo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:927
|
|||
|
msgid "Show My Video Stream"
|
|||
|
msgstr "Mostrar Minha Transmissão de Vídeo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:930
|
|||
|
msgid "Show your own video stream in calls"
|
|||
|
msgstr "Mostrar sua própria transmissão de vídeo nas chamadas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:933 gajim/data/gui/video_preview.ui:51
|
|||
|
msgid "Live Preview"
|
|||
|
msgstr "Previsão ao Vivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:935
|
|||
|
msgid "Show a live preview to test your video source"
|
|||
|
msgstr "Mostrar uma previsão ao vivo para testar sua fonte de vídeo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:975
|
|||
|
msgid "Global Proxy"
|
|||
|
msgstr "Proxy Global"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:980 gajim/gtk/account_wizard.py:732
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:790
|
|||
|
msgid "No Proxy"
|
|||
|
msgstr "Sem Proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:985
|
|||
|
msgid "Use System Keyring"
|
|||
|
msgstr "Usar Chaveiro do Sistema"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:988
|
|||
|
msgid "Use your system’s keyring to store passwords"
|
|||
|
msgstr "Usar o chaveiro do seu sistema para armazenar as senhas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:994
|
|||
|
msgid "Check For Updates"
|
|||
|
msgstr "Buscar por Atualizações"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:997 gajim/common/config.py:241
|
|||
|
msgid "Check for Gajim updates periodically"
|
|||
|
msgstr "Buscar por atualizações do Gajim periodicamente"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/preferences.py:1033
|
|||
|
msgid "Debug Logging"
|
|||
|
msgstr "Relatório de Depuração"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/message_input.py:48
|
|||
|
msgid "Write a message…"
|
|||
|
msgstr "Escreva uma mensagem…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/settings.py:400 gajim/gtk/settings.py:758
|
|||
|
#: gajim/gtk/settings.py:784 gajim/gtk/settings.py:793
|
|||
|
#: gajim/gtk/settings.py:802 gajim/gtk/settings.py:811
|
|||
|
msgid "?switch:On"
|
|||
|
msgstr "?switch:Ativado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/settings.py:400 gajim/gtk/settings.py:758
|
|||
|
#: gajim/gtk/settings.py:784 gajim/gtk/settings.py:793
|
|||
|
#: gajim/gtk/settings.py:802 gajim/gtk/settings.py:811
|
|||
|
msgid "?switch:Off"
|
|||
|
msgstr "?switch:Desativado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/settings.py:538 gajim/gtk/manage_sounds.py:46
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:89 gajim/gtk/filechoosers.py:140
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:147
|
|||
|
msgid "All files"
|
|||
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/settings.py:547
|
|||
|
msgid "Clear File"
|
|||
|
msgstr "Limpar Arquivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/settings.py:745
|
|||
|
msgid "Adjust to Status"
|
|||
|
msgstr "Ajustar o status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:111 gajim/gtk/history_sync.py:193
|
|||
|
msgid "Synchronise History"
|
|||
|
msgstr "Sincronizar Histórico"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:205
|
|||
|
msgid "How far back should the chat history be synchronised?"
|
|||
|
msgstr "Até quanto tempo atrás o histórico do bate-papo deve sincronizar?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:210
|
|||
|
msgid "One Month"
|
|||
|
msgstr "Um mês"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:211
|
|||
|
msgid "Three Months"
|
|||
|
msgstr "Três meses"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:212
|
|||
|
msgid "One Year"
|
|||
|
msgstr "Um ano"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:213
|
|||
|
msgid "Everything"
|
|||
|
msgstr "Tudo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:241 gajim/gtk/account_wizard.py:276
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:295 gajim/gtk/account_wizard.py:312
|
|||
|
msgid "Connecting..."
|
|||
|
msgstr "Conectando..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:253
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(received)s of %(max)s"
|
|||
|
msgstr "%(received)s de %(max)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:257
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Downloaded %s messages"
|
|||
|
msgstr "Baixadas %s Mensagens"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:277
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Finished synchronising chat history:\n"
|
|||
|
"%s messages downloaded"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Terminou de sincronizar o histórico do bate-papo:\n"
|
|||
|
"%s mensagens baixadas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:281
|
|||
|
msgid "Gajim is fully synchronised with the archive."
|
|||
|
msgstr "O Gajim está totalmente sincronizado com o arquivo."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history_sync.py:284
|
|||
|
msgid "There is already a synchronisation in progress. Please try again later."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Já existe uma sincronização em curso. Por favor, tente novamente mais tarde."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/pep_config.py:49
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "PEP Service Configuration (%s)"
|
|||
|
msgstr "Configuração do serviço PEP (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/pep_config.py:74
|
|||
|
msgid "Service"
|
|||
|
msgstr "Serviço"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/pep_config.py:105
|
|||
|
msgid "PEP node was not removed"
|
|||
|
msgstr "O nó PEP não foi removido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/pep_config.py:106
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"PEP node %(node)s was not removed:\n"
|
|||
|
"%(message)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O nó PEP %(node)s não foi removido:\n"
|
|||
|
"%(message)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/pep_config.py:153
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Configure %s"
|
|||
|
msgstr "Configurar %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:42
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Archiving Preferences for %s"
|
|||
|
msgstr "Preferências de arquivamento para %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:101
|
|||
|
msgid "Archiving Preferences Saved"
|
|||
|
msgstr "Preferências de arquivamento salvas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:102
|
|||
|
msgid "Your archiving preferences have successfully been saved."
|
|||
|
msgstr "Suas preferências de arquivamento foram salvas com sucesso."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:109
|
|||
|
msgid "Archiving Preferences Error"
|
|||
|
msgstr "Erro nas preferências de arquivamento"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:110
|
|||
|
msgid "Error received: {}"
|
|||
|
msgstr "Erro recebido: {}"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/statusicon.py:198
|
|||
|
msgid "_Change Status Message…"
|
|||
|
msgstr "_Mudar Mensagem de Status…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/statusicon.py:250
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "using account %s"
|
|||
|
msgstr "usando conta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/statusicon.py:263
|
|||
|
msgid "Hide _Contact List"
|
|||
|
msgstr "Ocultar lista de _contatos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/statusicon.py:268 gajim/data/gui/application_menu.ui:42
|
|||
|
msgid "Show _Contact List"
|
|||
|
msgstr "Exibir lista de _contatos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/statusicon.py:276
|
|||
|
msgid "Hide this menu"
|
|||
|
msgstr "Esconder este menu"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/start_chat.py:57
|
|||
|
msgid "Start / Join Chat"
|
|||
|
msgstr "Iniciar / Juntar-se a uma conversa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/start_chat.py:285 gajim/gtk/start_chat.py:370
|
|||
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja conectado."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/start_chat.py:634 gajim/gtk/groupchat_join.py:40
|
|||
|
msgid "Join Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Ingressar numa conferência"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/start_chat.py:715
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Search for group chats globally\n"
|
|||
|
"(press Return to start search)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pesquisar grupos de chat globalmente.\n"
|
|||
|
"(pressione Enter para iniciar a pesquisa)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/start_chat.py:808
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s group chats found"
|
|||
|
msgstr "%s grupos de bate-papo encontrados"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:184 gajim/gtk/notification.py:205
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:219 gajim/gtk/notification.py:272
|
|||
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:234
|
|||
|
msgid "New Private Message"
|
|||
|
msgstr "Enviar mensagem privada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:185 gajim/gtk/notification.py:206
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:220 gajim/common/connection_handlers_events.py:328
|
|||
|
msgid "New Group Chat Message"
|
|||
|
msgstr "Nova Mensagem de Conversa em Grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:186 gajim/gtk/notification.py:212
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:289 gajim/common/connection_handlers_events.py:418
|
|||
|
msgid "Contact Changed Status"
|
|||
|
msgstr "O contato alterou seu status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:200
|
|||
|
msgid "Open"
|
|||
|
msgstr "Abrir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:209
|
|||
|
msgid "Mark as Read"
|
|||
|
msgstr "Marcar como lído"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/notification.py:273
|
|||
|
msgid "New E-mail"
|
|||
|
msgstr "Novo e-mail"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/video_preview.py:116
|
|||
|
msgid "<span color=\"green\" font-weight=\"bold\">OpenGL</span> accelerated"
|
|||
|
msgstr "<span color=\"green\" font-weight=\"bold\">OpenGL</span> acelerado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/video_preview.py:120
|
|||
|
msgid "<span color=\"yellow\" font-weight=\"bold\">Not accelerated</span>"
|
|||
|
msgstr "<span color=\"yellow\" font-weight=\"bold\">Sem aceleração</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/video_preview.py:127
|
|||
|
msgid "Something went wrong. Video feature disabled."
|
|||
|
msgstr "Alguma coisa deu errado. Recurso de vídeo desabilitado."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_invite.py:304
|
|||
|
msgid "Invite New Contact"
|
|||
|
msgstr "Convidar novo contato"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:37
|
|||
|
msgid "Chatstate Composing"
|
|||
|
msgstr "Compondo status do bate-papo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:41
|
|||
|
msgid "Chatstate Inactive"
|
|||
|
msgstr "Status Inativo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:45
|
|||
|
msgid "Chatstate Gone"
|
|||
|
msgstr "Status de Bate-papo Ausente"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:49
|
|||
|
msgid "Chatstate Paused"
|
|||
|
msgstr "Estado do Bate-papo Pausado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:53
|
|||
|
msgid "Group Chat Tab New Directed Message"
|
|||
|
msgstr "Nova mensagem direta em aba de grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:57
|
|||
|
msgid "Group Chat Tab New Message"
|
|||
|
msgstr "Nova mensagem em aba de grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:61
|
|||
|
msgid "Banner Foreground Color"
|
|||
|
msgstr "Cor frontal do banner"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:65
|
|||
|
msgid "Banner Background Color"
|
|||
|
msgstr "Cor de Fundo do Banner"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:69
|
|||
|
msgid "Banner Font"
|
|||
|
msgstr "Fonte do Banner"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:73
|
|||
|
msgid "Account Row Foreground Color"
|
|||
|
msgstr "Cor da fileira da conta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:77
|
|||
|
msgid "Account Row Background Color"
|
|||
|
msgstr "Cor de fundo da fileira da conta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:81
|
|||
|
msgid "Account Row Font"
|
|||
|
msgstr "Fonte das fileiras das contas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:85
|
|||
|
msgid "Group Row Foreground Color"
|
|||
|
msgstr "Cor da fileira do grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:89
|
|||
|
msgid "Group Row Background Color"
|
|||
|
msgstr "Cor de fundo da fileira do grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:93
|
|||
|
msgid "Group Row Font"
|
|||
|
msgstr "Fonte das fileiras de grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:97
|
|||
|
msgid "Contact Row Foreground Color"
|
|||
|
msgstr "Cor da fileira de contato"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:101
|
|||
|
msgid "Contact Row Background Color"
|
|||
|
msgstr "Cor de fundo da fileira de contato"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:105
|
|||
|
msgid "Contact Row Font"
|
|||
|
msgstr "Fonte das fileiras de contato"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:109
|
|||
|
msgid "Conversation Font"
|
|||
|
msgstr "Fonte da Conversa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:113
|
|||
|
msgid "Incoming Nickname Color"
|
|||
|
msgstr "Cor do apelido de entrada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:117
|
|||
|
msgid "Outgoing Nickname Color"
|
|||
|
msgstr "Cor do apelido de saída"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:121
|
|||
|
msgid "Incoming Message Text Color"
|
|||
|
msgstr "Cor do Texto da Mensagem Recebida"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:125
|
|||
|
msgid "Incoming Message Text Font"
|
|||
|
msgstr "Fonte do Texto da Mensagem Recebida"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:129
|
|||
|
msgid "Outgoing Message Text Color"
|
|||
|
msgstr "Cor do Texto da Mensagem Enviada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:133
|
|||
|
msgid "Outgoing Message Text Font"
|
|||
|
msgstr "Fonte do Texto da Mensagem de Saída"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:137
|
|||
|
msgid "Status Message Color"
|
|||
|
msgstr "Cor da mensagem de status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:141
|
|||
|
msgid "Status Message Font"
|
|||
|
msgstr "Fonte da mensagem de status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:145
|
|||
|
msgid "URL Color"
|
|||
|
msgstr "Cor da URL"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:149
|
|||
|
msgid "Highlight Message Color"
|
|||
|
msgstr "Cor de mensagem destacada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:153
|
|||
|
msgid "Message Correcting"
|
|||
|
msgstr "Correção de Mensagens"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:157
|
|||
|
msgid "Contact Disconnected Background"
|
|||
|
msgstr "Fundo de contato desconectado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:161
|
|||
|
msgid "Contact Connected Background "
|
|||
|
msgstr "Plano de Fundo do Contato Conectado "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:164
|
|||
|
msgid "Status Online Color"
|
|||
|
msgstr "Cor do status Online"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:167
|
|||
|
msgid "Status Away Color"
|
|||
|
msgstr "Cor de status Ausente"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:170
|
|||
|
msgid "Status DND Color"
|
|||
|
msgstr "Cor do status Não Perturbe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:173
|
|||
|
msgid "Status Offline Color"
|
|||
|
msgstr "Cor do status offline"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:187
|
|||
|
msgid "Gajim Themes"
|
|||
|
msgstr "Temas do Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:223 gajim/gtk/themes.py:230
|
|||
|
msgid "Invalid Name"
|
|||
|
msgstr "Nome Inválido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:224
|
|||
|
msgid "Name <b>default</b> is not allowed"
|
|||
|
msgstr "Nome <b>default</b> não é permitido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:231
|
|||
|
msgid "Spaces are not allowed"
|
|||
|
msgstr "Espaços não são permitido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:356
|
|||
|
msgid "Do you want to delete this theme?"
|
|||
|
msgstr "Você quer excluir este tema?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:358
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the theme you are currently using.\n"
|
|||
|
"Do you want to delete this theme?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Esse é o tema que está atualmente usando.\n"
|
|||
|
"Quer deletá-lo?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:363
|
|||
|
msgid "Delete Theme"
|
|||
|
msgstr "Excluir Tema"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/themes.py:390
|
|||
|
msgid "Remove Setting"
|
|||
|
msgstr "Remover Configuração"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:62
|
|||
|
msgid "Upload Failed"
|
|||
|
msgstr "Envio Falhou"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:113
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(progress)s of %(total)s"
|
|||
|
msgstr "%(progress)s de %(total)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:130
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(minutes)s min %(seconds)s sec"
|
|||
|
msgstr "%(minutes)s min %(seconds)s seg"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:32
|
|||
|
msgid "GG Number"
|
|||
|
msgstr "Número de GG"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:33
|
|||
|
msgid "ICQ Number"
|
|||
|
msgstr "Número de ICQ"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:42
|
|||
|
msgid "Add Contact"
|
|||
|
msgstr "Adicionar contato"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:260
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s Missing"
|
|||
|
msgstr "%s Faltando"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:261
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You must supply the %s of the new contact."
|
|||
|
msgstr "Você deve inserir o %s do novo contato."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:288 gajim/gtk/add_contact.py:294
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:299
|
|||
|
msgid "Invalid User ID"
|
|||
|
msgstr "Inválido ID do usuário"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:295
|
|||
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|||
|
msgstr "O ID do usuário não contém um recurso."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:300
|
|||
|
msgid "You cannot add yourself to your contact list."
|
|||
|
msgstr "Você não pode adicionar você mesmo na sua lista."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:305
|
|||
|
msgid "Account Offline"
|
|||
|
msgstr "Conta Desconectada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:306
|
|||
|
msgid "Your account must be online to add new contacts."
|
|||
|
msgstr "Sua conta deve estar online para adicionar novos contatos."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:322
|
|||
|
msgid "Contact Already in Contact List"
|
|||
|
msgstr "Contato já foi adicionado à lista"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:323
|
|||
|
msgid "This contact is already in your contact list."
|
|||
|
msgstr "Este contato já encontra-se em sua lista."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:381 gajim/gtk/add_contact.py:419
|
|||
|
msgid "User ID:"
|
|||
|
msgstr "ID do usuário:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:486
|
|||
|
msgid "Error while adding transport contact"
|
|||
|
msgstr "Erro ao adicionar contato de transporte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/add_contact.py:487
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This error occurred while adding a contact for transport %(transport)s:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%(error)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Este erro ocorreu ao adicionar um contato para o transporte %(transport)s:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%(error)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:61 gajim/data/gui/account_wizard.ui:631
|
|||
|
msgid "Sign Up"
|
|||
|
msgstr "Registrar-se"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:63
|
|||
|
msgid "Connect"
|
|||
|
msgstr "Conectar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:64 gajim/gtk/adhoc.py:102
|
|||
|
msgid "Next"
|
|||
|
msgstr "Próximo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:65
|
|||
|
msgid "Log In"
|
|||
|
msgstr "Entrar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:67 gajim/gtk/remove_account.py:44
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:45 gajim/gtk/accounts.py:384
|
|||
|
msgid "Back"
|
|||
|
msgstr "Voltar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:80
|
|||
|
msgid "An error occurred during account creation"
|
|||
|
msgstr "Um erro ocorreu durante a criação da conta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:166
|
|||
|
msgid "Creating Account..."
|
|||
|
msgstr "Criando Conta..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:167
|
|||
|
msgid "Trying to create account..."
|
|||
|
msgstr "Tentando criar a conta..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:277 gajim/gtk/account_wizard.py:296
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:313
|
|||
|
msgid "Connecting to server..."
|
|||
|
msgstr "Conectando ao servidor..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:367 gajim/gtk/account_wizard.py:368
|
|||
|
msgid "Anonymous login not supported"
|
|||
|
msgstr "Login anônimo não suportado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:369
|
|||
|
msgid "This server does not support anonymous login."
|
|||
|
msgstr "Este servidor não suporta login anônimo."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:372 gajim/common/client.py:284
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:958 gajim/common/const.py:959
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:960 gajim/common/const.py:963
|
|||
|
msgid "Authentication failed"
|
|||
|
msgstr "Falha na Autenticação"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:384 gajim/gtk/account_wizard.py:385
|
|||
|
msgid "Signup not allowed"
|
|||
|
msgstr "Registro não permitido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:386
|
|||
|
msgid "This server does not allow signup."
|
|||
|
msgstr "Este servidor não permite inscrição."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:395 gajim/gtk/account_wizard.py:432
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:433 gajim/gtk/account_wizard.py:520
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:132 gajim/gtk/groupchat_config.py:399
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:591 gajim/gtk/search.py:336
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "Erro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:402 gajim/gtk/account_wizard.py:403
|
|||
|
msgid "Connection failed"
|
|||
|
msgstr "Conexão falhou"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:404
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Gajim was not able to reach the server. Make sure your XMPP address is "
|
|||
|
"correct."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O Gajim não conseguiu alcançar o servidor. Verifique seu endereço XMPP."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:459
|
|||
|
msgid "Account is being created"
|
|||
|
msgstr "Conta sendo criada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:518
|
|||
|
msgid "The server rejected the registration without an error message"
|
|||
|
msgstr "O servidor rejeitou o registro sem uma mensagem de erro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:530 gajim/gtk/accounts.py:572
|
|||
|
msgid "Add Account"
|
|||
|
msgstr "Adicionar conta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:612 gajim/gtk/groupchat_creation.py:138
|
|||
|
msgid "Invalid Address"
|
|||
|
msgstr "Endereço inválido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:636
|
|||
|
msgid "Create New Account"
|
|||
|
msgstr "Criar Nova Conta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:712
|
|||
|
msgid "Advanced settings"
|
|||
|
msgstr "Configurações avançadas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:774
|
|||
|
msgid "Invalid domain name"
|
|||
|
msgstr "Nome de domínio inválido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:791
|
|||
|
msgid "Must be a port number"
|
|||
|
msgstr "Precisa ser um número de porta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:798
|
|||
|
msgid "Port must be a number between 0 and 65535"
|
|||
|
msgstr "O número da porta deve estar entre 0 e 65535"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:814
|
|||
|
msgid "Security Warning"
|
|||
|
msgstr "Aviso de Segurança"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:833
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Unknown TLS error '%s'"
|
|||
|
msgstr "Erro TLS desconhecido '%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:868 gajim/gtk/account_wizard.py:871
|
|||
|
msgid "Create Account"
|
|||
|
msgstr "Criar Conta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:922
|
|||
|
msgid "Redirect"
|
|||
|
msgstr "Redirecionar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:932
|
|||
|
msgid "Register on the Website"
|
|||
|
msgstr "Registrar-se no website"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:943
|
|||
|
msgid "Account Added"
|
|||
|
msgstr "Conta Adicionada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/account_wizard.py:944
|
|||
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|||
|
msgstr "Conta foi adicionada com sucesso"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:57
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"has invited you to a group chat.\n"
|
|||
|
"Do you want to join?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"convidou você para uma conversa em grupo.\n"
|
|||
|
"Você quer entrar?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:75 gajim/gtk/discovery.py:1706
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_join.py:68 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:899
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:991
|
|||
|
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:314
|
|||
|
msgid "_Join"
|
|||
|
msgstr "_Ingressar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:215
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
|||
|
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s dessa sala"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:474
|
|||
|
msgid "Connected"
|
|||
|
msgstr "Conectado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:476
|
|||
|
msgid "Disconnected"
|
|||
|
msgstr "Desconectado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:530
|
|||
|
msgid "File Name: "
|
|||
|
msgstr "Nome: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:533
|
|||
|
msgid "?Noun:Download"
|
|||
|
msgstr "?Noun:Baixar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:534 gajim/gtk/filetransfer.py:747
|
|||
|
msgid "Sender: "
|
|||
|
msgstr "Remetente: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:539
|
|||
|
msgid "?Noun:Upload"
|
|||
|
msgstr "?Noun:Enviar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:540 gajim/gtk/filetransfer.py:240
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:749
|
|||
|
msgid "Recipient: "
|
|||
|
msgstr "Destinatário: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:546
|
|||
|
msgid "?transfer type:Type: "
|
|||
|
msgstr "?tipo de transferência:Tipo: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:552
|
|||
|
msgid "?transfer status:Transferred: "
|
|||
|
msgstr "?status da transferência:Transferido: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:555
|
|||
|
msgid "?transfer status:Status: "
|
|||
|
msgstr "?status da transferência:Status: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:557
|
|||
|
msgid "Description: "
|
|||
|
msgstr "Descrição: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:581
|
|||
|
msgid "?transfer status:Aborted"
|
|||
|
msgstr "?transfer status:Abortado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:583
|
|||
|
msgid "?transfer status:Completed"
|
|||
|
msgstr "?transfer status:Completado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:585
|
|||
|
msgid "?transfer status:Paused"
|
|||
|
msgstr "?status da transferência:Parado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:588
|
|||
|
msgid "?transfer status:Stalled"
|
|||
|
msgstr "?transfer status:Pausado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:592
|
|||
|
msgid "?transfer status:Transferring"
|
|||
|
msgstr "?transfer status:Transferindo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/tooltips.py:593 gajim/gtk/tooltips.py:594
|
|||
|
msgid "?transfer status:Not started"
|
|||
|
msgstr "?transfer status:Não iniciado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:42 gajim/gtk/accounts.py:341
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "Remover"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:49
|
|||
|
msgid "Removing Account..."
|
|||
|
msgstr "Removendo Conta..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:50
|
|||
|
msgid "Trying to remove account..."
|
|||
|
msgstr "Tentando remover a conta..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:53 gajim/gtk/remove_account.py:54
|
|||
|
msgid "Account Removed"
|
|||
|
msgstr "Conta Removida"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:56
|
|||
|
msgid "Your account has has been removed successfully."
|
|||
|
msgstr "Sua conta foi removida com sucesso."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:59 gajim/gtk/remove_account.py:60
|
|||
|
msgid "Account Removal Failed"
|
|||
|
msgstr "Remoção de conta falhou"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:171 gajim/gtk/remove_account.py:173
|
|||
|
msgid "Remove Account"
|
|||
|
msgstr "Remover Conta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:180
|
|||
|
msgid "This will remove your account from Gajim."
|
|||
|
msgstr "Isto removerá sua conta do Gajim."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:189
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Do you want to unregister your account on <b>%s</b> as well?"
|
|||
|
msgstr "Você deseja cancelar também o registro sua conta em <b>%s</b>?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:198
|
|||
|
msgid "_Unregister account from service"
|
|||
|
msgstr "_Cancelar o registro da conta do serviço"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/remove_account.py:217
|
|||
|
msgid "Account has to be connected"
|
|||
|
msgstr "A conta tem que estar conectada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:91
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "Arquivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:108
|
|||
|
msgid "Time"
|
|||
|
msgstr "Tempo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:121 gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:110
|
|||
|
msgid "Progress"
|
|||
|
msgstr "Progresso"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:228
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File name: %s"
|
|||
|
msgstr "Nome do arquivo: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:229 gajim/gtk/filetransfer.py:470
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Size: %s"
|
|||
|
msgstr "Tamanho: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:239
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Sender: %s"
|
|||
|
msgstr "Remetente: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:251
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Saved in: %s"
|
|||
|
msgstr "Salvo em: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:256
|
|||
|
msgid "File transfer completed"
|
|||
|
msgstr "Transferência de arquivos completa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:276 gajim/gtk/filetransfer.py:285
|
|||
|
msgid "Connection with peer could not be established."
|
|||
|
msgstr "Conexão com o par não pôde ser estabelecida."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:293
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Filename: %s"
|
|||
|
msgstr "Nome do arquivo: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:294
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Recipient: %s"
|
|||
|
msgstr "Conteúdo: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:296
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Error message: %s"
|
|||
|
msgstr "Mensagem de erro: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:335
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file %s has been received, but it seems to have been damaged along the "
|
|||
|
"way.\n"
|
|||
|
"Do you want to download it again?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O arquivo %s foi recebido, mas, parece ter sido danificado ao longo do "
|
|||
|
"caminho.\n"
|
|||
|
"Você deseja baixá-lo novamente?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:341
|
|||
|
msgid "_Download Again"
|
|||
|
msgstr "_Baixar Novamente"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:356
|
|||
|
msgid "Gajim can not read this file"
|
|||
|
msgstr "O Gajim não pode acessar este arquivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:357
|
|||
|
msgid "Another process is using this file."
|
|||
|
msgstr "Outro processo está usando este arquivo."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:399
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Cannot overwrite existing file '%s'"
|
|||
|
msgstr "Não é possível sobrescrever o arquivo existente '%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:400
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
|||
|
"overwrite it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissão para sobrescrevê-"
|
|||
|
"lo."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:424
|
|||
|
msgid "File Transfer Conflict"
|
|||
|
msgstr "Transferência de arquivo conflitante"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:425
|
|||
|
msgid "File already exists"
|
|||
|
msgstr "Arquivo já existe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:426
|
|||
|
msgid "Resume download or replace file?"
|
|||
|
msgstr "Retomar download ou substituir o arquivo?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:430
|
|||
|
msgid "Resume _Download"
|
|||
|
msgstr "Continuar _Baixando"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:433
|
|||
|
msgid "Replace _File"
|
|||
|
msgstr "Substituir _Arquivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:443
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
|||
|
msgstr "Não é possível gravar no diretório '%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:444
|
|||
|
msgid "You do not have permissions to create files in this directory."
|
|||
|
msgstr "Você não tem permissão para criar arquivos neste diretório."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:467
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File: %s"
|
|||
|
msgstr "Arquivo: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:473
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Type: %s"
|
|||
|
msgstr "Tipo: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:475
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Description: %s"
|
|||
|
msgstr "Descrição: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:486
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s wants to send you a file"
|
|||
|
msgstr "%s quer te enviar um arquivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:514
|
|||
|
msgid "Checking file…"
|
|||
|
msgstr "Verificando arquivo…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:529
|
|||
|
msgid "File error"
|
|||
|
msgstr "Erro de arquivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:566
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|||
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:663
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|||
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:716 gajim/gtk/filetransfer.py:720
|
|||
|
msgid "Invalid File"
|
|||
|
msgstr "Arquivo inválido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:716
|
|||
|
msgid "File: "
|
|||
|
msgstr "Arquivo: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:721
|
|||
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|||
|
msgstr "Não é possível enviar arquivos vazios"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filetransfer.py:1043
|
|||
|
msgid "Choose a File to Send…"
|
|||
|
msgstr "Escolha o Arquivo para Enviar…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:35
|
|||
|
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:39
|
|||
|
msgid "Contact List Exchange"
|
|||
|
msgstr "Troca de itens na lista de contatos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:49
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "<b>%s</b> would like to add some contacts to your contact list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>%s</b> gostaria de adicionar alguns contatos à sua lista de contatos."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:52
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "<b>%s</b> would like to modify some contacts in your contact list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>%s</b> gostaria de modificar alguns contatos em sua lista de contatos."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:55
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "<b>%s</b> would like to delete some contacts from your contact list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>%s</b> gostaria de excluir alguns contatos da sua lista de contatos."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:71 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:130
|
|||
|
msgid "Add"
|
|||
|
msgstr "Adicionar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:73 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:161
|
|||
|
msgid "Modify"
|
|||
|
msgstr "Modificar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:80
|
|||
|
msgid "JID"
|
|||
|
msgstr "JID"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:86
|
|||
|
msgid "Groups"
|
|||
|
msgstr "Grupos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:196
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s suggested me to add you to my contact list."
|
|||
|
msgstr "%s me sugeriu adicionar você à minha lista de contatos."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:211
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Added %d contact"
|
|||
|
msgid_plural "Added %d contacts"
|
|||
|
msgstr[0] "%d contato adicionado"
|
|||
|
msgstr[1] "%d contatos adicionados"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:253
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Removed %d contact"
|
|||
|
msgid_plural "Removed %d contacts"
|
|||
|
msgstr[0] "%d contato removido"
|
|||
|
msgstr[1] "%d contatos removidos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:45 gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:81
|
|||
|
msgid "Create Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Criar Conversa em Grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:101 gajim/gtk/groupchat_creation.py:103
|
|||
|
msgid " (optional)..."
|
|||
|
msgstr " (opcional)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:186
|
|||
|
msgid "Not Connected"
|
|||
|
msgstr "Não Conectado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:187
|
|||
|
msgid "You have to be connected to create a group chat."
|
|||
|
msgstr "Você deve estar conectado para criar um grupo de bate-papo."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_selector.py:121 gajim/gtk/status_selector.py:127
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Status: %s"
|
|||
|
msgstr "Status: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/status_selector.py:125
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s (desynced)"
|
|||
|
msgstr "%s (dessincronizado)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/subscription_request.py:35
|
|||
|
msgid "Subscription Request"
|
|||
|
msgstr "Solicitação de inscrição"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/subscription_request.py:47
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
|||
|
msgstr "Solicitação de inscrição para conta %(account)s de %(jid)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/subscription_request.py:50
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|||
|
msgstr "Solicitação de inscrição de %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:51
|
|||
|
msgid "Send Single Message"
|
|||
|
msgstr "Enviar mensagem simples"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:101
|
|||
|
msgid "(No subject)"
|
|||
|
msgstr "(Sem assunto)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:157
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Single Message using account %s"
|
|||
|
msgstr "Mensagem simples usando conta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:159
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Single Message in account %s"
|
|||
|
msgstr "Mensagem simples na conta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:161
|
|||
|
msgid "Single Message"
|
|||
|
msgstr "Mensagem simples"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:164
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Send %s"
|
|||
|
msgstr "Enviar %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:183
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Received %s"
|
|||
|
msgstr "Recebido %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:205
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Characters typed: %s"
|
|||
|
msgstr "Caracteres digitados: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:210 gajim/gtk/xml_console.py:169
|
|||
|
msgid "Connection not available"
|
|||
|
msgstr "Conexão não disponível"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:211
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|||
|
msgstr "Por favor, tenha certeza que você está conectado com \"%s\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:239
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"It is not possible to send a message to %s, this XMPP Address is not valid."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Não é possível enviar uma mensagem para %s, este não é um endereço XMPP "
|
|||
|
"válido."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:316
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "RE: %s"
|
|||
|
msgstr "RE: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/single_message.py:317
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|||
|
msgstr "%s escreveu:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:42
|
|||
|
msgid "Change"
|
|||
|
msgstr "Alterar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:51
|
|||
|
msgid "Changing Password..."
|
|||
|
msgstr "Alterando a senha..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:52
|
|||
|
msgid "Trying to change password..."
|
|||
|
msgstr "Tentando alterar a senha..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:55 gajim/gtk/change_password.py:56
|
|||
|
msgid "Password Changed"
|
|||
|
msgstr "Senha Alterada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:57
|
|||
|
msgid "Your password has successfully been changed."
|
|||
|
msgstr "Sua senha foi alterada com sucesso."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:60 gajim/gtk/change_password.py:61
|
|||
|
msgid "Password Change Failed"
|
|||
|
msgstr "Mudança de senha falhou"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:63
|
|||
|
msgid "An error occurred while trying to change your password."
|
|||
|
msgstr "Ocorreu um erro ao alterar sua senha."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:145 gajim/gtk/change_password.py:147
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:224 gajim/gtk/accounts.py:994
|
|||
|
msgid "Change Password"
|
|||
|
msgstr "Alterar senha"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:154
|
|||
|
msgid "Please enter your new password."
|
|||
|
msgstr "Digite sua nova senha, por favor."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:167
|
|||
|
msgid "Enter new password..."
|
|||
|
msgstr "Digite uma nova senha..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:176
|
|||
|
msgid "Confirm new password..."
|
|||
|
msgstr "Confirme a nova senha..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/change_password.py:191
|
|||
|
msgid "Passwords do not match"
|
|||
|
msgstr "Senhas não conferem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/bookmarks.py:48
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Bookmarks for %s"
|
|||
|
msgstr "Ma_rcadores para %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/xml_console.py:95 gajim/gtk/xml_console.py:279
|
|||
|
msgid "All Accounts"
|
|||
|
msgstr "Todas as Contas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/xml_console.py:170
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Please make sure you are connected with '%s'."
|
|||
|
msgstr "Por favor, tenha certeza que você está conectado com '%s'."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/xml_console.py:180
|
|||
|
msgid "Invalid Node"
|
|||
|
msgstr "Nó Inválido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/xml_console.py:282
|
|||
|
msgid "Account"
|
|||
|
msgstr "Conta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/xml_console.py:309 gajim/data/gui/xml_console.ui:241
|
|||
|
msgid "Filter"
|
|||
|
msgstr "Filtro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dataform.py:252 gajim/gtk/dataform.py:290
|
|||
|
msgid "Required"
|
|||
|
msgstr "Obrigatório"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dataform.py:315
|
|||
|
msgid "Yes"
|
|||
|
msgstr "Sim"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dataform.py:315
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr "Não"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dataform.py:701 gajim/gtk/adhoc.py:86
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:396
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Cancelar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dataform.py:703
|
|||
|
msgid "Submit"
|
|||
|
msgstr "Enviar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:69
|
|||
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|||
|
msgstr "Este serviço não respondeu ainda com informação detalhada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:70
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|||
|
"It is most likely a legacy service or broken."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Este serviço não pode responder com informações detalhadas.\n"
|
|||
|
"É provável que seja um serviço obsoleto ou quebrado."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:126
|
|||
|
msgid "Others"
|
|||
|
msgstr "Outros"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:129 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:307
|
|||
|
msgid "Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Bate-papo em Grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:523
|
|||
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|||
|
msgstr "Sem conexão, você não pode navegar por serviços disponíveis"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:610
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|||
|
msgstr "Buscar serviços usando conta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:612
|
|||
|
msgid "Service Discovery"
|
|||
|
msgstr "Buscar serviços"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:695
|
|||
|
msgid "The service could not be found"
|
|||
|
msgstr "O serviço não pode ser encontrado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:696
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|||
|
"Check the address and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Não existe serviço para o endereço que você entrou, ou não está respondendo. "
|
|||
|
"Verifique o endereço e tente novamente."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:703 gajim/gtk/discovery.py:1046
|
|||
|
msgid "The service is not browsable"
|
|||
|
msgstr "Serviço não navegável"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:704
|
|||
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|||
|
msgstr "Este tipo de serviço não contém nenhum item para navegar."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:742 gajim/gtk/discovery.py:751
|
|||
|
msgid "Invalid Server Name"
|
|||
|
msgstr "Nome do servidor inválido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:810
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
|||
|
msgstr "Explorando %(address)s usando conta %(account)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:855
|
|||
|
msgid "Browse"
|
|||
|
msgstr "Navegar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1047
|
|||
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|||
|
msgstr "Este serviço não contém nenhum item para navegar."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1259
|
|||
|
msgid "_Command"
|
|||
|
msgstr "_Comandos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1268 gajim/gtk/discovery.py:1425
|
|||
|
msgid "Re_gister"
|
|||
|
msgstr "Re_gistrar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1275
|
|||
|
msgid "Join"
|
|||
|
msgstr "Junte-se"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1281
|
|||
|
msgid "_Search"
|
|||
|
msgstr "_Buscar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1423 gajim/data/gui/profile.ui:353
|
|||
|
msgid "_Edit"
|
|||
|
msgstr "_Editar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1461
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d ..."
|
|||
|
msgstr "Escaneando %(current)d / %(total)d.."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1660
|
|||
|
msgid "Users"
|
|||
|
msgstr "Usuários"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1668 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:32
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:15
|
|||
|
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:82
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Descrição"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1676
|
|||
|
msgid "Id"
|
|||
|
msgstr "Id"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1905
|
|||
|
msgid "Subscribed"
|
|||
|
msgstr "Inscrito"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1914
|
|||
|
msgid "Node"
|
|||
|
msgstr "Nó"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1983
|
|||
|
msgid "_New post"
|
|||
|
msgstr "_Nova postagem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:1992
|
|||
|
msgid "_Subscribe"
|
|||
|
msgstr "_Inscrever"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/discovery.py:2000
|
|||
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|||
|
msgstr "_Desinscrever"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:43
|
|||
|
msgid "Show Join/Leave"
|
|||
|
msgstr "Mostrar entrar/sair"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:53
|
|||
|
msgid "Notify on all Messages"
|
|||
|
msgstr "Notificar em todas as mensagens"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:58
|
|||
|
msgid "Minimize on Close"
|
|||
|
msgstr "Minimizar ao fechar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:63
|
|||
|
msgid "Minimize When Joining Automatically"
|
|||
|
msgstr "Minimizar ao Entrar Automaticamente"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:68
|
|||
|
msgid "Send Chat State"
|
|||
|
msgstr "Enviar Estado de Chat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:74
|
|||
|
msgid "Send Chat Markers"
|
|||
|
msgstr "Enviar marcadores de chat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:77
|
|||
|
msgid "Let others know if you read up to this point"
|
|||
|
msgstr "Deixar os outros saberem se você leu até este ponto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:80
|
|||
|
msgid "Sync Threshold"
|
|||
|
msgstr "Limite de sincronização"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/proxies.py:33
|
|||
|
msgid "Manage Proxies"
|
|||
|
msgstr "Gerenciar Proxies"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:40
|
|||
|
msgid "Manage Sounds"
|
|||
|
msgstr "Gerenciar Sons"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:51
|
|||
|
msgid "Wav Sounds"
|
|||
|
msgstr "Sons wav"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:85
|
|||
|
msgid "Attention Message Received"
|
|||
|
msgstr "Mensagem de atenção recebida"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:86
|
|||
|
msgid "First Message Received"
|
|||
|
msgstr "Primeira mensagem recebida"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:87
|
|||
|
msgid "Next Message Received Focused"
|
|||
|
msgstr "Nova mensagem recebida com foco"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:88
|
|||
|
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
|||
|
msgstr "Nova mensagem recebida sem foco"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:89
|
|||
|
msgid "Contact Connected"
|
|||
|
msgstr "Contato conectado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:90
|
|||
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|||
|
msgstr "Contato desconectou"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:91
|
|||
|
msgid "Message Sent"
|
|||
|
msgstr "Mensagem enviada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:92
|
|||
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|||
|
msgstr "Mensagem destacada de conferência"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:93
|
|||
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|||
|
msgstr "Mensagem de conferência recebida"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:38
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Open"
|
|||
|
msgstr "?Group chat feature:Aberto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:39
|
|||
|
msgid "Anyone can join this group chat"
|
|||
|
msgstr "Qualquer pessoa pode participar deste grupo de bate-papo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:42
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Members Only"
|
|||
|
msgstr "?Group chat feature:Apenas membros"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:43
|
|||
|
msgid "This group chat is restricted to members only"
|
|||
|
msgstr "Este grupo de bate-papo é restrito apenas aos membros"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:47
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Not Anonymous"
|
|||
|
msgstr "?Group chat feature:Não anônimo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:48
|
|||
|
msgid "All other group chat participants can see your XMPP address"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Todos os outros participantes do grupo de bate-papo podem ver seu endereço "
|
|||
|
"XMPP"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:52
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Semi-Anonymous"
|
|||
|
msgstr "?Group chat feature:Semi-anônimo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:53
|
|||
|
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
|
|||
|
msgstr "Somente os moderadores podem ver seu endereço XMPP"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:56
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Moderated"
|
|||
|
msgstr "?Group chat feature:Moderado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:57
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Participants entering this group chat need to request permission to send "
|
|||
|
"messages"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Os participantes que entram neste grupo de bate-papo precisam solicitar "
|
|||
|
"permissão para enviar mensagens"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:61
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Not Moderated"
|
|||
|
msgstr "?Group chat feature:Não moderado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:62
|
|||
|
msgid "Participants entering this group chat are allowed to send messages"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Os participantes que entram neste grupo de bate-papo estão autorizados a "
|
|||
|
"enviar mensagens"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:66
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Public"
|
|||
|
msgstr "?Group chat feature:Público"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:67
|
|||
|
msgid "Group chat can be found via search"
|
|||
|
msgstr "O grupo de bate-papo pode ser encontrado por meio de pesquisa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:70
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Hidden"
|
|||
|
msgstr "?Group chat feature:Oculto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:71
|
|||
|
msgid "This group chat can not be found via search"
|
|||
|
msgstr "Este grupo de bate-papo não pode ser encontrado por pesquisa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:74
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Password Required"
|
|||
|
msgstr "?Group chat feature:Requer senha"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:75
|
|||
|
msgid "This group chat does require a password upon entry"
|
|||
|
msgstr "Este bate-papo em grupo requer uma senha após a entrada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:79
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:No Password Required"
|
|||
|
msgstr "?Group chat feature:Não requer senha"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:80
|
|||
|
msgid "This group chat does not require a password upon entry"
|
|||
|
msgstr "Este bate-papo em grupo não requer uma senha na entrada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:84
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Persistent"
|
|||
|
msgstr "?Group chat feature:Persistente"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:85
|
|||
|
msgid "This group chat persists even if there are no participants"
|
|||
|
msgstr "Este bate-papo em grupo permanece mesmo que não haja participantes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:89
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Temporary"
|
|||
|
msgstr "?Group chat feature:Temporário"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:90
|
|||
|
msgid "This group chat will be destroyed once the last participant left"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Este grupo de bate-papo será destruído assim que o último participante sair"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:94
|
|||
|
msgid "?Group chat feature:Archiving"
|
|||
|
msgstr "?Group chat feature:Arquivado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:95
|
|||
|
msgid "Messages are archived on the server"
|
|||
|
msgstr "As mensagens são arquivadas no servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:205
|
|||
|
msgid "Website"
|
|||
|
msgstr "Página Web"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:122
|
|||
|
msgid "Re-Login"
|
|||
|
msgstr "Conectar Novamente"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:123
|
|||
|
msgid "Re-Login now?"
|
|||
|
msgstr "Re-autenticar agora?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:124
|
|||
|
msgid "To apply all changes instantly, you have to re-login."
|
|||
|
msgstr "Para aplicar as mudanças instantaneamente, você deve se reautenticar."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:128
|
|||
|
msgid "_Re-Login"
|
|||
|
msgstr "_Re-Autenticar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:311 gajim/data/gui/server_info.ui:386
|
|||
|
msgid "Connection"
|
|||
|
msgstr "Conexão"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:496
|
|||
|
msgid "Please check if Bonjour is installed."
|
|||
|
msgstr "Por favor, verifique se o Bonjour está instalado."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:498
|
|||
|
msgid "Please check if Avahi is installed."
|
|||
|
msgstr "Por favor verifique se o Avahi está instalado."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:537
|
|||
|
msgid "Disable Account"
|
|||
|
msgstr "Desativar conta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:538
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Account %s is still connected"
|
|||
|
msgstr "Conta %s está conectada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:539
|
|||
|
msgid "All chat and group chat windows will be closed."
|
|||
|
msgstr "Todas as janelas de chat e grupos de chat serão fechadas."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:543
|
|||
|
msgid "_Disable Account"
|
|||
|
msgstr "_Desabilitar Conta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:614
|
|||
|
msgid "Label"
|
|||
|
msgstr "Rótulo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:618 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:99
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:363
|
|||
|
msgid "Color"
|
|||
|
msgstr "Cor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:620
|
|||
|
msgid "Recognize your account by color"
|
|||
|
msgstr "Reconheça sua conta por cor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:622
|
|||
|
msgid "Login"
|
|||
|
msgstr "Entrar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:627
|
|||
|
msgid "Import Contacts"
|
|||
|
msgstr "Importar Contatos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:636 gajim/gtk/accounts.py:865
|
|||
|
msgid "Connect on startup"
|
|||
|
msgstr "Conectar na inicialização"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:640 gajim/gtk/accounts.py:870
|
|||
|
msgid "Save conversations for all contacts"
|
|||
|
msgstr "Guardar conversas para todos os contatos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:642 gajim/gtk/accounts.py:872
|
|||
|
msgid "Store conversations on the harddrive"
|
|||
|
msgstr "Armazenar conversas sobre o disco rígido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:644 gajim/gtk/accounts.py:874
|
|||
|
msgid "Global Status"
|
|||
|
msgstr "Status Global"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:646
|
|||
|
msgid "Synchronise the status of all accounts"
|
|||
|
msgstr "Sincronizar o status de todas as contas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:648
|
|||
|
msgid "Remember Last Status"
|
|||
|
msgstr "Lembrar Último Status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:650
|
|||
|
msgid "Restore status and status message of your last session"
|
|||
|
msgstr "Restaurar o status e a mensagem de status da última sessão"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:653
|
|||
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|||
|
msgstr "Usar proxies de transferência de arquivos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:670
|
|||
|
msgid "Forever"
|
|||
|
msgstr "Para sempre"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:671 gajim/common/const.py:1110
|
|||
|
msgid "1 Day"
|
|||
|
msgstr "1 Dia"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:672 gajim/common/const.py:1112
|
|||
|
msgid "1 Week"
|
|||
|
msgstr "1 Semana"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:673 gajim/common/const.py:1113
|
|||
|
msgid "1 Month"
|
|||
|
msgstr "1 Mês"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:674
|
|||
|
msgid "3 Months"
|
|||
|
msgstr "3 Meses"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:675
|
|||
|
msgid "6 Months"
|
|||
|
msgstr "6 Meses"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:676
|
|||
|
msgid "1 Year"
|
|||
|
msgstr "1 Ano"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:686
|
|||
|
msgid "Idle Time"
|
|||
|
msgstr "Tempo ocioso"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:688
|
|||
|
msgid "Disclose the time of your last activity"
|
|||
|
msgstr "Divulgar o horário da sua última atividade"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:690
|
|||
|
msgid "Local System Time"
|
|||
|
msgstr "Tempo do sistema local"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:692
|
|||
|
msgid "Disclose the local system time of the device Gajim runs on"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Divulgar o horário do sistema local do dispositivo em que o Gajim é executado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:695
|
|||
|
msgid "Client / Operating System"
|
|||
|
msgstr "Cliente / Sistema Operacional"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:697
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Disclose information about the client and operating system you currently use"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Divulgar informações sobre o cliente e o sistema operacional que está usando"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:700
|
|||
|
msgid "Ignore Unknown Contacts"
|
|||
|
msgstr "Ignorar contatos desconhecidos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:702
|
|||
|
msgid "Ignore everything from contacts not in your Roster"
|
|||
|
msgstr "Ignorar tudo de contatos que não estão na sua lista"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:705
|
|||
|
msgid "Send Message Receipts"
|
|||
|
msgstr "Enviar recebimento de mensagens"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:707
|
|||
|
msgid "Tell your contacts if you received a message"
|
|||
|
msgstr "Dizer aos seus contatos se você recebeu uma mensagem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:713
|
|||
|
msgid "Default for chats"
|
|||
|
msgstr "Predefinido para bate-papos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:716 gajim/gtk/accounts.py:741
|
|||
|
msgid "Reset all chats to the current default value"
|
|||
|
msgstr "Reiniciar todas as conversas com os valores padrões atuais"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:722
|
|||
|
msgid "Send Chatstate in Group Chats"
|
|||
|
msgstr "Enviar estado em grupos de bate-papo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:725
|
|||
|
msgid "Default for group chats"
|
|||
|
msgstr "Predefinido para grupos de bate-papo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:739
|
|||
|
msgid "Default for chats and private group chats"
|
|||
|
msgstr "Predefinido para conversas e grupos privados"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:747
|
|||
|
msgid "Keep Chat History"
|
|||
|
msgstr "Manter histórico do bate-papo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:751
|
|||
|
msgid "How long Gajim should keep your chat history"
|
|||
|
msgstr "Por quanto tempo o Gajim deve manter seu histórico de conversas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:787 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:337
|
|||
|
msgid "Proxy"
|
|||
|
msgstr "Proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:794 gajim/gtk/accounts.py:949
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:20
|
|||
|
msgid "Hostname"
|
|||
|
msgstr "Hostname"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:795
|
|||
|
msgid "Manually set the hostname for the server"
|
|||
|
msgstr "Definir manualmente o nome de host para o servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:798 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:72
|
|||
|
msgid "Resource"
|
|||
|
msgstr "Adicional"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:801 gajim/gtk/accounts.py:917
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:925
|
|||
|
msgid "Priority"
|
|||
|
msgstr "Prioridade"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:804
|
|||
|
msgid "Use Unencrypted Connection"
|
|||
|
msgstr "Usar conexão insegura"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:806 gajim/common/config.py:273
|
|||
|
msgid "Use an unencrypted connection to the server"
|
|||
|
msgstr "Usar uma conexão ao servidor não criptografada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:808
|
|||
|
msgid "Confirm Unencrypted Connection"
|
|||
|
msgstr "Confirmar conexão insegura"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:811
|
|||
|
msgid "Show a confirmation dialog before connecting unencrypted"
|
|||
|
msgstr "Mostrar diálogo de confirmação antes de conectar sem criptografia"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:835 gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8
|
|||
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:164
|
|||
|
msgid "Contact Information"
|
|||
|
msgstr "Informações do contato"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:837
|
|||
|
msgid "Request contact information (Mood, Activity, Tune, Location)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Requisitar informação de contato (Humor, Atividade, Música, Localização)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:840
|
|||
|
msgid "Accept all Contact Requests"
|
|||
|
msgstr "Aceitar todas as solicitações de contato"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:842
|
|||
|
msgid "Automatically accept all contact requests"
|
|||
|
msgstr "Aceitar automaticamente todas as requisições de contatos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:844
|
|||
|
msgid "Filetransfer Preference"
|
|||
|
msgstr "Preferência de transferência de arquivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:846
|
|||
|
msgid "Upload Files"
|
|||
|
msgstr "Enviar Arquivos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:847
|
|||
|
msgid "Send Files Directly"
|
|||
|
msgstr "Enviar Arquivos Diretamente"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:848
|
|||
|
msgid "Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on a chat window"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mecanismo de transferência de arquivo preferido para arrastar&soltar numa "
|
|||
|
"janela de conversa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:867
|
|||
|
msgid "Use environment variable"
|
|||
|
msgstr "Usar variáveis de ambiente"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:876
|
|||
|
msgid "Synchronize the status of all accounts"
|
|||
|
msgstr "Sincronizar o status de todas as contas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:886
|
|||
|
msgid "First Name"
|
|||
|
msgstr "Nome"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:889
|
|||
|
msgid "Last Name"
|
|||
|
msgstr "Sobrenome"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:895 gajim/gtk/profile.py:32 gajim/gtk/vcard_grid.py:39
|
|||
|
msgid "Email"
|
|||
|
msgstr "E-mail"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:913
|
|||
|
msgid "Adjust to status"
|
|||
|
msgstr "Ajustar para status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:945
|
|||
|
msgid "Enable"
|
|||
|
msgstr "Habilitar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:953
|
|||
|
msgid "Port"
|
|||
|
msgstr "Porta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:957 gajim/data/gui/server_info.ui:250
|
|||
|
msgid "Type"
|
|||
|
msgstr "Tipo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:963
|
|||
|
msgid "Connection Settings"
|
|||
|
msgstr "Configurações de Conexão"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:971
|
|||
|
msgid "Client Certificate"
|
|||
|
msgstr "Certificado do Cliente"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:973
|
|||
|
msgid "PKCS12 Files"
|
|||
|
msgstr "Arquivos PKCS12"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:975
|
|||
|
msgid "Encrypted Certificate"
|
|||
|
msgstr "Certificado Encriptado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:979
|
|||
|
msgid "Certificate Settings"
|
|||
|
msgstr "Configurações do Certificado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:987 gajim/data/gui/account_wizard.ui:255
|
|||
|
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:102
|
|||
|
msgid "Password"
|
|||
|
msgstr "Senha"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:991
|
|||
|
msgid "Save Password"
|
|||
|
msgstr "Salvar Senha"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/accounts.py:999
|
|||
|
msgid "Login Settings"
|
|||
|
msgstr "Configurações de Acesso"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:39
|
|||
|
msgid "Group Chat Configuration"
|
|||
|
msgstr "Configuração do grupo de bate-papo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:104 gajim/common/helpers.py:283
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:40
|
|||
|
msgid "Member"
|
|||
|
msgstr "Membro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:133
|
|||
|
msgid "A Group Chat needs at least one Owner"
|
|||
|
msgstr "Um grupo precisa ao menos de um Dono"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:241
|
|||
|
msgid "You are not allowed to modify the affiliation of Admins and Owners"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Você não está autorizado a modificar a filiação de Administradores e Donos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:400
|
|||
|
msgid "An entry with this XMPP Address already exists"
|
|||
|
msgstr "Já existe uma entrada com este endereço XMPP"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/server_info.py:142 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:89
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:359
|
|||
|
msgid "Status"
|
|||
|
msgstr "Status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/server_info.py:143
|
|||
|
msgid "Support"
|
|||
|
msgstr "Suporte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/server_info.py:144
|
|||
|
msgid "Security"
|
|||
|
msgstr "Segurança"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/server_info.py:145
|
|||
|
msgid "Feedback"
|
|||
|
msgstr "Comentários"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/server_info.py:146
|
|||
|
msgid "Abuse"
|
|||
|
msgstr "Abuso"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/server_info.py:147
|
|||
|
msgid "Sales"
|
|||
|
msgstr "Vendas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/server_info.py:231
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(days)s days, %(hours)s hours"
|
|||
|
msgstr "%(days)s dias, %(hours)s horas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/server_info.py:239 gajim/gtk/vcard_grid.py:115
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:224
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "Desconhecido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/server_info.py:360
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Disabled in preferences"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Desativado nas preferências"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:79
|
|||
|
msgid "Conversation History"
|
|||
|
msgstr "Histórico de Conversa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:411 gajim/gtk/history.py:465
|
|||
|
msgid "Disk Error"
|
|||
|
msgstr "Erro de disco"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:576
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|||
|
msgstr "%(nick)s é agora %(status)s: %(status_msg)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:581 gajim/common/connection_handlers_events.py:414
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|||
|
msgstr "%(nick)s agora está %(status)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:589
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Error: %s"
|
|||
|
msgstr "Erro: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:593
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|||
|
msgstr "Status agora é: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/history.py:597
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|||
|
msgstr "Status agora é: %(status)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:51
|
|||
|
msgid "A GTK XMPP client"
|
|||
|
msgstr "Um cliente Jabber em GTK"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:52
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "GTK Version: %s"
|
|||
|
msgstr "Versão do GTK+: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:53
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "GLib Version: %s"
|
|||
|
msgstr "Versão do GLib: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:54
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "PyGObject Version: %s"
|
|||
|
msgstr "Versão do PyGObject: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:55
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "python-nbxmpp Version: %s"
|
|||
|
msgstr "Versão do python-nbxmpp: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:59
|
|||
|
msgid "Current Developers"
|
|||
|
msgstr "Desenvolvedores Atuais"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:60
|
|||
|
msgid "Past Developers"
|
|||
|
msgstr "Desenvolvedores Passados"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:61
|
|||
|
msgid "Artists"
|
|||
|
msgstr "Artistas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:65
|
|||
|
msgid "Last but not least"
|
|||
|
msgstr "Por último, mas não menos importante"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:66
|
|||
|
msgid "we would like to thank all the package maintainers."
|
|||
|
msgstr "Nós gostaríamos de agradecer todos os mantedores do pacote."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:67
|
|||
|
msgid "Thanks"
|
|||
|
msgstr "Obrigado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/about.py:69
|
|||
|
msgid "translator-credits"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Alfredo Jr Junix <junix@infolink.com.br>\n"
|
|||
|
"Juracy Filho <juracy@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
|
|||
|
"Og Maciel <og.maciel@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Antonio Morais <antonio_gajim@alfa67.com>\n"
|
|||
|
"soneca <soneca@krutt.org>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/search.py:95 gajim/gtk/search.py:191
|
|||
|
msgid "Search"
|
|||
|
msgstr "Buscar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/search.py:101
|
|||
|
msgid "New Search"
|
|||
|
msgstr "Nova Busca"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/search.py:176
|
|||
|
msgid "Request Search Form"
|
|||
|
msgstr "Solicitar formulário de pesquisa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/search.py:236
|
|||
|
msgid "Search…"
|
|||
|
msgstr "Pesquisar…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/search.py:243
|
|||
|
msgid "Search Result"
|
|||
|
msgstr "Resultado da Pesquisa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/search.py:250
|
|||
|
msgid "No results found"
|
|||
|
msgstr "Nenhum resultado encontrado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:40 gajim/data/gui/server_info.ui:447
|
|||
|
msgid "Features"
|
|||
|
msgstr "Recursos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:90
|
|||
|
msgid "Audio / Video"
|
|||
|
msgstr "Áudio / Vídeo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:92
|
|||
|
msgid "Enables Gajim to provide Audio and Video chats"
|
|||
|
msgstr "Permite que o Gajim forneça chats de Áudio e Vídeo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:93
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Requires: gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav, "
|
|||
|
"gstreamer1.0-plugins-ugly"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Requer: gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav, "
|
|||
|
"gstreamer1.0-plugins-ugly"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:95 gajim/gtk/features.py:145
|
|||
|
msgid "Feature not available under Windows"
|
|||
|
msgstr "Recurso não disponível no Windows"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:97
|
|||
|
msgid "Automatic Status"
|
|||
|
msgstr "Status automático"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:99
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enables Gajim to measure your computer's idle time in order to set your "
|
|||
|
"Status automatically"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Permite que o Gajim meça o tempo ocioso do seu computador para definir seu "
|
|||
|
"Status automaticamente"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:101
|
|||
|
msgid "Requires: libxss"
|
|||
|
msgstr "Requer: libxss"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:102 gajim/gtk/features.py:123
|
|||
|
msgid "No additional requirements"
|
|||
|
msgstr "Sem requisitos adicionais"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:104
|
|||
|
msgid "Bonjour / Zeroconf (Serverless Chat)"
|
|||
|
msgstr "Bonjour / Zeroconf (Bate-papo sem servidor)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:106
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enables Gajim to automatically detected clients in a local network for "
|
|||
|
"serverless chats"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Permite que o Gajim detecte clientes automaticamente em uma rede local para "
|
|||
|
"chats sem servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:108
|
|||
|
msgid "Requires: gir1.2-avahi-0.6"
|
|||
|
msgstr "Requer: gir1.2-avahi-0.6"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:109
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Requires: pybonjour and bonjour SDK running (%(url)s)"
|
|||
|
msgstr "Requer: pybonjour and bonjour SDK running (%(url)s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:112
|
|||
|
msgid "Location detection"
|
|||
|
msgstr "Detecção de Localização"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:114
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enables Gajim to be location-aware, if the user decides to publish the "
|
|||
|
"device’s location"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Permite que o Gajim reconheça a localização, se o usuário decidir publicar a "
|
|||
|
"locação do dispositivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:116
|
|||
|
msgid "Requires: geoclue"
|
|||
|
msgstr "Requer: geoclue"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:117
|
|||
|
msgid "Feature is not available under Windows"
|
|||
|
msgstr "Recurso não disponível no Windows"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:119
|
|||
|
msgid "Notification Sounds"
|
|||
|
msgstr "Sons de Notificação"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:121
|
|||
|
msgid "Enables Gajim to play sounds for various notifications"
|
|||
|
msgstr "Permite que o Gajim toque sons para várias notificações"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:122
|
|||
|
msgid "Requires: gsound"
|
|||
|
msgstr "Requer: gsound"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:125
|
|||
|
msgid "Secure Password Storage"
|
|||
|
msgstr "Armazenamento seguro de senha"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:127
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enables Gajim to store Passwords securely instead of storing them in "
|
|||
|
"plaintext"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Permite que o Gajim armazene senhas com segurança em vez de armazená-las em "
|
|||
|
"texto sem formatação"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:129
|
|||
|
msgid "Requires: gnome-keyring or kwallet"
|
|||
|
msgstr "Requer: gnome-keyring or kwallet"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:130
|
|||
|
msgid "Windows Credential Vault is used for secure password storage"
|
|||
|
msgstr "O Windows Credential Vault é usado para armazenamento de senha seguro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:133
|
|||
|
msgid "Spell Checker"
|
|||
|
msgstr "Verificador ortográfico"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:135
|
|||
|
msgid "Enables Gajim to spell check your messages while composing"
|
|||
|
msgstr "Permite que o Gajim verifique a ortografia enquanto digita"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:137 gajim/gtk/features.py:138
|
|||
|
msgid "Requires: Gspell"
|
|||
|
msgstr "Requer: Gspell"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:140
|
|||
|
msgid "UPnP-IGD Port Forwarding"
|
|||
|
msgstr "Desfio de porta UPnP-IGD"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:142
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enables Gajim to request your router to forward ports for file transfers"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Permite que o Gajim solicite ao seu roteador para redirecionar portas para "
|
|||
|
"transferências de arquivos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:144
|
|||
|
msgid "Requires: gir1.2-gupnpigd-1.0"
|
|||
|
msgstr "Requer: gir1.2-gupnpigd-1.0"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/features.py:200
|
|||
|
msgid "Disabled in Preferences"
|
|||
|
msgstr "Preferências desabilitadas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:55 gajim/gtk/filechoosers.py:179
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:674
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:766
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:882
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:974
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1419
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1545
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1671
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1842
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1920 gajim/data/gui/filetransfers.ui:30
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:451
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:172 gajim/data/gui/profile.ui:260
|
|||
|
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:29
|
|||
|
msgid "_Cancel"
|
|||
|
msgstr "_Cancelar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:65 gajim/data/gui/history_manager.ui:20
|
|||
|
msgid "_Delete"
|
|||
|
msgstr "_Excluir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:216
|
|||
|
msgid "Certificate"
|
|||
|
msgstr "Certificado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:230
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Certificate for \n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Certificado para\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:279
|
|||
|
msgid "Issued to\n"
|
|||
|
msgstr "Emitido para\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:280 gajim/gtk/dialogs.py:285
|
|||
|
msgid "Common Name (CN): "
|
|||
|
msgstr "Nome comum (CN): "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:281 gajim/gtk/dialogs.py:286
|
|||
|
msgid "Organization (O): "
|
|||
|
msgstr "Organização (O): "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:282 gajim/gtk/dialogs.py:287
|
|||
|
msgid "Organizational Unit (OU): "
|
|||
|
msgstr "Unidade Organizacional (UA): "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:283
|
|||
|
msgid "Serial Number: "
|
|||
|
msgstr "Número do Ticket: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:284
|
|||
|
msgid "Issued by\n"
|
|||
|
msgstr "Emitido por\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:288
|
|||
|
msgid "Validity\n"
|
|||
|
msgstr "Validade\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:289
|
|||
|
msgid "Issued on: "
|
|||
|
msgstr "Emitido em: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:290
|
|||
|
msgid "Expires on: "
|
|||
|
msgstr "Expira em: "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:291
|
|||
|
msgid "SHA-1:"
|
|||
|
msgstr "SHA-1:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/dialogs.py:293
|
|||
|
msgid "SHA-256:"
|
|||
|
msgstr "SHA-256:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/util.py:591
|
|||
|
msgid "Unknown Artist"
|
|||
|
msgstr "Artista desconhecido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/util.py:592
|
|||
|
msgid "Unknown Title"
|
|||
|
msgstr "Título desconhecido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/util.py:593
|
|||
|
msgid "Unknown Source"
|
|||
|
msgstr "Fonte desconhecida"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/util.py:595
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
|||
|
"from <i>%(source)s</i>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>\"%(title)s\"</b> por <i>%(artist)s</i>\n"
|
|||
|
"de <i>%(source)s</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:28 gajim/gtk/vcard_grid.py:33
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:411
|
|||
|
msgid "Full Name"
|
|||
|
msgstr "Nome completo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:29 gajim/gtk/vcard_grid.py:35
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:770
|
|||
|
msgid "Birthday"
|
|||
|
msgstr "Aniversário"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:30 gajim/gtk/vcard_grid.py:36
|
|||
|
msgid "Gender"
|
|||
|
msgstr "Gênero"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:31 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:16
|
|||
|
msgid "Address"
|
|||
|
msgstr "Endereço"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:34 gajim/gtk/vcard_grid.py:38
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:720
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1396
|
|||
|
msgid "Phone No."
|
|||
|
msgstr "Telefone."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:35
|
|||
|
msgid "?profile:Organisation"
|
|||
|
msgstr "?profile:Organização"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:36 gajim/gtk/vcard_grid.py:41
|
|||
|
msgid "?profile:Title"
|
|||
|
msgstr "?profile:Título"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:37 gajim/gtk/vcard_grid.py:42
|
|||
|
msgid "?profile:Role"
|
|||
|
msgstr "?profile:Papel"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:38 gajim/gtk/vcard_grid.py:45
|
|||
|
msgid "URL"
|
|||
|
msgstr "URL"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:39 gajim/gtk/vcard_grid.py:46
|
|||
|
msgid "?profile:Key"
|
|||
|
msgstr "?profile:Chave"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:299 gajim/gtk/profile.py:301
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:98 gajim/data/gui/profile.ui:110
|
|||
|
msgid "Everyone"
|
|||
|
msgstr "Todos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/profile.py:299 gajim/gtk/profile.py:301
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:108 gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:83
|
|||
|
msgid "Contacts"
|
|||
|
msgstr "Contatos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:88
|
|||
|
msgid "Choose File to Send…"
|
|||
|
msgstr "Escolha o Arquivo para Enviar…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:94
|
|||
|
msgid "Choose Avatar…"
|
|||
|
msgstr "Escolha um Avatar…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:98
|
|||
|
msgid "PNG files"
|
|||
|
msgstr "Arquivos PNG"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:99
|
|||
|
msgid "JPEG files"
|
|||
|
msgstr "Arquivos JPEG"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:100
|
|||
|
msgid "SVG files"
|
|||
|
msgstr "Arquivos SVG"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:102
|
|||
|
msgid "Images"
|
|||
|
msgstr "Imagens"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:139
|
|||
|
msgid "Choose Archive"
|
|||
|
msgstr "Escolha Arquivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:141
|
|||
|
msgid "ZIP files"
|
|||
|
msgstr "Ficheiros ZIP"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:146
|
|||
|
msgid "Save File as…"
|
|||
|
msgstr "Salvar Arquivo como…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/filechoosers.py:180
|
|||
|
msgid "_Open"
|
|||
|
msgstr "_Abrir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/blocking.py:38
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Blocking List for %s"
|
|||
|
msgstr "Lista de bloqueio para %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/blocking.py:64
|
|||
|
msgid "Error!"
|
|||
|
msgstr "Erro!"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/service_registration.py:143 gajim/gtk/service_registration.py:157
|
|||
|
#: gajim/gtk/service_registration.py:164
|
|||
|
msgid "Register"
|
|||
|
msgstr "Registrar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/service_registration.py:193 gajim/gtk/service_registration.py:205
|
|||
|
msgid "Registration successful"
|
|||
|
msgstr "Registro bem sucedido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/service_registration.py:216
|
|||
|
msgid "Registration failed"
|
|||
|
msgstr "Falha ao registrar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:37
|
|||
|
msgid "?profile:Address"
|
|||
|
msgstr "?profile:Endereço"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:40
|
|||
|
msgid "IM Address"
|
|||
|
msgstr "Endereço de MI"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:43
|
|||
|
msgid "Organisation"
|
|||
|
msgstr "Organização"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:44
|
|||
|
msgid "?profile:Note"
|
|||
|
msgstr "?profile:Nota"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:51
|
|||
|
msgid "Your public key or authentication certificate"
|
|||
|
msgstr "Sua chave pública ou certificado de autenticação"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:59
|
|||
|
msgid "Post Office Box"
|
|||
|
msgstr "Caixa Postal"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:60 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:489
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1179
|
|||
|
msgid "Street"
|
|||
|
msgstr "Rua"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:61
|
|||
|
msgid "Extended Address"
|
|||
|
msgstr "Endereço Complemento"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:62 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:505
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1195
|
|||
|
msgid "City"
|
|||
|
msgstr "Cidade"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:63 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:521
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1211
|
|||
|
msgid "State"
|
|||
|
msgstr "Estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:64 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:595
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1244
|
|||
|
msgid "Postal Code"
|
|||
|
msgstr "Código postal"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:65 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:611
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1260
|
|||
|
msgid "Country"
|
|||
|
msgstr "País"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:111
|
|||
|
msgid "Male"
|
|||
|
msgstr "Masculino"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:112
|
|||
|
msgid "Female"
|
|||
|
msgstr "Feminino"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:113
|
|||
|
msgid "?Gender:Other"
|
|||
|
msgstr "?Gender:Outro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:114
|
|||
|
msgid "?Gender:None"
|
|||
|
msgstr "?Gênero:Nenhum"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:121 gajim/gtk/vcard_grid.py:428
|
|||
|
msgid "Home"
|
|||
|
msgstr "Casa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:122 gajim/gtk/vcard_grid.py:429
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1452
|
|||
|
msgid "Work"
|
|||
|
msgstr "Trabalho"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:598
|
|||
|
msgid "YYYY-MM-DD"
|
|||
|
msgstr "AAAA-MM-DD"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:91
|
|||
|
msgid "Finish"
|
|||
|
msgstr "Terminar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:96 gajim/gtk/adhoc.py:283
|
|||
|
msgid "Commands"
|
|||
|
msgstr "Comandos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:107
|
|||
|
msgid "Previous"
|
|||
|
msgstr "Anterior"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:112
|
|||
|
msgid "Execute"
|
|||
|
msgstr "Executar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:196
|
|||
|
msgid "No commands available"
|
|||
|
msgstr "Sem comandos disponíveis"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:244
|
|||
|
msgid "Request Command List"
|
|||
|
msgstr "Requisitar lista de comandos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:259
|
|||
|
msgid "Executing…"
|
|||
|
msgstr "Executando…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:266
|
|||
|
msgid "Command List"
|
|||
|
msgstr "Lista de Comandos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:321 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:255
|
|||
|
msgid "Settings"
|
|||
|
msgstr "Configurações"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:386
|
|||
|
msgid "Finished"
|
|||
|
msgstr "Finalizado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/gtk/adhoc.py:455
|
|||
|
msgid "Execution failed"
|
|||
|
msgstr "Execução falhou"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/jingle_rtp.py:133
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s configuration error"
|
|||
|
msgstr "%s erro de configuração"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/jingle_rtp.py:134
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Couldn’t set up %(text)s. Check your configuration.\n"
|
|||
|
"Pipeline:\n"
|
|||
|
"%(pipeline)s\n"
|
|||
|
"Error:\n"
|
|||
|
"%(error)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Não foi possível configurar %(text)s. Verifique a sua configuração.\n"
|
|||
|
"Pipeline foi:\n"
|
|||
|
"%(pipeline)s\n"
|
|||
|
"Erro foi:\n"
|
|||
|
"%(error)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/jingle_rtp.py:416
|
|||
|
msgid "audio input"
|
|||
|
msgstr "entrada de áudio"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/jingle_rtp.py:421
|
|||
|
msgid "audio output"
|
|||
|
msgstr "saída de áudio"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/jingle_rtp.py:489
|
|||
|
msgid "video input"
|
|||
|
msgstr "entrada de vídeo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:300 gajim/common/config.py:356
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:387
|
|||
|
msgid "Sleeping"
|
|||
|
msgstr "Dormindo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:301
|
|||
|
msgid "ZZZZzzzzzZZZZZ"
|
|||
|
msgstr "ZZZZzzzzzZZZZZ"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:306 gajim/common/config.py:357
|
|||
|
msgid "Back soon"
|
|||
|
msgstr "Volto logo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:307 gajim/common/config.py:357
|
|||
|
msgid "Back in some minutes."
|
|||
|
msgstr "Volto em alguns minutos."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:309 gajim/common/config.py:358
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:353
|
|||
|
msgid "Eating"
|
|||
|
msgstr "Comendo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:310
|
|||
|
msgid "I’m eating."
|
|||
|
msgstr "Estou comendo."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:314 gajim/common/config.py:359
|
|||
|
msgid "Movie"
|
|||
|
msgstr "Filme"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:315
|
|||
|
msgid "I’m watching a movie."
|
|||
|
msgstr "Estou assistindo um filme."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:319 gajim/common/config.py:360
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:420
|
|||
|
msgid "Working"
|
|||
|
msgstr "Trabalhando"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:320
|
|||
|
msgid "I’m working."
|
|||
|
msgstr "Estou trabalhando."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:324 gajim/common/config.py:362
|
|||
|
msgid "Out"
|
|||
|
msgstr "Estou fora"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:325
|
|||
|
msgid "I’m out enjoying life."
|
|||
|
msgstr "Estou fora curtindo a vida."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:393 gajim/common/config.py:84
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Allow to hide the contact list window even if the notification area icon is "
|
|||
|
"not shown."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Permita ocultar a janela da lista de contatos, mesmo que o ícone da área de "
|
|||
|
"notificação não seja mostrado."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:394 gajim/common/config.py:95
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"'always' - print time for every message.\n"
|
|||
|
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
|||
|
"'never' - never print time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"'sempre' - exibir hora para cada mensagem.\n"
|
|||
|
"'às vezes' - exibir hora a cada print_ichat_every_foo_minutes minutos.\n"
|
|||
|
"'nunca' - nunca exibir a hora."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:395 gajim/common/config.py:99
|
|||
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|||
|
msgstr "Aproveite os pare * /_ como caracteres de formatação."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:396 gajim/common/config.py:100
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not "
|
|||
|
"removed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se ativado, não remove o */_. Assim *ABC* será negrito mas com * * não "
|
|||
|
"removido."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:397 gajim/common/config.py:103
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Character to add after nickname when using nickname completion (tab) in "
|
|||
|
"group chat."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Caractere a adicionar após o apelido quando se estiver usando o recurso de "
|
|||
|
"completar apelido (tecla Tab) na conversa em grupo."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:398 gajim/common/config.py:125
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will save the contact list window position when hiding it, "
|
|||
|
"and restore it when showing the contact list window again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se ativado, Gajim salvará a posição da janela da lista de contatos ao "
|
|||
|
"escondê-la e restaurá-la-á ao mostrar a janela da lista de contatos "
|
|||
|
"novamente."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:399 gajim/common/config.py:131
|
|||
|
msgid "Place the contact list on the right in single window mode"
|
|||
|
msgstr "Coloque a lista de contatos à direita no modo de janela única"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:400 gajim/common/config.py:137
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option lets you customize the timestamp that is printed in "
|
|||
|
"conversation. For example '[%H:%M] ' will show '[hour:minute] '. See python "
|
|||
|
"doc on strftime for full documentation (https://docs.python.org/3/library/"
|
|||
|
"time.html#time.strftime)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Esta opção permite personalizar o carimbo de data/hora que é exibido na "
|
|||
|
"conversa. Por exemplo: '[%H:%M]' exibirá '[hora:minuto]'. Procure por "
|
|||
|
"strftime na documentação do Python para mais detalhes (http://docs.python."
|
|||
|
"org/3/libray/time.html)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:401 gajim/common/config.py:138
|
|||
|
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations."
|
|||
|
msgstr "Caracteres que são exibidos antes do apelido nas conversas."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:402 gajim/common/config.py:139
|
|||
|
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations."
|
|||
|
msgstr "Caracteres que são exibidos após o apelido nas conversas."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:403 gajim/common/config.py:140
|
|||
|
msgid "If enabled, Gajim will add * and [n] in contact list window title."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se ativado, Gajim adicionará * e [n] no título da janela da lista de "
|
|||
|
"contatos."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:404 gajim/common/config.py:141
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Number of messages from chat history to be restored when a chat tab/window "
|
|||
|
"is reopened."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Número de mensagens do histórico a serem restauradas quando a janela ou aba "
|
|||
|
"da conversa é reaberta."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:405 gajim/common/config.py:142
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"How far back in time (minutes) chat history is restored. -1 means no limit."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Quanto tempo atrás (minutos) o histórico de conversa é restaurado. -1 "
|
|||
|
"significa que não há limite."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:406 gajim/common/config.py:143
|
|||
|
msgid "Send message on Ctrl+Enter and make a new line with Enter."
|
|||
|
msgstr "Enviar a mensagem com Ctrl+Enter e criar uma nova linha com Enter."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:407 gajim/common/config.py:145
|
|||
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP (previously sent messages)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Quantas linhas armazenar com Ctrl+Acima (mensagens enviadas anteriormente)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:409 gajim/common/config.py:148
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Either a custom URL with %%s in it (where %%s is the word/phrase) or "
|
|||
|
"'WIKTIONARY' (which means use Wikitionary)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uma URL personalizada com %%s (onde %%s é a palavra/frase) ou "
|
|||
|
"'WIKTIONARY' (que significa: use o Wikitionary)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:412 gajim/common/config.py:151
|
|||
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se verificado, Gajim pode ser remotamente controlado usando gajim-remoto."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:413
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When not printing time for every message ('print_time'==sometimes, print it "
|
|||
|
"every x minutes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Quando não estiver exibindo a hora para cada mensagem "
|
|||
|
"('print_time'==sometimes), exibi-lo a cada x minutos."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:414 gajim/common/config.py:153
|
|||
|
msgid "Ask before pasting an image."
|
|||
|
msgstr "Perguntar antes de colar uma imagem."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:415 gajim/common/config.py:154
|
|||
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|||
|
msgstr "Perguntar antes de fechar um aba ou janela de conferência."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:416 gajim/common/config.py:155
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ask before closing tabbed chat window if there are chats that can lose data "
|
|||
|
"(chat, private chat, group chat that will not be minimized)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Perguntar antes de fechar uma janela de conversa se ela puder perder dados "
|
|||
|
"(conversa, conversa privada, conferências que não podem ser minimizadas)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:418 gajim/common/config.py:158
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of send hosts (comma separated) in addition to local interfaces for "
|
|||
|
"file transfers (in case of address translation/port forwarding)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Lista de hosts de envio (separados por vírgula), além de interfaces locais, "
|
|||
|
"para transferência de arquivo no caso de tradução de endereço/encaminhamento "
|
|||
|
"de porta."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:419 gajim/common/config.py:159
|
|||
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|||
|
msgstr "Padrão da IEC diz que KiB = 1024 bytes e KB = 1000 bytes."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:421 gajim/common/config.py:161
|
|||
|
msgid "Notify of events in the notification area."
|
|||
|
msgstr "Notificar eventos no ícone da bandeja do sistema."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:422 gajim/common/config.py:166
|
|||
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|||
|
msgstr "Exibir aba quando tiver apenas uma conversa?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:423 gajim/common/config.py:167
|
|||
|
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
|||
|
msgstr "Exibir borda de caderno tabulada nas janelas de conversa?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:424 gajim/common/config.py:168
|
|||
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|||
|
msgstr "Exibir botão de fechar na aba?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:425 gajim/common/config.py:169
|
|||
|
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
|||
|
msgstr "Pré-visualizar novas mensagens em uma janela popup?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:426 gajim/common/config.py:172
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A list of words (semicolon separated) that will be highlighted in group "
|
|||
|
"chats."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uma lista separada por ponto-e-vírgula das palavras que serão destacadas nas "
|
|||
|
"conversas em grupo."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:427 gajim/common/config.py:174
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim hides the contact list window when pressing the X button "
|
|||
|
"instead of minimizing into the notification area."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se ativado, Gajim esconde a janela da lista de contatos ao pressionar o "
|
|||
|
"botão X em vez de minimizar na área de notificação."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:432 gajim/common/config.py:181
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Define the position of avatars in the contact list. Can be 'left' or 'right'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Define a posição dos avatares na lista de contatos. Pode ser 'esquerda' ou "
|
|||
|
"'direita'."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:433 gajim/common/config.py:186
|
|||
|
msgid "Don't show contact list window in the system taskbar."
|
|||
|
msgstr "Não exibir a lista de contatos na bandeja do sistema."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:434 gajim/common/config.py:187
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim makes the window flash (the default behaviour in most "
|
|||
|
"Window Managers) when holding pending events."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se ativado, o Gajim faz a janela piscar (comportamento padrão da maioria dos "
|
|||
|
"gerenciadores de janelas) ao manter eventos pendentes."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:436 gajim/common/config.py:193
|
|||
|
msgid "If enabled, pressing Esc closes a tab/window."
|
|||
|
msgstr "Se habilitado, pressionar Esc fecha uma guia / janela."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:437 gajim/common/config.py:194
|
|||
|
msgid "Hides the banner in a group chat window."
|
|||
|
msgstr "Esconder o banner na janela de conferência."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:438 gajim/common/config.py:195
|
|||
|
msgid "Hides the banner in a 1:1 chat window."
|
|||
|
msgstr "Esconder o banner em uma janela chat de 1:1."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:439 gajim/common/config.py:196
|
|||
|
msgid "Hides the group chat participants list in a group chat window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Esconde a lista de participantes do chat em grupo em uma janela de chat em "
|
|||
|
"grupo."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:440 gajim/common/config.py:197
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
|||
|
"the same person talking as in the previous message."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Em um chat, mostra o apelido no início de uma linha somente quando não for a "
|
|||
|
"mesma pessoa falando na mensagem anterior."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:441 gajim/common/config.py:198
|
|||
|
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
|||
|
msgstr "Usar identação ao mesclar apelidos consecutivos."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:442 gajim/common/config.py:199
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ctrl+Tab switches to the next composing tab when there are no tabs with "
|
|||
|
"messages pending."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ctrl + Tab alterna para a próxima guia de composição quando não houver guias "
|
|||
|
"com mensagens pendentes."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:443 gajim/common/config.py:200
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Show a confirmation dialog to create metacontacts? Empty string means never "
|
|||
|
"show the dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mostrar uma caixa de diálogo de confirmação para criar metacontatos? String "
|
|||
|
"vazia significa nunca mostrar a caixa de diálogo."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:444 gajim/common/config.py:201
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Show a confirmation dialog to block a contact? Empty string means never show "
|
|||
|
"the dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mostrar uma caixa de diálogo de confirmação para bloquear um contato? String "
|
|||
|
"vazia significa nunca mostrar a caixa de diálogo."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:445 gajim/common/config.py:202
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
|||
|
"the Accounts window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative "
|
|||
|
"priority, you will NOT receive any message from your server."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se habilitado, você poderá botar uma prioridade negativa para a sua conta na "
|
|||
|
"janela de modificação de conta. CUIDADO, quando você estiver autenticado com "
|
|||
|
"uma prioridade negativa, você NÃO receberá nenhuma mensagem do seu servidor."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:446 gajim/common/config.py:203
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will show both the number of online and total contacts in "
|
|||
|
"account rows as well as in group rows."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se habilitado, o Gajim exibirá tanto número de contatos online quanto o "
|
|||
|
"total em fileiras de conta e de grupo."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:447 gajim/common/config.py:204
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
|||
|
"message, if the chat window is not already opened."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se habilitado, o Gajim irá rolar e selecionar o contato que lhe enviou a "
|
|||
|
"última mensagem, se a janela de conversa ainda não estiver aberta."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:448 gajim/common/config.py:205
|
|||
|
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O tempo de inatividade necessário antes de fechar a janela de alteração de "
|
|||
|
"status."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:449 gajim/common/config.py:206
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
|||
|
"cleared."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Número máximo de linhas que são exibidas em conversações. As linhas mais "
|
|||
|
"antigas são apagadas."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:450 gajim/common/config.py:208
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, completion in group chats will be like a shell auto-completion."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se habilitado, a ação de auto-completar na conferência será como a do shell."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:451 gajim/common/config.py:217
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one "
|
|||
|
"in 'stun_server' option, or the one given by the XMPP server."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se habilitado, Gajim tentará usar um servidor STUN ao usar jingle. O da "
|
|||
|
"opção \"stun_server\", ou o dado pelo servidor XMPP."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:452 gajim/common/config.py:218
|
|||
|
msgid "STUN server to use when using Jingle"
|
|||
|
msgstr "Servidor STUN para usar ao usar Jingle"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:453 gajim/common/config.py:220
|
|||
|
msgid "If enabled, Gajim will ignore incoming attention requests ('wizz')."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se habilitado, o Gajim ignorará os pedidos de atenção recebidos ('wizz')."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:454 gajim/common/config.py:221
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
|
|||
|
"was closed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se habilitado, o Gajim reabrirá as janelas de bate-papo que estavam abertas "
|
|||
|
"da última vez que o Gajim foi fechado."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:455 gajim/common/config.py:224
|
|||
|
msgid "If enabled, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
|
|||
|
msgstr "Se ativado, o Gajim executará os Comandos XEP-0146."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:458 gajim/common/config.py:236
|
|||
|
msgid "API Preferences. Possible values: 'http', 'iq'"
|
|||
|
msgstr "Preferências de api. Valores possíveis: 'http', 'iq'"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:459 gajim/common/config.py:237
|
|||
|
msgid "If enabled, Gajim will execute commands (/show, /sh, /execute, /exec)."
|
|||
|
msgstr "Se habilitado, o Gajim executará comandos (/show, /sh, /execute,/exec)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:460 gajim/common/config.py:238
|
|||
|
msgid "Width of group chat roster in pixel"
|
|||
|
msgstr "Largura da lista do grupo de bate-papo em pixel"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/setting_values.py:461 gajim/common/config.py:239
|
|||
|
msgid "Force Bookmark 2 usage"
|
|||
|
msgstr "Força o uso de Bookmark versão 2"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:51
|
|||
|
msgid "Default device"
|
|||
|
msgstr "Dispositivo padrão"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:72
|
|||
|
msgid "Audio test"
|
|||
|
msgstr "Teste de Áudio"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:75 gajim/common/multimedia_helpers.py:91
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:105
|
|||
|
msgid "Autodetect"
|
|||
|
msgstr "Auto-Detectar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:78 gajim/common/multimedia_helpers.py:93
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "ALSA: %s"
|
|||
|
msgstr "ALSA: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:81 gajim/common/multimedia_helpers.py:95
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Pulse: %s"
|
|||
|
msgstr "Pulse: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:89
|
|||
|
msgid "Fake audio output"
|
|||
|
msgstr "Saída de áudio falso"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:102
|
|||
|
msgid "Video test"
|
|||
|
msgstr "Teste de vídeo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:107
|
|||
|
msgid "Pipewire"
|
|||
|
msgstr "Pipewire"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:109
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "V4L2: %s"
|
|||
|
msgstr "V4L2: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:111
|
|||
|
msgid "X11"
|
|||
|
msgstr "X11"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:113
|
|||
|
msgid "Windows"
|
|||
|
msgstr "Windows"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:115
|
|||
|
msgid "macOS"
|
|||
|
msgstr "macOS"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:176
|
|||
|
msgid "_Busy"
|
|||
|
msgstr "_Ocupado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:178
|
|||
|
msgid "Busy"
|
|||
|
msgstr "Ocupado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:181
|
|||
|
msgid "_Not Available"
|
|||
|
msgstr "_Não disponível"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:183
|
|||
|
msgid "Not Available"
|
|||
|
msgstr "Não disponível"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:186
|
|||
|
msgid "_Free for Chat"
|
|||
|
msgstr "Livre para _conversa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:188
|
|||
|
msgid "Free for Chat"
|
|||
|
msgstr "Livre para conversa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:191
|
|||
|
msgid "?user status:_Available"
|
|||
|
msgstr "?user status:_Disponível"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:193
|
|||
|
msgid "?user status:Available"
|
|||
|
msgstr "?user status:Disponível"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:195
|
|||
|
msgid "Connecting"
|
|||
|
msgstr "Conectando"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:198
|
|||
|
msgid "A_way"
|
|||
|
msgstr "_Afastado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:203
|
|||
|
msgid "_Offline"
|
|||
|
msgstr "_Desconectado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:205
|
|||
|
msgid "Offline"
|
|||
|
msgstr "Desconectado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:209
|
|||
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|||
|
msgstr "?contato tem status:Desconhecido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:211
|
|||
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|||
|
msgstr "?contato tem status:Com erros"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:216
|
|||
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|||
|
msgstr "?Inscrição existente:Nenhuma"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:218
|
|||
|
msgid "To"
|
|||
|
msgstr "Para"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:220 gajim/data/gui/groups_post_window.ui:33
|
|||
|
msgid "From"
|
|||
|
msgstr "De"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:222
|
|||
|
msgid "Both"
|
|||
|
msgstr "Ambos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:230
|
|||
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|||
|
msgstr "?Pergunta (para inscrição):Nenhuma"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:232
|
|||
|
msgid "Subscribe"
|
|||
|
msgstr "Inscrever"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:244
|
|||
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|||
|
msgstr "?Regra do contato para conversa em grupo:Nenhuma"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:247
|
|||
|
msgid "Moderators"
|
|||
|
msgstr "Moderadores"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:249
|
|||
|
msgid "Moderator"
|
|||
|
msgstr "Moderador"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:252 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:182
|
|||
|
msgid "Participants"
|
|||
|
msgstr "Participantes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:254
|
|||
|
msgid "Participant"
|
|||
|
msgstr "Participante"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:257
|
|||
|
msgid "Visitors"
|
|||
|
msgstr "Visitantes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:259
|
|||
|
msgid "Visitor"
|
|||
|
msgstr "Visitante"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:268
|
|||
|
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
|||
|
msgstr "?Filiação do contato de conferência:Nenhuma"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:271
|
|||
|
msgid "Owners"
|
|||
|
msgstr "Proprietários"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:273 gajim/data/gui/groupchat_config.ui:32
|
|||
|
msgid "Owner"
|
|||
|
msgstr "Dono"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:276
|
|||
|
msgid "Administrators"
|
|||
|
msgstr "Administradores"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:278
|
|||
|
msgid "Administrator"
|
|||
|
msgstr "Administrador"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:281
|
|||
|
msgid "Members"
|
|||
|
msgstr "Membros"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:320
|
|||
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|||
|
msgstr "está prestando a atenção na conversa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:322
|
|||
|
msgid "is doing something else"
|
|||
|
msgstr "está fazendo outra coisa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:324
|
|||
|
msgid "is composing a message…"
|
|||
|
msgstr "está digitando…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:327
|
|||
|
msgid "paused composing a message"
|
|||
|
msgstr "parou de digitar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:329
|
|||
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|||
|
msgstr "fechou a janela de conversa ou aba"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:719 gajim/common/helpers.py:727
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%d message pending"
|
|||
|
msgid_plural "%d messages pending"
|
|||
|
msgstr[0] "%d mensagem pendente"
|
|||
|
msgstr[1] "%d mensagens pendentes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:736
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "from group chat %s"
|
|||
|
msgstr "do chat em grupo %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:739 gajim/common/helpers.py:760
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "from user %s"
|
|||
|
msgstr "do usuário %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:741
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "from %s"
|
|||
|
msgstr "de %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:747 gajim/common/helpers.py:755
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%d event pending"
|
|||
|
msgid_plural "%d events pending"
|
|||
|
msgstr[0] "%d evento pendente"
|
|||
|
msgstr[1] "%d eventos pendentes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:828 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:20
|
|||
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|||
|
msgstr "Por favor, eu gostaria de adicioná-lo à minha lista."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/helpers.py:830
|
|||
|
msgid "Hello, I am $name."
|
|||
|
msgstr "Olá, eu sou $name."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:71
|
|||
|
msgid "Play sound even when being busy."
|
|||
|
msgstr "Tocar som mesmo quando estiver ocupado."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:73
|
|||
|
msgid "Show only online and free for chat contacts in the contact list."
|
|||
|
msgstr "Exibir somente contatos disponíveis e livres para conversa na lista."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:76
|
|||
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|||
|
msgstr "Tempo em minutos, depois do qual seu status muda para a afastado."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:77
|
|||
|
msgid "$S (Away: Idle more than $T min)"
|
|||
|
msgstr "$S (Afastado em consequência de estar inativo há mais de $T min)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:77
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"$S will be replaced by current status message, $T by the 'autoawaytime' "
|
|||
|
"value."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"$S será substituída pela mensagem de estado atual, $T pelo tempo de ausência "
|
|||
|
"automática."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:79
|
|||
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|||
|
msgstr "Tempo em minutos, depois do qual seu status muda para não disponível."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:80
|
|||
|
msgid "$S (Not available: Idle more than $T min)"
|
|||
|
msgstr "$S (Não disponível em consequência de estar inativo há mais de $T min)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:80
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"$S will be replaced by current status message, $T by the 'autoxatime' value."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"$S será substituída pela mensagem de estado atual, $T pelo tempo de "
|
|||
|
"indisponibilidade automática."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:83
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When to show the notification area icon. Can be 'never', 'on_event', and "
|
|||
|
"'always'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Quando exibir um ícone na área de notificação. Pode ser 'nunca', com "
|
|||
|
"'eventos' e 'sempre'."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:87
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of rows (accounts and groups) that are collapsed (space separated)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Lista de fileiras (separada por espaços) que estão recolhidas (contas e "
|
|||
|
"grupos)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:94 gajim/common/config.py:335
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:342
|
|||
|
msgid "Language used for spell checking."
|
|||
|
msgstr "Idioma usado pelo corretor ortográfico."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:97
|
|||
|
msgid "When enabled, ASCII emojis will be converted to graphical emojis."
|
|||
|
msgstr "Quando ativado, emojis ASCII serão convertidos em emojis gráficos."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:152
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When not printing time for every message ('print_time'==sometimes), print it "
|
|||
|
"every x minutes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Quando não estiver exibindo a hora para cada mensagem "
|
|||
|
"('print_time'==sometimes), exibi-lo a cada x minutos."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:173
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim quits when clicking the X button of your Window Manager. "
|
|||
|
"This setting is taken into account only if the notification area icon is "
|
|||
|
"used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se ativado, o Gajim sairá quando o botão sair da janela for clicado. Esta "
|
|||
|
"opção só faz sentido quando a opção de ícone na bandeja do sistema está "
|
|||
|
"sendo usada."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:175
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will display the status message (if not empty) underneath "
|
|||
|
"the contact name in the contact list window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se ativado, o Gajim indicará a mensagem de estado, se não estiver vazia, sob "
|
|||
|
"o nome de cada contato na lista de contatos."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:182
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If disabled, Gajim will no longer print status messages in chats when a "
|
|||
|
"contact changes their status (and/or their status message)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se desativado, Gajim não exibirá mensagens de estado nas conversas quando um "
|
|||
|
"contato alterar seu estado e/ou sua mensagem de estado."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:183
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Default Setting: Show a status message for every join or leave in a group "
|
|||
|
"chat."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Configuração Padrão: Mostrar mensagem de estado toda vez quando alguém "
|
|||
|
"entrar ou sair da conversa em grupo."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:184
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Default Setting: Show a status message for all status changes (away, dnd, "
|
|||
|
"etc.) of users in a group chat."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Configuração Padrão: Mostrar mensagem de estado para toda mudança de "
|
|||
|
"presença (ausente, não perturbe...) de usuários na conversa em grupo."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:191
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|||
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|||
|
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
|||
|
"along with the contact list.\n"
|
|||
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|||
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|||
|
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. group chats) is sent to a "
|
|||
|
"specific window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Controla a janela onde novas mensagens são colocadas.\n"
|
|||
|
"'always' - Todas as mensagens são enviadas para uma única janela.\n"
|
|||
|
"'always_with_roster' - Tal como 'always' mas as mensagens estão em uma "
|
|||
|
"janela unica com a lista de contatos.\n"
|
|||
|
"'never' - Todas as mensagens recebem sua própria janela.\n"
|
|||
|
"'peracct' - As mensagens para cada conta são enviadas a uma janela "
|
|||
|
"específica.\n"
|
|||
|
"'pertype' - Cada tipo de mensagem (ex. chats vs. chats em grupo) são "
|
|||
|
"enviadas para uma janela específica."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:192
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Show contact list window on startup.\n"
|
|||
|
"'always' - Always show contact list window.\n"
|
|||
|
"'never' - Never show contact list window.\n"
|
|||
|
"'last_state' - Restore last state of the contact list window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mostre a janela da lista de contatos ao iniciar.\n"
|
|||
|
"'always' - Sempre mostrar janela de lista de contatos.\n"
|
|||
|
"'nunca' - Nunca mostrar a janela de lista de contatos.\n"
|
|||
|
"'last_state' - Restaurar o último estado da janela da lista de contatos."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:207
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Valid URI schemes. Only schemes in this list will be accepted as 'real' URI "
|
|||
|
"(mailto and xmpp are handled separately)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Esquemas URI válidos. Somente esquemas nesta lista serão aceitos como URI "
|
|||
|
"\"real\". (mailto e xmpp são manipulados separadamente)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:212
|
|||
|
msgid "Optionally fix Jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Opcionalmente corrige taxa de quadros da saída de vídeo Jingle. Exemplo: 10/"
|
|||
|
"1 ou 25/2."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:213
|
|||
|
msgid "Optionally resize Jingle output video. Example: 320x240."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Opcionalmente redimensiona a saída de vídeo do Jingle. Exemplo: 320x240."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:214
|
|||
|
msgid "If enabled, you will see your webcam's video stream as well."
|
|||
|
msgstr "Se habilitado, você verá o fluxo de vídeo da sua webcam também."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:219
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
|
|||
|
"specific proxy configured."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Proxy usado para todas as conexões de saída se a conta não tiver um proxy "
|
|||
|
"específico configurado."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:222
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will display an icon to show that sent messages have been "
|
|||
|
"received by your contact."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se habilitado, o Gajim exibirá um ícone para mostrar que mensagens enviadas "
|
|||
|
"foram recebidas pelo seu contato."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:223
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will use the System's Keyring to store account passwords."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se habilitado, o Gajim usará o System's Keyring para armazenar as senhas das "
|
|||
|
"contas."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:225
|
|||
|
msgid "2: System, 1: Enabled, 0: Disabled"
|
|||
|
msgstr "2: Sistema, 1: Habilitado, 0: Desativado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:226
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Maximum history in days we request from a public group chat archive. 0: As "
|
|||
|
"much as possible."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Histórico máximo em dias solicitamos de um arquivo de bate-papo em grupo "
|
|||
|
"público. 0: Tanto quanto possível."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:227
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Maximum history in days we request from a private group chat archive. 0: As "
|
|||
|
"much as possible."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Histórico máximo em dias solicitamos de um arquivo de bate-papo em grupo "
|
|||
|
"privado. 0: Tanto quanto possível."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:228
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim shows the group chat subject in the chat window when "
|
|||
|
"joining."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se ativado, o Gajim mostra o assunto do grupo na janela de bate-papo ao "
|
|||
|
"entrar."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:229
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, the contact row is colored according to the current chat state "
|
|||
|
"of the contact."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se habilitado, a fileira de contato será colorida de acordo com o estado "
|
|||
|
"atual do chat do contato."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:230
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, the tab is colored according to the current chat state of the "
|
|||
|
"contact."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se habilitado, a guia será colorida de acordo com o estado atual da conversa "
|
|||
|
"do contato."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:231
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Shows a text in the banner that describes the current chat state of the "
|
|||
|
"contact."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mostra um texto no banner que descreve o estado atual da conversa do contato."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:232
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Chat state notifications that are sent to contacts. Possible values: all, "
|
|||
|
"composing_only, disabled"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Notificações de estado de conversa enviadas aos contatos. Valores possíveis: "
|
|||
|
"all, composing_only, disabled"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:233
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Chat state notifications that are sent to the group chat. Possible values: "
|
|||
|
"'all', 'composing_only', 'disabled'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Notificações de estado de conversa enviadas à conferencia. Valores "
|
|||
|
"possíveis: 'all', 'composing_only', 'disabled'"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:240
|
|||
|
msgid "Shows an info bar with helpful hints in the Start / Join Chat dialog"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mostra uma barra de informações com dicas na Inicialização/ Entrar no "
|
|||
|
"diálogo de Chat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:242
|
|||
|
msgid "Date of the last update check"
|
|||
|
msgstr "Data da última verificação de atualização"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:260
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
|||
|
"defined in 'autopriority_*' options."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"A prioridade mudará automaticamente de acordo com o seu status. As "
|
|||
|
"prioridades são definidas nas opções autopriority_*."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:267
|
|||
|
msgid "If enabled, the last status will be restored."
|
|||
|
msgstr "Se habilitado, restaura o último status que foi usado."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:268
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, contacts requesting authorization will be accepted automatically."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se habilitado, contatos solicitando autorização serão aceitos "
|
|||
|
"automaticamente."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:269
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If disabled, this account will be disabled and will not appear in the "
|
|||
|
"contact list window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se desabilitado, esta conta será desativada e não irá aparecer na janela da "
|
|||
|
"lista de contatos."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:278
|
|||
|
msgid "ConnectionType: START TLS, DIRECT TLS or PLAIN"
|
|||
|
msgstr "Tipo de Conexão: STARTTLS, DIRECTTLS ou PLAIN"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:280
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of XMPP Addresses (space separated) for which you do not want to store "
|
|||
|
"chat history. You can also add the name of an account to disable storing "
|
|||
|
"chat history for this account."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Lista de endereços XMPP (separados por espaço) para os quais você não quer "
|
|||
|
"armazenar o histórico de bate-papo. Você também pode adicionar o nome de uma "
|
|||
|
"conta para desativar o histórico de bate-papo para essa conta."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:285
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
|||
|
"'file_transfer_proxies' option for file transfers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se habilitado, o Gaijm usará seu IP e proxies definidos na opção "
|
|||
|
"'file_transfer_proxies' para transferências de arquivos."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:286
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure they "
|
|||
|
"work. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se habilitado, o Gajim testará proxies de transferência de arquivos na "
|
|||
|
"inicialização para ter certeza de que eles funcionam. Os proxies do Openfire "
|
|||
|
"são conhecidos por falhar neste teste mesmo que funcionem."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:298
|
|||
|
msgid "If enabled, Gajim will answer to message receipt requests."
|
|||
|
msgstr "Se habilitado, o Gajim responderá a pedidos de recebimento."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:303
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Permite que o Gajim envie informações sobre o sistema operacional que você "
|
|||
|
"está executando."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:304
|
|||
|
msgid "Allow Gajim to send your local time."
|
|||
|
msgstr "Permitir ao Gajim enviar sua hora local."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:307
|
|||
|
msgid "Message that is sent to contacts you want to add."
|
|||
|
msgstr "Mensagem que é enviada aos contatos que você deseja adicionar."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:308
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, Gajim will send your local IP so your contact can connect to "
|
|||
|
"your machine for file transfers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se habilitado, o Gaijm enviará o seu IP local para que o seu contato possa "
|
|||
|
"se conectar a sua máquina para transferências de arquivos."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:309
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of XMPP Addresses (space separated) for which the chat window will be "
|
|||
|
"re-opened on next startup."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Lista de endereços XMPP (separados por espaços) para os quais a janela de "
|
|||
|
"bate-papo será reaberta na próxima inicialização."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:311
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on a chat window. Can "
|
|||
|
"be 'httpupload' (default) or 'jingle'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mecanismo de transferência de arquivos preferido para arrastar&soltar "
|
|||
|
"arquivos em uma janela de bate-papo. Pode ser 'httpupload' (padrão) ou "
|
|||
|
"'jingle'."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:312
|
|||
|
msgid "Allow certificate verification with POSH."
|
|||
|
msgstr "Permitir verificação de certificado com POSH."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:336
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Chat state notifications that are sent to contacts. Possible values: 'all', "
|
|||
|
"'composing_only', 'disabled'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Notificações de estado de conversa enviadas aos contatos. Valores possíveis: "
|
|||
|
"'all', 'componing_only', 'disabled'"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:339
|
|||
|
msgid "The currently active encryption for that contact."
|
|||
|
msgstr "Criptografia ativa atual para este contato."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:343
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, a notification is created for every message in this group chat."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se habilitado, uma notificação é criada para cada mensagem neste bate-papo "
|
|||
|
"em grupo."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:344
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Show a status message for all status changes (away, dnd, etc.) of users in a "
|
|||
|
"group chat."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mostrar uma mensagem de status para todas as alterações de status (ausente, "
|
|||
|
"não perturbe, etc.) dos usuários em uma conferência."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:345
|
|||
|
msgid "Show a status message for every join or leave in a group chat."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mostrar uma mensagem de status para cada entrada ou saída de uma conferência."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:346
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, the group chat is minimized into the contact list when joining "
|
|||
|
"automatically."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se habilitado, o bate-papo em grupo é minimizado na lista de contatos ao "
|
|||
|
"entrar automaticamente."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:347
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, the group chat is minimized into the contact list when closing "
|
|||
|
"it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se ativado, o bate-papo em grupo é minimizado na lista de contatos ao "
|
|||
|
"fechá-lo."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:348
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Chat state notifications that are sent to the group chat. Possible values: "
|
|||
|
"'all', 'composing_only' or 'disabled'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Notificações de estado de conversa são enviados para bate-papo em grupo. "
|
|||
|
"Pode ser 'all', 'composing_only' ou 'disabled'."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:351
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled, plugins will be activated on startup (this is saved when exiting "
|
|||
|
"Gajim). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plugins. Use the "
|
|||
|
"plugin window instead."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se ativado, os plugins serão ativados na inicialização (isso é salvo ao sair "
|
|||
|
"do Gajim). Esta opção não deve ser usada para (de) ativar plugins. Use a "
|
|||
|
"janela do plugin em vez disso."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:358
|
|||
|
msgid "I'm eating."
|
|||
|
msgstr "Estou comendo."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:359
|
|||
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|||
|
msgstr "Estou assistindo um filme."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:360
|
|||
|
msgid "I'm working."
|
|||
|
msgstr "Estou trabalhando."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:361
|
|||
|
msgid "Phone"
|
|||
|
msgstr "Telefone"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:361
|
|||
|
msgid "I'm on the phone."
|
|||
|
msgstr "Estou no telefone."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:362
|
|||
|
msgid "I'm out enjoying life."
|
|||
|
msgstr "Estou fora curtindo a vida."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:373
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
|||
|
"'muc_highlight_words' or your nickname is mentioned."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Som a ser tocado quando uma mensagem de grupo contiver uma das palavras no "
|
|||
|
"'muc_hightlight_words' ou quando o seu apelido for mencionado."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:374
|
|||
|
msgid "Sound to play when any group chat message arrives."
|
|||
|
msgstr "Som a ser tocado quando chegar qualquer mensagem de conversa em grupo."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/config.py:378
|
|||
|
msgid "Tor"
|
|||
|
msgstr "Tor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/exceptions.py:45
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev."
|
|||
|
"gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history "
|
|||
|
"will be lost)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O arquivo de banco de dados (%s) não pode ser lido. Tente repará-lo (veja "
|
|||
|
"https://dev.gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) ou remova-o ("
|
|||
|
"todo o histórico será perdido)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/exceptions.py:59
|
|||
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Serviço não disponível: o Gajim não está funcionando ou a opção "
|
|||
|
"'remote_control' é falsa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/exceptions.py:81
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Session bus is not available.\n"
|
|||
|
"Try reading %(url)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O bus de sessão não está disponível.\n"
|
|||
|
"Tente ler %(url)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/exceptions.py:93
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"System bus is not available.\n"
|
|||
|
"Try reading %(url)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O bus de sessão não está disponível.\n"
|
|||
|
"Tente ler %(url)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/optparser.py:54
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|||
|
msgstr "Erro: impossível abrir %s para leitura"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/configpaths.py:84
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
|||
|
msgstr "%s é um arquivo, mas deveria ser um diretório"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/configpaths.py:85
|
|||
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|||
|
msgstr "Gajim sairá agora"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:242
|
|||
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:342
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "New message from %(nickname)s"
|
|||
|
msgid_plural "%(n_msgs)i unread messages from %(nickname)s"
|
|||
|
msgstr[0] "Nova mensagem de %(nickname)s"
|
|||
|
msgstr[1] "%(n_msgs)i mensagens não lidas de %(nickname)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:412
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
|||
|
msgstr "%(nick)s alterou seu status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:287
|
|||
|
msgid "?Group chat name:Team"
|
|||
|
msgstr "?Group chat name:Equipe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:288
|
|||
|
msgid "?Group chat description:Project discussion"
|
|||
|
msgstr "?Group chat description:Discussão de Projeto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:289
|
|||
|
msgid "?Group chat address:team"
|
|||
|
msgstr "?Group chat address:equipe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:290
|
|||
|
msgid "?Group chat name:Family"
|
|||
|
msgstr "?Group chat name:Família"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:291
|
|||
|
msgid "?Group chat description:Spring gathering"
|
|||
|
msgstr "?Group chat description:Reunião de primavera"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:292
|
|||
|
msgid "?Group chat address:family"
|
|||
|
msgstr "?Group chat address:família"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:293
|
|||
|
msgid "?Group chat name:Vacation"
|
|||
|
msgstr "?Group chat name:Férias"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:294
|
|||
|
msgid "?Group chat description:Trip planning"
|
|||
|
msgstr "?Group chat description:Planejamento de viajem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:295
|
|||
|
msgid "?Group chat address:vacation"
|
|||
|
msgstr "?Group chat address:férias"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:296
|
|||
|
msgid "?Group chat name:Repairs"
|
|||
|
msgstr "?Group chat name:Reparos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:297
|
|||
|
msgid "?Group chat description:Local help group"
|
|||
|
msgstr "?Group chat description:Grupo de ajuda local"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:298
|
|||
|
msgid "?Group chat address:repairs"
|
|||
|
msgstr "?Group chat address:reparos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:299
|
|||
|
msgid "?Group chat name:News"
|
|||
|
msgstr "?Group chat name:Notícias"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:300
|
|||
|
msgid "?Group chat description:Local news and reports"
|
|||
|
msgstr "?Descrição de conferência:notícias e relatórios locais"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:301
|
|||
|
msgid "?Group chat address:news"
|
|||
|
msgstr "?Group chat address:notícias"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:306
|
|||
|
msgid "Remote server not found"
|
|||
|
msgstr "O servidor remoto não encontrado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:307
|
|||
|
msgid "Remote server timeout"
|
|||
|
msgstr "Servidor remoto expirou"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:308 gajim/common/const.py:309
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:310
|
|||
|
msgid "Address does not belong to a group chat server"
|
|||
|
msgstr "O endereço não pertence a um servidor de chat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:311
|
|||
|
msgid "Group chat already exists"
|
|||
|
msgstr "Conferência já existe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:312
|
|||
|
msgid "Group chat does not exist"
|
|||
|
msgstr "A conferência não existe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:313
|
|||
|
msgid "Group chat is closed"
|
|||
|
msgstr "Bate-papo em grupo está fechado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:319
|
|||
|
msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Esta mensagem foi criptografada com OTR e não pôde ser descriptografada."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:322
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. "
|
|||
|
"You can install the PGP plugin to handle those messages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Esta mensagem foi criptografada com Legacy OpenPGP e não pôde ser "
|
|||
|
"descriptografada. Você pode instalar o plugin PGP para lidar com essas "
|
|||
|
"mensagens."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:326
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted. "
|
|||
|
"You can install the OpenPGP plugin to handle those messages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Esta mensagem foi criptografada com O OpenPGP para XMPP e não pôde ser "
|
|||
|
"descriptografada. Você pode instalar o plugin OpenPGP para lidar com essas "
|
|||
|
"mensagens."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:330
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted."
|
|||
|
msgstr "Esta mensagem foi criptografada com %s e não pôde ser descriptografada."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:337
|
|||
|
msgid "Doing Chores"
|
|||
|
msgstr "Atarefado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:338
|
|||
|
msgid "Buying Groceries"
|
|||
|
msgstr "Fazendo compras"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:339
|
|||
|
msgid "Cleaning"
|
|||
|
msgstr "Limpando"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:340
|
|||
|
msgid "Cooking"
|
|||
|
msgstr "Cozinhando"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:341
|
|||
|
msgid "Doing Maintenance"
|
|||
|
msgstr "Fazendo manutenção"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:342
|
|||
|
msgid "Doing the Dishes"
|
|||
|
msgstr "Lavando a louça"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:343
|
|||
|
msgid "Doing the Laundry"
|
|||
|
msgstr "Lavando roupas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:344
|
|||
|
msgid "Gardening"
|
|||
|
msgstr "Fazendo jardinagem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:345
|
|||
|
msgid "Running an Errand"
|
|||
|
msgstr "Realizando uma tarefa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:346
|
|||
|
msgid "Walking the Dog"
|
|||
|
msgstr "Passeando com o cachorro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:348
|
|||
|
msgid "Drinking"
|
|||
|
msgstr "Bebendo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:349
|
|||
|
msgid "Having a Beer"
|
|||
|
msgstr "Bebendo uma cerveja"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:350
|
|||
|
msgid "Having Coffee"
|
|||
|
msgstr "Tomando café"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:351
|
|||
|
msgid "Having Tea"
|
|||
|
msgstr "Tomando chá"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:354
|
|||
|
msgid "Having a Snack"
|
|||
|
msgstr "Fazendo um lanche"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:355
|
|||
|
msgid "Having Breakfast"
|
|||
|
msgstr "Tomando café da manhã"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:356
|
|||
|
msgid "Having Dinner"
|
|||
|
msgstr "Jantando"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:357
|
|||
|
msgid "Having Lunch"
|
|||
|
msgstr "Almoçando"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:359
|
|||
|
msgid "Exercising"
|
|||
|
msgstr "Exercitando"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:360 gajim/common/const.py:411
|
|||
|
msgid "Cycling"
|
|||
|
msgstr "Andando de bicicleta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:361
|
|||
|
msgid "Dancing"
|
|||
|
msgstr "Dançando"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:362
|
|||
|
msgid "Hiking"
|
|||
|
msgstr "Fazendo caminhada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:363
|
|||
|
msgid "Jogging"
|
|||
|
msgstr "Correndo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:364
|
|||
|
msgid "Playing Sports"
|
|||
|
msgstr "Praticando esportes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:365
|
|||
|
msgid "Running"
|
|||
|
msgstr "Correndo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:366
|
|||
|
msgid "Skiing"
|
|||
|
msgstr "Esquiando"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:367
|
|||
|
msgid "Swimming"
|
|||
|
msgstr "Nadando"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:368
|
|||
|
msgid "Working out"
|
|||
|
msgstr "Trabalhando fora"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:370
|
|||
|
msgid "Grooming"
|
|||
|
msgstr "Afagando"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:371
|
|||
|
msgid "At the Spa"
|
|||
|
msgstr "No Spa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:372
|
|||
|
msgid "Brushing Teeth"
|
|||
|
msgstr "Escovando os dentes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:373
|
|||
|
msgid "Getting a Haircut"
|
|||
|
msgstr "Cortando o cabelo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:374
|
|||
|
msgid "Shaving"
|
|||
|
msgstr "Fazendo barba"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:375
|
|||
|
msgid "Taking a Bath"
|
|||
|
msgstr "Tomando banho"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:376
|
|||
|
msgid "Taking a Shower"
|
|||
|
msgstr "Tomando uma ducha"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:378
|
|||
|
msgid "Having an Appointment"
|
|||
|
msgstr "Em um compromisso"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:380
|
|||
|
msgid "Inactive"
|
|||
|
msgstr "Inativo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:381
|
|||
|
msgid "Day Off"
|
|||
|
msgstr "De folga"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:382
|
|||
|
msgid "Hanging out"
|
|||
|
msgstr "Me descontraindo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:383
|
|||
|
msgid "Hiding"
|
|||
|
msgstr "Me escondendo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:384
|
|||
|
msgid "On Vacation"
|
|||
|
msgstr "Em férias"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:385
|
|||
|
msgid "Praying"
|
|||
|
msgstr "Orando"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:386
|
|||
|
msgid "Scheduled Holiday"
|
|||
|
msgstr "Feriado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:388
|
|||
|
msgid "Thinking"
|
|||
|
msgstr "Pensando"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:390
|
|||
|
msgid "Relaxing"
|
|||
|
msgstr "Relaxando"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:391
|
|||
|
msgid "Fishing"
|
|||
|
msgstr "Pescando"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:392
|
|||
|
msgid "Gaming"
|
|||
|
msgstr "Jogando"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:393
|
|||
|
msgid "Going out"
|
|||
|
msgstr "Saindo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:394
|
|||
|
msgid "Partying"
|
|||
|
msgstr "Festejando"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:395
|
|||
|
msgid "Reading"
|
|||
|
msgstr "Lendo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:396
|
|||
|
msgid "Rehearsing"
|
|||
|
msgstr "Ensaiando"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:397
|
|||
|
msgid "Shopping"
|
|||
|
msgstr "Comprando"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:398
|
|||
|
msgid "Smoking"
|
|||
|
msgstr "Fumando"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:399
|
|||
|
msgid "Socializing"
|
|||
|
msgstr "Socializando"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:400
|
|||
|
msgid "Sunbathing"
|
|||
|
msgstr "Tomando banho de sol"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:401
|
|||
|
msgid "Watching TV"
|
|||
|
msgstr "Assitindo TV"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:402
|
|||
|
msgid "Watching a Movie"
|
|||
|
msgstr "Assistindo um filme"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:404
|
|||
|
msgid "Talking"
|
|||
|
msgstr "Falando"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:405
|
|||
|
msgid "In Real Life"
|
|||
|
msgstr "No mundo real"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:406
|
|||
|
msgid "On the Phone"
|
|||
|
msgstr "Ao telefone"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:407
|
|||
|
msgid "On Video Phone"
|
|||
|
msgstr "Ao telefone"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:409
|
|||
|
msgid "Traveling"
|
|||
|
msgstr "Viajando"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:410
|
|||
|
msgid "Commuting"
|
|||
|
msgstr "Em trânsito"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:412
|
|||
|
msgid "Driving"
|
|||
|
msgstr "Dirigindo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:413
|
|||
|
msgid "In a Car"
|
|||
|
msgstr "Em um carro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:414
|
|||
|
msgid "On a Bus"
|
|||
|
msgstr "Em um ônibus"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:415
|
|||
|
msgid "On a Plane"
|
|||
|
msgstr "Em um avião"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:416
|
|||
|
msgid "On a Train"
|
|||
|
msgstr "Em um trem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:417
|
|||
|
msgid "On a Trip"
|
|||
|
msgstr "Em um passeio"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:418
|
|||
|
msgid "Walking"
|
|||
|
msgstr "Andando"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:421
|
|||
|
msgid "Coding"
|
|||
|
msgstr "Codificado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:422
|
|||
|
msgid "In a Meeting"
|
|||
|
msgstr "Em um encontro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:423
|
|||
|
msgid "Studying"
|
|||
|
msgstr "Estudando"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:424
|
|||
|
msgid "Writing"
|
|||
|
msgstr "Escrevendo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:427
|
|||
|
msgid "Afraid"
|
|||
|
msgstr "Amedrontado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:428
|
|||
|
msgid "Amazed"
|
|||
|
msgstr "Surpreso"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:429
|
|||
|
msgid "Amorous"
|
|||
|
msgstr "Amoroso"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:430
|
|||
|
msgid "Angry"
|
|||
|
msgstr "Irado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:431
|
|||
|
msgid "Annoyed"
|
|||
|
msgstr "Chateado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:432
|
|||
|
msgid "Anxious"
|
|||
|
msgstr "Ansioso"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:433
|
|||
|
msgid "Aroused"
|
|||
|
msgstr "Estimulado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:434
|
|||
|
msgid "Ashamed"
|
|||
|
msgstr "Envergonhado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:435
|
|||
|
msgid "Bored"
|
|||
|
msgstr "Entediado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:436
|
|||
|
msgid "Brave"
|
|||
|
msgstr "Corajoso"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:437
|
|||
|
msgid "Calm"
|
|||
|
msgstr "Calmo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:438
|
|||
|
msgid "Cautious"
|
|||
|
msgstr "Cauteloso"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:439
|
|||
|
msgid "Cold"
|
|||
|
msgstr "Indiferente"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:440
|
|||
|
msgid "Confident"
|
|||
|
msgstr "Confidente"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:441
|
|||
|
msgid "Confused"
|
|||
|
msgstr "Confuso"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:442
|
|||
|
msgid "Contemplative"
|
|||
|
msgstr "Contemplativo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:443
|
|||
|
msgid "Contented"
|
|||
|
msgstr "Contente"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:444
|
|||
|
msgid "Cranky"
|
|||
|
msgstr "Nervoso"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:445
|
|||
|
msgid "Crazy"
|
|||
|
msgstr "Louco"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:446
|
|||
|
msgid "Creative"
|
|||
|
msgstr "Criativo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:447
|
|||
|
msgid "Curious"
|
|||
|
msgstr "Curioso"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:448
|
|||
|
msgid "Dejected"
|
|||
|
msgstr "Abatido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:449
|
|||
|
msgid "Depressed"
|
|||
|
msgstr "Deprimido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:450
|
|||
|
msgid "Disappointed"
|
|||
|
msgstr "Desapontado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:451
|
|||
|
msgid "Disgusted"
|
|||
|
msgstr "Enojado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:452
|
|||
|
msgid "Dismayed"
|
|||
|
msgstr "Consternado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:453
|
|||
|
msgid "Distracted"
|
|||
|
msgstr "Distraído"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:454
|
|||
|
msgid "Embarrassed"
|
|||
|
msgstr "Envergonhado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:455
|
|||
|
msgid "Envious"
|
|||
|
msgstr "Com inveja"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:456
|
|||
|
msgid "Excited"
|
|||
|
msgstr "Excitado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:457
|
|||
|
msgid "Flirtatious"
|
|||
|
msgstr "Paquerador"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:458
|
|||
|
msgid "Frustrated"
|
|||
|
msgstr "Frustrado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:459
|
|||
|
msgid "Grateful"
|
|||
|
msgstr "Agradecido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:460
|
|||
|
msgid "Grieving"
|
|||
|
msgstr "Angustiado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:461
|
|||
|
msgid "Grumpy"
|
|||
|
msgstr "Mal-humorado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:462
|
|||
|
msgid "Guilty"
|
|||
|
msgstr "Culpado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:463
|
|||
|
msgid "Happy"
|
|||
|
msgstr "Feliz"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:464
|
|||
|
msgid "Hopeful"
|
|||
|
msgstr "Esperançoso"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:465
|
|||
|
msgid "Hot"
|
|||
|
msgstr "Quente"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:466
|
|||
|
msgid "Humbled"
|
|||
|
msgstr "Humilde"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:467
|
|||
|
msgid "Humiliated"
|
|||
|
msgstr "Humilhado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:468
|
|||
|
msgid "Hungry"
|
|||
|
msgstr "Com fome"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:469
|
|||
|
msgid "Hurt"
|
|||
|
msgstr "Machucado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:470
|
|||
|
msgid "Impressed"
|
|||
|
msgstr "Impressionado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:471
|
|||
|
msgid "In Awe"
|
|||
|
msgstr "Chocado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:472
|
|||
|
msgid "In Love"
|
|||
|
msgstr "Apaixonado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:473
|
|||
|
msgid "Indignant"
|
|||
|
msgstr "Indignado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:474
|
|||
|
msgid "Interested"
|
|||
|
msgstr "Interessado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:475
|
|||
|
msgid "Intoxicated"
|
|||
|
msgstr "Intoxicado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:476
|
|||
|
msgid "Invincible"
|
|||
|
msgstr "Invencível"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:477
|
|||
|
msgid "Jealous"
|
|||
|
msgstr "Envergonhado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:478
|
|||
|
msgid "Lonely"
|
|||
|
msgstr "Sozinho"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:479
|
|||
|
msgid "Lost"
|
|||
|
msgstr "Perdido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:480
|
|||
|
msgid "Lucky"
|
|||
|
msgstr "Sortudo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:481
|
|||
|
msgid "Mean"
|
|||
|
msgstr "Mau"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:482
|
|||
|
msgid "Moody"
|
|||
|
msgstr "Mal-humorado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:483
|
|||
|
msgid "Nervous"
|
|||
|
msgstr "Nervoso"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:484
|
|||
|
msgid "Neutral"
|
|||
|
msgstr "Neutro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:485
|
|||
|
msgid "Offended"
|
|||
|
msgstr "Ofendido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:486
|
|||
|
msgid "Outraged"
|
|||
|
msgstr "Indignado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:487
|
|||
|
msgid "Playful"
|
|||
|
msgstr "Brincalhão"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:488
|
|||
|
msgid "Proud"
|
|||
|
msgstr "Orgulhoso"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:489
|
|||
|
msgid "Relaxed"
|
|||
|
msgstr "Relaxado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:490
|
|||
|
msgid "Relieved"
|
|||
|
msgstr "Aliviado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:491
|
|||
|
msgid "Remorseful"
|
|||
|
msgstr "Arrependido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:492
|
|||
|
msgid "Restless"
|
|||
|
msgstr "Inquieto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:493
|
|||
|
msgid "Sad"
|
|||
|
msgstr "Triste"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:494
|
|||
|
msgid "Sarcastic"
|
|||
|
msgstr "Sarcástico"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:495
|
|||
|
msgid "Satisfied"
|
|||
|
msgstr "Satisfeito"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:496
|
|||
|
msgid "Serious"
|
|||
|
msgstr "Sério"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:497
|
|||
|
msgid "Shocked"
|
|||
|
msgstr "Chocado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:498
|
|||
|
msgid "Shy"
|
|||
|
msgstr "Tímido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:499
|
|||
|
msgid "Sick"
|
|||
|
msgstr "Doente"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:500
|
|||
|
msgid "Sleepy"
|
|||
|
msgstr "Com sono"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:501
|
|||
|
msgid "Spontaneous"
|
|||
|
msgstr "Espontâneo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:502
|
|||
|
msgid "Stressed"
|
|||
|
msgstr "Estressado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:503
|
|||
|
msgid "Strong"
|
|||
|
msgstr "Forte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:504
|
|||
|
msgid "Surprised"
|
|||
|
msgstr "Surpreso"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:505
|
|||
|
msgid "Thankful"
|
|||
|
msgstr "Agradecido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:506
|
|||
|
msgid "Thirsty"
|
|||
|
msgstr "Com sede"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:507
|
|||
|
msgid "Tired"
|
|||
|
msgstr "Cansado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:508
|
|||
|
msgid "Undefined"
|
|||
|
msgstr "Indefinido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:509
|
|||
|
msgid "Weak"
|
|||
|
msgstr "Fraco"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:510
|
|||
|
msgid "Worried"
|
|||
|
msgstr "Preocupado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:514
|
|||
|
msgid "accuracy"
|
|||
|
msgstr "Precisão"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:515
|
|||
|
msgid "alt"
|
|||
|
msgstr "alt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:516
|
|||
|
msgid "area"
|
|||
|
msgstr "área"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:517
|
|||
|
msgid "bearing"
|
|||
|
msgstr "direção"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:518
|
|||
|
msgid "building"
|
|||
|
msgstr "Edifício"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:519
|
|||
|
msgid "country"
|
|||
|
msgstr "país"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:520
|
|||
|
msgid "countrycode"
|
|||
|
msgstr "código de país"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:521
|
|||
|
msgid "datum"
|
|||
|
msgstr "Dados"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:522
|
|||
|
msgid "description"
|
|||
|
msgstr "descrição"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:523
|
|||
|
msgid "error"
|
|||
|
msgstr "erro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:524
|
|||
|
msgid "floor"
|
|||
|
msgstr "piso"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:525
|
|||
|
msgid "lat"
|
|||
|
msgstr "latitude"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:526
|
|||
|
msgid "locality"
|
|||
|
msgstr "localidade"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:527
|
|||
|
msgid "lon"
|
|||
|
msgstr "longitude"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:528
|
|||
|
msgid "postalcode"
|
|||
|
msgstr "código postal"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:529
|
|||
|
msgid "region"
|
|||
|
msgstr "região"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:530
|
|||
|
msgid "room"
|
|||
|
msgstr "sala"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:531
|
|||
|
msgid "speed"
|
|||
|
msgstr "velocidade"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:532
|
|||
|
msgid "street"
|
|||
|
msgstr "rua"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:533
|
|||
|
msgid "text"
|
|||
|
msgstr "texto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:534
|
|||
|
msgid "timestamp"
|
|||
|
msgstr "timestamp"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:535
|
|||
|
msgid "URI"
|
|||
|
msgstr "URL"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:540
|
|||
|
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
|||
|
msgstr "Não foi possível obter o certificado do emissor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:541
|
|||
|
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
|||
|
msgstr "Não foi possível obter certificado CRL"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:542
|
|||
|
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
|||
|
msgstr "Não foi possível descriptografar a assinatura do certificado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:543
|
|||
|
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
|||
|
msgstr "Não foi possível descriptografar a assinatura CRL"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:544
|
|||
|
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
|||
|
msgstr "Não foi possível decodificar a chave pública do emissor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:545
|
|||
|
msgid "Certificate signature failure"
|
|||
|
msgstr "Assinatura do certificado falhou"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:546
|
|||
|
msgid "CRL signature failure"
|
|||
|
msgstr "Falha na assinatura CRL"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:547
|
|||
|
msgid "Certificate is not yet valid"
|
|||
|
msgstr "O certificado ainda não é válido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:548
|
|||
|
msgid "Certificate has expired"
|
|||
|
msgstr "O certificado expirou"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:549
|
|||
|
msgid "CRL is not yet valid"
|
|||
|
msgstr "CRL ainda não é válido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:550
|
|||
|
msgid "CRL has expired"
|
|||
|
msgstr "CRL expirou"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:551
|
|||
|
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
|||
|
msgstr "Erro de formato nos certificados no campo notBefore"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:552
|
|||
|
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
|||
|
msgstr "Erro de formato nos certificados no campo notAfter"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:553
|
|||
|
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
|||
|
msgstr "Erro de formato no campo lastUpdate do CRL"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:554
|
|||
|
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
|||
|
msgstr "Erro de formato no campo nextUpdate do CRL"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:555
|
|||
|
msgid "Out of memory"
|
|||
|
msgstr "Memória insuficiente"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:556
|
|||
|
msgid "Self signed certificate"
|
|||
|
msgstr "Certificado próprio"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:557
|
|||
|
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
|||
|
msgstr "Certificado próprio na cadeia de certificados"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:558
|
|||
|
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
|||
|
msgstr "Não foi possível obter o certificado do emissor local"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:559
|
|||
|
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
|||
|
msgstr "Não foi possível verificar o primeiro certificado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:560
|
|||
|
msgid "Certificate chain too long"
|
|||
|
msgstr "A cadeia de certificados é muito longa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:561
|
|||
|
msgid "Certificate revoked"
|
|||
|
msgstr "Certificado revocado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:562
|
|||
|
msgid "Invalid CA certificate"
|
|||
|
msgstr "Certificado CA inválido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:563
|
|||
|
msgid "Path length constraint exceeded"
|
|||
|
msgstr "Limite de comprimento do caminho excedido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:564
|
|||
|
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
|||
|
msgstr "Certificado de propósito não suportado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:565
|
|||
|
msgid "Certificate not trusted"
|
|||
|
msgstr "Certificado não confiável"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:566
|
|||
|
msgid "Certificate rejected"
|
|||
|
msgstr "Certificado rejeitado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:567
|
|||
|
msgid "Subject issuer mismatch"
|
|||
|
msgstr "Assunto do emissor não coincide"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:568
|
|||
|
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
|||
|
msgstr "Chave identificadora de autoridade e assunto não coincidem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:569
|
|||
|
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
|||
|
msgstr "Autoridade e número serial do emissor não coincidem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:570
|
|||
|
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
|||
|
msgstr "O uso das chaves não inclui assinatura de certificado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:571
|
|||
|
msgid "Application verification failure"
|
|||
|
msgstr "Verificação do aplicativo falhou"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:893
|
|||
|
msgid "The signing certificate authority is not known"
|
|||
|
msgstr "A autoridade de certificação é desconhecida"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:894
|
|||
|
msgid "The certificate has been revoked"
|
|||
|
msgstr "O certificado foi revogado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:895
|
|||
|
msgid "The certificate does not match the expected identity of the site"
|
|||
|
msgstr "O certificado não coincide com a identidade esperada do site"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:896
|
|||
|
msgid "The certificate’s algorithm is insecure"
|
|||
|
msgstr "O algoritmo do certificado não é seguro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:897
|
|||
|
msgid "The certificate’s activation time is in the future"
|
|||
|
msgstr "A data de ativação do certificado está no futuro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:898
|
|||
|
msgid "Unknown validation error"
|
|||
|
msgstr "Erro desconhecido de validação"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:899
|
|||
|
msgid "The certificate has expired"
|
|||
|
msgstr "O certificado expirou"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:954
|
|||
|
msgid "Authentication aborted"
|
|||
|
msgstr "Autenticação abortada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:955
|
|||
|
msgid "Account disabled"
|
|||
|
msgstr "Conta Desativada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:956
|
|||
|
msgid "Credentials expired"
|
|||
|
msgstr "Credenciais expiradas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:957
|
|||
|
msgid "Encryption required"
|
|||
|
msgstr "Requer Criptografia"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:961
|
|||
|
msgid "Authentication mechanism not supported"
|
|||
|
msgstr "Mecanismo de autenticação não suportado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:962
|
|||
|
msgid "Authentication mechanism too weak"
|
|||
|
msgstr "Mecanismo de autenticação fraco demais"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:964
|
|||
|
msgid "Authentication currently not possible"
|
|||
|
msgstr "Não é possível Autenticar neste momento"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:1109
|
|||
|
msgid "No Sync"
|
|||
|
msgstr "Não Sincronizado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:1111
|
|||
|
msgid "2 Days"
|
|||
|
msgstr "2 Días"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/const.py:1114
|
|||
|
msgid "No Threshold"
|
|||
|
msgstr "Sem Limite"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/logging_helpers.py:31
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
|||
|
msgstr "%s não é um nível de gravação (loglevel) válido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:256
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:248
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:265
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:323
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Error while adding service. %s"
|
|||
|
msgstr "Erro ao adicionar serviço. %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:252
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|||
|
msgstr "Impossível conectar a \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:253
|
|||
|
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
|||
|
msgstr "Por favor verifique se o Avahi ou o Bonjour estão instalados."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:267
|
|||
|
msgid "Could not start local service"
|
|||
|
msgstr "Impossível iniciar o serviço local"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:264
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Unable to bind to port %d."
|
|||
|
msgstr "Impossível conectar-se à porta %d."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:268
|
|||
|
msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
|
|||
|
msgstr "Por favor, verifique se avahi/bonjour-daemon está rodando."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:362
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:375
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
|||
|
msgstr "Impossível alterar status da conta \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:376
|
|||
|
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
|||
|
msgstr "Por favor verifique se o serviço avahi-daemon está rodando."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:404
|
|||
|
msgid "Your message could not be sent."
|
|||
|
msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:419
|
|||
|
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
|||
|
msgstr "O contato está offline. Sua mensagem não pode ser enviada."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:441
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"A conexão ao computador não pode ser estabelecida: tempo excedido ao "
|
|||
|
"transmitir os dados."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/dbus/logind.py:73
|
|||
|
msgid "Machine is going to sleep"
|
|||
|
msgstr "A máquina será suspendida"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/dbus/logind.py:103
|
|||
|
msgid "Disconnect from the network"
|
|||
|
msgstr "Desconectar-se da rede"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:88
|
|||
|
msgid "Change status information"
|
|||
|
msgstr "Alterar informação de status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:112
|
|||
|
msgid "Change status"
|
|||
|
msgstr "Alterar status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:113
|
|||
|
msgid "Set the presence type and description"
|
|||
|
msgstr "Definir o tipo e a descrição da presença"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:120
|
|||
|
msgid "Free for chat"
|
|||
|
msgstr "Livre para conversa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:121
|
|||
|
msgid "Online"
|
|||
|
msgstr "Conectado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:123
|
|||
|
msgid "Extended away"
|
|||
|
msgstr "Muito afastado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:124
|
|||
|
msgid "Do not disturb"
|
|||
|
msgstr "Não perturbe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:125
|
|||
|
msgid "Offline - disconnect"
|
|||
|
msgstr "Desconectado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:131
|
|||
|
msgid "Presence description:"
|
|||
|
msgstr "Descrição da presença:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:170
|
|||
|
msgid "The status has been changed."
|
|||
|
msgstr "O status foi alterado."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/presence.py:265
|
|||
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|||
|
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:103
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
|
|||
|
msgstr "Enviar contato: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:107
|
|||
|
msgid "Sent contacts:"
|
|||
|
msgstr "Enviar contatos:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/httpupload.py:99
|
|||
|
msgid "File is empty"
|
|||
|
msgstr "O arquivo está vazio"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/httpupload.py:102
|
|||
|
msgid "File does not exist"
|
|||
|
msgstr "O arquivo não existe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/httpupload.py:109
|
|||
|
#: gajim/common/modules/httpupload.py:172
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s"
|
|||
|
msgstr "O arquivo é grande demais, o tamanho máximo de arquivo permitido é: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/httpupload.py:279
|
|||
|
msgid "Encrypting file…"
|
|||
|
msgstr "Criptografando arquivo…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/httpupload.py:280
|
|||
|
msgid "Requesting HTTP File Upload Slot…"
|
|||
|
msgstr "Solicitando slot de envio de arquivo HTTP…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/httpupload.py:281
|
|||
|
msgid "Uploading via HTTP File Upload…"
|
|||
|
msgstr "Enviando via Upload de Arquivo HTTP…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/httpupload.py:285
|
|||
|
msgid "The server returned an insecure transport (HTTP)."
|
|||
|
msgstr "O servidor retornou um transporte inseguro (HTTP)."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/common/modules/httpupload.py:286
|
|||
|
msgid "There is no encryption method available for the chosen encryption."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Não há nenhum método de criptografia disponível para a criptografia "
|
|||
|
"escolhida."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:679 gajim/plugins/pluginmanager.py:685
|
|||
|
msgid "Archive corrupted"
|
|||
|
msgstr "Arquivo corrompido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:681
|
|||
|
msgid "Archive empty"
|
|||
|
msgstr "Arquivo vazio"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:693 gajim/plugins/pluginmanager.py:701
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:273
|
|||
|
msgid "Archive is malformed"
|
|||
|
msgstr "Arquivo está corrompido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:710 gajim/plugins/gui.py:288
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:301
|
|||
|
msgid "Plugin already exists"
|
|||
|
msgstr "O plugin já existe"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:720
|
|||
|
msgid "Installation failed"
|
|||
|
msgstr "Instalação falhou"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:67 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38
|
|||
|
msgid "Plugins"
|
|||
|
msgstr "Plugins"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:75
|
|||
|
msgid "Click to view Gajim's wiki page on how to install plugins in Flatpak."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Clique para ver a página wiki de Gajim sobre como instalar plugins em "
|
|||
|
"Flatpak."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:84
|
|||
|
msgid "Plugin"
|
|||
|
msgstr "Plugin"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:95 gajim/data/gui/manage_sounds.ui:40
|
|||
|
msgid "Active"
|
|||
|
msgstr "Ativo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:159
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Warning: %s"
|
|||
|
msgstr "Aviso:%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:216
|
|||
|
msgid "Plugin failed"
|
|||
|
msgstr "Plugin falhou"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:249
|
|||
|
msgid "Unable to properly remove the plugin"
|
|||
|
msgstr "Incapaz de remover corretamente o plugin"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:287
|
|||
|
msgid "Overwrite Plugin?"
|
|||
|
msgstr "Sobrescrever o Plugin?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:289
|
|||
|
msgid "Do you want to overwrite the currently installed version?"
|
|||
|
msgstr "Você quer sobrescrever a versão atualmente instalada?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/plugins/gui.py:317 gajim/data/gui/groupchat_config.ui:258
|
|||
|
msgid "Configuration"
|
|||
|
msgstr "Configuração"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_nick_chooser.ui:47
|
|||
|
msgid "Join Group Chat as…"
|
|||
|
msgstr "Ingressar numa Conferência como…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_nick_chooser.ui:66
|
|||
|
msgid "Your Nickname"
|
|||
|
msgstr "Seu Apelido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:36
|
|||
|
msgid "Drop Files or Contacts"
|
|||
|
msgstr "Soltar arquivos ou contatos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:58 gajim/data/gui/chat_control.ui:322
|
|||
|
msgid "Bold"
|
|||
|
msgstr "Negrito"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:67 gajim/data/gui/chat_control.ui:331
|
|||
|
msgid "Italic"
|
|||
|
msgstr "Itálico"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:340
|
|||
|
msgid "Underline"
|
|||
|
msgstr "Sublinhado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:85 gajim/data/gui/chat_control.ui:349
|
|||
|
msgid "Strike"
|
|||
|
msgstr "Tachado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:107 gajim/data/gui/chat_control.ui:371
|
|||
|
msgid "Font"
|
|||
|
msgstr "Fonte"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:121 gajim/data/gui/chat_control.ui:385
|
|||
|
msgid "Clear formatting"
|
|||
|
msgstr "Limpar Formatação"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:383 gajim/data/gui/chat_control.ui:784
|
|||
|
msgid "Choose encryption"
|
|||
|
msgstr "Escolha a criptografia"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:429 gajim/data/gui/chat_control.ui:667
|
|||
|
msgid "Show a list of emojis (Alt+M)"
|
|||
|
msgstr "Exibe uma lista de emojis (Alt+M)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:454 gajim/data/gui/chat_control.ui:833
|
|||
|
msgid "Send Message"
|
|||
|
msgstr "Enviar Mensagem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:583
|
|||
|
msgid "Joining…"
|
|||
|
msgstr "Entrando…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:641
|
|||
|
msgid "Enter Nickname"
|
|||
|
msgstr "Inserir Apelido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:691
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:783
|
|||
|
msgid "Ch_ange"
|
|||
|
msgstr "_Alterar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:748
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:319
|
|||
|
msgid "Change Subject"
|
|||
|
msgstr "Alterar assunto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:864
|
|||
|
msgid "Enter Password"
|
|||
|
msgstr "Digite a senha"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1081
|
|||
|
msgid "_Forget Group Chat"
|
|||
|
msgstr "Esquecer grupo de bate-papo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1085
|
|||
|
msgid "Gajim will not try to join this group chat again"
|
|||
|
msgstr "O Gajim não vai mais tentar entrar neste grupo de bate-papo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1102
|
|||
|
msgid "T_ry Again"
|
|||
|
msgstr "Tenta_r novamente"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1156
|
|||
|
msgid "An Error Occurred"
|
|||
|
msgstr "Ocorreu um erro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1221
|
|||
|
msgid "_Try Again"
|
|||
|
msgstr "_Tentar novamente"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1398
|
|||
|
msgid "Kick Participant"
|
|||
|
msgstr "Chutar Participante"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1436
|
|||
|
msgid "_Kick"
|
|||
|
msgstr "_Chutar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1469
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1595
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1721
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1738
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1827
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1828
|
|||
|
msgid "Insert Emoji"
|
|||
|
msgstr "Inserir Emoji"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1482
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1608
|
|||
|
msgid "Reason (optional)"
|
|||
|
msgstr "Razão (opcional)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1524
|
|||
|
msgid "Ban Participant"
|
|||
|
msgstr "Banir Participante"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1562
|
|||
|
msgid "_Ban"
|
|||
|
msgstr "_Banir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1650
|
|||
|
msgid "Destroy This Chat"
|
|||
|
msgstr "Destruir este bate-papo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1688
|
|||
|
msgid "_Destroy"
|
|||
|
msgstr "Destruir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1722
|
|||
|
msgid "Alternate venue (optional)..."
|
|||
|
msgstr "Ponto de Referência (opcional)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1739
|
|||
|
msgid "Reason (optional)..."
|
|||
|
msgstr "Razão (opcional)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1752
|
|||
|
msgid "Reason for destruction"
|
|||
|
msgstr "Motivo da destruição"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1767
|
|||
|
msgid "Where participants should go"
|
|||
|
msgstr "Para onde os participantes devem ir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1808
|
|||
|
msgid "Rename This Chat"
|
|||
|
msgstr "Renomear esta conversa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1935
|
|||
|
msgid "_Invite"
|
|||
|
msgstr "_Convidar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:2020
|
|||
|
msgid "Settings for This Chat"
|
|||
|
msgstr "Configurações para esta conversa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:21
|
|||
|
msgid "Pa_use/Resume"
|
|||
|
msgstr "Pa_usar/Continuar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:45
|
|||
|
msgid "_Open Folder"
|
|||
|
msgstr "_Abrir pasta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:56 gajim/data/gui/filetransfers.ui:206
|
|||
|
msgid "File Transfers"
|
|||
|
msgstr "Transferência de arquivos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:91
|
|||
|
msgid "_Show notification when file transfer is complete"
|
|||
|
msgstr "_Notificar-me quando a transmissão do arquivo terminar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:131
|
|||
|
msgid "file transfers list"
|
|||
|
msgstr "lista de transferência de arquivos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:132
|
|||
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|||
|
msgstr "Uma lista de transferências de arquivo ativas, completadas e paradas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:154
|
|||
|
msgid "Remove completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
|||
|
msgstr "Remove da lista transferências completadas, canceladas ou interrompidas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:167
|
|||
|
msgid "Pause or resume file transfer"
|
|||
|
msgstr "Pausar ou retomar transferência de arquivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:180
|
|||
|
msgid "Cancel the selected file transfer and remove incomplete files"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cancela a transferência de arquivo selecionada e remove o arquivos "
|
|||
|
"incompletos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:207
|
|||
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and your contacts"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Exibe uma lista de transferências de arquivos entre você e seus contatos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:76
|
|||
|
msgid "_XMPP Address"
|
|||
|
msgstr "Endereço _XMPP"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:92
|
|||
|
msgid "_Nickname"
|
|||
|
msgstr "_Apelido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:109
|
|||
|
msgid "_Group"
|
|||
|
msgstr "_Grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:157
|
|||
|
msgid "Choose or type new group name"
|
|||
|
msgstr "Escolha ou digite o novo nome do grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:173
|
|||
|
msgid "A_ccount"
|
|||
|
msgstr "C_onta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:189
|
|||
|
msgid "_Protocol"
|
|||
|
msgstr "_Protocolo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:287
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:161
|
|||
|
msgid "Query Contact Info"
|
|||
|
msgstr "Consulta de Informação de Contato"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:312
|
|||
|
msgid "A_llow contact to view my status"
|
|||
|
msgstr "Permitir ao contato ver meu status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:363
|
|||
|
msgid "_Save subscription message"
|
|||
|
msgstr "_Salvar mensagem de inscrição"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:389
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have to register with this transport\n"
|
|||
|
"to be able to add a contact from this\n"
|
|||
|
"protocol. Click on Register button to\n"
|
|||
|
"proceed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Você deve se registrar com este\n"
|
|||
|
"transporte para poder contactar por\n"
|
|||
|
"este protocolo. Clique no botão\n"
|
|||
|
"Registrar para continuar."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:404
|
|||
|
msgid "_Register"
|
|||
|
msgstr "_Registrar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:433
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
|||
|
"to add a contact from this protocol."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Você deve estar conectado para que o transporte \n"
|
|||
|
"possa adicionar um contato desse protocolo."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:467
|
|||
|
msgid "_Add"
|
|||
|
msgstr "_Adicionar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:16 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:206
|
|||
|
msgid "_Port"
|
|||
|
msgstr "_Porta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:46
|
|||
|
msgid "_Hostname"
|
|||
|
msgstr "_Nome do computador"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:62 gajim/data/gui/account_wizard.ui:689
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:223
|
|||
|
msgid "example.org"
|
|||
|
msgstr "exemplo.org"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:75
|
|||
|
msgid "Prox_y"
|
|||
|
msgstr "Prox_y"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:110
|
|||
|
msgid "Manage Proxies..."
|
|||
|
msgstr "Gerenciar proxies..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:131 gajim/data/gui/preferences.ui:798
|
|||
|
msgid "Advanced Settings"
|
|||
|
msgstr "Configurações Avançadas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:163 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:290
|
|||
|
msgid "_Type"
|
|||
|
msgstr "_Tipo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:203
|
|||
|
msgid "Welcome"
|
|||
|
msgstr "Bem vindo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:219
|
|||
|
msgid "Please enter your credentials or Sign Up"
|
|||
|
msgstr "Digite suas credenciais ou Inscreva-se"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:237
|
|||
|
msgid "Your XMPP address (e.g. user@example.org)"
|
|||
|
msgstr "Seu endereço XMPP (ex. usuario@exemplo.org)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:239
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59
|
|||
|
msgid "user@example.org"
|
|||
|
msgstr "usuario@exemplo.org"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:252
|
|||
|
msgid "Your password"
|
|||
|
msgstr "Sua senha"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:266 gajim/data/gui/account_wizard.ui:719
|
|||
|
msgid "_Advanced Settings"
|
|||
|
msgstr "Configurações _avançadas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:270 gajim/data/gui/account_wizard.ui:723
|
|||
|
msgid "Proxy, custom hostname and port"
|
|||
|
msgstr "Proxy, domínio e porta customizados"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:283
|
|||
|
msgid "_Log In"
|
|||
|
msgstr "_Entrar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:288
|
|||
|
msgid "Log in with your credentials"
|
|||
|
msgstr "Entrar com suas credenciais"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:304
|
|||
|
msgid "or"
|
|||
|
msgstr "ou"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:314
|
|||
|
msgid "_Sign Up"
|
|||
|
msgstr "_Registrar-se"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:318
|
|||
|
msgid "Sign up for a new account on a server of your choice"
|
|||
|
msgstr "Inscrever-se para uma nova conta em um servidor de sua escolha"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:369
|
|||
|
msgid "Visit Website"
|
|||
|
msgstr "Visitar Site"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:410
|
|||
|
msgid "Certificate Verification Failed"
|
|||
|
msgstr "Verificação de Certificado Falhou"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:428
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following warnings came up while trying to verify the server's "
|
|||
|
"certificate"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Os seguintes avisos surgiram ao tentar verificar o certificado do servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:457
|
|||
|
msgid "_Show Certificate"
|
|||
|
msgstr "_Mostrar Certificado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:472
|
|||
|
msgid "_Add to Trusted Certificates"
|
|||
|
msgstr "_Adicionar a certificados confiáveis"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:501 gajim/data/gui/account_wizard.ui:664
|
|||
|
msgid "Which server should I choose?"
|
|||
|
msgstr "Qual servidor devo escolher?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:516
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There are plenty of servers to choose from.\n"
|
|||
|
"Creating an account on one server allows you to communicate with contacts "
|
|||
|
"from other servers as well."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Existem vários servidores para escolher.\n"
|
|||
|
"Criar uma conta em um servidor também permite que você se comunique com "
|
|||
|
"contatos de outros servidores."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:530
|
|||
|
msgid "Visit Server's Website"
|
|||
|
msgstr "Visitar o Site do Servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:550
|
|||
|
msgid "Listing of Servers"
|
|||
|
msgstr "Lista de Servidores"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:568
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<a href='https://xmpp.org/getting-started/'>xmpp.org/getting-started</a>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<a href='https://xmpp.org/getting-started/'>xmpp.org/getting-started</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:586
|
|||
|
msgid "A Feature Comparison of Various Servers"
|
|||
|
msgstr "Uma Comparação de Recursos de Vários Servidores"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:604
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<a href='https://conversations.im/compliance/'>conversations.im/compliance</"
|
|||
|
"a>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<a href='https://conversations.im/compliance/'>conversations.im/compliance</"
|
|||
|
"a>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:646
|
|||
|
msgid "_Please choose a server"
|
|||
|
msgstr "_Por favor, escolha um servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:702
|
|||
|
msgid "Sign up Anonymously"
|
|||
|
msgstr "Entrar como Anonimo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:706
|
|||
|
msgid "Note: Anonymous accounts are not possible on all servers"
|
|||
|
msgstr "Nota: contas Anonimas não são permitidas em todos os servidores"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:8
|
|||
|
msgid "_Start / Join Chat…"
|
|||
|
msgstr "_Iniciar/ Entrar no Chat…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:13
|
|||
|
msgid "Create _Group Chat…"
|
|||
|
msgstr "Criar _Grupo de Chat…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:18
|
|||
|
msgid "_History Manager"
|
|||
|
msgstr "Gerenciador de _histórico"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:22
|
|||
|
msgid "Pl_ugins"
|
|||
|
msgstr "Pl_ugins"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:26
|
|||
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:68
|
|||
|
msgid "_Preferences"
|
|||
|
msgstr "_Preferências"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:36
|
|||
|
msgid "_Accounts"
|
|||
|
msgstr "Cont_as"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:39
|
|||
|
msgid "_View"
|
|||
|
msgstr "_Visualizar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:46
|
|||
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|||
|
msgstr "Exibir contatos desc_onectados"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:50
|
|||
|
msgid "Show _Active Contacts"
|
|||
|
msgstr "Exibir contatos _ativos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:54
|
|||
|
msgid "Show _Transports"
|
|||
|
msgstr "Exibir _transportes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:60
|
|||
|
msgid "_XML Console"
|
|||
|
msgstr "Console _XML"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:64
|
|||
|
msgid "_File Transfer"
|
|||
|
msgstr "Trans_ferência de Arquivos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:74
|
|||
|
msgid "_Help"
|
|||
|
msgstr "_Ajuda"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:77
|
|||
|
msgid "_Wiki (Online)"
|
|||
|
msgstr "_Wiki (Online)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:81
|
|||
|
msgid "FA_Q (Online)"
|
|||
|
msgstr "FA_Q (Online)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:85
|
|||
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|||
|
msgstr "Atalhos de _Teclado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:89
|
|||
|
msgid "_Features"
|
|||
|
msgstr "_Recursos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:93
|
|||
|
msgid "_About"
|
|||
|
msgstr "_Sobre"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:125
|
|||
|
msgid "Speed"
|
|||
|
msgstr "Velocidade"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:140
|
|||
|
msgid "Time remaining"
|
|||
|
msgstr "Tempo restante"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:144
|
|||
|
msgid "OK"
|
|||
|
msgstr "OK"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:55
|
|||
|
msgid "Install Plugin from ZIP-File"
|
|||
|
msgstr "Instalar plugin de um arquivo zip"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:56
|
|||
|
msgid "Install from File…"
|
|||
|
msgstr "Instalar do Arquivo…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:70
|
|||
|
msgid "Uninstall Plugin"
|
|||
|
msgstr "Desinstalar Plugin"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:116
|
|||
|
msgid "<Plugin Name>"
|
|||
|
msgstr "<Nome do Plugin>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:133
|
|||
|
msgid "Plugin Settings"
|
|||
|
msgstr "Configurações do plugin"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:215
|
|||
|
msgid "<Description>"
|
|||
|
msgstr "<Descrição>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:239
|
|||
|
msgid "Version"
|
|||
|
msgstr "Versão"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:271
|
|||
|
msgid "Authors"
|
|||
|
msgstr "Autores"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:304
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:688
|
|||
|
msgid "Homepage"
|
|||
|
msgstr "Página Inicial"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:319
|
|||
|
msgid "<empty>"
|
|||
|
msgstr "<vazio>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:349
|
|||
|
msgid "Installed"
|
|||
|
msgstr "Instalado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:363
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Plug-in description should be displayed here. This text will be erased "
|
|||
|
"during PluginsWindow initialization."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"A descrição do plugin deveria ser exibida aqui. Este texto será apagado "
|
|||
|
"durante a inicialização do PluginsWindow."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8
|
|||
|
msgid "Synchronise contacts"
|
|||
|
msgstr "Sincronizar contatos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68
|
|||
|
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
|||
|
msgstr "Selecione a conta que você quer sincronizar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:27
|
|||
|
msgid "Public or Private?"
|
|||
|
msgstr "Público ou privado?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:42
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Private:</b> If you plan to chat encrypted, you would typically want to "
|
|||
|
"create a private group chat. You have to invite people so they can join."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Privado:</b> Se você planeja conversar criptografado, você normalmente "
|
|||
|
"gostaria de criar um bate-papo em grupo privado. Você tem que convidar as "
|
|||
|
"pessoas para que elas possam participar."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:58
|
|||
|
msgid "<b>Public:</b> Anyone who knows the address can join."
|
|||
|
msgstr "<b>Público:</b> Qualquer um que saiba o endereço pode entrar."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:105
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:307
|
|||
|
msgid "_Name"
|
|||
|
msgstr "_Nome"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:122
|
|||
|
msgid "_Description"
|
|||
|
msgstr "_Descrição"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:164
|
|||
|
msgid "_Public"
|
|||
|
msgstr "_Público"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:227
|
|||
|
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:107
|
|||
|
msgid "_Address"
|
|||
|
msgstr "_Endereço"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:278
|
|||
|
msgid "_Account"
|
|||
|
msgstr "Cont_a"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:33
|
|||
|
msgid "Contact Infos"
|
|||
|
msgstr "Informações do contato"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:45
|
|||
|
msgid "Picture and Name"
|
|||
|
msgstr "Avatar e Nome"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:57
|
|||
|
msgid "Make your profile visible for everyone or just for your contacts."
|
|||
|
msgstr "Fazer seu perfil visível para todos ou apenas para seus contatos."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:179
|
|||
|
msgid "Remove your profile picture"
|
|||
|
msgstr "Remover sua foto de perfil"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:198
|
|||
|
msgid "Change your profile picture"
|
|||
|
msgstr "Mudar seu avatar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:229
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter your nickname. This is how your name is displayed to your contacts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Digite seu apelido. É assim que seu nome será mostrados para seus contatos."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:298
|
|||
|
msgid "Add Entry"
|
|||
|
msgstr "Adicionar Entrada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/profile.ui:410
|
|||
|
msgid "Update"
|
|||
|
msgstr "Atualizar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:12
|
|||
|
msgctxt "proxy configuration"
|
|||
|
msgid "HTTP"
|
|||
|
msgstr "HTTP"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:15
|
|||
|
msgctxt "proxy configuration"
|
|||
|
msgid "SOCKS5"
|
|||
|
msgstr "SOCKS5"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:65
|
|||
|
msgid "Add Proxy"
|
|||
|
msgstr "Adicionar Proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:79
|
|||
|
msgid "Remove Proxy"
|
|||
|
msgstr "Remover Proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:131
|
|||
|
msgid "Pass_word"
|
|||
|
msgstr "_Senha"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:156
|
|||
|
msgid "Use proxy auth_entication"
|
|||
|
msgstr "Usar aut_enticação de proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:176
|
|||
|
msgid "_Username"
|
|||
|
msgstr "Nome de _Usuário"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:237
|
|||
|
msgid "_Host"
|
|||
|
msgstr "_Computador"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54
|
|||
|
msgid "Local jid:"
|
|||
|
msgstr "JID local:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67
|
|||
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:18
|
|||
|
msgid "Resource:"
|
|||
|
msgstr "Recurso:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80
|
|||
|
msgid "Status:"
|
|||
|
msgstr "Status:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89
|
|||
|
msgid "_Store conversation history"
|
|||
|
msgstr "_Armazenar histórico de conversa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:214
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:389
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:121
|
|||
|
msgid "Contact"
|
|||
|
msgstr "Contato"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:233
|
|||
|
msgid "First Name:"
|
|||
|
msgstr "Primeiro nome:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:246
|
|||
|
msgid "Last Name:"
|
|||
|
msgstr "Último nome:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:259
|
|||
|
msgid "XMPP Address:"
|
|||
|
msgstr "Endereço XMPP:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:272
|
|||
|
msgid "E-Mail:"
|
|||
|
msgstr "Email:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:353
|
|||
|
msgid "Personal"
|
|||
|
msgstr "Pessoal"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11
|
|||
|
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11
|
|||
|
msgid "_Status"
|
|||
|
msgstr "_Status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20
|
|||
|
msgid "_Personal Events"
|
|||
|
msgstr "Eventos _pessoais"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:41
|
|||
|
msgid "_Add Contact..."
|
|||
|
msgstr "_Adicionar contato..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49
|
|||
|
msgid "_Discover Services"
|
|||
|
msgstr "_Descubra serviços"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57
|
|||
|
msgid "_Execute Command..."
|
|||
|
msgstr "_Executar comando..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65
|
|||
|
msgid "_View Server Info"
|
|||
|
msgstr "_Ver informação do servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:66
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Start a new chat, join a group chat or search for new group chats globally. "
|
|||
|
"You can also enter an XMPP address."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Iniciar um novo chat, entrar em um chat de grupo ou buscar por novos grupos "
|
|||
|
"de chat globalmente. Você também pode entrar com um endereço XMPP."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:125
|
|||
|
msgid "Global Group Chat Search"
|
|||
|
msgstr "Buscar por grupos de bate-papo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:268
|
|||
|
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:345
|
|||
|
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:461
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:693
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:789
|
|||
|
msgid "_Back"
|
|||
|
msgstr "_Voltar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:386
|
|||
|
msgid "Select Account"
|
|||
|
msgstr "Selecionar Conta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:477
|
|||
|
msgid "_Select"
|
|||
|
msgstr "_Selecionar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:539
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No contacts found\n"
|
|||
|
"You can also type an XMPP address"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nenhum contato encontrado\n"
|
|||
|
"Você também pode digitar um endereço XMPP"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:46
|
|||
|
msgid "Configure"
|
|||
|
msgstr "Configurar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:11 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:7
|
|||
|
msgid "Gajim"
|
|||
|
msgstr "Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9
|
|||
|
msgid "Create new post"
|
|||
|
msgstr "Criar nova postagem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12
|
|||
|
msgid "Sta_tus"
|
|||
|
msgstr "Sta_tus"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20
|
|||
|
msgid "_Start Chat..."
|
|||
|
msgstr "_Iniciar conversa..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:29
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20
|
|||
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|||
|
msgstr "Enviar _mensagem simples..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:43
|
|||
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|||
|
msgstr "Exibir todos _eventos pendentes"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:52
|
|||
|
msgid "Mute Sounds"
|
|||
|
msgstr "Sons mudos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:18
|
|||
|
msgid "Contact List"
|
|||
|
msgstr "Lista de contatos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24
|
|||
|
msgid "Create new group chat"
|
|||
|
msgstr "Criar novo grupo de bate-papo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45
|
|||
|
msgid "File transfers"
|
|||
|
msgstr "Transferência de arquivos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52
|
|||
|
msgid "Set the status message"
|
|||
|
msgstr "Definir mensagem de status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59
|
|||
|
msgid "Show XML console"
|
|||
|
msgstr "Exibir console XML"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:74
|
|||
|
msgid "Appearance"
|
|||
|
msgstr "Aparência"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:79
|
|||
|
msgid "Show offline contacts"
|
|||
|
msgstr "Exibir desconectados"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86
|
|||
|
msgid "Show only active contacts"
|
|||
|
msgstr "Exibir somente contatos ativos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:93
|
|||
|
msgid "Enable contact list filtering"
|
|||
|
msgstr "Habilitar filtragem da lista de contatos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:100
|
|||
|
msgid "Show / hide contact list"
|
|||
|
msgstr "Exibir / ocultar lista de contatos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113
|
|||
|
msgid "Contact information"
|
|||
|
msgstr "Informação de contato"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:120
|
|||
|
msgid "Rename contact"
|
|||
|
msgstr "Renomear contato"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:127
|
|||
|
msgid "Delete contact"
|
|||
|
msgstr "Deletar Contato"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:138 gajim/data/gui/history_window.ui:303
|
|||
|
msgid "Chat"
|
|||
|
msgstr "Conversa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:142
|
|||
|
msgid "Message composition"
|
|||
|
msgstr "Composição de mensagem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:147
|
|||
|
msgid "Send the message"
|
|||
|
msgstr "Enviar mensagem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:154
|
|||
|
msgid "Add new line"
|
|||
|
msgstr "Adicionar nova linha"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:161
|
|||
|
msgid "Select an emoji"
|
|||
|
msgstr "Selecionar um emoji"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:168
|
|||
|
msgid "Complete a command or a nickname"
|
|||
|
msgstr "Completar um comando ou apelido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:175
|
|||
|
msgid "Previously sent message"
|
|||
|
msgstr "Mensagem enviada previamente"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:182
|
|||
|
msgid "Next sent messages"
|
|||
|
msgstr "Próximas mensagens enviadas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:189
|
|||
|
msgid "Quote previous message"
|
|||
|
msgstr "Citar mensagem anterior"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:196
|
|||
|
msgid "Quote next message"
|
|||
|
msgstr "Citar próxima mensagem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:203
|
|||
|
msgid "Clear message entry"
|
|||
|
msgstr "Limpar entrada de mensagem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:211
|
|||
|
msgid "Recent history"
|
|||
|
msgstr "Histórico Recente"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:216
|
|||
|
msgid "Scroll up"
|
|||
|
msgstr "Rolar para cima"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223
|
|||
|
msgid "Scroll down"
|
|||
|
msgstr "Rolar para baixo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:230
|
|||
|
msgid "Clear chat window"
|
|||
|
msgstr "Limpar a janela de bate-papo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:237
|
|||
|
msgid "Show chat history"
|
|||
|
msgstr "Exibir histórico de bate-papo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:245
|
|||
|
msgid "Tabs"
|
|||
|
msgstr "Abas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250
|
|||
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|||
|
msgstr "Mudar para a aba anterior"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:257
|
|||
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|||
|
msgstr "Mudar para a próxima aba"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:264
|
|||
|
msgid "Switch to the first - ninth tab"
|
|||
|
msgstr "Mudar para a primeira - nona aba"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:271
|
|||
|
msgid "Switch to the previous unread tab"
|
|||
|
msgstr "Mudar para a aba não lida anterior"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:278
|
|||
|
msgid "Switch to the next unread tab"
|
|||
|
msgstr "Mudar para a próxima aba não lida"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:285
|
|||
|
msgid "Move tab to the left"
|
|||
|
msgstr "Mova aba para esquerda"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:292
|
|||
|
msgid "Move tab to the right"
|
|||
|
msgstr "Mova aba para direita"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:299
|
|||
|
msgid "Close chat"
|
|||
|
msgstr "Fechar chat"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:312
|
|||
|
msgid "Change Nickname"
|
|||
|
msgstr "Trocar Apelido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:48
|
|||
|
msgid "Drop files or contacts"
|
|||
|
msgstr "Soltar arquivos ou contatos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:80
|
|||
|
msgid "<b>1</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>1</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:101
|
|||
|
msgid "<b>2</b> abc"
|
|||
|
msgstr "<b>2</b> abc"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:121
|
|||
|
msgid "<b>3</b> def"
|
|||
|
msgstr "<b>3</b> def"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:141
|
|||
|
msgid "<b>4</b> ghi"
|
|||
|
msgstr "<b>4</b> ghi"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:161
|
|||
|
msgid "<b>5</b> jkl"
|
|||
|
msgstr "<b>5</b> jkl"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:181
|
|||
|
msgid "<b>6</b> mno"
|
|||
|
msgstr "<b>6</b> mno"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:201
|
|||
|
msgid "<b>7</b> pqrs"
|
|||
|
msgstr "<b>7</b> pqrs"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:221
|
|||
|
msgid "<b>8</b> tuv"
|
|||
|
msgstr "<b>8</b> tuv"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:241
|
|||
|
msgid "<b>9</b> wxyz"
|
|||
|
msgstr "<b>9</b> wxyz"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:261
|
|||
|
msgid "<b>*</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>*</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:281
|
|||
|
msgid "<b>0</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>0</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:301
|
|||
|
msgid "<b>#</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>#</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:491
|
|||
|
msgid "The last message was written on a mobile client"
|
|||
|
msgstr "A última mensagem foi escrita em um cliente móvel"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:950
|
|||
|
msgid "With Microphone"
|
|||
|
msgstr "Com Microfone"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:964
|
|||
|
msgid "Microphone & Camera"
|
|||
|
msgstr "Microfone e Câmera"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:1047
|
|||
|
msgid "End call"
|
|||
|
msgstr "Finalizar chamada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12
|
|||
|
msgid "Start _Chat"
|
|||
|
msgstr "Iniciar _conversa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28
|
|||
|
msgid "Send _File..."
|
|||
|
msgstr "Enviar _arquivo..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44
|
|||
|
msgid "Invite _Contacts"
|
|||
|
msgstr "Convidar _contatos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58
|
|||
|
msgid "E_xecute Command..."
|
|||
|
msgstr "E_xecutar comando..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:67
|
|||
|
msgid "M_anage Contact"
|
|||
|
msgstr "_Gerenciar contato"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:77
|
|||
|
msgid "_Rename..."
|
|||
|
msgstr "_Renomear..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:84
|
|||
|
msgid "Edit _Groups..."
|
|||
|
msgstr "Editar _grupos..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92
|
|||
|
msgid "Add Special _Notification..."
|
|||
|
msgstr "Adicionar _notificação especial..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106
|
|||
|
msgid "_Subscription"
|
|||
|
msgstr "_Inscrição"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115
|
|||
|
msgid "_Allow contact to see my status"
|
|||
|
msgstr "D_eixar este contato ver meu status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:123
|
|||
|
msgid "A_sk to see contact status"
|
|||
|
msgstr "Pedir para ver o _status do contato"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:131
|
|||
|
msgid "_Forbid contact to see my status"
|
|||
|
msgstr "_Proibir contato de ver meu status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:159
|
|||
|
msgid "_Unignore"
|
|||
|
msgstr "Nã_o ignorar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:167
|
|||
|
msgid "_Ignore"
|
|||
|
msgstr "_Ignorar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174
|
|||
|
msgid "_Add to Contact List..."
|
|||
|
msgstr "_Adicionar a lista de contatos..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:42
|
|||
|
msgid "_To"
|
|||
|
msgstr "_Para"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:71
|
|||
|
msgid "Su_bject"
|
|||
|
msgstr "As_sunto"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:88
|
|||
|
msgid "Type the subject here..."
|
|||
|
msgstr "Digite o assunto aqui..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:102
|
|||
|
msgid "_Message"
|
|||
|
msgstr "_Mensagem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:144
|
|||
|
msgid "Characters typed: 0"
|
|||
|
msgstr "Caracteres escritos: 0"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:189
|
|||
|
msgid "_From"
|
|||
|
msgstr "_De"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:309
|
|||
|
msgid "Sen_d"
|
|||
|
msgstr "E_nviar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:315
|
|||
|
msgid "Send message"
|
|||
|
msgstr "Enviar mensagem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:328
|
|||
|
msgid "_Reply"
|
|||
|
msgstr "_Responder"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:334
|
|||
|
msgid "Reply to this message"
|
|||
|
msgstr "Resposta para esta mensagem"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:350
|
|||
|
msgid "_Send & Close"
|
|||
|
msgstr "_Enviar & fechar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:356
|
|||
|
msgid "Send message and close window"
|
|||
|
msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:106
|
|||
|
msgid "Client"
|
|||
|
msgstr "Cliente"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:140
|
|||
|
msgid "Contact time"
|
|||
|
msgstr "Hora do contato"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:240
|
|||
|
msgid "User avatar"
|
|||
|
msgstr "Avatar do usuário"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:255
|
|||
|
msgid "Configured avatar"
|
|||
|
msgstr "Avatar configurado"
|
|||
|
|
|||
|
#. Given Name
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:287
|
|||
|
msgid "Ask"
|
|||
|
msgstr "Perguntar"
|
|||
|
|
|||
|
#. Family Name
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:304
|
|||
|
msgid "Subscription"
|
|||
|
msgstr "Assinatura"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:579
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1227
|
|||
|
msgid "Extra Address"
|
|||
|
msgstr "Complemento"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:671
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1363
|
|||
|
msgid "<b>Address</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Endereço</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:704
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1380
|
|||
|
msgid "E-Mail"
|
|||
|
msgstr "E-mail"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:764
|
|||
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|||
|
msgstr "Formato: YYYY-MM-DD"
|
|||
|
|
|||
|
#. Family Name
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:805
|
|||
|
msgid "Family"
|
|||
|
msgstr "Família"
|
|||
|
|
|||
|
#. Middle Name
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:821
|
|||
|
msgid "Middle"
|
|||
|
msgstr "Meio"
|
|||
|
|
|||
|
#. Prefix in Name
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:837
|
|||
|
msgid "Prefix"
|
|||
|
msgstr "Prefixo"
|
|||
|
|
|||
|
#. Given Name
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:896
|
|||
|
msgid "Given"
|
|||
|
msgstr "Concedidos"
|
|||
|
|
|||
|
#. Suffix in Name
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:912
|
|||
|
msgid "Suffix"
|
|||
|
msgstr "Sufixo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:958
|
|||
|
msgid "<b>Name Details</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Detalhes do Nome</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:973
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:992
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1426
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:161
|
|||
|
msgid "button"
|
|||
|
msgstr "botão"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1017
|
|||
|
msgid "Personal Info"
|
|||
|
msgstr "Informações pessoais"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1040
|
|||
|
msgid "Company"
|
|||
|
msgstr "Empresa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1073
|
|||
|
msgid "Department"
|
|||
|
msgstr "Departamento"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1104
|
|||
|
msgid "Position"
|
|||
|
msgstr "Posição"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1134
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:330
|
|||
|
msgid "Role"
|
|||
|
msgstr "Cargo"
|
|||
|
|
|||
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1484
|
|||
|
msgid "About"
|
|||
|
msgstr "Sobre"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1514
|
|||
|
msgid "Comments"
|
|||
|
msgstr "Comentários"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8
|
|||
|
msgid "Edit Groups"
|
|||
|
msgstr "Editar grupos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8
|
|||
|
msgid "Passphrase"
|
|||
|
msgstr "Frase de acesso"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:43
|
|||
|
msgid "Add a setting you would like to change"
|
|||
|
msgstr "Adicionar uma configuração que você gostaria de mudar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:85 gajim/data/gui/preferences.ui:391
|
|||
|
msgid "Themes"
|
|||
|
msgstr "Temas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:171
|
|||
|
msgid "Add Setting"
|
|||
|
msgstr "Adicionar Configuração"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:204
|
|||
|
msgid "Add new Theme"
|
|||
|
msgstr "Adicionar novo tema"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:219
|
|||
|
msgid "Remove Theme"
|
|||
|
msgstr "Remover Tema"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:120
|
|||
|
msgid "Autojoin"
|
|||
|
msgstr "Entrada automática"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:193
|
|||
|
msgid "_Apply"
|
|||
|
msgstr "_Aplicar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:40
|
|||
|
msgid "Behaviour of Windows & Tabs"
|
|||
|
msgstr "Comportamento de janelas e abas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:68
|
|||
|
msgid "Contact List Appearance"
|
|||
|
msgstr "Aparência da lista de contatos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:127 gajim/data/gui/preferences.ui:183
|
|||
|
msgid "Chats"
|
|||
|
msgstr "Conversas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:215
|
|||
|
msgid "Visual Notifications"
|
|||
|
msgstr "Notificações Visuais"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:243
|
|||
|
msgid "Sounds"
|
|||
|
msgstr "Sons"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:303
|
|||
|
msgid "Ask For Status Message on…"
|
|||
|
msgstr "Solicitar mensagem de status em…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:331
|
|||
|
msgid "Automatic Status Change"
|
|||
|
msgstr "Mudar status automaticamente"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:419
|
|||
|
msgid "Emoji"
|
|||
|
msgstr "Emojis"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:447
|
|||
|
msgid "Status Icon"
|
|||
|
msgstr "Ícone de status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:472
|
|||
|
msgid "Style"
|
|||
|
msgstr "Estilo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:511
|
|||
|
msgid "Show _Features"
|
|||
|
msgstr "Mostrar _Recursos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:547
|
|||
|
msgid "Missing dependencies for Audio/Video"
|
|||
|
msgstr "Faltando dependências para Áudio/Vídeo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:632
|
|||
|
msgid "Audio"
|
|||
|
msgstr "Áudio"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:660
|
|||
|
msgid "Video"
|
|||
|
msgstr "Vídeo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:698
|
|||
|
msgid "Audio/Video"
|
|||
|
msgstr "Audio/Video"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:735
|
|||
|
msgid "Miscellaneous"
|
|||
|
msgstr "Diversos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:758
|
|||
|
msgid "Reset Hints"
|
|||
|
msgstr "Reestabelecer Dicas"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:762
|
|||
|
msgid "This will reset all introduction hints"
|
|||
|
msgstr "Isto reestabelecerá todas as dicas introdutórias"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:821
|
|||
|
msgid "Advanced Configuration Editor… "
|
|||
|
msgstr "Editor de Configurações Avançadas… "
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/preferences.ui:825
|
|||
|
msgid "Please use these settings with caution!"
|
|||
|
msgstr "Por favor, use essas configurações com cautela!"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:50
|
|||
|
msgid "Server Software"
|
|||
|
msgstr "Software do Servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:80
|
|||
|
msgid "Server Uptime"
|
|||
|
msgstr "Funcionamento do Servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:109
|
|||
|
msgid "Contact Addresses"
|
|||
|
msgstr "Endereços de Contato"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:124
|
|||
|
msgid "No contact addresses published for this server."
|
|||
|
msgstr "Nenhum endereço de contato publicado para este servidor."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:177
|
|||
|
msgid "Proxy Type"
|
|||
|
msgstr "Tipo de Proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:192
|
|||
|
msgid "No proxy used"
|
|||
|
msgstr "Nenhum proxy usado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:202
|
|||
|
msgid "View _Certificate"
|
|||
|
msgstr "Visualizar _Certificado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:222
|
|||
|
msgid "Proxy Host"
|
|||
|
msgstr "Máquina Proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/server_info.ui:421
|
|||
|
msgid "Copy info to clipboard"
|
|||
|
msgstr "Copiar informações para área de transferência"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:66
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:188
|
|||
|
msgid "Common Name (CN)"
|
|||
|
msgstr "Nome comum (CN)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:95
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:217
|
|||
|
msgid "Organization (O)"
|
|||
|
msgstr "Organização (O)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:124
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:246
|
|||
|
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
|||
|
msgstr "Unidade Organizacional (OU)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:153
|
|||
|
msgid "Serial Number"
|
|||
|
msgstr "Número de Série"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:275
|
|||
|
msgid "Issued on"
|
|||
|
msgstr "Emitido em"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:304
|
|||
|
msgid "Expires on"
|
|||
|
msgstr "Expira em"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:333
|
|||
|
msgid "SHA-1"
|
|||
|
msgstr "SHA-1"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:348
|
|||
|
msgid "Issued to"
|
|||
|
msgstr "Emitido para"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:364
|
|||
|
msgid "Issued by"
|
|||
|
msgstr "Emitido por"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:380
|
|||
|
msgid "Validity"
|
|||
|
msgstr "Validade"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:396
|
|||
|
msgid "Fingerprints"
|
|||
|
msgstr "Fingerprints"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:431
|
|||
|
msgid "SHA-256"
|
|||
|
msgstr "SHA-256"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:465
|
|||
|
msgid "Copy Certificate Information"
|
|||
|
msgstr "Copiar Informação de Certificado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24
|
|||
|
msgid "Invite Friends!"
|
|||
|
msgstr "Convidar amigos!"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are now entering a group chat.\n"
|
|||
|
"Select the contacts you want to invite"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Agora você está entrando em um grupo de bate-papo.\n"
|
|||
|
"Selecione os contatos que você quer convidar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78
|
|||
|
msgid "column"
|
|||
|
msgstr "coluna"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112
|
|||
|
msgid "Please select a group chat server."
|
|||
|
msgstr "Por favor, selecione um servidor de grupo de bate-papo."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141
|
|||
|
msgid "Group chat server"
|
|||
|
msgstr "Servidor do grupo de bate-papo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176
|
|||
|
msgid "In_vite"
|
|||
|
msgstr "Con_vidar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:53
|
|||
|
msgid "_Default"
|
|||
|
msgstr "_Padrão"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:136
|
|||
|
msgid "Archive"
|
|||
|
msgstr "Arquivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:11
|
|||
|
msgid "_Export"
|
|||
|
msgstr "_Exportar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:29 gajim/data/gui/history_manager.ui:87
|
|||
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|||
|
msgstr "Gerenciador de histórico de logs do Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:104
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This history manager is not intended for viewing chat history. If you are "
|
|||
|
"looking for such functionality, please use the history window instead.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"You can use this program to delete or export history. Either select logs "
|
|||
|
"from the left or search the database."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Este gerenciador de histórico não tem a intenção de ser um visualizador. Se "
|
|||
|
"você está procurando por esta funcionalidade, use a janela de histórico.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Use este programa para deletar ou exportar histórico. Você pode selecionar "
|
|||
|
"logs a esquerda ou pesquisar no banco de dados."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:120
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|||
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
|||
|
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>CUIDADO:</b>\n"
|
|||
|
"Se você planeja fazer apagamentos maciços, certifique-se por favor que o "
|
|||
|
"Gajim não está executando. Evite apagamentos com contatos que você esteja "
|
|||
|
"conversando no momento."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:211
|
|||
|
msgid "Search database..."
|
|||
|
msgstr "Pesquisar banco de dados..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:226
|
|||
|
msgid "Search in database"
|
|||
|
msgstr "_Buscar no banco de dados"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:42
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No contacts left.\n"
|
|||
|
"You can also type an XMPP address."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Não restam contatos.\n"
|
|||
|
"Você também pode digitar um endereço XMPP."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:69
|
|||
|
msgid "Invitees"
|
|||
|
msgstr "Convidados"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:153
|
|||
|
msgid "Search contacts..."
|
|||
|
msgstr "Pesquisar contatos..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:223
|
|||
|
msgid "Click on contacts you would like to invite to this group chat."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Clique nos contatos que você gostaria de convidar para esta conferência."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:148
|
|||
|
msgid "Go"
|
|||
|
msgstr "Ir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:27
|
|||
|
msgid "Change Status"
|
|||
|
msgstr "Alterar status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:56
|
|||
|
msgid "Status Presets…"
|
|||
|
msgstr "Status Predefinido…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:72
|
|||
|
msgid "Save this message as a preset"
|
|||
|
msgstr "Salvar esta mensagem como predefinida"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:130
|
|||
|
msgid "Ac_tivity"
|
|||
|
msgstr "A_tividade"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:146
|
|||
|
msgid "M_ood"
|
|||
|
msgstr "Hu_mor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:278
|
|||
|
msgid "_Change Status"
|
|||
|
msgstr "_Alterar status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:313
|
|||
|
msgid "Activity"
|
|||
|
msgstr "Atividade"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:326
|
|||
|
msgid "_No Activity"
|
|||
|
msgstr "_Sem Atividade"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:729
|
|||
|
msgid "Mood"
|
|||
|
msgstr "Humor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:48
|
|||
|
msgid "Topic"
|
|||
|
msgstr "Tópico"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:64
|
|||
|
msgid "Author"
|
|||
|
msgstr "Autor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:137
|
|||
|
msgid "Discussion Logs"
|
|||
|
msgstr "Registro de Discussão"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:199
|
|||
|
msgid "Group Chat Language"
|
|||
|
msgstr "Idioma do grupo de bate-papo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:303
|
|||
|
msgid "Copy Address"
|
|||
|
msgstr "Copiar endereço"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/emoji_chooser.ui:98
|
|||
|
msgid "No Results Found"
|
|||
|
msgstr "Nenhum resultado encontrado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:8
|
|||
|
msgid "XML Console"
|
|||
|
msgstr "Console XML"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:131
|
|||
|
msgid "Start Search..."
|
|||
|
msgstr "Iniciar Busca..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:260
|
|||
|
msgid "Clear"
|
|||
|
msgstr "Limpar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:302
|
|||
|
msgid "Paste Last Input"
|
|||
|
msgstr "Colar última entrada"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:316
|
|||
|
msgid "Presets"
|
|||
|
msgstr "Predefinições"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8
|
|||
|
msgid "Synchronise : select contacts"
|
|||
|
msgstr "Sincronizar: selecionar contatos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67
|
|||
|
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
|||
|
msgstr "Selecione os contatos que você quer sincronizar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:51
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>XMPP Address</b>\n"
|
|||
|
"<user@domain/resource> (only that resource matches)\n"
|
|||
|
"<user@domain> (any resource matches)\n"
|
|||
|
"<domain/resource> (only that resource matches)\n"
|
|||
|
"<domain> (the domain itself matches, as does any user@domain or domain/"
|
|||
|
"resource)\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Endereço XMPP</b>\n"
|
|||
|
"<usuario@dominio/recurso> (somente este recurso combina)\n"
|
|||
|
"<usuario@dominio> (qualquer recurso combina)\n"
|
|||
|
"<dominio/recurso> (somente este recurso combina)\n"
|
|||
|
"<dominio> (o domínio combina por si, como também qualquer com qualquer "
|
|||
|
"usuario@domínio ou domínio/recurso)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:126
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:149
|
|||
|
msgid "Only Admins and Owners can modify the affiliation"
|
|||
|
msgstr "Somente administradores e proprietários podem modificar a afiliação"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:309
|
|||
|
msgid "Reserved Name"
|
|||
|
msgstr "Nome Reservado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:346
|
|||
|
msgid "Affiliation"
|
|||
|
msgstr "Afiliação"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:377
|
|||
|
msgid "Affiliations"
|
|||
|
msgstr "Filiações"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:429
|
|||
|
msgid "Reason"
|
|||
|
msgstr "Razão"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:458
|
|||
|
msgid "Ban List"
|
|||
|
msgstr "Lista de banidos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:19
|
|||
|
msgid "_Deny"
|
|||
|
msgstr "_Negar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:34
|
|||
|
msgid "_Block User"
|
|||
|
msgstr "_Bloquear usuário"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:49
|
|||
|
msgid "_Report as Spam"
|
|||
|
msgstr "_Reportar como spam"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:212
|
|||
|
msgid "_Deny…"
|
|||
|
msgstr "_Negar…"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:225
|
|||
|
msgid "Ac_cept"
|
|||
|
msgstr "A_ceitar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:230
|
|||
|
msgid "Allows the contact to see your online status"
|
|||
|
msgstr "Deixar este contato ver meu status online"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:46
|
|||
|
msgid "Sorry, that should not have happened"
|
|||
|
msgstr "Desculpe, isso não deveria ter acontecido"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:65
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Gajim encountered an error. A report is shown below.\n"
|
|||
|
"By reporting this bug you might help people to fix this."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O Gajim encontrou um erro. Um relatório é mostrado abaixo.\n"
|
|||
|
"Ao relatar esse bug, você pode ajudar as pessoas a corrigir isso."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115
|
|||
|
msgid "_Report Bug"
|
|||
|
msgstr "_Reportar erro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:54
|
|||
|
msgid "Event"
|
|||
|
msgstr "Evento"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:83
|
|||
|
msgid "Choose Sound"
|
|||
|
msgstr "Escolher som"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:97
|
|||
|
msgid "Clear Sound"
|
|||
|
msgstr "Som Claro"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:118
|
|||
|
msgid "Play Sound"
|
|||
|
msgstr "Reproduzir um som"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:54
|
|||
|
msgid "_Send Files"
|
|||
|
msgstr "Enviar _arquivos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:58
|
|||
|
msgid "Send"
|
|||
|
msgstr "Enviar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:76
|
|||
|
msgid "Files to send"
|
|||
|
msgstr "Arquivos para enviar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:133
|
|||
|
msgid "Add Files"
|
|||
|
msgstr "Adicionar Arquivos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:147
|
|||
|
msgid "Remove Files"
|
|||
|
msgstr "_Remover Arquivos"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:62
|
|||
|
msgid "Idle since:"
|
|||
|
msgstr "Ocioso desde:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:88
|
|||
|
msgid "Mood:"
|
|||
|
msgstr "Humor:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:101
|
|||
|
msgid "Activity:"
|
|||
|
msgstr "Atividade:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:115
|
|||
|
msgid "Tune:"
|
|||
|
msgstr "Música:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:128
|
|||
|
msgid "Location:"
|
|||
|
msgstr "Localização:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:193
|
|||
|
msgid "Subscription:"
|
|||
|
msgstr "Inscrição:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:15
|
|||
|
msgid "A restart may be required for some settings to take effect"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pode ser necessário reiniciar o Gajim para que algumas configurações tenham "
|
|||
|
"efeito"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:35
|
|||
|
msgid "Type to search for values..."
|
|||
|
msgstr "Digite para buscar pelos valores..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:120
|
|||
|
msgid "_Reset Value"
|
|||
|
msgstr "_Resetar Valor"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:125
|
|||
|
msgid "Resets value to default"
|
|||
|
msgstr "Reseta valores ao padrão"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:27
|
|||
|
msgid "Display status changes"
|
|||
|
msgstr "Exibir mudanças de status"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:57
|
|||
|
msgid "History Manager"
|
|||
|
msgstr "Gerenciador de histórico"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:233
|
|||
|
msgid "Mode"
|
|||
|
msgstr "Modo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:246
|
|||
|
msgid "Search complete history"
|
|||
|
msgstr "Pesquisar histórico completo"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:263
|
|||
|
msgid "Search selected day only"
|
|||
|
msgstr "Pesquisa apenas no dia selecionado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:317
|
|||
|
msgid "Store history for this chat"
|
|||
|
msgstr "Armazenar o histórico desta conversa"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/history_window.ui:332
|
|||
|
msgid "Store History"
|
|||
|
msgstr "Armazenar Histórico"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:46
|
|||
|
msgid "Identified Error"
|
|||
|
msgstr "Erro Identificado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:62
|
|||
|
msgid "<error>"
|
|||
|
msgstr "<erro>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:74
|
|||
|
msgid "Add this certificate to the list of _trusted certificates"
|
|||
|
msgstr "Adicione este certificado à lista de certificados confiáveis"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:104
|
|||
|
msgid "_View Certificate"
|
|||
|
msgstr "_Visualizar Certificado"
|
|||
|
|
|||
|
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:120
|
|||
|
msgid "_Connect"
|
|||
|
msgstr "_Conectar"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5
|
|||
|
msgid "XMPP Chat Client"
|
|||
|
msgstr "Um cliente de bate-papo XMPP"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:8
|
|||
|
msgid "A fully-featured XMPP chat client"
|
|||
|
msgstr "Um cliente XMPP com todos os recursos"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8
|
|||
|
msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
|
|||
|
msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:27
|
|||
|
msgid "Show next pending event"
|
|||
|
msgstr "Exibir próximo evento pendente"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. Just chat "
|
|||
|
"with your friends or family, easily share pictures and thoughts or discuss "
|
|||
|
"the news with your groups."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O Gajim almeja ser um cliente XMPP completo fácil de usar. Simplesmente "
|
|||
|
"converse com seus amigos ou familiares, compartilhe fotos e pensamentos "
|
|||
|
"facilmente ou discuta as notícias com seus grupos."
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:14
|
|||
|
msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Converse com segurança com criptografia de ponta a ponta via OMEMO ou "
|
|||
|
"OpenPGP."
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:15
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Gajim integrates well with your other devices: simply continue conversations "
|
|||
|
"on your mobile device."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gajim se integra bem com seus outros dispositivos: simplesmente continue "
|
|||
|
"conversas pelo seu dispositivo móvel."
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:17
|
|||
|
msgid "Features:"
|
|||
|
msgstr "Características:"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19
|
|||
|
msgid "Never miss a message, keep all your chat clients synchronized"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nunca perca uma mensagem, mantenha todos os seus clientes de bate-papo "
|
|||
|
"sincronizados"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:20
|
|||
|
msgid "Invite friends to group chats or join one"
|
|||
|
msgstr "Convide amigos para conversar em grupo ou participe de um"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:21
|
|||
|
msgid "Easily send pictures, videos or other files to friends and groups"
|
|||
|
msgstr "Envie facilmente fotos, vídeos ou outros arquivos para amigos e grupos"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22
|
|||
|
msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Converse com segurança com criptografia de ponta a ponta via OMEMO ou OpenPGP"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:23
|
|||
|
msgid "Use your favorite emoticons, set your own profile picture"
|
|||
|
msgstr "Use seus emoticons favoritos, defina sua própria foto de perfil"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24
|
|||
|
msgid "Keep and manage all your chat history"
|
|||
|
msgstr "Mantenha e gerencie todo o seu histórico de bate-papo"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25
|
|||
|
msgid "Organize your chats with tabs"
|
|||
|
msgstr "Organize seus bate-papos com guias"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26
|
|||
|
msgid "Automatic spell-checking for your messages"
|
|||
|
msgstr "Verificação ortográfica automática para suas mensagens"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27
|
|||
|
msgid "Connect to other Messengers via Transports (Facebook, IRC, ...)"
|
|||
|
msgstr "Conecte-se a outros Mensageiros via Transportes (Facebook, IRC, ...)"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Lookup things on Wikipedia, dictionaries or other search engines directly "
|
|||
|
"from the chat window"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pesquise coisas na Wikipédia, dicionários ou outros mecanismos de busca "
|
|||
|
"diretamente da janela de bate-papo"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set your activity, tune, and mood to show your friends how you are feeling"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Defina sua atividade, sintonia e humor para mostrar aos seus amigos como "
|
|||
|
"você está se sentindo"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30
|
|||
|
msgid "Support for multiple accounts"
|
|||
|
msgstr "Suporte para várias contas"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31
|
|||
|
msgid "Group multiple contacts from one friend to a single Meta-Contact"
|
|||
|
msgstr "Agrupar vários contatos de um amigo para um único Meta-Contact"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32
|
|||
|
msgid "XML console to see what's happening on the protocol layer"
|
|||
|
msgstr "Console XML para ver o que está acontecendo na camada de protocolo"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33
|
|||
|
msgid "Serverless messaging (Bonjour/Zeroconf)"
|
|||
|
msgstr "Mensagens sem servidor (Bonjour/Zeroconf)"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34
|
|||
|
msgid "Support for service discovery including nodes and search for users"
|
|||
|
msgstr "Suporte para descoberta de serviços incluindo nós e pesquisa de usuário"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35
|
|||
|
msgid "Even more features via plugins"
|
|||
|
msgstr "Ainda mais recursos através de plugins"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:41
|
|||
|
msgid "Contact list"
|
|||
|
msgstr "Lista de contatos"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:45
|
|||
|
msgid "Tabbed chat window"
|
|||
|
msgstr "Janela de bate-papo tabbed"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:49
|
|||
|
msgid "Group chat support"
|
|||
|
msgstr "Suporte de chat em grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:53
|
|||
|
msgid "Chat history"
|
|||
|
msgstr "Histórico"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:57
|
|||
|
msgid "Plugin manager"
|
|||
|
msgstr "Gerenciador de Plugins"
|
|||
|
|
|||
|
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:61
|
|||
|
msgid "Gajim Team"
|
|||
|
msgstr "Equipe do Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Chat Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurações de chat"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid "%i day"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%i days"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%i dia"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%i dias"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Composing only"
|
|||
|
#~ msgstr "Apenas escrevendo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "All chat states"
|
|||
|
#~ msgstr "Todos os status"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Privacy Lists"
|
|||
|
#~ msgstr "Listas de privacidade"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unblock"
|
|||
|
#~ msgstr "Desbloquear"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Block"
|
|||
|
#~ msgstr "Bloco"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "None"
|
|||
|
#~ msgstr "Nenhum"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid "%s Status Message"
|
|||
|
#~ msgstr "%s mensagem de status"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "an audio and video"
|
|||
|
#~ msgstr "um áudio e vídeo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "an audio"
|
|||
|
#~ msgstr "um áudio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "a video"
|
|||
|
#~ msgstr "um video"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "%(contact)s wants to start a %(type)s chat with you. Do you want to "
|
|||
|
#~ "answer the call?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "%(contact)s quer iniciar uma chamada de %(type)s com você. Quer responder "
|
|||
|
#~ "a chamada?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not load image"
|
|||
|
#~ msgstr "A imagem não pode ser carregada"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error."
|
|||
|
#~ msgstr "Erro."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(type)s estado: %(state)s, razão: %(reason)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This contact will see you offline and you will not receive any messages "
|
|||
|
#~ "sent to you by this contact."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Este contato irá ver você desconectado e você não receberá mensagens que "
|
|||
|
#~ "ele enviar para você."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Block Contact"
|
|||
|
#~ msgstr "_Bloquear Contato"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Block Group"
|
|||
|
#~ msgstr "Bloquear Grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Really block this group?"
|
|||
|
#~ msgstr "Quer mesmo bloquear esse grupo?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "All contacts of this group will see you as offline and you will not "
|
|||
|
#~ "receive any messages sent to you by any one of these contacts."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Todos contatos nesse grupo irão ver você como desconectado e você não "
|
|||
|
#~ "receberá mensagens que eles enviarem para você."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Block Group"
|
|||
|
#~ msgstr "_Bloquear Grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No account available"
|
|||
|
#~ msgstr "Conta não disponível"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Você deve configurar uma conta antes de poder conversar com outros "
|
|||
|
#~ "contatos."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
|||
|
#~ msgstr "O armazenamento de metacontatos não é suportado pelo seu servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Your server does not support storing metacontacts information. So this "
|
|||
|
#~ "information will not be saved on next reconnection."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "O seu servidor não suporta o armazenamento de informação de metacontatos. "
|
|||
|
#~ "Portanto essas informações não estarão salvas na próxima vez que você "
|
|||
|
#~ "conectar."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
#~ msgid "You are invited to {room} by {user}"
|
|||
|
#~ msgstr "Você foi convidado para a conferência {room} por {user}"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid "%s wants to start a voice chat."
|
|||
|
#~ msgstr "%s quer iniciar uma conversa com voz."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|||
|
#~ msgstr "Impossível salvar suas preferências"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error While Removing Privacy List"
|
|||
|
#~ msgstr "Erro ao Remover Lista de Privacidade"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Privacy list %s has not been removed. It is probably active in one of "
|
|||
|
#~ "your connected resources. Please deactivate it and try again."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "A lista de privacidade %s não foi removida. Ela pode estar ativa em um ou "
|
|||
|
#~ "mais recursos conectados. Desative-os e tente novamente."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invisibility Not Supported"
|
|||
|
#~ msgstr "Sem Suporte a Invisibilidade"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid "This account %s doesn't support invisibility."
|
|||
|
#~ msgstr "A conta %s não suporta invisibilidade."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not request upload slot for HTTP File Upload"
|
|||
|
#~ msgstr "Não foi possível obter espaço para Upload de Arquivo por HTTP"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Exception raised while trying to open file (see log)."
|
|||
|
#~ msgstr "Exceção ocorreu ao tentar abrir o arquivo (ver log)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Not Secure"
|
|||
|
#~ msgstr "Não Seguro"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not Upload File"
|
|||
|
#~ msgstr "Não Foi Possível Enviar o Arquivo"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid "HTTP response code from server: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Código de resposta HTTP do servidor: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Upload Error"
|
|||
|
#~ msgstr "Erro de upload"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Encryption Error"
|
|||
|
#~ msgstr "Erro de Criptografia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Lists all preferences and their values"
|
|||
|
#~ msgstr "Lista todas as preferências e seus valores"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|||
|
#~ msgstr "Ajusta o valor da 'chave' ao 'valor '."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "key=value"
|
|||
|
#~ msgstr "chave=valor"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "'chave' é o nome da preferência, 'valor' é para o que ela deve ser "
|
|||
|
#~ "ajustada"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Deletes a preference item"
|
|||
|
#~ msgstr "Deleta um item de preferência"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "key"
|
|||
|
#~ msgstr "chave"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "name of the preference to be deleted"
|
|||
|
#~ msgstr "nome da preferência a ser deletada"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Escreve o estado atual das preferências do Gajim em um arquivo .config"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid "%s is a directory but should be a file"
|
|||
|
#~ msgstr "%s é um diretório, mas deveria ser um arquivo"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid "Creating %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Criando %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|||
|
#~ msgstr "%(nickname)s conectou"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contact Signed In"
|
|||
|
#~ msgstr "Contato conectou"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|||
|
#~ msgstr "%(nickname)s desconectou"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contact Signed Out"
|
|||
|
#~ msgstr "Contato desconectou"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Show desktop notification even when a chat window is opened for this "
|
|||
|
#~ "contact and does not have focus."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Mostrar notificação na área de trabalho mesmo quando a tela da conversa "
|
|||
|
#~ "com esse contato estiver aberta, mas fora de foco."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "default"
|
|||
|
#~ msgstr "padrão"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Character to propose to add after desired nickname when nickname is "
|
|||
|
#~ "already used in group chat."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Caractere proposto para adicionar ao final do apelido desejado quando ele "
|
|||
|
#~ "já estiver sendo usado na conversa em grupo."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "How many seconds to wait before trying to automatically rejoin a group "
|
|||
|
#~ "chat you were disconnected from. Set to 0 to disable automatic rejoining."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Quantos segundos aguardar antes de tentar reconectar a uma conversa em "
|
|||
|
#~ "grupo que você foi desconectado. Definir para 0 irá desabilitar a "
|
|||
|
#~ "tentativa de reconexão."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "If enabled, Gajim displays the avatar in the chat window."
|
|||
|
#~ msgstr "Se ativado, Gajim mostrará o avatar na janela de conversa."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If enabled, Gajim will show affiliation of group chat participants by "
|
|||
|
#~ "adding a colored square to the status icon."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se ativado, Gajim mostrará a filiação de participantes do bate-papo em "
|
|||
|
#~ "grupo adicionando um quadrado colorido ao ícone de status."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Options in days which can be chosen in the sync threshold menu"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Opções em dias que podem ser escolhidos no menu limite de sincronização"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Selecting text will copy it to the clipboard"
|
|||
|
#~ msgstr "A seleção de texto irá copiá-lo na prancheta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Status to be used automatically when connecting. Can be 'online', 'chat', "
|
|||
|
#~ "'away', 'xa' or 'dnd'. NOTE: This option is used only if "
|
|||
|
#~ "'restore_last_status' is disabled."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Status que será usado automaticamente ao conectar. Pode ser 'online', "
|
|||
|
#~ "'chat', 'away', 'xa' ou 'dnd'. NOTA: Esta opção é usada apenas se "
|
|||
|
#~ "'restore_last_status' estiver desativado."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
|
|||
|
#~ "Can be 'warn', or 'none'."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Exibir uma mensagem de alerta antes de enviar uma senha em uma conexão de "
|
|||
|
#~ "texto puro."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "List of SSL errors to ignore (space separated)."
|
|||
|
#~ msgstr "Lista de erros de SSL para ignorar (espaço separado)."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "How many seconds to wait for the answer of a ping alive packet before "
|
|||
|
#~ "trying to reconnect."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Quantos segundos aguardar a resposta do pacote de tempo-de-vida antes de "
|
|||
|
#~ "tentar reconectar."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "I'm available."
|
|||
|
#~ msgstr "Estou disponível."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "I'm free for chat."
|
|||
|
#~ msgstr "Estou livre para conversar."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Be right back."
|
|||
|
#~ msgstr "Estou de volta."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "I'm not available."
|
|||
|
#~ msgstr "Não estou disponível."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do not disturb."
|
|||
|
#~ msgstr "Não perturbe."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bye!"
|
|||
|
#~ msgstr "Tchau!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Timeout loading image"
|
|||
|
#~ msgstr "Tempo esgotado ao carregar a imagem"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Image is too big"
|
|||
|
#~ msgstr "A imagem é grande demais"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "PyCURL is not installed"
|
|||
|
#~ msgstr "CRL ainda não é válido"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error loading image"
|
|||
|
#~ msgstr "Erro ao carregar a imagem"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Blocked Contacts"
|
|||
|
#~ msgstr "Contatos bloqueados"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Join group chat every time Gajim is started"
|
|||
|
#~ msgstr "Junte-se ao bate-papo em grupo toda vez que Gajim for iniciado"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Join Automatically"
|
|||
|
#~ msgstr "Junte-se automaticamente"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Chat em Grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Bookmark group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Adicionar esta sala aos marcadores"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bookmark"
|
|||
|
#~ msgstr "Favoritos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Recently used group chats"
|
|||
|
#~ msgstr "em uma c_onferência"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Search group chats on selected server"
|
|||
|
#~ msgstr "Bate-papos em grupo de pesquisa no servidor selecionado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Clear Avatar"
|
|||
|
#~ msgstr "Limpar Avatar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Set Avatar…"
|
|||
|
#~ msgstr "Definir Avatar…"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Main"
|
|||
|
#~ msgstr "Principal"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Contact</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Tempo do contato:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Leave Group Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Sair da conversa em grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter a new name for this group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Entre com um novo nome para o grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Use default applications"
|
|||
|
#~ msgstr "Sempre usar as aplicações padrões do OS/X"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Custom"
|
|||
|
#~ msgstr "Personalizar"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Pop it up"
|
|||
|
#~ msgstr "_Alerta visual"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Notify me about it"
|
|||
|
#~ msgstr "_Notifique-me sobre isto"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show only in contact list"
|
|||
|
#~ msgstr "Exibir somente _ativos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "No status messages"
|
|||
|
#~ msgstr "mensagem de status"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "All status messages"
|
|||
|
#~ msgstr "mensagem de status"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Only enter/leave messages"
|
|||
|
#~ msgstr "Você tem mensagens não lidas"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Tabs placement"
|
|||
|
#~ msgstr "colocação _Tabs"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If enabled, Gajim will quit when closing the contact list window instead "
|
|||
|
#~ "of minimizing to the system's notification area"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se ativado, Gajim desistirá ao fechar a janela da lista de contatos em "
|
|||
|
#~ "vez de minimizar a área de notificação do sistema"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Me_rge accounts"
|
|||
|
#~ msgstr "Mes_clar contas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Displays all your accounts merged into a single one"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostra todas as suas contas mescladas em uma única"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show a_vatars of contacts in contact list"
|
|||
|
#~ msgstr "Exibir a_vatar dos contatos na lista"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, avatars of contacts will be shown in the contact list window "
|
|||
|
#~ "and in group chats"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se marcado, Gajim exibirá avatars dos contatos na janela da lista e na "
|
|||
|
#~ "conferência"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show status _messages of contacts in contact list"
|
|||
|
#~ msgstr "Exibir _mensagem de status da lista de contato"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, status messages of contacts will be shown under the contact's "
|
|||
|
#~ "name, in the contact list window, and in group chats"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se marcado, Gajim indicará mensagens de status dos contatos sob o nome do "
|
|||
|
#~ "contato na janela da lista e na conferência"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Show e_xtra information of contacts in contact list (mood, activity, ...)"
|
|||
|
#~ msgstr "Exibir hum_or dos contatos na lista"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, additional info published by the contact will be shown in the "
|
|||
|
#~ "contact list. Additional infos (published via PEP) may include e.g. mood, "
|
|||
|
#~ "activity, tune, location, ..."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se verificado, informações adicionais publicadas pelo contato serão "
|
|||
|
#~ "mostradas na lista de contatos. Informações adicionais (publicadas via "
|
|||
|
#~ "PEP) podem incluir, por exemplo, humor, atividade, melodia, "
|
|||
|
#~ "localização, ..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "in _contact list"
|
|||
|
#~ msgstr "na lista de _contatos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "in _group chats"
|
|||
|
#~ msgstr "em uma c_onferência"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Enable auto copy"
|
|||
|
#~ msgstr "Ativar a cópia automática"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If enabled, selecting Text will be copied to the clipboard, otherwise you "
|
|||
|
#~ "can copy text with CTRL + SHIFT + C"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se ativado, a seleção de texto será copiada para a prancheta, caso "
|
|||
|
#~ "contrário, você pode copiar o texto com CTRL + SHIFT + C"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Enable spell _checking"
|
|||
|
#~ msgstr "Verificador ortográfico"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, spelling errors in input fields of chat windows will be "
|
|||
|
#~ "highlighted. If no language is explicitly set via right click on the "
|
|||
|
#~ "input field, the default language will be used for this contact or group "
|
|||
|
#~ "chat. Needs gspell to be installed."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se marcado, o Gajim irá destacar erros de ortografia em campos de entrada "
|
|||
|
#~ "nas janelas de conversa. Se nenhuma linguagem foi explicitamente definida "
|
|||
|
#~ "através de um clique com o botão direito no campo de entrada, a linguagem "
|
|||
|
#~ "padrão será usada para este contato ou conferência."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, a small checkmark will be shown after each message when it "
|
|||
|
#~ "was received. Note that this is not supported by all clients and "
|
|||
|
#~ "therefore could be misleading."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se verificado, uma pequena marca de verificação será mostrada após cada "
|
|||
|
#~ "mensagem quando foi recebida. Observe que isso não é suportado por todos "
|
|||
|
#~ "os clientes e, portanto, pode ser enganoso."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Display status messages in _single chats"
|
|||
|
#~ msgstr "Exibir _mensagem de status da lista de contato"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, status lines will be shown in 1 on 1 chats when a contact "
|
|||
|
#~ "changes their status or status message"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se marcado, as linhas de status serão mostradas em conversas 1 a 1 quando "
|
|||
|
#~ "um contato alterar seu status ou mensagem de status"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show subject after _joining a group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Impossível ingressar na sala"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "If checked, the subject will be shown when joining a group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Impossível ingressar na sala"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show join/leave (Default)"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostrar join/leave (Padrão)"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If join/leave status messages are shown in the group chat. This setting "
|
|||
|
#~ "can be overridden in the group chat menu."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se as mensagens de status de participar/licença forem mostradas no bate-"
|
|||
|
#~ "papo em grupo. Esta configuração pode ser substituída no menu de bate-"
|
|||
|
#~ "papo em grupo."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The default sync threshold for new public group chats. This setting can "
|
|||
|
#~ "be overridden in the group chat menu."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "O limite de sincronização padrão para novos bate-papos em grupo público. "
|
|||
|
#~ "Esta configuração pode ser substituída no menu de bate-papo em grupo."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show status changes (Default)"
|
|||
|
#~ msgstr "_Log mudanças de status dos contatos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If status change messages are shown in the group chat. This setting can "
|
|||
|
#~ "be overridden in the group chat menu."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se o status alterar as mensagens é mostrado no bate-papo em grupo. Esta "
|
|||
|
#~ "configuração pode ser substituída no menu de bate-papo em grupo."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, the tab will be colored according to the current chatstate of "
|
|||
|
#~ "the contact"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se marcado, o Gajim irá permitir que os outros detectem qual o sistema "
|
|||
|
#~ "operacional está usando"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, the contact row will be colored according to the current "
|
|||
|
#~ "chatstate of the contact"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se verificado, a linha de contato será colorida de acordo com o chatstate "
|
|||
|
#~ "atual do contato"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, a description of the contacts current chatstate is shown in "
|
|||
|
#~ "the banner"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se verificado, uma descipação dos contatos atual chatstate é mostrado no "
|
|||
|
#~ "banner"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Chatstate"
|
|||
|
#~ msgstr "Último estado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_When new event is received"
|
|||
|
#~ msgstr "_Quando novo evento é recebido"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show popups/notifications when a chat window is already _open"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Permite janela/notificação quando eu estou _afastado/ND/ocupado/invisível"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Allow popups/notifications when I'm _away, not available or busy"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Permite janela/notificação quando eu estou _afastado/ND/ocupado/invisível"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
|||
|
#~ msgstr "Notifique-me sobre contatos ao _conectar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "A popup window about contacts that just signed in will be shown in the "
|
|||
|
#~ "bottom right of the screen "
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Uma janela pop-up sobre os contatos que acabaram de entrar será mostrada "
|
|||
|
#~ "no canto inferior direito da tela "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
|||
|
#~ msgstr "Notifique-me sobre contatos ao _desconectar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "A popup window about contacts that just signed out will be shown in the "
|
|||
|
#~ "bottom right of the screen "
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Uma janela pop-up sobre os contatos que acabaram de entrar será mostrada "
|
|||
|
#~ "no canto inferior direito da tela "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Play _sounds"
|
|||
|
#~ msgstr "Tocar _sons"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ma_nage..."
|
|||
|
#~ msgstr "Gere_nciar..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Allow playing sounds when I'm _busy"
|
|||
|
#~ msgstr "Permitir som quando eu estiver _ocupado"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "No_t Available"
|
|||
|
#~ msgstr "Não disponível"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, the status will be changed to Not Available when the computer "
|
|||
|
#~ "has not been used for the specified time"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se marcado, o Gajim irá alterar o status para Não disponível quando o "
|
|||
|
#~ "computador não estiver mais em uso"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, the status will be changed to Away when the computer has not "
|
|||
|
#~ "been used for the specified time"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se marcado, o Gajim irá alterar o status para Não disponível quando o "
|
|||
|
#~ "computador não estiver mais em uso"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The automatic away status message. If empty, the current status message "
|
|||
|
#~ "will not be changed.\n"
|
|||
|
#~ "$S will be replaced by previous status message.\n"
|
|||
|
#~ "$T will be replaced by auto-away timeout."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "A mensagem de status ausente automática. Se estiver vazia, a mensagem de "
|
|||
|
#~ "status atual não será alterada.\n"
|
|||
|
#~ "$S será substituída pela mensagem de status anterior.\n"
|
|||
|
#~ "$T será substituída pelo tempo limite de ausência automática."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The automatic not available status message. If empty, the current status "
|
|||
|
#~ "message will not be changed.\n"
|
|||
|
#~ "$S will be replaced by previous status message.\n"
|
|||
|
#~ "$T will be replaced by auto-not-available timeout."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "A mensagem de status automática de indisponível. Se estiver vazia, a "
|
|||
|
#~ "mensagem de status atual não será alterada.\n"
|
|||
|
#~ "$S será substituída pela mensagem de status anterior.\n"
|
|||
|
#~ "$T será substituída pelo tempo limite de indisponibilidade automática."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Minutes"
|
|||
|
#~ msgstr "Minutos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Remember and restore status of the last session"
|
|||
|
#~ msgstr "_Remember e restaurar o status da última sessão"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified "
|
|||
|
#~ "default message will be used instead."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se habilitado, o Gajim não irá perguntar por mensagem de status. A "
|
|||
|
#~ "mensagem padrão especificada será usada neste caso."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Default Message"
|
|||
|
#~ msgstr "Mensagem padrão"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Status Messages"
|
|||
|
#~ msgstr "Mensagem de status"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Preset Status Messages"
|
|||
|
#~ msgstr "Mensagens de Status Disponíveis"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Theme"
|
|||
|
#~ msgstr "Formulário de ativação de licença do tema"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configure color and font of the interface"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurar cores e fontes da interface"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Icons"
|
|||
|
#~ msgstr "Ícones"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, protocol-specific status icons will be used (e.g. a contact "
|
|||
|
#~ "from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
|
|||
|
#~ "etc...)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se marcado, o Gajim usará ícones protocolo-específicos do status. (por "
|
|||
|
#~ "exemplo, um contato do MSN terá o ícone equivalente do MSN para o status "
|
|||
|
#~ "conectado, ausente, ocupado, etc....)"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Video output"
|
|||
|
#~ msgstr "um video"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Video si_ze"
|
|||
|
#~ msgstr "Alternar sessão de vídeo"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Vi_ew own video source"
|
|||
|
#~ msgstr "Vi_ew própria fonte de vídeo"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "STUN server hostname. If no hostname was given, Gajim will try\n"
|
|||
|
#~ "to discover one from the server. (Example: stun.iptel.org)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Nome de host name do servidor STUN. Se nenhum nome de anfitrião foi dado, "
|
|||
|
#~ "Gajim vai tentar\n"
|
|||
|
#~ "para descobrir um do servidor. (Exemplo: stun.iptel.org)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Manage..."
|
|||
|
#~ msgstr "Gere_nciar..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Store status changes of contacts in history"
|
|||
|
#~ msgstr "_Log mudanças de status dos contatos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Enable _debug logging (restart required)"
|
|||
|
#~ msgstr "Permitir _debug exploração madeireira"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "If checked, Gajim will store a log file for debugging"
|
|||
|
#~ msgstr "Se marcado, o Gajim irá memorizar a senha para esta conta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Opens folder containing debug logs"
|
|||
|
#~ msgstr "Abre a pasta que contem os logs de depuração"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "In order to introduce you to features, Gajim displays some hints. This "
|
|||
|
#~ "button will reset all these hints."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Para lhe apresentar os recursos, o Gajim exibe algumas dicas. Este botão "
|
|||
|
#~ "redefinirá todas elas."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Open..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Abrir..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Filter"
|
|||
|
#~ msgstr "_Filtro"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Protocol"
|
|||
|
#~ msgstr "Protocolo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Privacy Lists:"
|
|||
|
#~ msgstr "Listas de privacidade:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Ignore this error for this certificate"
|
|||
|
#~ msgstr "_Ignorar o erro para este certificado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Message..."
|
|||
|
#~ msgstr "Mensagem..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Message if you decline (optional)"
|
|||
|
#~ msgstr "_Message se você recusar (opcional)"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Preset _messages"
|
|||
|
#~ msgstr "Modelos de mensagens"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Type your new status message"
|
|||
|
#~ msgstr "_Digite sua nova mensagem de status"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b><big>Incoming call</big></b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b><big>Chamada recebida</big></b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Change Status Message…"
|
|||
|
#~ msgstr "Mudar Mensagem de Status…"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Mood:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Humor:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Message:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Mensagem:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "none"
|
|||
|
#~ msgstr "nenhum"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "both"
|
|||
|
#~ msgstr "ambos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "from"
|
|||
|
#~ msgstr "de"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "to"
|
|||
|
#~ msgstr "para"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Privacy List"
|
|||
|
#~ msgstr "Lista de privacidade"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<i>Privacy List</i>"
|
|||
|
#~ msgstr "<i>Lista de privacidade</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Active for this session"
|
|||
|
#~ msgstr "Ativo para esta sessão"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Active on each startup"
|
|||
|
#~ msgstr "Ativar ao iniciar o programa"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>List of rules</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Lista de regras</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Adicionar / Editar regra</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Allow"
|
|||
|
#~ msgstr "Permitir"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Deny"
|
|||
|
#~ msgstr "Negar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "all in the group"
|
|||
|
#~ msgstr "todos no grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "all by subscription"
|
|||
|
#~ msgstr "todos por inscrição"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "All"
|
|||
|
#~ msgstr "Todos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "to send me messages"
|
|||
|
#~ msgstr "para me enviar mensagens"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "to send me queries"
|
|||
|
#~ msgstr "para enviar minhas requisições"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "to view my status"
|
|||
|
#~ msgstr "para ver meu status"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "to send me status"
|
|||
|
#~ msgstr "para seu status para mim"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "All (including subscription)"
|
|||
|
#~ msgstr "Todos (incluindo inscrições)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Order:"
|
|||
|
#~ msgstr "Ordem:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Deny authorization from contact so the contact cannot know if you are "
|
|||
|
#~ "connected"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Negar a autorização do contato, assim ele não poderá saber quando você "
|
|||
|
#~ "está conectado"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Authorize contact so the contact can know if you are connected"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Autorize o contato para que ele ou ela saiba quando você estiver conectado"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Chat Shortcuts"
|
|||
|
#~ msgstr "Atalhos de bate-papo"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Contact List Shortcuts"
|
|||
|
#~ msgstr "Troca de itens na lista de contatos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fill in the form."
|
|||
|
#~ msgstr "Preencha o formulário."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Set an activity"
|
|||
|
#~ msgstr "Define uma atividade"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Message:</b> "
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Mensagem:</b> "
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s"
|
|||
|
#~ msgstr "convidado %(jid)s para %(room_jid)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Group Chat Invitation "
|
|||
|
#~ msgstr "Convite para Chat em Grupo "
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid "Comment: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Comentário: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "On"
|
|||
|
#~ msgstr "Ligado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Off"
|
|||
|
#~ msgstr "Desligado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Retrieving profile…"
|
|||
|
#~ msgstr "Recuperando perfil…"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Wrong date format"
|
|||
|
#~ msgstr "Informações do contato"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
|
|||
|
#~ msgstr "Formato: YYYY-MM-DD"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Information received"
|
|||
|
#~ msgstr "Informação recebida"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sending profile…"
|
|||
|
#~ msgstr "Enviando perfil…"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Information NOT published"
|
|||
|
#~ msgstr "Informação NÃO publicada"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "vCard publication failed"
|
|||
|
#~ msgstr "Publicação do vCard falhou"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|||
|
#~ "later."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Houve um erro ao publicar sua informação pessoal, tente outra vez mais "
|
|||
|
#~ "tarde."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "?config type:Color"
|
|||
|
#~ msgstr "?config tipo:Cor"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "?password:Hidden"
|
|||
|
#~ msgstr "?senha:Oculta"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
|||
|
#~ msgstr "Lista de privacidade <b><i>%s</i></b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid "Privacy List for %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Lista de privacidade para %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Ordem: %(order)s, ação: %(action)s tipo: %(type)s, valor: %(value)s"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Ordem: %(order)s, ação: %(action)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Editar uma regra</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Add a rule</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Adicionar uma regra</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#~ msgid "Privacy Lists for %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Lista de privacidade para %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid List Name"
|
|||
|
#~ msgstr "Nome de lista inválido"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
|||
|
#~ msgstr "Você deve digitar um nome para criar uma lista de privacidade."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Loading"
|
|||
|
#~ msgstr "Carregando"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<span color=\"red\" font-weight=\"bold\">Unavailable</span>, video "
|
|||
|
#~ "support will be disabled"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<span color=\"red\" font-weight=\"bold\">Indisponível,</span>o suporte de "
|
|||
|
#~ "vídeo será desativado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "status message title"
|
|||
|
#~ msgstr "título da mensagem de status"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "status message text"
|
|||
|
#~ msgstr "texto da mensagem de status"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "org.gajim.Gajim"
|
|||
|
#~ msgstr "org.gajim.Gajim org.gajim.Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. With "
|
|||
|
#~ "Gajim you can chat through various XMPP services of your choice (e.g. "
|
|||
|
#~ "Jabber.org) as well as transports (e.g. Facebook, IRC)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Gajim pretende ser um cliente XMPP fácil de usar e totalmente "
|
|||
|
#~ "caracterizado. Com gajim você pode conversar através de vários serviços "
|
|||
|
#~ "XMPP de sua escolha (por exemplo, Jabber.org), bem como transportes (por "
|
|||
|
#~ "exemplo, Facebook, IRC)."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Start New Conversation"
|
|||
|
#~ msgstr "Conversação continuada"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Simulate loss of connectivity"
|
|||
|
#~ msgstr "Simular a perda de conectividade"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Simulate regaining connectivity"
|
|||
|
#~ msgstr "Simular a volta de conectividade"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unknown SSL error: %d"
|
|||
|
#~ msgstr "Erro de SSL desconhecido: %d"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim - %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Gajim - %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Requires: libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and "
|
|||
|
#~ "KSecretService)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Requer: libsecret e um provedor (como GNOME Keyring e KSecretService)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
|||
|
#~ msgstr "Escolha intervalo entre 2 verificações de inatividade."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Dictionary for language \"%s\" not available"
|
|||
|
#~ msgstr "O dicionário para o idioma %s não está disponível"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose "
|
|||
|
#~ "another language by setting the speller_language option.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Você precisa instalar o dicionário %s para usar a correção ortográfica ou "
|
|||
|
#~ "selecionar outro idioma definindo a opção speller_language.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "O recurso de destacar palavras grafadas incorretamente não será usado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Reconnect"
|
|||
|
#~ msgstr "_Reconectar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Quit"
|
|||
|
#~ msgstr "Sair"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show Contact List"
|
|||
|
#~ msgstr "Exibir somente _ativos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add to Contact List"
|
|||
|
#~ msgstr "Adicionar à sua lista de contatos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Invite Contact"
|
|||
|
#~ msgstr "Convidar _contatos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configure Group Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurar grupo de bate-papo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If enabled, Gajim will display an icon on each tab containing unread "
|
|||
|
#~ "messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se ativado, Gajim exibirá um ícone em cada aba contendo mensagens não "
|
|||
|
#~ "lidas. Dependendo do tema, este ícone pode ser animado."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and as the window's icon."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Mostre um mini avatar nas abas da janela do bate-papo e como o ícone da "
|
|||
|
#~ "janela."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show _avatar in chat tabs"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostre _avatar em guias de bate-papo"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "If checked, the contact's avatar will be shown in chat tabs"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se verificado, o avatar do contato será mostrado nas guias de bate-papo"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes"
|
|||
|
#~ msgstr "O servidor deve estar entre 1 e 1023 bytes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid character in hostname."
|
|||
|
#~ msgstr "Caracter inválido no nome do host."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Server address required."
|
|||
|
#~ msgstr "Endereço do servidor é requerido."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes"
|
|||
|
#~ msgstr "O nome de usuário deve ser entre 1 e 1023 bytes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid character in username."
|
|||
|
#~ msgstr "Caracter inválido no nome do usuário."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes"
|
|||
|
#~ msgstr "O recurso deve ser entre 1 e 1023 bytes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid character in resource."
|
|||
|
#~ msgstr "Caracter inválido no recurso."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notification color for contacts signing in."
|
|||
|
#~ msgstr "Cor da notificação para contatos conectando."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notification color for contacts signing out."
|
|||
|
#~ msgstr "Cor da notificação para contatos desconectando."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notification color for new message notification."
|
|||
|
#~ msgstr "Cor da notificação para novas mensagens."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notification color for file transfer request."
|
|||
|
#~ msgstr "Cor da notificação para pedido de transferência de arquivo."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notification color for file transfer errors."
|
|||
|
#~ msgstr "Cor da notificação de erros na transferência de arquivos."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notification color for stopped or completed file transfers."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Cor de notificação para transferências de arquivos paradas ou concluídas."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notification color for group chat invitations."
|
|||
|
#~ msgstr "Cor de notificação para convites de conversa em grupo."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notification background color for changed status."
|
|||
|
#~ msgstr "Cor de fundo da notificação de mudança de estado."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notification color for other dialogs."
|
|||
|
#~ msgstr "Cor de notificação para outros diálogos."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Event Type"
|
|||
|
#~ msgstr "Tipo de Evento"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Event desc"
|
|||
|
#~ msgstr "Eventos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "HTTP File Upload: Enable HTTPS Verification."
|
|||
|
#~ msgstr "UPLOAD de arquivos HTTP: habilite a verificação https."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "No response from the Server"
|
|||
|
#~ msgstr "Você não está conectado ao servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Resource Conflict"
|
|||
|
#~ msgstr "Conflito de recurso"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
|||
|
#~ "enter a different one."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Você já está conectado a essa conta com o mesmo recurso. Por favor digite "
|
|||
|
#~ "um diferente."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unable to load image"
|
|||
|
#~ msgstr "Não foi possível carregar imagem"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Media type not supported: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Tipo de mídia não suportado: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This field is required"
|
|||
|
#~ msgstr "Este campo é obrigatório"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "new@jabber.id"
|
|||
|
#~ msgstr "novo@jabber.id"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "new%d@jabber.id"
|
|||
|
#~ msgstr "novo%d@jabber.id"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "video output"
|
|||
|
#~ msgstr "saída de vídeo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|||
|
#~ msgstr "Gajim: Assistente de configuração de conta"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You need to have an account in order to connect\n"
|
|||
|
#~ "to the XMPP network."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Você precisa ter uma conta para conectar na\n"
|
|||
|
#~ "rede Jabber."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "I already have an account I want to _use"
|
|||
|
#~ msgstr "Eu já tenho uma conta e quero _usá-la"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "I want to _register for a new account"
|
|||
|
#~ msgstr "Eu quero _registrar uma nova conta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Por favor, preencha os dados para sua conta existente</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_XMPP Address:"
|
|||
|
#~ msgstr "Endereço AIM:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Anon_ymous authentication"
|
|||
|
#~ msgstr "Autenticação anôn_ima"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Password:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Senha:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save pass_word"
|
|||
|
#~ msgstr "Salvar sen_ha"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|||
|
#~ msgstr "Se marcado, o Gajim irá memorizar a senha para esta conta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Please select a server</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Por favor, selecione um servidor</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Server:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Servidor:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Manage..."
|
|||
|
#~ msgstr "Gerenciar..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Port:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Porta:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Advanced"
|
|||
|
#~ msgstr "_Avançado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|||
|
#~ "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Adicionar este certificado na lista de certificados confiáveis.\n"
|
|||
|
#~ "SHA1 fingerprint do certificado:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>Connecting to server</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Please wait..."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>Conectando ao servidor</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Por favor aguarde..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Connect when I press Finish"
|
|||
|
#~ msgstr "Conectar quando eu clicar em Concluir"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Set my profile when I connect"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurar perfil quando eu conectar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Finish"
|
|||
|
#~ msgstr "_Concluir"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
|||
|
#~ "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the "
|
|||
|
#~ "main window."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Você pode configurar as opções avançadas da conta pressionando o botão "
|
|||
|
#~ "avançado, ou mais tarde clicando em contas no menu editar da janela "
|
|||
|
#~ "principal."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Your new account has been created successfully"
|
|||
|
#~ msgstr "Sua nova conta foi criada com sucesso"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid username"
|
|||
|
#~ msgstr "Nome de usuário inválido"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|||
|
#~ msgstr "Você deve entrar com um nome para configurar esta conta."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid server"
|
|||
|
#~ msgstr "Servidor inválido"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
|||
|
#~ msgstr "Por favor, forneça um servidor no qual você queira se registrar."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid entry"
|
|||
|
#~ msgstr "Entrada inválida"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Certificate Already in File"
|
|||
|
#~ msgstr "Certificado já está no arquivo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Este certificado já está no arquivo %s, então, ele não será adicionado "
|
|||
|
#~ "novamente."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>Security Warning</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
|||
|
#~ "SSL Error: %(error)s\n"
|
|||
|
#~ "Do you still want to connect to this server?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>Aviso se segurança</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "A autenticidade do certificado SSL do %(hostname)s pode ser inválido.\n"
|
|||
|
#~ "Erro do SSL: %(error)s\n"
|
|||
|
#~ "Você ainda quer conectar com este servidor?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|||
|
#~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|||
|
#~ "%(sha1)s\n"
|
|||
|
#~ "SHA-256 fingerprint of the certificate:\n"
|
|||
|
#~ "%(sha256)s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Adicionar este certificado à lista de certificados confiáveis.\n"
|
|||
|
#~ "Impressão digital SHA-1 do certificado:\n"
|
|||
|
#~ "%(sha1)s\n"
|
|||
|
#~ "Impressão digital SHA-256 do certificado:\n"
|
|||
|
#~ "%(sha256)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account name is in use"
|
|||
|
#~ msgstr "Nome de conta em uso"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You already have an account using this name."
|
|||
|
#~ msgstr "Você já tem uma conta usando este nome."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Cipher"
|
|||
|
#~ msgstr "Codificação"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Allow plaintext connections."
|
|||
|
#~ msgstr "Permita conexões simples."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "List of authentication mechanisms to try (space separated). Can contain "
|
|||
|
#~ "'ANONYMOUS', 'EXTERNAL', 'GSSAPI', 'SCRAM-SHA-1-PLUS', 'SCRAM-SHA-1', "
|
|||
|
#~ "'DIGEST-MD5', 'PLAIN', 'X-MESSENGER-OAUTH2' or 'XEP-0078'."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Lista de mecanismos de autenticação para tentar (espaço separado). Pode "
|
|||
|
#~ "conter 'ANONYMOUS', 'EXTERNAL', 'GSSAPI', 'SCRAM-SHA-1-PLUS', 'SCRAM-"
|
|||
|
#~ "SHA-1', 'DIGEST-MD5', 'PLAIN', 'X-MESSENGER-OAUTH2' ou 'XEP-0078'."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Exibir uma mensagem de alerta antes de usar uma biblioteca padrão SSL."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "If enabled, a whitespace is sent after inactivity (keep alive)."
|
|||
|
#~ msgstr "Espaço em branco enviado após inatividade"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "If enabled, an XMPP ping is sent after inactivity (ping alive)."
|
|||
|
#~ msgstr "Ping XMPP enviado após inatividade"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|||
|
#~ msgstr "Conexão com a conta \"%s\" foi perdida"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Reconnect manually."
|
|||
|
#~ msgstr "Reconecte manualmente."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "O servidor %(name)s respondeu erroneamente à requisição de registro: "
|
|||
|
#~ "%(error)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Server %s provided a different registration form"
|
|||
|
#~ msgstr "O servidor %s forneceu um formulário de registro diferente"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
|
|||
|
#~ msgstr "Não foi possível conectar a \"%(host)s\" pelo proxy \"%(proxy)s\""
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
|
|||
|
#~ msgstr "Impossível conectar a \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Check your connection or try again later."
|
|||
|
#~ msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Server replied: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "O servidor respondeu: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Connection to proxy failed"
|
|||
|
#~ msgstr "Falha na conexão com o proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not connect to account %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Não foi possível conectar a conta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
|||
|
#~ msgstr "A conexão com a conta %s foi perdida. Tentando reconectar."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|||
|
#~ msgstr "Por favor, verifique se seu login e senha estão corretos."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgctxt "proxy configuration"
|
|||
|
#~ msgid "HTTP Connect"
|
|||
|
#~ msgstr "Conexão HTTP"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgctxt "proxy configuration"
|
|||
|
#~ msgid "BOSH"
|
|||
|
#~ msgstr "URL _BOSH:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use HTTP prox_y"
|
|||
|
#~ msgstr "Usar prox_y HTTP"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "https://example.org/http-bind/"
|
|||
|
#~ msgstr "https://example.org/http-bind/"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_BOSH URL"
|
|||
|
#~ msgstr "URL _BOSH:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "BOSH"
|
|||
|
#~ msgstr "URL _BOSH:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Warn on insecure connection"
|
|||
|
#~ msgstr "A_visar antes de usar uma conexão não-segura"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Contact list, list of contacts"
|
|||
|
#~ msgstr "_Log mudanças de status dos contatos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disconnect for Invisibility"
|
|||
|
#~ msgstr "Desconectar para Invisibilidade"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|||
|
#~ msgstr "Você está participando em uma ou mais conferências"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Changing your status to invisible will result in you leaving those group "
|
|||
|
#~ "chats.\n"
|
|||
|
#~ "Are you sure you want to go invisible?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Mudando seu status para invisível resultará na desconexão daquelas "
|
|||
|
#~ "conferências.\n"
|
|||
|
#~ "Você tem certeza de que quer ficar invisível?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Disconnect"
|
|||
|
#~ msgstr "_Desconectar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
|||
|
#~ msgstr "Você não pode ingressar em uma sala enquanto estiver invisível"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invisible"
|
|||
|
#~ msgstr "Invisível"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You cannot join a group chat while being invisible."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Você não pode entrar em uma conversa de grupo enquanto estiver invisível."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Invisible"
|
|||
|
#~ msgstr "_Invisível"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Yesterday"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "ontem"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%(nb_days)i dias atrás"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Cancel Upload"
|
|||
|
#~ msgstr "_Cancelar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Got unexpected response from server (see log)."
|
|||
|
#~ msgstr "Uma resposta inesperada do servidor foi recebida (ver log)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " [blocked]"
|
|||
|
#~ msgstr " [bloqueado]"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " [minimized]"
|
|||
|
#~ msgstr " [minimizado]"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If you close this tab while having chat history disabled, this message "
|
|||
|
#~ "will be lost."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, esta mensagem "
|
|||
|
#~ "será perdida."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Unregister Failed"
|
|||
|
#~ msgstr "Falha ao cancelar registro"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Unregistration on server %(server)s failed: %(error)s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Cancelamento de registro com o servidor %(server)s falhou: %(error)s:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Password"
|
|||
|
#~ msgstr "Nova Senha"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "What do you want to do?"
|
|||
|
#~ msgstr "O que você quer fazer?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|||
|
#~ msgstr "Remover conta do Gajim e do _servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "You must enter a password"
|
|||
|
#~ msgstr "Você deve entrar com uma senha."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "You still have open chats in your account %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Você iniciou uma conversa usando a conta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "To unregister from a server, the account must be enabled."
|
|||
|
#~ msgstr "Para desativar esta conta, você deve estar desconectado."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Password required"
|
|||
|
#~ msgstr "Senha obrigatória"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Still connected to the server"
|
|||
|
#~ msgstr "Você não está conectado ao servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Account '%s' is still connected to the server. If you remove it, the "
|
|||
|
#~ "connection will be lost."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "A conta '%s' ainda está conectada ao servidor. Se você removê-lo, a "
|
|||
|
#~ "conexão será perdida."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Connection to server %s failed"
|
|||
|
#~ msgstr "A conexão ao servidor %s falhou"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "What would you like to do?"
|
|||
|
#~ msgstr "O que você gostaria de fazer?"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Remove only from Gajim"
|
|||
|
#~ msgstr "Remover conta _somente do Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
|
|||
|
#~ msgstr "Não retire nada. Vou tentar de novo mais tarde."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contents"
|
|||
|
#~ msgstr "Conteúdo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "FAQ"
|
|||
|
#~ msgstr "FAQ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save as Preset Status Message"
|
|||
|
#~ msgstr "Salvar como a mensagem de status pré-configurada"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Entre com um novo apelido para o contato %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Join a group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "em uma c_onferência"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Accept"
|
|||
|
#~ msgstr "Aceitar"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You tried to delete the currently active theme. Please switch to a "
|
|||
|
#~ "different theme first."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Você tentou excluir o tema atualmente ativo. Por favor, mude para um tema "
|
|||
|
#~ "diferente primeiro."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New entry received"
|
|||
|
#~ msgstr "Novo evento recebido"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You have received new entry:"
|
|||
|
#~ msgstr "Você recebeu uma nova entrada:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Feed name:"
|
|||
|
#~ msgstr "Nome do feed:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Last modified:"
|
|||
|
#~ msgstr "Modificado:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Next entry"
|
|||
|
#~ msgstr "Entrada seguinte"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Send file?"
|
|||
|
#~ msgstr "Enviar _arquivo"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Mail _client"
|
|||
|
#~ msgstr "_Cliente de email:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Browser"
|
|||
|
#~ msgstr "_Navegar:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_File manager"
|
|||
|
#~ msgstr "_Gerenciamento de arquivos:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Custom applications"
|
|||
|
#~ msgstr "Sempre usar as aplicações padrões do OS/X"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Applications"
|
|||
|
#~ msgstr "Aplicações"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ASCII formatting if "
|
|||
|
#~ "selected. Needs docutils installed (for syntax, see http://docutils."
|
|||
|
#~ "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Usar marcação de texto ReStructured para HTML, mais formatação ASCII, se "
|
|||
|
#~ "selecionada. Para informações sobre sintaxe, veja http://docutils."
|
|||
|
#~ "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Se você quiser usar "
|
|||
|
#~ "isso, instale o docutils)"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Ignore formatting of incoming messages"
|
|||
|
#~ msgstr "_Ignorar conteúdo formatado nas mensagens recebidas"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Some messages may include rich content (xhtml formatting, colors etc). If "
|
|||
|
#~ "checked, Gajim will just display the plain message text."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Algumas mensagens podem incluir conteúdo rico (formatação, cores etc). Se "
|
|||
|
#~ "marcado, o Gajim apenas exibirá as mensagens em texto puro."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "RST XHTML Generator"
|
|||
|
#~ msgstr "Gerador RST"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Requires: python-docutils"
|
|||
|
#~ msgstr "Requer python-docutils."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Single Message"
|
|||
|
#~ msgstr "Nova mensagem"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, all incoming messages are "
|
|||
|
#~ "treated as if they were of this type."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Pode ser vazio, 'chat' ou 'normal'. Se for vazio, trata todas as "
|
|||
|
#~ "mensagens recebidas como se elas fossem do tipo especificado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Erro %(code)s: %(msg)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "twelve"
|
|||
|
#~ msgstr "doze"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "one"
|
|||
|
#~ msgstr "um"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "two"
|
|||
|
#~ msgstr "dois"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "three"
|
|||
|
#~ msgstr "três"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "four"
|
|||
|
#~ msgstr "quatro"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "five"
|
|||
|
#~ msgstr "cinco"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "six"
|
|||
|
#~ msgstr "seis"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "seven"
|
|||
|
#~ msgstr "sete"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "eight"
|
|||
|
#~ msgstr "oito"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "nine"
|
|||
|
#~ msgstr "nove"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ten"
|
|||
|
#~ msgstr "dez"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "eleven"
|
|||
|
#~ msgstr "onze"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%(0)s o'clock"
|
|||
|
#~ msgstr "%(0)s horas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "five past %(0)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(0)s e cinco"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ten past %(0)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(0)s e dez"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "quarter past %(0)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(0)s e quinze"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "twenty past %(0)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(0)s e vinte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "twenty five past %(0)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(0)s e vinte e cinco"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "half past %(0)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(0)s e meia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "twenty five to %(1)s"
|
|||
|
#~ msgstr "vinte e cinco para as %(1)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "twenty to %(1)s"
|
|||
|
#~ msgstr "vinte para as %(1)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "quarter to %(1)s"
|
|||
|
#~ msgstr "quinze para as %(1)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ten to %(1)s"
|
|||
|
#~ msgstr "dez para as %(1)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "five to %(1)s"
|
|||
|
#~ msgstr "cinco para %(1)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%(1)s o'clock"
|
|||
|
#~ msgstr "%(1)s horas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Night"
|
|||
|
#~ msgstr "Noite"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Early morning"
|
|||
|
#~ msgstr "Madrugada"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Morning"
|
|||
|
#~ msgstr "Manhã"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Almost noon"
|
|||
|
#~ msgstr "Quase meio-dia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Noon"
|
|||
|
#~ msgstr "Meio-dia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Afternoon"
|
|||
|
#~ msgstr "Tarde"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Evening"
|
|||
|
#~ msgstr "Noite"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Late evening"
|
|||
|
#~ msgstr "Tarde da noite"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Start of week"
|
|||
|
#~ msgstr "Começo da semana"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Middle of week"
|
|||
|
#~ msgstr "Meio da semana"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "End of week"
|
|||
|
#~ msgstr "Fim da semana"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Weekend!"
|
|||
|
#~ msgstr "Final de semana!"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or "
|
|||
|
#~ "0 to disable Fuzzy Clock. 1 is the most precise clock, 4 the least "
|
|||
|
#~ "precise one. This is used only if 'print_time' is 'sometimes'."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Exibir a hora nas conversas usando relógio impreciso. O valor de "
|
|||
|
#~ "imprecisão varia de 1 a 4, 0 desabilita a função. 1 é relógio mais "
|
|||
|
#~ "preciso, 4 é o menos. Isto é usado apenas se o valor de print_time for "
|
|||
|
#~ "'às vezes'."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "message"
|
|||
|
#~ msgstr "mensagem"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "error: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Erro: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Form: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Formulário %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "XML Input"
|
|||
|
#~ msgstr "Entrada XML"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Ttitle"
|
|||
|
#~ msgstr "Título:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Criptografia %(type)s está ativa %(authenticated)s."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Screen"
|
|||
|
#~ msgstr "verde"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Conversation with "
|
|||
|
#~ msgstr "Conversação com "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Continued conversation"
|
|||
|
#~ msgstr "Conversação continuada"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>%s</b> has invited you to join a discussion"
|
|||
|
#~ msgstr "$Contact convidou você para ingressar em uma discussão"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Send Private Message"
|
|||
|
#~ msgstr "_Enviar mensagem privada"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Participant Actions"
|
|||
|
#~ msgstr "Participantes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Voice"
|
|||
|
#~ msgstr "_Voz"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mo_derator"
|
|||
|
#~ msgstr "Mo_derador"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Member"
|
|||
|
#~ msgstr "_Membro"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Admin"
|
|||
|
#~ msgstr "_Administração"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Owner"
|
|||
|
#~ msgstr "Proprietári_o"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Add to Contact List"
|
|||
|
#~ msgstr "_Adicionar contato..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Execute command"
|
|||
|
#~ msgstr "_Executar comando"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Change _Nickname..."
|
|||
|
#~ msgstr "Alterar _apelido..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Manage Group Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "_Nova conferência"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Change _Subject..."
|
|||
|
#~ msgstr "Alterar as_sunto..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Configure _Group Chat..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Entrar em uma conferência..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Destroy Group Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "_Nova conferência"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Minimize on close"
|
|||
|
#~ msgstr "_Minimizar ao fechar"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Request Voice"
|
|||
|
#~ msgstr "_Voz"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Bookmark"
|
|||
|
#~ msgstr "Ma_rcadores"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
|
|||
|
#~ msgstr "A autenticidade do certificado %s pode ser inválida."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Unknown SSL error: %d"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Erro de SSL desconhecido: %d"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "SSL Error: <b>%s</b>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Erro de SSL: <b>%s</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error verifying SSL certificate"
|
|||
|
#~ msgstr "Erro ao verificar o certificado SSL"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "View certificate…"
|
|||
|
#~ msgstr "Certificado próprio"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Continue"
|
|||
|
#~ msgstr "_Continuar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM "
|
|||
|
#~ "IS RUNNING)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Você quer limpar o banco de dados? (ALTAMENTE NÃO RECOMENDADO COM O GAJIM "
|
|||
|
#~ "EM EXECUÇÃO)"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Authorization"
|
|||
|
#~ msgstr "Autorização foi enviada"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "All chat and group chat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Todas as janelas de conversa e conferência serão fechadas. Confirma?"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Account '%s' is still connected to the server"
|
|||
|
#~ msgstr "Conta \"%s\" está conectada ao servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Error While Saving"
|
|||
|
#~ msgstr "Erro ao adicionar serviço. %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Image cannot be saved in %(type)s format.\n"
|
|||
|
#~ "Save as %(new_filename)s?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "A imagem não pode ser salva no formato %(type)s. Salvar como "
|
|||
|
#~ "%(new_filename)s?"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Save _As"
|
|||
|
#~ msgstr "Possui "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
|||
|
#~ msgstr "Sim, eu realmente quero me conectar de modo não-seguro"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Invalid group chat XMPP Address"
|
|||
|
#~ msgstr "Jabber ID da conferência inválido:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "The group chat XMPP Address has not allowed characters."
|
|||
|
#~ msgstr "O Jabber ID da conferência possui caracteres não permitidos."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You may specify a reason below:"
|
|||
|
#~ msgstr "Você deve especificar uma razão abaixo:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Banning %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Banindo %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Always ask for confirmation before closing group chats with any of the "
|
|||
|
#~ "XMPP Addresses on this list (space separated)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sempre perguntar antes de fechar um aba/janela nesta lista separada por "
|
|||
|
#~ "espaço de JID's de conferências."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Never ask for confirmation before closing group chats with any of the "
|
|||
|
#~ "XMPP Addresses on this list (space separated)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Nunca perguntar antes de fechar uma aba/janela de conferência nesta lista "
|
|||
|
#~ "separada por espaço de salas separadas por jids."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Leave Group Chats"
|
|||
|
#~ msgstr "Sair das salas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(nickname)s da sala %(room_jid)s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "You have not joined a group chat."
|
|||
|
#~ msgstr "Você não entrou em uma sala."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Choose the group chats you want to leave"
|
|||
|
#~ msgstr "Selecione as salas das quais você quer sair"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "You left the following group chats:"
|
|||
|
#~ msgstr "Você saiu das seguintes salas:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
|||
|
#~ msgstr "Não exibir o avatar para o próprio transporte."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Show a confirmation dialog for a custom status? Empty string means never "
|
|||
|
#~ "show the dialog."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Devemos exibir o diálogo de confirmação status customizados ou não? Uma "
|
|||
|
#~ "string vazia significa que nós nunca devemos exibir o diálogo."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If enabled, notification windows from notification-daemon will be "
|
|||
|
#~ "attached to the notification area icon."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se marcado como Verdadeiro as janelas de notificação do notification-"
|
|||
|
#~ "daemon serão anexadas ao ícone da bandeja do sistema."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain "
|
|||
|
#~ "connection."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Exibir uma mensagem de alerta antes de enviar uma senha em uma conexão de "
|
|||
|
#~ "texto puro."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Jabberd2 workaround."
|
|||
|
#~ msgstr "Jabberd2 rodando"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Configure Services…"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurar serviços..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Group Chat Bookmarks"
|
|||
|
#~ msgstr "_Conferência"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|||
|
#~ msgstr "Ma_rcadores"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Remove Bookmark"
|
|||
|
#~ msgstr "Ma_rcadores"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Server"
|
|||
|
#~ msgstr "_Servidor:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Password"
|
|||
|
#~ msgstr "_Senha:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Join chat when connected"
|
|||
|
#~ msgstr "Contato desconectou"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Group Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Nova conferência"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This bookmark has invalid data"
|
|||
|
#~ msgstr "Este marcador tem dados inválidos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Please be sure to fill out server and group chat fields or remove this "
|
|||
|
#~ "bookmark."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Por favor, tenha certeza que preencheu os campos servidor e sala ou "
|
|||
|
#~ "remova este marcador."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Character not allowed"
|
|||
|
#~ msgstr "Caractere não permitido"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Invalid Group Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Jabber ID da conferência inválido:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unable to join group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Impossível ingressar na sala"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
|
|||
|
#~ msgstr "Você está banido da sala <b>%s</b>."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Remote server <b>%s</b> does not exist."
|
|||
|
#~ msgstr "O servidor remoto <b>%s</b> não existe."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
|
|||
|
#~ msgstr "A sala <b>%s</b> não existe."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Group chat creation is not permitted."
|
|||
|
#~ msgstr "A criação de sala é restrita."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You must use your registered nickname in <b>%s</b>."
|
|||
|
#~ msgstr "Você deve usar seu apelido registrado em <b>%s</b>."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "You are not in the members list in group chat %s."
|
|||
|
#~ msgstr "Você não está na lista de membros da sala %s."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "XMPP Address is not a group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Isto não é uma conferência"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This is not a group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Isto não é uma conferência"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Please choose a group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Crie um novo tema com o nome que você desejar."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid Nickname"
|
|||
|
#~ msgstr "Apelido inválido"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Wrong server"
|
|||
|
#~ msgstr "URI incorreta"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "%s is not a group chat server"
|
|||
|
#~ msgstr "%s não é um servidor de conferência"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "How many lines to request from server when entering a group chat. -1 "
|
|||
|
#~ "means no limit."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Quantas linhas requisitar ao servidor quando entrar em uma conferência."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Minutes of backlog to request when entering a group chat. -1 means no "
|
|||
|
#~ "limit."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Quantos minutos esperar para requisitar registros quando entrar em uma "
|
|||
|
#~ "sala."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "How many lines to request from server when entering a group chat. -1 "
|
|||
|
#~ "means no limit, -2 means global value."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Quantas linhas requisitar ao servidor quando entrar em uma conferência."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Minutes of backlog to request when entering a group chat. -1 means no "
|
|||
|
#~ "limit, -2 means global value."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Quantos minutos esperar para requisitar registros quando entrar em uma "
|
|||
|
#~ "sala."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "A Password is required to join the group chat %s. Please type it."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Uma senha é requerida para ingressar na sala %s. Por favor, digite-a."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Not in Roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Fora da lista"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "I would like to add you to my roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Add to Roster"
|
|||
|
#~ msgstr "_Adicionar à lista"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Audio Session"
|
|||
|
#~ msgstr "Áudio / Vídeo"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Manage Room"
|
|||
|
#~ msgstr "_Gerenciar sala"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Configure Room"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurar _sala..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Destroy Room"
|
|||
|
#~ msgstr "_Excluir sala"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Change Nick"
|
|||
|
#~ msgstr "Alterar _apelido..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Disconnect"
|
|||
|
#~ msgstr "_Desconectar"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Copy JID"
|
|||
|
#~ msgstr "Sala JID"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Add to Roster…"
|
|||
|
#~ msgstr "_Adicionar à lista"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Copy JID/Email"
|
|||
|
#~ msgstr "_Copiar e-mail/JID"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|||
|
#~ msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Changing Subject"
|
|||
|
#~ msgstr "Mudando assunto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please specify the new subject:"
|
|||
|
#~ msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Room logging is now enabled"
|
|||
|
#~ msgstr "A gravação das conversas da sala está ativo agora"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Room logging is now disabled"
|
|||
|
#~ msgstr "A gravação das conversas da sala está desligado agora"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "You (%s) joined the room"
|
|||
|
#~ msgstr "%s entrou na conferência"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Room logging is enabled"
|
|||
|
#~ msgstr "A gravação das conversas da sala está ligado"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Unable to join groupchat"
|
|||
|
#~ msgstr "Impossível ingressar na sala"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Groupchat Invitation"
|
|||
|
#~ msgstr "Convite para conferência"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%(jid)s has been invited in this room"
|
|||
|
#~ msgstr "%(jid)s foi convidado para esta sala"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "JID is not a Groupchat"
|
|||
|
#~ msgstr "Isto não é uma conferência"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid JID"
|
|||
|
#~ msgstr "JID inválido:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A connection is not available"
|
|||
|
#~ msgstr "Uma conexão não está disponível"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "JID already in list"
|
|||
|
#~ msgstr "Jabber ID já existente na lista"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "For the chosen encryption there is no encryption method available"
|
|||
|
#~ msgstr "Uma conexão não está disponível"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Removes contact from roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Remover contato da lista"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Not in roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Fora da lista"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Contact signed in notification color."
|
|||
|
#~ msgstr "Mo_strar somente na lista"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Contact signout notification color"
|
|||
|
#~ msgstr "Mo_strar somente na lista"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "File transfer request notification color."
|
|||
|
#~ msgstr "Solicitação de transferência de arquivos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "File transfer error notification color."
|
|||
|
#~ msgstr "Transferência de arquivos cancelada"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "File transfer complete or stopped notification color."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Exibir um alerta visual quanto uma transferência de arquivo terminar"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Groupchat invitation notification color"
|
|||
|
#~ msgstr "Convite para conferência"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|||
|
#~ msgstr "Adicionar * e [n] no título da lista?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|||
|
#~ msgstr "Esconder o banner na janela de conversa para duas pessoas"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means "
|
|||
|
#~ "never show the dialog."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Devemos exibir o diálogo de confirmação de metacontatos ou não? Uma "
|
|||
|
#~ "string vazia significa que nós nunca devemos exibir o diálogo."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
|||
|
#~ msgstr "Lista separada por espaços de erros do ssl para ignorar."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Answer to receipt requests"
|
|||
|
#~ msgstr "Respostas para requisições recebidas"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Language for which misspelled words will be checked"
|
|||
|
#~ msgstr "Idioma a usar na verificação ortográficas das palavras"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|||
|
#~ msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "from room %s"
|
|||
|
#~ msgstr " da sala %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Leave Groupchats"
|
|||
|
#~ msgstr "Sair das salas"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Auto Join"
|
|||
|
#~ msgstr "Ingresso automático"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Room"
|
|||
|
#~ msgstr "Sala:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Jabber ID:"
|
|||
|
#~ msgstr "Jabber ID:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Occupant Actions"
|
|||
|
#~ msgstr "Ações de ocupante"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Add to Roster"
|
|||
|
#~ msgstr "_Adicionar à lista"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Manage Room"
|
|||
|
#~ msgstr "_Gerenciar sala"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configure _Room..."
|
|||
|
#~ msgstr "Configurar _sala..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Destroy Room"
|
|||
|
#~ msgstr "_Excluir sala"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Jabber ID"
|
|||
|
#~ msgstr "Jabber ID"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "account"
|
|||
|
#~ msgstr "Conta"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Exibir _lista"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show only in roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostre somente na _lista"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "in _roster"
|
|||
|
#~ msgstr "na _lista"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Roster Appearance"
|
|||
|
#~ msgstr "Aparência da Lista de Contatos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show chatstate in roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Exibir a_vatar dos contatos na lista"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Add to Roster..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Adicionar à lista..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Jabber ID:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Jabber ID:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Jabber ID"
|
|||
|
#~ msgstr "_Jabber ID:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "JabberID"
|
|||
|
#~ msgstr "Jabber ID"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show Roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Exibir _lista"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "MUC server"
|
|||
|
#~ msgstr "Servidor MUC"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Room Configuration"
|
|||
|
#~ msgstr "Configuração da sala"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Join _Group Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "_Entrar em uma conferência"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Toggle audio session"
|
|||
|
#~ msgstr "Alternar sessão de áudio"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Audio sessions are not available"
|
|||
|
#~ msgstr "Uma conexão não está disponível"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Conference"
|
|||
|
#~ msgstr "Conferência"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Manage Bookmarks…"
|
|||
|
#~ msgstr "Gerenciar marcadores"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Hide _Roster"
|
|||
|
#~ msgstr "na _lista"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show _Roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Exibir _lista"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Invalid Room"
|
|||
|
#~ msgstr "Sala inválida"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid room"
|
|||
|
#~ msgstr "Sala inválida"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|||
|
#~ msgstr "Um cliente Jabber GTK+"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Changing Nickname"
|
|||
|
#~ msgstr "Mudando apelido"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|||
|
#~ msgstr "Por favor, especifique o novo apelido que você quer usar:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bookmark already set"
|
|||
|
#~ msgstr "Marcador já configurado"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Group Chat '%s' is already in your bookmarks."
|
|||
|
#~ msgstr "A sala \"%s\" já existe nos marcadores."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|||
|
#~ msgstr "Marcador foi adicionado com sucesso"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You can manage your bookmarks by clicking the Bookmarks menu item in your "
|
|||
|
#~ "contact list."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Você pode gerenciar seus marcadores pelo menu de ações na janela "
|
|||
|
#~ "principal."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "The nickname contains invalid characters."
|
|||
|
#~ msgstr "O apelido possui caracteres não permitidos."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Bookmark Room"
|
|||
|
#~ msgstr "Adicionar esta sala aos marcadores"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Join New Group Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "_Ingressar em uma nova Conferência"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Name:"
|
|||
|
#~ msgstr "Nome:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Description:"
|
|||
|
#~ msgstr "Descrição: "
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Address:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Endereço:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "You can not start a new conversation unless you are connected."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja "
|
|||
|
#~ "conectado."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Occupants"
|
|||
|
#~ msgstr "Ações de ocupante"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Modify Account..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Alterar conta..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Boolean"
|
|||
|
#~ msgstr "Booleano"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Integer"
|
|||
|
#~ msgstr "Inteiro"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Text"
|
|||
|
#~ msgstr "Texto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Value"
|
|||
|
#~ msgstr "Valor"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(None)"
|
|||
|
#~ msgstr "(Nada)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hidden"
|
|||
|
#~ msgstr "Escondido"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|||
|
#~ msgstr "Gerenciar perfis de proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Properties"
|
|||
|
#~ msgstr "Propriedades"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Proxy _Port"
|
|||
|
#~ msgstr "_Porta do máquina:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "New Groupchat"
|
|||
|
#~ msgstr "Nova conferência"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "New Contact"
|
|||
|
#~ msgstr "Adicionar novo contato"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s GiB"
|
|||
|
#~ msgstr "%s GiB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s GB"
|
|||
|
#~ msgstr "%s GB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s MiB"
|
|||
|
#~ msgstr "%s MiB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s MB"
|
|||
|
#~ msgstr "%s MB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s KiB"
|
|||
|
#~ msgstr "%s KiB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s KB"
|
|||
|
#~ msgstr "%s KB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s B"
|
|||
|
#~ msgstr "%s B"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "%s MiB/s"
|
|||
|
#~ msgstr "%s MiB"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "File transfer"
|
|||
|
#~ msgstr "Transferência de arquivos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Open _Containing Folder"
|
|||
|
#~ msgstr "_Abrir pasta do arquivo"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Default:"
|
|||
|
#~ msgstr "Padrão"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Really quit Gajim?"
|
|||
|
#~ msgstr "Realmente sair do Gajim?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|||
|
#~ "these transports: %s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Você não poderá mais enviar e receber mensagens para contatos destes "
|
|||
|
#~ "transportes: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Contato \"%s\" será removido de sua lista"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "By removing this contact you also by default remove authorization "
|
|||
|
#~ "resulting in them always seeing you as offline."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Removendo este contato, você também, por padrão, removerá a autorização, "
|
|||
|
#~ "resultando em ele ou ela sempre o verá offiline."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Os contatos serão removidos da sua lista"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "By removing these contacts:%s\n"
|
|||
|
#~ "you also remove authorization resulting in them always seeing you as "
|
|||
|
#~ "offline."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Removendo estes contatos:%s\n"
|
|||
|
#~ "você também remove a autorização fazendo com que eles sempre vejam você "
|
|||
|
#~ "offline."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Con_tinue"
|
|||
|
#~ msgstr "_Continuar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Pause"
|
|||
|
#~ msgstr "_Pausa"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Remove file transfer from the list."
|
|||
|
#~ msgstr "Remover a transferência de arquivo da lista."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This action removes single file transfer from the list. If the transfer "
|
|||
|
#~ "is active, it is first stopped and then removed"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Esta ação remove uma única transferência de arquivo da lista. Se a "
|
|||
|
#~ "transferência está ativa, isto vai pará-la e removê-la"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|||
|
#~ msgstr "Cancela a transferência de arquivo selecionada"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Hide the window"
|
|||
|
#~ msgstr "Esconder a janela"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Exibir um alerta visual quanto uma transferência de arquivo terminar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "From:"
|
|||
|
#~ msgstr "De:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Subject:"
|
|||
|
#~ msgstr "Assunto:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s wants to send you a file:"
|
|||
|
#~ msgstr "%s quer te enviar um arquivo:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Name: "
|
|||
|
#~ msgstr "Nome: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pause"
|
|||
|
#~ msgstr "Pausa"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Execute Command"
|
|||
|
#~ msgstr "_Executar comando"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Type: "
|
|||
|
#~ msgstr "Tipo: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Transferred: "
|
|||
|
#~ msgstr "Transferido: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Completed"
|
|||
|
#~ msgstr "Completo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Stalled"
|
|||
|
#~ msgstr "Parado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Transferring"
|
|||
|
#~ msgstr "Transferindo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Not started"
|
|||
|
#~ msgstr "Não iniciado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s day"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%s days"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%s dia"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%s dias"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Todas as janelas de conversa e conferência serão fechadas. Confirma?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Your desired nickname in group chat\n"
|
|||
|
#~ "<b>%s</b>\n"
|
|||
|
#~ "is in use or registered by another occupant.\n"
|
|||
|
#~ "Please specify another nickname below:"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Seu apelido desejado na sala de bate-papo\n"
|
|||
|
#~ "<b>%s</b>\n"
|
|||
|
#~ "já está em uso ou foi registrado por outro ocupante.\n"
|
|||
|
#~ "Por favor, especifique outro apelido abaixo:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Configure"
|
|||
|
#~ msgstr "_Configurar"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Change the avatar"
|
|||
|
#~ msgstr "Alterar status"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar "
|
|||
|
#~ "will be set for all accounts"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "A conta em que o XML será enviado; se não estiver especificado, será "
|
|||
|
#~ "enviado para todas as contas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "add"
|
|||
|
#~ msgstr "adicionar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "modify"
|
|||
|
#~ msgstr "modificar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "remove"
|
|||
|
#~ msgstr "remover"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If true, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se Verdadeiro, as mensagens restauradas usarão uma fonte menor que o "
|
|||
|
#~ "padrão."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Restored Message Color"
|
|||
|
#~ msgstr "Voltar para as cores _padrões"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You are going to remove this room permanently.\n"
|
|||
|
#~ "You may specify a reason below:"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Você está prestes a excluir definitivamente esta sala.\n"
|
|||
|
#~ "Você deve especificar uma justificativa abaixo:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Send Cus_tom Status"
|
|||
|
#~ msgstr "Enviar status perso_nalizado"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Você está prestes a enviar um status customizado. Tem certeza que quer "
|
|||
|
#~ "continuar?"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
|
|||
|
#~ "change your status. Then they will see your global status."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Este contato irá temporariamente ver você como %(status)s, mas somente "
|
|||
|
#~ "até você alterar o seu status. Então ele irá ver o seu status global."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<from Subject>"
|
|||
|
#~ msgstr "Assunto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "#"
|
|||
|
#~ msgstr "#"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Você está prestes a bloquear um contato. Tem certeza que quer continuar?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "To:"
|
|||
|
#~ msgstr "Para:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "0"
|
|||
|
#~ msgstr "0"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Reconnect when connection is lost"
|
|||
|
#~ msgstr "Reconectar automaticamente quando a conexão cair"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Server Message Archive"
|
|||
|
#~ msgstr "_Enviar mensagem de servidor..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Message Carbons"
|
|||
|
#~ msgstr "Mensagens"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, "
|
|||
|
#~ "disabled."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Notificações de estado de conversa enviados. Pode ser one of all, "
|
|||
|
#~ "composing_only, disabled."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Allow my idle _time to be sent"
|
|||
|
#~ msgstr "Permitir o envio de informações do _SO"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, others will be allowed to detect the idle time of your system"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se marcado, o Gajim irá permitir que os outros detectem qual o sistema "
|
|||
|
#~ "operacional está usando"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Allow local system time information to be sent"
|
|||
|
#~ msgstr "Permitir o envio de informações do _SO"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, others will be allowed to detect the local time on your system"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se marcado, o Gajim irá permitir que os outros detectem qual o sistema "
|
|||
|
#~ "operacional está usando"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Allow client / _OS information to be sent"
|
|||
|
#~ msgstr "Permitir o envio de informações do _SO"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, others will be allowed to detect the operating system you are "
|
|||
|
#~ "using"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se marcado, o Gajim irá permitir que os outros detectem qual o sistema "
|
|||
|
#~ "operacional está usando"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, incoming events from unauthorized contacts will be ignored. "
|
|||
|
#~ "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
|||
|
#~ "not in the roster."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se marcado, o Gajim irá ignorar eventos que venham de contatos não "
|
|||
|
#~ "autorizados. Utilize com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens "
|
|||
|
#~ "de qualquer contato que você não possuir na sua lista"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|||
|
#~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want "
|
|||
|
#~ "to send to the other party."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação "
|
|||
|
#~ "que você pode ter com um contato. Aqui você pode especificar quais "
|
|||
|
#~ "caracteres você quer para enviar a outra parte."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "S_end chat state notifications"
|
|||
|
#~ msgstr "_Enviar notificações de status de conversa:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Login Options"
|
|||
|
#~ msgstr "_Emoticons:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Por favor aguarde enquanto o formulário de pesquisa está sendo obtido..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Add contact"
|
|||
|
#~ msgstr "_Adicionar contato"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|||
|
#~ msgstr "Comandos ad-hoc - Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
|||
|
#~ msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista de comandos é recuperada..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Escolha um comando para executar</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Check once more"
|
|||
|
#~ msgstr "Verificar novamente"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Please wait while the command is being sent..."
|
|||
|
#~ msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista de comandos é enviada..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
|||
|
#~ msgstr "Esta entidade jabber não expõe quaisquer comandos."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "F_inish"
|
|||
|
#~ msgstr "_Concluir"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Waiting for results"
|
|||
|
#~ msgstr "Esperando resultados"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error in received dataform"
|
|||
|
#~ msgstr "Erro no formulário de dados recebido"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No result"
|
|||
|
#~ msgstr "Sem resultados"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Failed to get secret keys"
|
|||
|
#~ msgstr "Falha enquanto recebia as chaves secretas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
|||
|
#~ msgstr "Não há chave secreta OpenPGP disponível."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|||
|
#~ msgstr "Seleção de chave OpenPGP"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|||
|
#~ msgstr "Escolha sua chave OpenPGP"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "KeyID"
|
|||
|
#~ msgstr "KeyID"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contact name"
|
|||
|
#~ msgstr "Nome do contato"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP is not usable"
|
|||
|
#~ msgstr "GPG não é usável"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|||
|
#~ msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|||
|
#~ msgstr "Selecione uma chave para atribuir ao contato"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
|
|||
|
#~ "running or it returned a wrong passphrase.\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Você configurou o Gajim para usar o agente do GPG, mas não há agente do "
|
|||
|
#~ "GPG rodando ou então ele retornou uma frase secreta incorreta.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|||
|
#~ msgstr "Você está atualmente conectado sem sua chave OpenPGP."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Wrong passphrase"
|
|||
|
#~ msgstr "Frase de acesso errada"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Wrong OpenPGP passphrase"
|
|||
|
#~ msgstr "Frase de acesso errada"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Passphrase Required"
|
|||
|
#~ msgstr "Frase de acesso é obrigatória"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Entre com a frase de acesso da chave GPG %(keyid)s para conta (account "
|
|||
|
#~ "%(account)s)."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP key expired"
|
|||
|
#~ msgstr "A chave GPG expirou"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
|||
|
#~ msgstr "Sua chave GPG expirou, você será conectado ao %s sem OpenPGP."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Wrong Passphrase"
|
|||
|
#~ msgstr "Frase de acesso errada"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Por favor, reescreva sua frase secreta de GPG ou pressione Cancelar."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|||
|
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|||
|
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Envia nova mensagem para um contato na lista. Ambas chave OpenPGP e conta "
|
|||
|
#~ "são opcionais. Se você quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave "
|
|||
|
#~ "OpenPGP', apenas configure a 'chave para ''."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "se especificada, a mensagem será criptografada usando esta chave pública"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP "
|
|||
|
#~ "key and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to "
|
|||
|
#~ "\"\"."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Envia nova mensagem para um contato na lista. Ambas chave OpenPGP e conta "
|
|||
|
#~ "são opcionais. Se você quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave "
|
|||
|
#~ "OpenPGP', apenas configure a 'chave para ''."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se desativado, não assinar presenças com chaves GPG, se o GPG estiver "
|
|||
|
#~ "configurado."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP:"
|
|||
|
#~ msgstr "OpenPGP: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
|||
|
#~ msgstr "Atribuir chave Open_PGP..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP Message Encryption"
|
|||
|
#~ msgstr "Criptografia de mensagem OpenPGP"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Enables Gajim to encrypt chat messages with OpenPGP"
|
|||
|
#~ msgstr "Criptografando as mensagens das conversas com chaves gpg."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Requires: gpg and python-gnupg (%(url)s)"
|
|||
|
#~ msgstr "Requer gpg e python-gnupg (%(url)s)."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Requires: gpg.exe in your PATH environment variable"
|
|||
|
#~ msgstr "_usar variável de ambiente HTTP__PROXY"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Use PGP Agent"
|
|||
|
#~ msgstr "Usar o Agente G_PG"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP Key"
|
|||
|
#~ msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cancel confirmation"
|
|||
|
#~ msgstr "Cancelar confirmação"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Você está na execução de um comando. Você realmente deseja cancelar?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Service sent malformed data"
|
|||
|
#~ msgstr "O serviço enviou dados inválidos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Service changed the session identifier."
|
|||
|
#~ msgstr "O serviço alterou o identificador da sessão."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|||
|
#~ msgstr "%s - Comandos Ad-hoc - Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Service returned an error."
|
|||
|
#~ msgstr "O serviço retornou um erro."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You are invited to a groupchat"
|
|||
|
#~ msgstr "Você foi convidado para uma conferência"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Start Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "_Iniciar conversa"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Au_thorize"
|
|||
|
#~ msgstr "Au_torizar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Really send file?"
|
|||
|
#~ msgstr "Realmente enviar o arquivo?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You are currently connected to the server"
|
|||
|
#~ msgstr "Você está atualmente conectado ao servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
|||
|
#~ msgstr "Para desativar esta conta, você deve estar desconectado."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?"
|
|||
|
#~ msgstr "Você quer excluir todas as correspondências com %(jid)s?"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?"
|
|||
|
#~ msgstr "Você realmente quer excluir os logs do contato selecionado?"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "This can not be undone."
|
|||
|
#~ msgstr "O serviço não pode ser encontrado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames "
|
|||
|
#~ "in group chats."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "A lista de cores, separadas por \":\", que serão usadas para colorir os "
|
|||
|
#~ "apelidos nas salas de conferência."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|||
|
#~ msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "Você recebeu novas entradas (e %d não exibida):"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "Você recebeu novas entradas (e %d não exibidas):"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Stopped"
|
|||
|
#~ msgstr "Parado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
|||
|
#~ "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Você está enviando sua senha em uma conexão não-segura. Você deve "
|
|||
|
#~ "instalar o PyOpenSSL para prevenir isto. Você tem certeza que quer fazer "
|
|||
|
#~ "isso?"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Status messages displayed in chat window"
|
|||
|
#~ msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "?print_status:All"
|
|||
|
#~ msgstr "?exibir_status:Todos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter and leave only"
|
|||
|
#~ msgstr "Apenas entre e saia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "?print_status:None"
|
|||
|
#~ msgstr "?exibir_status:Nenhum"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Untrusted OpenPGP key"
|
|||
|
#~ msgstr "Escolha sua chave OpenPGP"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really "
|
|||
|
#~ "want to encrypt this message?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "A chave GPG usada para criptografar esta conversa não é confiável. Você "
|
|||
|
#~ "realmente deseja criptografar esta mensagem?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|||
|
#~ msgstr "Acesso ao python D-Bus foi perdido neste computador"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|||
|
#~ msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
|||
|
#~ msgstr "O D-Bus não está sendo executado corretamente nesta máquina"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
|
|||
|
#~ msgstr "O D-Bus não está sendo executado corretamente nesta máquina"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
|
|||
|
#~ msgstr "O D-Bus não está sendo executado corretamente nesta máquina"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Command line Control"
|
|||
|
#~ msgstr "Linha de comando"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Enables you to control Gajim with via commandline"
|
|||
|
#~ msgstr "Um script para controlar o Gajim via linha de comando."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "When is self contact row displayed. Can be \"always\", "
|
|||
|
#~ "\"when_other_resource\" or \"never\""
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Quando a linha de auto contatos é exibida. Pode ser \"sempre\", "
|
|||
|
#~ "\"quando_em_outro_recurso\" ou \"nunca\""
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(nick)s foi chutado por %(who)s: %(reason)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(nick)s foi banido por %(who)s: %(reason)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "system shutdown"
|
|||
|
#~ msgstr "desligamento do sistema"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
|||
|
#~ msgstr "** O cargo de %(nick)s foi definido para %(role)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s has left"
|
|||
|
#~ msgstr "%s saiu da sala"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>%s</b> is full"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>%s</b> está cheio"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
|||
|
#~ "longer print status line in groupchats when a member changes their status "
|
|||
|
#~ "and/or their status message. If \"all\" Gajim will print all status "
|
|||
|
#~ "messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
|||
|
#~ "group chat."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "pode ser \"none\" (nenhum), \"all\" (todos) ou \"in_and_out\" (dentro e "
|
|||
|
#~ "fora). Se for \"none\", o Gajim não exibirá mais o status nas "
|
|||
|
#~ "conferências quando um membro alterar seu status e/ou sua mensagem de "
|
|||
|
#~ "status. Se for \"all\" o Gajim exibirá todas as mensagens de status. Se "
|
|||
|
#~ "for \"in_and_out\" o Gajim só exibirá FOO entradas/saídas em conferências."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Displa_y status messages in group chats"
|
|||
|
#~ msgstr "Exibir _mensagem de status da lista de contato"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You are about to send your password unencrypted on an insecure "
|
|||
|
#~ "connection. Are you sure you want to do that?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Você está prestes a enviar sua senha em um conexão não-criptografada. Tem "
|
|||
|
#~ "certeza que quer fazer isto?"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication."
|
|||
|
#~ msgstr "Autenticação anônima"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication."
|
|||
|
#~ msgstr "Autenticação anôn_ima"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication."
|
|||
|
#~ msgstr "Autenticação anôn_ima"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
|||
|
#~ "composing_only, disabled."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Notificações de estado de conversa exibidos nas janelas de conversa. Pode "
|
|||
|
#~ "ser one of all, composing_only, disabled."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|||
|
#~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want "
|
|||
|
#~ "to display in chat windows."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "O Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação "
|
|||
|
#~ "que você pode ter com um contato. Aqui você pode especificar quais "
|
|||
|
#~ "caracteres você quer para enviar a outra parte."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This is an irreversible operation."
|
|||
|
#~ msgstr "Esta é uma operação irreversível."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Settings</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Configurações</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
|||
|
#~ msgstr "<big><b>Gerenciador de histórico de conversas do Gajim</b></big>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Member List"
|
|||
|
#~ msgstr "Lista de membros"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Owner List"
|
|||
|
#~ msgstr "Lista de proprietários"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Administrator List"
|
|||
|
#~ msgstr "Lista de administradores"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Nick"
|
|||
|
#~ msgstr "Apelido"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>Quem você quer banir?</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Adding Member…"
|
|||
|
#~ msgstr "Adicionando membro..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>Quem você quer fazer como membro?</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Adding Owner…"
|
|||
|
#~ msgstr "Adicionando proprietário..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>Quem você quer tornar um proprietário?</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Adding Administrator…"
|
|||
|
#~ msgstr "Adicionando administrador..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>Quem você quer tornar um administrador?</b>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error reading file:"
|
|||
|
#~ msgstr "Erro lendo arquivo:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error parsing file:"
|
|||
|
#~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Listas dos possíveis recursos do Gajim:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Description</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Descrição</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Password encryption"
|
|||
|
#~ msgstr "Criptografia de senha"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Spellchecking of composed messages."
|
|||
|
#~ msgstr "Verificação ortográfica das mensagens escritas."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Automatic status"
|
|||
|
#~ msgstr "Status automático"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires python2.5."
|
|||
|
#~ msgstr "Requer python2.5"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
|||
|
#~ "docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Gera saída XHTML a partir de código RST (veja http://docutils.sourceforge."
|
|||
|
#~ "net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "?features:Available"
|
|||
|
#~ msgstr "Disponível"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Feature"
|
|||
|
#~ msgstr "Recurso"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Filter:"
|
|||
|
#~ msgstr "Filtro:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Aparência da conversa</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
|
|||
|
#~ "screen about contacts that just signed out"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior "
|
|||
|
#~ "direita da tela sobre os contatos que se desconectaram"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Sounds</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Sons</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Notificações do estado da conversa</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Away after"
|
|||
|
#~ msgstr "_Afastado depois:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se marcado, o Gajim irá alterar o status para Ausente quando o computador "
|
|||
|
#~ "não estiver em uso."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Not available after"
|
|||
|
#~ msgstr "_Não disponível depois:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Auto Status</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Status automático</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Status Messages</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Mensagens de status</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Audio</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Ações</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Video</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Nome do meio:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Connection</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Condições</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Custom</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Customizar</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Privacidade</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Editor de configurações avançadas</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Audio / video conferences"
|
|||
|
#~ msgstr "Áudio / Vídeo"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "File transfer, room bookmarks"
|
|||
|
#~ msgstr "Erro na transferência de arquivos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "XML console interface"
|
|||
|
#~ msgstr "Console XML"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "A programming error has been detected. It probably is not fatal, but "
|
|||
|
#~ "should be reported to the developers nonetheless."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Não é provavelmente fatal, mas deve ser reportado aos desenvolvedores."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference "
|
|||
|
#~ "first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and "
|
|||
|
#~ "18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you "
|
|||
|
#~ "start a session."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Uma lista de grupos modp para usar em uma Diffie-Hellman, preferências "
|
|||
|
#~ "maiores primeiro, separadas por vírgula. Grupos válidos são 1, 2, 5, 14, "
|
|||
|
#~ "15, 16, 17 e 18. Números maiores são mais seguros, mas demoram mais para "
|
|||
|
#~ "calcular quando você inicia uma sessão."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
|||
|
#~ msgstr "(Informações <b>ESession</b>)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with "
|
|||
|
#~ "equivalent animated or static graphical emoticons"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se habilitado, Gajim substituirá o ascii para smilies, como ':)' com a "
|
|||
|
#~ "animação equivalente ou estático emoticons gráfico"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Emoticons"
|
|||
|
#~ msgstr "_Emoticons:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Highlight misspelled words"
|
|||
|
#~ msgstr "_Destacar palavras mal escritas"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Notify by icon when your messages are received"
|
|||
|
#~ msgstr "Som a ser tocado quando qualquer mensagem MUC chegar."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "T_heme"
|
|||
|
#~ msgstr "_Tema:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Themes</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Tema</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
|||
|
#~ msgstr "Sempre usar este apelido quando houver um conflito"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected "
|
|||
|
#~ "group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group "
|
|||
|
#~ "chat presences."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "O Jabberd1.4 não trata informações sha quando alguém entra numa sala "
|
|||
|
#~ "protegida por senha. Mude esta opção para Falso para parar de emitir as "
|
|||
|
#~ "informações sha na presenças de conferências."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Presence"
|
|||
|
#~ msgstr "_Presença"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Emoticons disabled"
|
|||
|
#~ msgstr "Emoticons desabilitados"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more "
|
|||
|
#~ "details."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Você configurou um tema de emoticons que não foi encontrado, então os "
|
|||
|
#~ "emoticons estão desativados."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
|||
|
#~ msgstr "Você não pode fazer alterações no tema padrão"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "theme name"
|
|||
|
#~ msgstr "nome do tema"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You cannot delete your current theme"
|
|||
|
#~ msgstr "Você não pode apagar o seu tema corrente"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Nova mensagem simples de %(nickname)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Private Message from group chat %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Nova mensagem privada da conferência %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|||
|
#~ msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Mensagem enviada por %(nickname)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Status message text color."
|
|||
|
#~ msgstr "Cor do texto da mensagem de status."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Incoming nickname font."
|
|||
|
#~ msgstr "Fonte do apelido de entrada."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Outgoing nickname font."
|
|||
|
#~ msgstr "Fonte do apelido de saída."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Status message text font."
|
|||
|
#~ msgstr "Fonte do texto da mensagem de status."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
|||
|
#~ msgstr "Cor de fundo dos contatos quando eles simplesmente conectarem."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
|||
|
#~ msgstr "Cor de fundo dos contatos quando eles simplesmente desconectarem."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "green"
|
|||
|
#~ msgstr "verde"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "grocery"
|
|||
|
#~ msgstr "mantimento"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "human"
|
|||
|
#~ msgstr "humano"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "marine"
|
|||
|
#~ msgstr "marinho"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Contact row"
|
|||
|
#~ msgstr "Contato"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim Themes Customization"
|
|||
|
#~ msgstr "Customização de temas do Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Text _color:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Cor do texto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Background:"
|
|||
|
#~ msgstr "Cor _de fundo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Text _font:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Fonte do texto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Font style:"
|
|||
|
#~ msgstr "Estilo da fonte:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Paused"
|
|||
|
#~ msgstr "Pausado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gone"
|
|||
|
#~ msgstr "Enviado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "MUC\n"
|
|||
|
#~ "Messages"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "MUC\n"
|
|||
|
#~ "mensagens"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Aba de cores do bate-papo</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Chat message"
|
|||
|
#~ msgstr "Mensagem da conversa:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use system _default"
|
|||
|
#~ msgstr "Usar o _padrão do sistema"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Font</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Fonte</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Contact's nickname"
|
|||
|
#~ msgstr "Apelido do contato:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Status message"
|
|||
|
#~ msgstr "_Mensagem de status:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Your message"
|
|||
|
#~ msgstr "Sua mensagem:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_URL highlight"
|
|||
|
#~ msgstr "Destaque de _URL:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Cores da linha da conversa</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Resource:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Recurso:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Status:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Status:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Client:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Cliente:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Contact time:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Tempo do contato:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Ask:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Pergunta:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Subscription:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Inscrição:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Name:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Nome:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Nickname:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Apelido:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Street:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Rua:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>City:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Cidade:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>State:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Estado:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Complemento:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Código postal:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Country:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>País:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Homepage:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Página pessoal:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Email:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Telefone:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Birthday:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Aniversário:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Family:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Família:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Middle:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Nome do meio:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Prefix:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Prefixo</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Given:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Primeiro nome:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Suffix:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Sufixo</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Full Name</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Nome completo</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Company:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Empresa:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Department:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Departamento:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Position:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Posição:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Role:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Cargo:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "- messages will be logged"
|
|||
|
#~ msgstr "- as mensagens serão gravadas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "- messages will not be logged"
|
|||
|
#~ msgstr "- as mensagens não serão gravadas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Edit %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Editar %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Conversation History with %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Histórico de conversação com %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|||
|
#~ msgstr "Contato com \"%s\" não pode ser estabelecido"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|||
|
#~ msgstr "A informação do registo para o transporte %s não chegou a tempo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Register to"
|
|||
|
#~ msgstr "Registrar para"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Enter name / JID of contact or groupchat"
|
|||
|
#~ msgstr "Nome do contato"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Search:"
|
|||
|
#~ msgstr "Pesquisar:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|||
|
#~ msgstr "Você deve estar conectado para mudar sua senha."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid password"
|
|||
|
#~ msgstr "Senha inválida"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|||
|
#~ msgstr "As senhas digitadas em ambos os campos devem ser idênticas."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|||
|
#~ msgstr "Digite novamente para confirmar:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
|
|||
|
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "O JID %s não é uma compilação da RFC. Não se adicionará a sua lista. Use "
|
|||
|
#~ "ferramentas de gerência da lista como http://jru.jabberstudio.org/ para "
|
|||
|
#~ "removê-lo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
|
|||
|
#~ msgstr "remoção de inscrição solicitada por %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Homepage:"
|
|||
|
#~ msgstr "Site pessoal:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Manage Bookmarks"
|
|||
|
#~ msgstr "Gerenciar marcadores"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Nickname:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Apelido:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Pr_int status:"
|
|||
|
#~ msgstr "Imprimir status:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Add JID"
|
|||
|
#~ msgstr "Jabber ID"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Preference:"
|
|||
|
#~ msgstr "Preferências"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Preference"
|
|||
|
#~ msgstr "Preferências"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "JID:"
|
|||
|
#~ msgstr "Seu JID:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Please fill in the data of the contact you want to add to your account <b>"
|
|||
|
#~ "%s</b>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Preencha os dados do contato que você quer adicionar em sua conta <b>%s</"
|
|||
|
#~ "b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|||
|
#~ msgstr "Por favor preencha os dados do contato que você quer adicionar"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Recently"
|
|||
|
#~ msgstr "Recentemente:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add New Contact"
|
|||
|
#~ msgstr "Adicionar novo contato"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_User ID:"
|
|||
|
#~ msgstr "_ID do usuário:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Type User ID"
|
|||
|
#~ msgstr "ID do usuário:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Type Nickname"
|
|||
|
#~ msgstr "Apelido"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Personal Information"
|
|||
|
#~ msgstr "Informações pessoais"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Avatar:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Avatar:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Click to set your avatar"
|
|||
|
#~ msgstr "Clique para definir seu avatar"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Remove Avatar"
|
|||
|
#~ msgstr "Remover grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Not fetched because of invisible status"
|
|||
|
#~ msgstr "Não baixado por causa do status invisível"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please wait..."
|
|||
|
#~ msgstr "Por favor aguarde..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
|||
|
#~ "messages to be logged?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ao negociar uma sessão criptografada, o Gajim deve assumir que você quer "
|
|||
|
#~ "que suas mensagens sejam gravadas?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Log _encrypted chat session"
|
|||
|
#~ msgstr "Registrar sessão de conversa _criptografada"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
|||
|
#~ "when using end-to-end encryption the remote party has to agree on "
|
|||
|
#~ "logging, else the messages will not be logged."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se marcado, o Gajim irá manter os logs para mensagens criptografadas. Por "
|
|||
|
#~ "favor, note que quando estiver usando criptografia E2E o remote party não "
|
|||
|
#~ "concorda com o registro, então a mensagem não será gravada."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Yahoo! Address:"
|
|||
|
#~ msgstr "Endereço Yahoo!:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Forward unread messages"
|
|||
|
#~ msgstr "Encaminhar mensagens não lidas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "All unread messages have been forwarded."
|
|||
|
#~ msgstr "Todas as mensagens não lidas foram encaminhadas."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Forward unread message then disconnect"
|
|||
|
#~ msgstr "Encaminhar mensagens não lidas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "MSN Address:"
|
|||
|
#~ msgstr "Endereço MSN:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Confirm these session options"
|
|||
|
#~ msgstr "Confirme essas opções de sessão"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "%s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Are these options acceptable?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "O cliente remoto quer negociar uma sessão com esses recursos:\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "\t%s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "\tEssas opções são aceitáveis?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The remote client selected these options:\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "%s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Continue with the session?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "O cliente remoto selecionou essas opções:\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "%s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Continuar com a sessão?"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Always accept for this contact"
|
|||
|
#~ msgstr "O OpenPGP está ativado para este contato?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "End to End message encryption"
|
|||
|
#~ msgstr "Criptografia de mensagem End to End"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Encrypting chat messages."
|
|||
|
#~ msgstr "Criptografando mensagens da conversa."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires python-crypto."
|
|||
|
#~ msgstr "Requer python-crypto."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Session negotiation cancelled"
|
|||
|
#~ msgstr "Negociação da sessão cancelada"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This session is encrypted"
|
|||
|
#~ msgstr "Esta sessão está criptografada"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " and WILL be logged"
|
|||
|
#~ msgstr " e SERÁ gravada"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " and WILL NOT be logged"
|
|||
|
#~ msgstr " e NÃO SERÁ gravada"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
|||
|
#~ "details."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Identidade do contato remoto não verificada. Clique no botão de proteção "
|
|||
|
#~ "para mais detalhes."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "end-to-end encryption disabled"
|
|||
|
#~ msgstr "Criptografia GPG desabilitada"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Unable to decrypt message from %s\n"
|
|||
|
#~ "It may have been tampered with."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Não foi possível descriptografar a mensagem de %s\n"
|
|||
|
#~ "Ela pode ter sido adulterada."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unable to decrypt message"
|
|||
|
#~ msgstr "Não foi possível descriptografar a mensagem"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
|||
|
#~ msgstr "Habilitar criptografia ESessions para esta conta."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "O Gajim deve iniciar automaticamente em sessão criptografada quando "
|
|||
|
#~ "possível?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
|
|||
|
#~ "went wrong.]"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "[Isto é parte de uma sessão criptografada. Se você estiver vendo esta "
|
|||
|
#~ "mensagem, alguma coisa vai errada.]"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires python-avahi."
|
|||
|
#~ msgstr "Requer o python-avahi."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Save Image as…"
|
|||
|
#~ msgstr "Salvar imagem como..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Exporting History Logs…"
|
|||
|
#~ msgstr "Exportando histórico de logs..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "When %s becomes:"
|
|||
|
#~ msgstr "Quando %s chega:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Adicionando notificação especial para %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is "
|
|||
|
#~ "not valid or your connection is being compromised.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
|
|||
|
#~ "Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
|
|||
|
#~ "New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Do you still want to connect and update the fingerprint of the "
|
|||
|
#~ "certificate?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Parece que o certificado SSL da conta %(account)s foi alterado ou sua "
|
|||
|
#~ "conexão foi hackeada.\n"
|
|||
|
#~ "Fingerprint antigo: %(old)s\n"
|
|||
|
#~ "Novo fingerprint: %(new)s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Você ainda quer conectar e atualizar o fingerprint do certificado?"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
|
|||
|
#~ "The certificate does not cover this domain."
|
|||
|
#~ msgstr "A autenticidade do certificado %s pode ser inválida."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unable to load idle module"
|
|||
|
#~ msgstr "Incapaz de carregar o módulo inativo"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "%s or %s is a directory but should be a file"
|
|||
|
#~ msgstr "%s é um diretório, mas deveria ser um arquivo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "creating logs database"
|
|||
|
#~ msgstr "criando banco de dados de logs"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "moving %(src)s to %(dst)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Enviar %s para %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Rename account label"
|
|||
|
#~ msgstr "Renomear conta"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Send Single Message..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Enviar mensagem simples..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "We received an error: {}"
|
|||
|
#~ msgstr "O serviço retornou um erro."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "E2E encryption disabled"
|
|||
|
#~ msgstr "Criptografia E2E desabilitada"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|||
|
#~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|||
|
#~ "%(sha1)s\n"
|
|||
|
#~ "SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
|
|||
|
#~ "%(sha256)s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Adicionar este certificado na lista de certificados confiáveis.\n"
|
|||
|
#~ "SHA1 fingerprint do certificado:\n"
|
|||
|
#~ "%s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "uri"
|
|||
|
#~ msgstr "URI"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Install /\n"
|
|||
|
#~ "Upgrade"
|
|||
|
#~ msgstr "Parado"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Install/Upgrade"
|
|||
|
#~ msgstr "Parado"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Plugins updates"
|
|||
|
#~ msgstr "Falha ao registrar"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Security error during download"
|
|||
|
#~ msgstr "Erro de segurança ao conectar a \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Error in download"
|
|||
|
#~ msgstr "Erro de segurança ao conectar a \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "cyan"
|
|||
|
#~ msgstr "azul celeste"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "migrating logs database to indices"
|
|||
|
#~ msgstr "migrando base de dados de registros para índices"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Send File..."
|
|||
|
#~ msgstr "Enviar _arquivo..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "HTTP File Upload not supported by your server"
|
|||
|
#~ msgstr "O armazenamento de metacontatos não é suportado pelo seu servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Jingle File Transfer"
|
|||
|
#~ msgstr "Transferência de arquivos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have "
|
|||
|
#~ "been disabled."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Você configurou um tema de emoticons que não foi encontrado, então os "
|
|||
|
#~ "emoticons estão desativados."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Shows or hides the roster window"
|
|||
|
#~ msgstr "exibe ou esconder a janela principal"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Shows or hides the ipython window"
|
|||
|
#~ msgstr "Exibe ou esconder a janela ipython"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "XMPP account %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Conta XMPP %s@%s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Exception"
|
|||
|
#~ msgstr "Descrição"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
|
|||
|
#~ "in your roster."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>alguem@algumacoisa.com</b> gostaria que você <b>adicionasse</b> alguns "
|
|||
|
#~ "contatos em sua lista de contatos."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain "
|
|||
|
#~ "tls, ssl or plain"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Lista ordenada de tipos de conexão (separada por espaço) para tentar. "
|
|||
|
#~ "Pode conter tls, ssl ou simples"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Actions"
|
|||
|
#~ msgstr "_Ações"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Requires upower and python-dbus."
|
|||
|
#~ msgstr "Requer o python-dbus."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You are already in group chat %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Você já está na conferência %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Ingressar numa conferência com a conta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
|||
|
#~ msgstr "Selecione a conta que você quer usar para para entrar na sala."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server."
|
|||
|
#~ msgstr "Por favor, digite o Jabber ID da conferência como sala@servidor."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "The group chat JID contains invalid characters."
|
|||
|
#~ msgstr "O Jabber ID da conferência possui caracteres não permitidos."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Start Chat with account %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Iniciar uma conferência com a conta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n"
|
|||
|
#~ "to send a chat message to:"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Digite o apelido ou o Jabber ID do contato para o qual\n"
|
|||
|
#~ "você quer enviar uma mensagem:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Nickname / JID"
|
|||
|
#~ msgstr "Jabber ID duplicado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
|||
|
#~ msgstr "Impossível gravar o arquivo em \"%s\"."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Exibe o diálogo do bate-papo onde você pode enviar mensagens para um "
|
|||
|
#~ "contato"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|||
|
#~ msgstr "JID do contato que você quer conversar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
|||
|
#~ msgstr "conteúdo da mensagem. A conta deve estar especificada ou \"\""
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Adds contact to roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Adicionar contato para a lista"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "jid"
|
|||
|
#~ msgstr "JID"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Adds new contact to this account"
|
|||
|
#~ msgstr "Adicionar novo contato para esta conta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
|||
|
#~ msgstr "Abrir o diálogo 'Iniciar Conversa'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Starts chat, using this account"
|
|||
|
#~ msgstr "Iniciar conversa, usando esta conta"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Handle a xmpp:/ URI"
|
|||
|
#~ msgstr "Manipular uma URI xmpp:/"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "URI to handle"
|
|||
|
#~ msgstr "URI a manipular"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account in which you want to handle it"
|
|||
|
#~ msgstr "Selecione a conta na qual você quer manipular isto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Message content"
|
|||
|
#~ msgstr "Conteúdo da mensagem"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Join a MUC room"
|
|||
|
#~ msgstr "Entrar em uma sala MUC"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Nickname to use"
|
|||
|
#~ msgstr "Apelido a ser usado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Password to enter the room"
|
|||
|
#~ msgstr "Senhas para entrar na sala"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account from which you want to enter the room"
|
|||
|
#~ msgstr "Selecione a conta que você quer para entrar na sala"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Wrong URI"
|
|||
|
#~ msgstr "URI incorreta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Nickname:"
|
|||
|
#~ msgstr "Apelido:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Server:"
|
|||
|
#~ msgstr "Servidor:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Join this room _automatically when I connect"
|
|||
|
#~ msgstr "Entrar nesta sala automaticamente quando eu conectar"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Bro_wse Rooms"
|
|||
|
#~ msgstr "_Navegar"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
|
|||
|
#~ msgstr "Requer libgtkspell."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Network-Watcher"
|
|||
|
#~ msgstr "Network-manager"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Autodetection of network status."
|
|||
|
#~ msgstr "Detecção automática do status da rede."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Requires gnome-network-manager"
|
|||
|
#~ msgstr "Requer gnome-network-manager e python-dbus."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Feature not available, see Help->Features"
|
|||
|
#~ msgstr "Recurso não disponível no Windows."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This contact does not support file transfer."
|
|||
|
#~ msgstr "Este contato não suporta transferência de arquivo."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Você precisa saber o JID real do usuário para lhe enviar um arquivo."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|||
|
#~ "language by setting the speller_language option."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Você precisa instalar o dicionário %s para usar a correção ortográfica ou "
|
|||
|
#~ "selecionar outro idioma ajustando a opção 'speller_language'."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
|||
|
#~ msgstr "Esconder os botões nas janelas de conversa."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
|||
|
#~ msgstr "Alterar o assunto da sala (Alt+T)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
|||
|
#~ msgstr "Adicionar esta sala aos marcadores (Ctrl+B)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
|||
|
#~ msgstr "Pesquisar o histórico de conversas (Ctrl+H)"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
|
|||
|
#~ msgstr "Exibir um menu com funções avançadas (Alt+D)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
|||
|
#~ msgstr "Adicionar este contato para a lista (Ctrl+D)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
|||
|
#~ msgstr "Convidar contatos para a conversa (Ctrl+G)"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
|||
|
#~ msgstr "Exibir o perfil do contato (Ctrl+I)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
|||
|
#~ msgstr "Exibir o perfil do contato (Ctrl+I)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ma_ke message windows compact"
|
|||
|
#~ msgstr "T_ornar a janela de mensagem compacta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
|||
|
#~ msgstr "Esconder todos os botões nas janelas de conversa"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Hide the chat buttons"
|
|||
|
#~ msgstr "Uso: /%s, esconde os botões do bate-papo."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an "
|
|||
|
#~ "avatar last time or has one cached that is too old."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se verdadeiro, Gajim pedirá por avatar cada contato que não teve um "
|
|||
|
#~ "avatar ou tem um cache que é velho demais."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disk Write Error"
|
|||
|
#~ msgstr "Erro de escrita em disco"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Set Custom _Avatar..."
|
|||
|
#~ msgstr "Definir _avatar personalizado..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "SSL certificate validation"
|
|||
|
#~ msgstr "Validação de certificado SSL"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure "
|
|||
|
#~ "connection."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Uma biblioteca usada para validar os certificados do servidor para "
|
|||
|
#~ "garantir uma conexão segura."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
|
|||
|
#~ msgstr "Requer o python-pyopenssl."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "?CLI:room"
|
|||
|
#~ msgstr "sala"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "?CLI:nick"
|
|||
|
#~ msgstr "apelido"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "?CLI:password"
|
|||
|
#~ msgstr "senha"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|||
|
#~ msgstr "Usar DBus e Notification-Daemon para exibir notificações"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notification"
|
|||
|
#~ msgstr "Notificação"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Passive popups notifying for new events."
|
|||
|
#~ msgstr "Popups passivos notificando novos eventos."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
|||
|
#~ "notification-daemon."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Requer python-notify ou então python-dbus em conjunto com notification-"
|
|||
|
#~ "daemon."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ignore"
|
|||
|
#~ msgstr "Ignorar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Open Gmail Inbox"
|
|||
|
#~ msgstr "_Abrir caixa de entrada do GMail"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notify on new _GMail email"
|
|||
|
#~ msgstr "Notificar cada nova mensagem do _GMail"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received "
|
|||
|
#~ "via GMail"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se marcado, o Gajim irá exibir uma notificação quando um novo email via "
|
|||
|
#~ "GMail for recebido"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Display _extra email details"
|
|||
|
#~ msgstr "Exibir detalhes _extras dos emails"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
|
|||
|
#~ "emails"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se marcado, o Gajim também incluirá informação sobre o remetente de novos "
|
|||
|
#~ "emails"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>GMail Options</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Opções do GMail</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "20"
|
|||
|
#~ msgstr "0"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Invited %s to %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Enviar %s para %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "GMail Email Received"
|
|||
|
#~ msgstr "Email do GMail recebido"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Novo email em %(gmail_mail_address)s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "You have %d new e-mail conversation"
|
|||
|
#~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "Você tem %d nova mensagem de email"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "Você tem %d novas mensagens de email"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "From: %(from_address)s\n"
|
|||
|
#~ "Subject: %(subject)s\n"
|
|||
|
#~ "%(snippet)s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "De: %(from_address)s\n"
|
|||
|
#~ "Assunto: %(subject)s\n"
|
|||
|
#~ "%(snippet)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Resour_ce:"
|
|||
|
#~ msgstr "Recur_so:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID "
|
|||
|
#~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in "
|
|||
|
#~ "the same server with the same account. So you might be connected in the "
|
|||
|
#~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The "
|
|||
|
#~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Um recurso é enviado ao servidor jabber com o objetivo de 'separar' o "
|
|||
|
#~ "mesmo JID em duas ou mais partes dependendo do número de clientes "
|
|||
|
#~ "conectados no mesmo servidor com a mesma conta. Então você pode estar "
|
|||
|
#~ "conectado na mesma conta com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo "
|
|||
|
#~ "tempo. O recurso que possuir a maior prioridade receberá os eventos. "
|
|||
|
#~ "(veja abaixo)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A_djust to status"
|
|||
|
#~ msgstr "Aj_ustar para status"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "A prioridade será alterada automaticamente de acordo com o seu status."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Anonymous authentication"
|
|||
|
#~ msgstr "Autenticação anônima"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the "
|
|||
|
#~ "jabber server when two or more clients are connected using the same "
|
|||
|
#~ "account; The client with the highest priority gets the events"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "A prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do "
|
|||
|
#~ "servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a "
|
|||
|
#~ "mesma conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Synchronize contacts"
|
|||
|
#~ msgstr "Sincronizar contatos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Clique para requisitar autorização para todos os contatos de outra conta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Chan_ge Password"
|
|||
|
#~ msgstr "A_lterar senha"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Administration operations"
|
|||
|
#~ msgstr "Operações de administração"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Browse..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Navegar"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Certificate is e_ncrypted"
|
|||
|
#~ msgstr "Certificado rejeitado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber "
|
|||
|
#~ "using this account"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se marcado, o Gajim, quando carregado, irá conectar automaticamente ao "
|
|||
|
#~ "jabber usando esta conta"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Synchronize logs with server"
|
|||
|
#~ msgstr "Sincronizar contatos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|||
|
#~ msgstr "_Sincronizar status da conta com status global"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at "
|
|||
|
#~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|||
|
#~ "accordingly"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se marcada, o status deste cliente será alterado de acordo com qualquer "
|
|||
|
#~ "mudança no status global (definido pela caixa no fundo da janela da lista)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
|||
|
#~ "IP, so file transfer has higher chances of working."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se marcado, o Gajim irá transmitir também alguns outros IP's exceto o "
|
|||
|
#~ "seu, então a transferência de arquivo tem grandes possibilidades de "
|
|||
|
#~ "executar corretamente."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Proxy</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
|||
|
#~ "insecure connection."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Marcando esta opção, o Gajim irá perguntar você antes de enviar sua senha "
|
|||
|
#~ "através de uma conexão não-segura."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Send _keep-alive packets"
|
|||
|
#~ msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection "
|
|||
|
#~ "timeout which results in disconnection"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se marcado, o Gajim irá enviar pacotes keep-alive para prevenir timeout "
|
|||
|
#~ "na conexão, evitando-a cair"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use cust_om hostname/port"
|
|||
|
#~ msgstr "Usa nome de máquina/porta personalizad_os"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Hostname: "
|
|||
|
#~ msgstr "_Nome do computador:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Port: "
|
|||
|
#~ msgstr "_Porta:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Choose _Key..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Escolha a chave..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
|||
|
#~ msgstr "Se marcado, o Gajim obterá a senha de um agente GPG como o Seahorse"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Edit Personal Information..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Editar detalhes pessoais..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Informações pessoais</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
|||
|
#~ msgstr "Co_nectar na inicialização do Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
|||
|
#~ msgstr "Sincroni_zar status da conta com status global"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use cust_om port:"
|
|||
|
#~ msgstr "Usar porta pers_onalizada:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for "
|
|||
|
#~ "your setup you can select another one here.\n"
|
|||
|
#~ "You might consider to change possible firewall settings."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se a porta padrão usada para recebimento de mensagens não for adequada "
|
|||
|
#~ "você pode selecionar outra aqui.\n"
|
|||
|
#~ "Considere a possível modificação das regras do seu firewall."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
|||
|
#~ msgstr "OpenPGP não disponível neste computador"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|||
|
#~ msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve estar desconectado."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Para mudar o nome da conta, você deve ler todas os eventos pendentes."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account Name Already Used"
|
|||
|
#~ msgstr "Nome de conta já está em uso"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose "
|
|||
|
#~ "another name."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Este nome já está sendo usado por outra de suas contas. Por favor, "
|
|||
|
#~ "escolha outro nome."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account name cannot be empty."
|
|||
|
#~ msgstr "Nome da conta não pode ser vazio."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|||
|
#~ msgstr "Nome da conta não pode conter espaços."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter a new name for account %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Entre com um novo nome para a conta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Um Jabber ID deve ter o seguinte formato \"usuario@nomedoservidor\"."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No such account available"
|
|||
|
#~ msgstr "Conta não disponível"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You must create your account before editing your personal information."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações "
|
|||
|
#~ "pessoais."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|||
|
#~ msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Your server can't save your personal information."
|
|||
|
#~ msgstr "Seu servidor não pode salvar suas informações pessoais."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Por favor renomeie ou remova-o antes de ativar troca de mensagens \"link-"
|
|||
|
#~ "local\"."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "THANKS:"
|
|||
|
#~ msgstr "AGRADECIMENTOS:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Não foi possível escrever em %s. O suporte de gerência da sessão não "
|
|||
|
#~ "funciona"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Trafégo do Jabber</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Enable"
|
|||
|
#~ msgstr "Ha_bilitar"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "<b>Filter</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Fonte</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_IQ"
|
|||
|
#~ msgstr "_IQ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Info/Query"
|
|||
|
#~ msgstr "Info/Consulta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>XML Input</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Entrada XML</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "XML Console for %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Console XML para %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Idle for:"
|
|||
|
#~ msgstr "Console XML para %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Request offline status messages from all contacts upon connecting. "
|
|||
|
#~ "WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Perguntar a mensagem de status para todos os contatos desconectados "
|
|||
|
#~ "quando a conexão com uma conta for estabelecida. AVISO: Isto pode "
|
|||
|
#~ "resultar em muitas requisições a serem enviadas."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Last status: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Último status: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " since %s"
|
|||
|
#~ msgstr " desde %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "since %s"
|
|||
|
#~ msgstr "desde %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Prefer"
|
|||
|
#~ msgstr "Preferências"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Auto"
|
|||
|
#~ msgstr "Ingresso automático"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "otr"
|
|||
|
#~ msgstr "Quente"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Invalid expire value"
|
|||
|
#~ msgstr "Nome do servidor inválido"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "There is an error"
|
|||
|
#~ msgstr "O serviço retornou um erro."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|||
|
#~ msgstr "Quantos minutos exibir as últimas linhas da conversação anterior."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to "
|
|||
|
#~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/"
|
|||
|
#~ "Emoticons for more details."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Você configurou um tema de emoticons que não podem ser carregados. Você "
|
|||
|
#~ "pode precisar atualizar o formato do arquivo emoticons.py. Veja http://"
|
|||
|
#~ "trac.gajim.org/wiki/Emoticons para mais detalhes."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|||
|
#~ msgstr "Você será conectado ao %s sem OpenPGP."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The following message was NOT encrypted"
|
|||
|
#~ msgstr "A seguinte mensagem NÃO estava criptografada"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|||
|
#~ msgstr "Ativar criptografia Open_PGP"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Toggle End to End Encryption"
|
|||
|
#~ msgstr "Alternar para criptografia End to End"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP encryption enabled"
|
|||
|
#~ msgstr "Criptografia GPG habilitada"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "No OpenPGP key assigned"
|
|||
|
#~ msgstr "Nenhuma chave GPG atribuída"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
|
|||
|
#~ "messages with OpenPGP."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Nenhuma chave GPG está atribuída para este contato. Você não poderá "
|
|||
|
#~ "criptografar mensagem com GPG."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Session WILL be logged"
|
|||
|
#~ msgstr "A sessão SERÁ gravada"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Session WILL NOT be logged"
|
|||
|
#~ msgstr "A sessão NÃO SERÁ gravada"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "is"
|
|||
|
#~ msgstr "está"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "is NOT"
|
|||
|
#~ msgstr "NÃO está"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "will"
|
|||
|
#~ msgstr "será"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "will NOT"
|
|||
|
#~ msgstr "NÃO será"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The following message was encrypted"
|
|||
|
#~ msgstr "A seguinte mensagem estava criptografada"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
|
|||
|
#~ msgstr "Ativar criptografia Open_PGP"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact "
|
|||
|
#~ "when possible?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "O Gajim deve iniciar automaticamente uma sessão criptografada com este "
|
|||
|
#~ "contato quando possível?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
|||
|
#~ msgstr "Nem a presença remota está assinada, nem uma chave foi atribuída."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "A chave do contato (%s) não coincide com a chave atribuída no Gajim."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
|||
|
#~ msgstr "[Esta mensagem está *criptografada* (Veja :XEP:`27`)]"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sua conversa com <b>%(jid)s</b> será criptografada.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "A String Curta de Autenticação (SAS) da sessão é <b>%(sas)s</b>."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You have already verified this contact's identity."
|
|||
|
#~ msgstr "Você já verificou a identidade deste contato."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contact's identity verified"
|
|||
|
#~ msgstr "Identidade do contato verificada"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages "
|
|||
|
#~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the "
|
|||
|
#~ "button below."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Para ter certeza que <b>somente</b> a pessoa esperada pode ler suas "
|
|||
|
#~ "mensagens e enviar mensagens, você precisa verificar a identidade dela "
|
|||
|
#~ "clicando no botão abaixo."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contact's identity NOT verified"
|
|||
|
#~ msgstr "A identidade do contato NÃO foi verificada"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Verify…"
|
|||
|
#~ msgstr "_Verificar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
|||
|
#~ msgstr "Você verificou a identidade deste contato?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</"
|
|||
|
#~ "b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same "
|
|||
|
#~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Para evitar falar com uma pessoa desconhecida, você deve falar com <b>"
|
|||
|
#~ "%(jid)s</ b> diretamente (em pessoa ou por telefone) e verificar se eles "
|
|||
|
#~ "vêem a mesma String de Autenticação Curta (SAS), como você.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Esta String de Autenticação Curta é <b>%(sas)s</ b>."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
|||
|
#~ msgstr "Você quer falar com o contato remoto e verificar a SAS?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "A chave do contato (%s) <b>não corresponde</b> com a chave atribuída no "
|
|||
|
#~ "Gajim."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
|
|||
|
#~ "messages."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Nenhuma chave GPG está atribuída para este contato. Então, você não pode "
|
|||
|
#~ "criptografar mensagens."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust their "
|
|||
|
#~ "key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client "
|
|||
|
#~ "to trust their key."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Uma chave GPG está atribuída para este contato, mas <b>você não validou "
|
|||
|
#~ "nesta chave</b>, então as mensagens <b>não podem</b> ser criptografadas. "
|
|||
|
#~ "Use seu cliente de GPG para validar esta chave."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so "
|
|||
|
#~ "messages will be encrypted."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "A chave GPG está atribuída para este contato, e você validou esta chave, "
|
|||
|
#~ "então as mensagens serão criptografadas."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
|
|||
|
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
|||
|
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Este ícone indica que esta mensagem ainda não foi \n"
|
|||
|
#~ "recebida por um fim remoto. Se este ícone continuar\n"
|
|||
|
#~ "por muito tempo, isso indica que a mensagem foi perdida."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the "
|
|||
|
#~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager "
|
|||
|
#~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of "
|
|||
|
#~ "the network connection."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se verdadeiro, ouve aos sinais do D-Bus do NetworkManager e altera os "
|
|||
|
#~ "status das contas (fornecido se eles não tiverem a opção "
|
|||
|
#~ "listen_to_network_manager configurado para Falso e se estiverem "
|
|||
|
#~ "sincronizadas com o status global) baseado no status da conexão de rede."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
|
|||
|
#~ "history will be lost)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "O arquivo da base de dados (%s) não pode ser lido. Tente repará-lo ou "
|
|||
|
#~ "removê-lo. (todo o histórico será perdido)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Database cannot be read."
|
|||
|
#~ msgstr "A base de dados não pôde ser lida."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
|||
|
#~ msgstr "Uma mensagem de um JID não-valido recebida, ela foi ignorada."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
|||
|
#~ msgstr "Suavizar a rolagem de mensagens na janela de conversação"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
|||
|
#~ msgstr "Editar listas de _privacidade..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Administrator"
|
|||
|
#~ msgstr "_Administrador"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Envia uma mensagem para os usuários atualmente conectados a este servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sets Message of the Day"
|
|||
|
#~ msgstr "Configurar mensagem do dia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Updates Message of the Day"
|
|||
|
#~ msgstr "Atualizar mensagem do dia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Deletes Message of the Day"
|
|||
|
#~ msgstr "Excluir mensagem do dia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add _Contact..."
|
|||
|
#~ msgstr "Adicionar _contato..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Profile, A_vatar"
|
|||
|
#~ msgstr "Perfil, A_vatar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File _Transfers"
|
|||
|
#~ msgstr "Transferência de _arquivos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Help online"
|
|||
|
#~ msgstr "Ajuda online"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|||
|
#~ msgstr "Perguntas freqüentes (online)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fea_tures"
|
|||
|
#~ msgstr "Re_cursos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "to %s account"
|
|||
|
#~ msgstr "para %s conta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "using %s account"
|
|||
|
#~ msgstr "usando %s conta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "of account %s"
|
|||
|
#~ msgstr "da conta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "for account %s"
|
|||
|
#~ msgstr "para conta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him "
|
|||
|
#~ "or her always seeing you as offline."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Removendo este contato, você também removerá a autorização, resultando em "
|
|||
|
#~ "ele ou ela sempre o verá offiline."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Corpo da mensagem <atualmente sem uso, então será escondida por padrão>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid Jabber ID"
|
|||
|
#~ msgstr "Jabber ID inválido:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Verify..."
|
|||
|
#~ msgstr "Verificar..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This file is being used by another process."
|
|||
|
#~ msgstr "Este arquivo está sendo usado por outro processo."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "pgp key"
|
|||
|
#~ msgstr "chave pgp"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|||
|
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|||
|
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Envia uma nova mensagem para um contato na lista. Ambas chave OpenPGP e "
|
|||
|
#~ "conta são opcionais. Se você quer configurar somente a 'conta', sem a "
|
|||
|
#~ "'chave OpenPGP, apenas configure a 'chave OpenPGP' para ''."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Please first choose another theme as your current theme."
|
|||
|
#~ msgstr "Por favor escolha outro para seu tema corrente."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Uma modificação na configuração da sala que não tem relação com "
|
|||
|
#~ "privacidade ocorreu"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
|
|||
|
#~ msgstr "Número máximo de usuários para %s foi atingido"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|||
|
#~ msgstr "Sua frase de acesso está incorreta"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
|
|||
|
#~ msgstr "Frase de acesso OpenGPG incorreta"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP key not trusted"
|
|||
|
#~ msgstr "Chave GPG não confiável"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|||
|
#~ msgstr "Você recebeu com sucesso %(filename)s de %(name)s."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Set logs directory"
|
|||
|
#~ msgstr "criando diretório %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Manage Bookmarks..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Gerenciar marcadores..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Change Status Message..."
|
|||
|
#~ msgstr "Mudar mensagem de status..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Change Status Message..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Mudar mensagem de status..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|||
|
#~ "interested in yours"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Você não está interessado na presença do contato, e nenhum outro está "
|
|||
|
#~ "interessado no seu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error description..."
|
|||
|
#~ msgstr "Descrição do erro..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
|
|||
|
#~ msgstr "Convidar contatos para a conversa (Ctrl+G)"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "All Chat Histories"
|
|||
|
#~ msgstr "Totos os status"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "More"
|
|||
|
#~ msgstr "Mais"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "creating %s directory"
|
|||
|
#~ msgstr "criando diretório %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
|
|||
|
#~ "account passwords."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se verdadeiro, o Gajim usará o KDE Wallet (se disponível) para armazenar "
|
|||
|
#~ "as senhas das contas."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
|
|||
|
#~ msgstr "%s não é o nome da conferência."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Session Management"
|
|||
|
#~ msgstr "Gerenciamento de sessão"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
|||
|
#~ msgstr "A sessão do Gajim é armazenada no logout and restaurada no login."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires python-gnome2."
|
|||
|
#~ msgstr "Requer python-gnome2."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "SRV"
|
|||
|
#~ msgstr "SRV"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
|||
|
#~ msgstr "Habilidade de conectar a servidores que estão usando registros SRV."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires dnsutils."
|
|||
|
#~ msgstr "Requer dnsutils."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
|||
|
#~ msgstr "Requer nslookup para usar registros SRV."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
|||
|
#~ msgstr "O Gajim necessita do servidor X para rodar. Encerrando..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "importação PyGTK falhou: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
|
|||
|
#~ msgstr "O Gajim necessita do PyGTK 2.12 ou superior"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "O Gajim necessita do PyGTK 2.12 ou superior para rodar. Encerrando..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
|
|||
|
#~ msgstr "O Gajim necessita do GTK 2.12 ou superior"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
|
|||
|
#~ msgstr "O Gajim necessita do GTK 2.12 ou superior para rodar. Encerrando..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
|||
|
#~ msgstr "O Gajim precisa do pywin32 para rodar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
|
|||
|
#~ "at %s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Por favor certifique-se de que o PyWin32 está instalado em seu sistema. "
|
|||
|
#~ "Você pode obtê-lo em %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim is already running"
|
|||
|
#~ msgstr "O Gajim já está em execução"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
|||
|
#~ "Run anyway?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Outra instância do Gajim parece estar rodando\n"
|
|||
|
#~ "Executar de qualquer forma?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A programming error has been detected"
|
|||
|
#~ msgstr "Um erro de programação foi detectado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Details"
|
|||
|
#~ msgstr "Detalhes"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
|
|||
|
#~ "variable probably not correctly set)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "O Gnome Keyring está instalado mas não \t\t\t\tiniciou corretamente "
|
|||
|
#~ "(provavelmente a variável de ambiente não \t\t\t\testá corretamente "
|
|||
|
#~ "definida)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Jabber ID: "
|
|||
|
#~ msgstr "Jabber ID: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Resource: "
|
|||
|
#~ msgstr "Recurso: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Subscription: "
|
|||
|
#~ msgstr "Inscrição: "
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Mood: "
|
|||
|
#~ msgstr "Humor:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Activity: "
|
|||
|
#~ msgstr "Atividade:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
|||
|
#~ msgstr "Sempre verificar ao iniciar se o Gajim é o cliente Jabber _padrão"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
|
|||
|
#~ "startup."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se verdadeiro, o Gajim verifica ao iniciar se é o cliente Jabber padrão."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
|||
|
#~ msgstr "O Gajim não é o cliente Jabber padrão"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
|||
|
#~ msgstr "Você gostaria de tornar o Gajim o cliente Jabber padrão?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
|||
|
#~ msgstr "Sempre verificar ao iniciar se o Gajim é o cliente Jabber padrão"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Execute Command..."
|
|||
|
#~ msgstr "Executar comando..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
|
|||
|
#~ msgstr " uma janela/aba aberta com o contato "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Actions</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Ações</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Condições</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
|
|||
|
#~ msgstr "Controle avançado de notificações"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Busy "
|
|||
|
#~ msgstr "Ocupado "
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Contact Change Status "
|
|||
|
#~ msgstr "O contato alterou seu status"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Don't have "
|
|||
|
#~ msgstr "Não possui "
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "File Transfer Started "
|
|||
|
#~ msgstr "Transferência do arquivo parada"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
|
|||
|
#~ msgstr "Mensagem destacada de conferência"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Group Chat Message Received "
|
|||
|
#~ msgstr "Mensagem de conferência recebida"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Launch a command"
|
|||
|
#~ msgstr "Executar um comando"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "One or more special statuses..."
|
|||
|
#~ msgstr "Um ou mais status especiais..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Online / Free For Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Online / Livre para conversa"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Play a sound"
|
|||
|
#~ msgstr "Tocar um som"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "When "
|
|||
|
#~ msgstr "Quando "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
|
|||
|
#~ "flash"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "_Ativar o recurso \"UrgencyHint\" do gerenciador de janelas faz a janela "
|
|||
|
#~ "de conversa piscar na barra de tarefas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
|
|||
|
#~ msgstr "_Desativar a abertura automática da janela de conversa"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Disable existing popup window"
|
|||
|
#~ msgstr "_Desativar janelas popup existentes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
|
|||
|
#~ msgstr "_Desativar sons existentes para este evento"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
|
|||
|
#~ msgstr "_Desativar exibição de eventos na lista"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
|
|||
|
#~ msgstr "_Desativar exibição de eventos na lista"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
|
|||
|
#~ msgstr "_Notificar-me com uma janela popup"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Open chat window with user"
|
|||
|
#~ msgstr "_Abrir janela de conversa com o contato"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Show event in roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Mo_strar somente na lista"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "and I "
|
|||
|
#~ msgstr "e eu "
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "contact(s)"
|
|||
|
#~ msgstr "Contatos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "for "
|
|||
|
#~ msgstr "para "
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "group(s)"
|
|||
|
#~ msgstr "Grupos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "when I'm in"
|
|||
|
#~ msgstr "quando eu estiver em"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
|
|||
|
#~ msgstr "_Permitir que ele/ela veja meu status"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Descrition:"
|
|||
|
#~ msgstr "Descrição: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Advanced..."
|
|||
|
#~ msgstr "Avançado..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Exibir a_tividade dos contatos na lista"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Exibir sin_tonia dos contatos na lista"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
|||
|
#~ msgstr "Exibir hum_or dos contatos na lista"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
|
|||
|
#~ "window"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se marcado, Gajim irá exibir a atividade dos contatos na janela da lista"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
|
|||
|
#~ "window"
|
|||
|
#~ msgstr "Se marcado, Gajim exibirá o humor dos contatos na janela da lista"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se marcado, o Gajim irá exibir a sintonia dos contatos na janela da lista"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|||
|
#~ msgstr "Mensageiro Instantâneo Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "English"
|
|||
|
#~ msgstr "Inglês"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Belarusian"
|
|||
|
#~ msgstr "Bielorusso"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bulgarian"
|
|||
|
#~ msgstr "Búlgaro"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Breton"
|
|||
|
#~ msgstr "Bretão"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Czech"
|
|||
|
#~ msgstr "Tcheco"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "German"
|
|||
|
#~ msgstr "Alemão"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Greek"
|
|||
|
#~ msgstr "Grego"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "British"
|
|||
|
#~ msgstr "Inglês britânico"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Esperanto"
|
|||
|
#~ msgstr "Esperanto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Spanish"
|
|||
|
#~ msgstr "Espanhol"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Basque"
|
|||
|
#~ msgstr "Basco"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "French"
|
|||
|
#~ msgstr "Francês"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Croatian"
|
|||
|
#~ msgstr "Croata"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Italian"
|
|||
|
#~ msgstr "Italiano"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Norwegian (b)"
|
|||
|
#~ msgstr "Norueguês (b)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Dutch"
|
|||
|
#~ msgstr "Holandês"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Norwegian"
|
|||
|
#~ msgstr "Norueguês"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Polish"
|
|||
|
#~ msgstr "Polonês"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Portuguese"
|
|||
|
#~ msgstr "Português"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
|||
|
#~ msgstr "Português Brasileiro"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Russian"
|
|||
|
#~ msgstr "Russo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Serbian"
|
|||
|
#~ msgstr "Sérvio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Slovak"
|
|||
|
#~ msgstr "Eslovaco"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Swedish"
|
|||
|
#~ msgstr "Sueco"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Chinese (Ch)"
|
|||
|
#~ msgstr "Chinês (Ch)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Spelling language"
|
|||
|
#~ msgstr "Idioma do corretor ortográfico"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
|
|||
|
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se definido como verdadeiro o Gajim converterá strings entre $$ e $$ em "
|
|||
|
#~ "uma imagem usando o dvips antes de inseri-la em uma janela de conversa."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
|
|||
|
#~ "higher is larger."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Alterar o valor para alterar o status das fórmulas latex exibidas. Quanto "
|
|||
|
#~ "mais elevado é maior."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "all or space separated status"
|
|||
|
#~ msgstr "todos ou lista de status separados por espaço"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
|||
|
#~ msgstr "'sim', 'não' ou 'ambos'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
|
|||
|
#~ msgstr "'sim', 'não', ou ''"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Check your connection or try again later"
|
|||
|
#~ msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
|||
|
#~ msgstr "Erro executando \"%(command)s\": %(error)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|||
|
#~ msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
|
|||
|
#~ msgstr "Impossível conectar à porta %s."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
|||
|
#~ "cancelled."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Talvez haja uma outra instância do Gajim em execução. A transferência de "
|
|||
|
#~ "arquivos será cancelada."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
|
|||
|
#~ msgstr "Um cliente jabber GTK+"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Condition"
|
|||
|
#~ msgstr "Condição"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "when I am "
|
|||
|
#~ msgstr "quando eu estiver "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
|||
|
#~ msgstr "Requer pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "LaTeX"
|
|||
|
#~ msgstr "LaTeX"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
|||
|
#~ msgstr "Transforma expressões LaTeX entre $$ $$."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
|
|||
|
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Requer textlive-latex-base, e dvpng. Você tem que definir a opção "
|
|||
|
#~ "'use_latex' para verdadeiro no Editor de configurações avançadas."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
|
|||
|
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
|
|||
|
#~ "Configuration Editor."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Requer textlive-latex-base, e dvpng (todos estão em MikTeX). Você tem que "
|
|||
|
#~ "definir a opção 'use_latex' para verdadeiro no Editor de configurações "
|
|||
|
#~ "avançadas."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires python-farsight."
|
|||
|
#~ msgstr "Requer o python-farsight."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "um desses: desconectado, conectado, bate-papo, inativo, fora, np, "
|
|||
|
#~ "invisível "
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Retorna a mensagem de status atual (global a menos que a conta for "
|
|||
|
#~ "especificada)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usage: %s %s %s \n"
|
|||
|
#~ "\t %s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Uso: %s %s %s \n"
|
|||
|
#~ "\t %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Too many arguments. \n"
|
|||
|
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Muitos argumentos. \n"
|
|||
|
#~ "Digite \"%(basename)s help %(command)s\" para mais informações"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|||
|
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Argumento \"%(arg)s\" não está especificado. \n"
|
|||
|
#~ "Digite\"%(basename)s help %(command)s\" para maiores informações"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disk WriteError"
|
|||
|
#~ msgstr "Erro ao escrever em disco"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Subject: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Assunto: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Mood: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Humor:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Activity: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Atividade:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "@"
|
|||
|
#~ msgstr "@"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
|
|||
|
#~ msgstr "_Desativar a exibição de eventos na bandeja do sistema"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Show event in systray"
|
|||
|
#~ msgstr "_Exibir evento na bandeja do sistema"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
|
|||
|
#~ msgstr "Sempre usar as aplicações padrões do OS/X"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
|
|||
|
#~ msgstr "Sempre usar as aplicações padrões do OS/X"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
|
|||
|
#~ msgstr "C_onectar na inicialização do Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show systray:"
|
|||
|
#~ msgstr "Exibir na bandeja do sistema:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Apelido não permitido: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
|
|||
|
#~ msgstr "nós estamos agora inscritos para %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|||
|
#~ msgstr "nós estamos agora sem inscrição para %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Account Modification"
|
|||
|
#~ msgstr "Alteração da conta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|||
|
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|||
|
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
|
|||
|
#~ "will be disabled"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Marque esta opção para o Gajim se conectar na porta 5223 onde servidores "
|
|||
|
#~ "antigos disponibilizam recursos SSL. Note que o Gajim usa criptografia "
|
|||
|
#~ "TLS por padrão se disponibilizada pelo servidor e com esta opção "
|
|||
|
#~ "habilitada o TLS será desabilitado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Edit Personal Information..."
|
|||
|
#~ msgstr "Editar detalhes pessoais..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hostname: "
|
|||
|
#~ msgstr "Nome do computador: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|||
|
#~ "permission only for you"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se checado, o Gajim irá gravar sua senha em ~/.gajim/config com permissão "
|
|||
|
#~ "de 'leitura' somente para você"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Port: "
|
|||
|
#~ msgstr "Porta: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|||
|
#~ msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|||
|
#~ msgstr "Usar _SSL (obsoleto, apenas para servidores antigos)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "gtk-add"
|
|||
|
#~ msgstr "gtk-add"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "gtk-close"
|
|||
|
#~ msgstr "gtk-close"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "gtk-remove"
|
|||
|
#~ msgstr "gtk-remove"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Receive a Message\n"
|
|||
|
#~ "Contact Disconnected \n"
|
|||
|
#~ "Contact Change Status \n"
|
|||
|
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
|
|||
|
#~ "Group Chat Message Received \n"
|
|||
|
#~ "File Transfer Request \n"
|
|||
|
#~ "File Transfer Started \n"
|
|||
|
#~ "File Transfer Finished"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Mensagem recebida\n"
|
|||
|
#~ "Contato desconectado \n"
|
|||
|
#~ "Status do contato alterado \n"
|
|||
|
#~ "Destacar mensagens em conferências \n"
|
|||
|
#~ "Mensagem de conferência recebida \n"
|
|||
|
#~ "Transferência de arquivo solicitada \n"
|
|||
|
#~ "Transferência de arquivo iniciada \n"
|
|||
|
#~ "Transferência de arquivo concluída"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "contact(s)\n"
|
|||
|
#~ "group(s)\n"
|
|||
|
#~ "everybody"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "contato(s)\n"
|
|||
|
#~ "grupo(s)\n"
|
|||
|
#~ "todo mundo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Account row\n"
|
|||
|
#~ "Group row\n"
|
|||
|
#~ "Contact row\n"
|
|||
|
#~ "Chat Banner"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Linha conta\n"
|
|||
|
#~ "Linha grupo\n"
|
|||
|
#~ "Linha contato\n"
|
|||
|
#~ "Banner de conversa"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Enter JID or Contact name\n"
|
|||
|
#~ "Groupchat Histories\n"
|
|||
|
#~ "All Chat Histories"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Digite o JID ou o nome do contato\n"
|
|||
|
#~ "Históricos das salas\n"
|
|||
|
#~ "Todos os históricos de conversa"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "gtk-delete"
|
|||
|
#~ msgstr "gtk-delete"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
|
|||
|
#~ msgstr "Enviar um arquivo (Ctrl+F)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "All chat states\n"
|
|||
|
#~ "Composing only\n"
|
|||
|
#~ "Disabled"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Todos os status de conversa\n"
|
|||
|
#~ "Escrevendo somente\n"
|
|||
|
#~ "Desabilitado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|||
|
#~ "Always use GNOME default applications\n"
|
|||
|
#~ "Always use KDE default applications\n"
|
|||
|
#~ "Always use Xfce default applications\n"
|
|||
|
#~ "Custom"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Auto-detectar a cada inicialização do Gajim\n"
|
|||
|
#~ "Sempre usar aplicações no padrão GNOME\n"
|
|||
|
#~ "Sempre usar aplicações no padrão KDE\n"
|
|||
|
#~ "Sempre usar aplicações no padrão Xfce\n"
|
|||
|
#~ "Personalizar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Detached roster with detached chats\n"
|
|||
|
#~ "Detached roster with single chat\n"
|
|||
|
#~ "Single window for everything\n"
|
|||
|
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
|
|||
|
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Lista separada com conversas separadas\n"
|
|||
|
#~ "Lista separada com conversa simples\n"
|
|||
|
#~ "Janela simples para tudo\n"
|
|||
|
#~ "Lista separada com conversas agrupadas por conta\n"
|
|||
|
#~ "Lista separada com conversas agrupadas por tipo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Pop it up\n"
|
|||
|
#~ "Notify me about it\n"
|
|||
|
#~ "Show only in roster"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Exibir em um pop-up\n"
|
|||
|
#~ "Notificar-me sobre isto\n"
|
|||
|
#~ "Mostra apenas na lista"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "none\n"
|
|||
|
#~ "both\n"
|
|||
|
#~ "from\n"
|
|||
|
#~ "to"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "nenhum\n"
|
|||
|
#~ "ambos\n"
|
|||
|
#~ "de\n"
|
|||
|
#~ "para"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "gtk-cancel"
|
|||
|
#~ msgstr "gtk-cancel"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Banners and clickable links"
|
|||
|
#~ msgstr "Banners e links clicáveis"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Habilidade de ter URL's clicáveis na janela de conversa e em banners da "
|
|||
|
#~ "janela de conferência."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires python-sexy."
|
|||
|
#~ msgstr "Requer python-sexy."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|||
|
#~ msgstr "Não existe suporte para libglade no GTK+ runtime"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|||
|
#~ "version from %s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Por favor remova seu GTK+ runtime atual e instale a última versão estável "
|
|||
|
#~ "de %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Por favor certifique-se de que o GTK+ e o PyGTK tem suporte ao libglade "
|
|||
|
#~ "em seu sistema."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|||
|
#~ msgstr "Gajim necessita de PySQLite2 para rodar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|||
|
#~ msgstr "O pysqlite2 (ou python-pysqlite2) está faltando. Encerrando..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Outgoing message:"
|
|||
|
#~ msgstr "Mensagem _enviada:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "gtk-ok"
|
|||
|
#~ msgstr "gtk-ok"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
|||
|
#~ "not valid, so ignored."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "O computador %s que você especificou na configuração avançada "
|
|||
|
#~ "ft_override_host_to_send não é válido e será ignorado."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|||
|
#~ msgstr "Frase de acesso do OpenPGP não foi recebida"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Para continuar enviando e recebendo mensagens, você precisará reconectar."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
|||
|
#~ "sent."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Você não está conectado ou não está visível aos outros. Sua mensagem não "
|
|||
|
#~ "pode ser enviada."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "[This message is encrypted]"
|
|||
|
#~ msgstr "[Esta mensagem está criptografada]"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
|
|||
|
#~ msgstr "Um ícone na bandeja do sistema refletindo a presença atual."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
|
|||
|
#~ "sources."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Requer python-gnome2-extras ou módulo trayicon compilado a partir dos "
|
|||
|
#~ "fontes do Gajim."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
|
|||
|
#~ msgstr "Requer PyGTK >= 2.10."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
|||
|
#~ msgstr "Ativar mensagens \"link-local\"/\"zeroconf\""
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "B_OSH Port:"
|
|||
|
#~ msgstr "Porta B_OSH:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add Special _Notification"
|
|||
|
#~ msgstr "Adicionar _notificações especiais"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|||
|
#~ msgstr "Atribuir chave Open_PGP"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
|
|||
|
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Uso: /%(command)s <action>, emite a ação à sala atual. Use a terceira "
|
|||
|
#~ "pessoa. (e.g. /%(command)s explodes.)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No help info for /%s"
|
|||
|
#~ msgstr "Sem ajuda para /%s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
|||
|
#~ msgstr "Transferência de arquivo parada pelo contato do outro lado"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
|||
|
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
|
|||
|
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. "
|
|||
|
#~ "Does NOT support spaces in nickname."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Uso: /%s <apelido|JID> [ razão ], expulsa o JID da conferência. O apelido "
|
|||
|
#~ "de um ocupante pode ser substituído, mas não se contiver \"@\". Se o JID "
|
|||
|
#~ "estiver atualmente na sala, ele/ela será chutado também. NÃO suporta "
|
|||
|
#~ "espaços no apelido."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
|
|||
|
#~ "if specified."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Uso: /%s [rasão], fecha a janela corrente ou a aba, mostrando a razão se "
|
|||
|
#~ "especificada."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
|
|||
|
#~ "optionally providing a reason."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Uso: /%s <JID> [razão], convida JID à sala atual, fornecendo "
|
|||
|
#~ "opcionalmente uma razão."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
|
|||
|
#~ "optionally using specified nickname."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Uso: /%s <sala>@<servidor>[/apelido], oferece para entrar na "
|
|||
|
#~ "sala@servidor opcionalmente usando um apelido específico."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
|
|||
|
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT "
|
|||
|
#~ "support spaces in nickname."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Uso: /%s <apelido> [razão], remove da sala o ocupante especificado pelo "
|
|||
|
#~ "apelido e indica opcionalmente uma razão. Não suporta espaços no apelido."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
|||
|
#~ "message to the occupant specified by nickname."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Uso: /%s <apelido> [mensagem], abre uma janela de mensagem privada e "
|
|||
|
#~ "envia uma mensagem ao ocupante especificado pelo apelido."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
|||
|
#~ msgstr "Uso: /%s <apelido>, muda seu apelido na sala corrente."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
|||
|
#~ msgstr "Uso: /%s [tópico], mostra ou atualiza o tópico da sala atual."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Uso: /%s <mensagem>, envia uma mensagem sem procurar por outros comandos."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Generic"
|
|||
|
#~ msgstr "Genérico"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Clique para ver os recursos do servidor jabber (como transportes MSN, "
|
|||
|
#~ "ICQ, etc)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
|
|||
|
#~ msgstr "Selecione a conta que você quer sincronizar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Modify Account"
|
|||
|
#~ msgstr "Alterar conta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
|
|||
|
#~ "from %(source)s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "%(title)s por %(artist)s\n"
|
|||
|
#~ "do %(source)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim account %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Conta %s do Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
|
|||
|
#~ msgstr "Esta conta já está configurada no Gajim."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "PyOpenSSL"
|
|||
|
#~ msgstr "PyOpenSSL"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "gnome-keyring"
|
|||
|
#~ msgstr "gnome-keyring"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
|
|||
|
#~ "Gajim sources."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Requer python-gnome2-extras ou a compilação do módulo gtkspell a partir "
|
|||
|
#~ "dos fontes do Gajim."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notification-daemon"
|
|||
|
#~ msgstr "Notification-daemon"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Idle"
|
|||
|
#~ msgstr "Ocioso"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
|
|||
|
#~ msgstr "Requer a compilação do módulo idle a partir dos fontes do Gajim."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "libsexy"
|
|||
|
#~ msgstr "libsexy"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "%s não tem a transmissão uma chave de OpenPGP, nem uma foi atribuída"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Comando não encontrado: /%s (se você quer enviar isto, use este prefixo /"
|
|||
|
#~ "say)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
|
|||
|
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Uso: /%s <ação>, emite a ação à sala atual. Use a terceira pessoa (por "
|
|||
|
#~ "exemplo: /%s explodes.)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|||
|
#~ msgstr "Clique para ver o histórico de conversas nesta sala"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Visualizador de Histórico</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Seleção de JID</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Choose the chatlog you want to view. \n"
|
|||
|
#~ "Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you "
|
|||
|
#~ "can even enter a a contact's nickname."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Selecione o registro de conversa que você quer ver. \n"
|
|||
|
#~ "Entre com o JID de uma sala ou contato aqui. Para contas online você "
|
|||
|
#~ "sempre entra com o apelido do contato."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "in"
|
|||
|
#~ msgstr "em"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invitation Received"
|
|||
|
#~ msgstr "Convite Recebido"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Formato da linha</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
|
|||
|
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
|
|||
|
#~ "will use the default one set here"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Um exemplo: se você tiver habilitado a mensagem de status para afastado, "
|
|||
|
#~ "o Gajim não perguntará mais por uma mensagem de status quando você mudá-"
|
|||
|
#~ "lo para afastado, ele usará o padrão definido aqui"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Determined by sender\n"
|
|||
|
#~ "Chat message\n"
|
|||
|
#~ "Single message"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Determinado pelo remetente\n"
|
|||
|
#~ "Mensagem de chat\n"
|
|||
|
#~ "Mensagem simples"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hides buttons in chatwindows to "
|
|||
|
#~ msgstr "Esconder os botões nas janelas de conversa em"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Never\n"
|
|||
|
#~ "Always\n"
|
|||
|
#~ "Per account\n"
|
|||
|
#~ "Per type"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Nunca\n"
|
|||
|
#~ "Sempre\n"
|
|||
|
#~ "Por conta\n"
|
|||
|
#~ "Por tipo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Definir a mensagem de status de acordo com a música que estiver sendo "
|
|||
|
#~ "tocada."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The auto away status message"
|
|||
|
#~ msgstr "A mensagem de status para o ausente automático"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The auto not available status message"
|
|||
|
#~ msgstr "A mensagem de status para o afastado automático"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
|
|||
|
#~ msgstr "Tratar todas as mensagens recebidas como:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use only one message _window:"
|
|||
|
#~ msgstr "Usar apenas uma _janela de mensagem:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
|
|||
|
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Funciona para os reprodutores Rhythmbox e Muine. Para mais reprodutores, "
|
|||
|
#~ "por favor visite a página http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
|||
|
#~ msgstr "Controle _Avançado de Notificações..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Player:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Tocador de som:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Role:"
|
|||
|
#~ msgstr "Função:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A_ccounts"
|
|||
|
#~ msgstr "_Contas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "OS:"
|
|||
|
#~ msgstr "SO:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
|
|||
|
#~ msgstr "Você sempre o verá como offline."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
|
|||
|
#~ msgstr "%s agora está %s (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s is now %s"
|
|||
|
#~ msgstr "%s agora está %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "From: %(from_address)s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "De: %(from_address)s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Network Manager support not available"
|
|||
|
#~ msgstr "Não há suporte disponível para o Network Manager"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Suporte de gerenciamento da sessão não disponível (faltando o módulo "
|
|||
|
#~ "gnome.ui)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s - Gajim"
|
|||
|
#~ msgstr "%s - Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "OK to continue with negotiation?"
|
|||
|
#~ msgstr "Tudo certo para continuar com a negociação?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed "
|
|||
|
#~ "that you're talking directly to the person you think you are.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "You should speak with them directly (in person or on the phone) and "
|
|||
|
#~ "confirm that their Short Authentication String is identical to this one: "
|
|||
|
#~ "%s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Would you like to continue with the encrypted session?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Você começou uma sessão criptografada com %s, mas não há garantias de que "
|
|||
|
#~ "você esteja falando diretamente com a pessoa que você imagina.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Você deve falar com eles diretamente (pessoalmente ou por telefone) e "
|
|||
|
#~ "confirmar que a String de Autenticação Curta deles é idêntica a esta: %s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Você quer continuar com a sessão criptografada?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Yes, I verified the Short Authentication String"
|
|||
|
#~ msgstr "Sim, eu verifiquei a String de Verificação Curta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_New group chat"
|
|||
|
#~ msgstr "_Nova conferência"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Log off"
|
|||
|
#~ msgstr "_Efetuar logoff"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "To continue, Gajim needs to access your stored secrets. Enter your "
|
|||
|
#~ "passphrase"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Para continuar, o Gajim precisa acessar suas senhas armazenadas. Entre "
|
|||
|
#~ "com sua senha"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Confirm Passphrase"
|
|||
|
#~ msgstr "Confirmar Frase de Acesso"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
|
|||
|
#~ msgstr "Digite novamente sua nova frase de acessar para confirmação"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Create Passphrase"
|
|||
|
#~ msgstr "Criar Frase de Acesso"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Frases de acesso não conferem.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "O Gajim precisa que você crie uma frase de acesso para criptografar as "
|
|||
|
#~ "senhas armazenadas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and adjust the "
|
|||
|
#~ "status message to reflect recently played songs. "
|
|||
|
#~ "set_status_msg_from_current_music_track option must be False."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se marcado, o Gajim pode pesquisar regularmente em uma conta do Last.fm "
|
|||
|
#~ "para ajustar a mensagem de status de modo a refletir as músicas tocadas "
|
|||
|
#~ "recentemente. A opção set_status_msg_from_current_music_track precisa ser "
|
|||
|
#~ "Falso."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The username used to identify the Last.fm account."
|
|||
|
#~ msgstr "O nome de usuário usado para identificar a conta Last.fm."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
|
|||
|
#~ "keys for identification?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ao negociar uma sessão criptografada o Gajim deve preferir usar chaves "
|
|||
|
#~ "públicas para identificação?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Conectado ao servidor %s:%s com %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Connection to host could not be established"
|
|||
|
#~ msgstr "A conexão ao computador não pôde ser estabelecida."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "A conexão ao computador não pôde ser estabelecida: resposta incorreta do "
|
|||
|
#~ "servidor."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save passphrase"
|
|||
|
#~ msgstr "Salvar Frase de acesso"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Discover Services..."
|
|||
|
#~ msgstr "_Procurar Serviços..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Retype Password:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Reescreva a Senha:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
|
|||
|
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
|
|||
|
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
|
|||
|
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
|
|||
|
#~ "running."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se marcado, todos os contatos locais que usam um cliente de chat "
|
|||
|
#~ "compatível com o Bonjour (como iChat, Trillian ou Gaim) serão mostrados "
|
|||
|
#~ "na lista. Você não precisa estar conectado a um servidor jabber para que "
|
|||
|
#~ "ele funcione.\n"
|
|||
|
#~ " Isto só está disponível se o python-avahi estiver instalado e o serviço "
|
|||
|
#~ "avahi-daemon estiver rodando."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
|
|||
|
#~ "contacts as if you had one account"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se você tiver duas ou mais contas e isto estiver marcado, o Gajim listará "
|
|||
|
#~ "todos os contatos como se você tivesse somente uma única conta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
|
|||
|
#~ msgstr "_Ativar mensagens \"link-local\""
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
|
|||
|
#~ msgstr "Visão _Compacta Alt+C"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Build custom query"
|
|||
|
#~ msgstr "Gerar consulta customizada"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Query Builder..."
|
|||
|
#~ msgstr "Gerador de consultas..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Customização de interface</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Also known as iChat style"
|
|||
|
#~ msgstr "Conhecido também como estilo iChat"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "E_very 5 minutes"
|
|||
|
#~ msgstr "De 5 _em 5 minutos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "O Gajim automaticamente mostrará novos eventos em uma janela saltando "
|
|||
|
#~ "sobre a janela relevante"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
|
|||
|
#~ "screen about contacts that just signed in"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior "
|
|||
|
#~ "direita da tela sobre os contatos que se conectaram"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
|
|||
|
#~ "event"
|
|||
|
#~ msgstr "Gajim mudará somente o ícone do contato que provocou o evento novo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
|
|||
|
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se marcado, o Gajim lembrará a posição e tamanho da janela principal na "
|
|||
|
#~ "próxima vez que você executa-lo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
|
|||
|
#~ msgstr "Enviar noti_ficações do status da conversa:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Print time:"
|
|||
|
#~ msgstr "Imprimir tempo:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Salvar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contatos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
|||
|
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
|||
|
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
|
|||
|
#~ "contact you are not already chatting with"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Quando um evento novo (mensagem, pedido etc. de transferência de arquivo, "
|
|||
|
#~ "etc.) é recebido, os seguintes métodos podem ser usados para informá-lo "
|
|||
|
#~ "sobre ele. Por favor, note que os eventos sobre mensagens novas ocorrem "
|
|||
|
#~ "somente se for uma mensagem nova de um contato que você não está "
|
|||
|
#~ "conversando"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Remove from Roster"
|
|||
|
#~ msgstr "_Remover da Lista"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|||
|
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
|
|||
|
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
|
|||
|
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se este não for o idioma para o qual você quer destacar palavras "
|
|||
|
#~ "incorretas, por favor, configure a sua variável de ambiente $LANG com o "
|
|||
|
#~ "valor apropriado. Por exemplo, para o francês exporte LANG=fr_FR ou "
|
|||
|
#~ "exporte LANG=fr_FR.UTF-8 em ~/.bash_profile ou coloca-lo \n"
|
|||
|
#~ " globalmente em/etc/profile.\n"
|
|||
|
#~ "Caracteristica de destacar palavras erradas não será usada"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Every %s _minutes"
|
|||
|
#~ msgstr "A cada %s _minutos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|||
|
#~ msgstr "%s não parece ser um JID válido"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Drop %s in group %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Derrubar %s no grupo %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
|
|||
|
#~ msgstr "Esconder os botões na janela de conversa para duas pessoas."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your "
|
|||
|
#~ "connection."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "A chave do servidor foi alterada ou alguém está tentando hackear a sua "
|
|||
|
#~ "conexão."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Incapaz de verifica a impressão digital de %s. A conexão pode ser "
|
|||
|
#~ "insegura."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Faltando impressão digital na conexão SSL para %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Conflito de impressões digitais para %s: obtido %s, esperado %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " %d unread single message"
|
|||
|
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%d mensagem individual não lida"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%d mensagens individuais não lidas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " %d unread group chat message"
|
|||
|
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%d mensagem de conferência não lida"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%d mensagens de conferência não lidas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " %d unread private message"
|
|||
|
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%d mensagem privada não lida"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%d mensagens privadas não lidas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "gtk+"
|
|||
|
#~ msgstr "gtk+"
|