# Spanish translations for gajim package # Traducción española del paquete gajim. # Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-01 17:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-05 13:31+0000\n" "Last-Translator: El gran Pirujo \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" #: gajim/history_manager.py:78 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: gajim/history_manager.py:80 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: gajim/history_manager.py:82 msgid "Show this help message and exit" msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda y salir" #: gajim/history_manager.py:83 msgid "Choose folder for logfile" msgstr "Elegir directorio para el fichero de traza" #: gajim/history_manager.py:113 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "No se puede encontrar la base de datos del historial" #: gajim/history_manager.py:114 #, python-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s no existe." #: gajim/history_manager.py:147 gajim/history_manager.py:201 #: gajim/gtk/add_contact.py:31 gajim/gtk/discovery.py:833 #: gajim/gtk/accounts.py:892 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55 #: gajim/data/gui/bookmarks.ui:45 gajim/data/gui/blocking_list.ui:43 #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:117 msgid "XMPP Address" msgstr "Dirección XMPP" #: gajim/history_manager.py:160 gajim/history_manager.py:208 #: gajim/gtk/history.py:108 gajim/data/gui/history_window.ui:89 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: gajim/history_manager.py:167 gajim/history_manager.py:231 #: gajim/data/gui/profile.ui:232 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:442 #: gajim/data/gui/bookmarks.ui:84 msgid "Nickname" msgstr "Alias" #: gajim/history_manager.py:178 gajim/history_manager.py:217 #: gajim/gtk/history.py:117 gajim/data/gui/single_message_window.ui:266 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: gajim/history_manager.py:186 gajim/history_manager.py:224 #: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:49 #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:205 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: gajim/history_manager.py:254 msgid "Database Cleanup" msgstr "Limpieza de la base de datos" #: gajim/history_manager.py:255 msgid "Clean up the database?" msgstr "¿Limpiar la base de datos?" #: gajim/history_manager.py:256 msgid "" "This is STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING.\n" "Normally, the allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. This operation may take a while." msgstr "" "Esto es TOTALMENTE NO RECOMENDADO SI GAJIM ESTÁ EJECUTANDOSE.\n" "Normalmente el tamaño asignado a la base de datos no es liberado, " "simplemente vuelve a ser reutilizable. Esta operación puede tardar un poco." #: gajim/history_manager.py:262 msgid "_Cleanup" msgstr "Limpieza" #: gajim/history_manager.py:527 gajim/gtk/filetransfer.py:238 #: gajim/gtk/filetransfer.py:248 msgid "You" msgstr "Tú" #: gajim/history_manager.py:539 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s - %(time)s dijo: %(message)s\n" #: gajim/history_manager.py:576 gajim/history_manager.py:615 #: gajim/gtk/themes.py:362 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:75 #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:185 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: gajim/history_manager.py:577 msgid "Delete Conversation" msgid_plural "Delete Conversations" msgstr[0] "Borrar conversación" msgstr[1] "Borrar conversaciones" #: gajim/history_manager.py:578 #, python-format msgid "Do you want to permanently delete this conversation with %s?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgstr[0] "¿Quieres borrar permanentemente esta conversación con %s?" msgstr[1] "¿Quieres borrar permanentemente estas conversaciones?" #: gajim/history_manager.py:616 msgid "Delete Message" msgid_plural "Delete Messages" msgstr[0] "Borrar mensaje" msgstr[1] "Borrar mensajes" #: gajim/history_manager.py:617 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "¿Realmente quieres eliminar este mensaje?" msgstr[1] "¿Realmente quieres eliminar estos mensajes?" #: gajim/roster_window.py:268 gajim/roster_window.py:991 msgid "Merged accounts" msgstr "Cuentas combinadas" #: gajim/roster_window.py:756 gajim/roster_window.py:1667 #: gajim/roster_window.py:1669 gajim/roster_window.py:1986 #: gajim/roster_window.py:3065 gajim/roster_window.py:3098 #: gajim/roster_window.py:4026 gajim/gui_interface.py:338 #: gajim/gui_menu_builder.py:254 gajim/gui_menu_builder.py:345 #: gajim/chat_control.py:291 gajim/chat_control.py:421 #: gajim/gtk/add_contact.py:320 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:112 #: gajim/gtk/subscription_request.py:77 gajim/gtk/subscription_request.py:126 #: gajim/common/helpers.py:89 gajim/common/helpers.py:207 #: gajim/common/contacts.py:243 gajim/common/contacts.py:382 #: gajim/common/contacts.py:493 msgid "Not in contact list" msgstr "No en la lista de contactos" #: gajim/roster_window.py:823 gajim/roster_window.py:1579 #: gajim/roster_window.py:1612 gajim/roster_window.py:1663 #: gajim/roster_window.py:1665 gajim/roster_window.py:1820 #: gajim/roster_window.py:2378 gajim/roster_window.py:3990 #: gajim/roster_window.py:4638 gajim/gtk/discovery.py:127 #: gajim/gtk/discovery.py:128 gajim/gtk/discovery.py:1419 #: gajim/common/helpers.py:88 gajim/common/contacts.py:225 #: gajim/common/contacts.py:485 msgid "Transports" msgstr "Transportes" #: gajim/roster_window.py:1671 gajim/roster_window.py:1673 #: gajim/roster_window.py:3990 gajim/roster_window.py:4603 #: gajim/gui_interface.py:1425 gajim/common/helpers.py:91 #: gajim/common/contacts.py:223 msgid "Group chats" msgstr "Grupos de charla" #: gajim/roster_window.py:1901 gajim/chat_control.py:1688 msgid "Remote contact stopped transfer" msgstr "El contacto remoto detuvo la transferencia" #: gajim/roster_window.py:1903 gajim/chat_control.py:1690 msgid "Error opening file" msgstr "Error abriendo el fichero" #: gajim/roster_window.py:1968 msgid "Authorization sent" msgstr "Autorización enviada" #: gajim/roster_window.py:1969 #, python-format msgid "\"%s\" will now see your status." msgstr "Ahora \"%s\" podrá saber tu estado." #: gajim/roster_window.py:1987 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "La petición de subscripción ha sido enviada" #: gajim/roster_window.py:1988 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know their status." msgstr "Si \"%s\" acepta esta petición sabrás su estado." #: gajim/roster_window.py:2002 msgid "Authorization removed" msgstr "Autorización eliminada" #: gajim/roster_window.py:2003 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Ahora \"%s\" siempre te verá desconectado." #: gajim/roster_window.py:2198 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66 msgid "Quit Gajim" msgstr "Salir de Gajim" #: gajim/roster_window.py:2199 msgid "You are about to quit Gajim" msgstr "Estás a punto de salir de Gajim" #: gajim/roster_window.py:2200 msgid "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres cerrar Gajim?" #: gajim/roster_window.py:2201 msgid "_Always quit when closing Gajim" msgstr "Salir siempre al cerrar Gajim" #: gajim/roster_window.py:2204 gajim/roster_window.py:2299 #: gajim/roster_window.py:2340 gajim/data/gui/application_menu.ui:30 #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:83 msgid "_Quit" msgstr "Salir" #: gajim/roster_window.py:2292 msgid "Stop File Transfers" msgstr "Detener transferencias de ficheros" #: gajim/roster_window.py:2293 msgid "You still have running file transfers" msgstr "Todavía tienes transferencias de ficheros ejecutándose" #: gajim/roster_window.py:2294 msgid "" "If you quit now, the file(s) being transferred will be lost.\n" "Do you still want to quit?" msgstr "" "Si sales ahora, los ficheros que están siendo transferidos se perderán.\n" "¿Todavía quieres salir?" #: gajim/roster_window.py:2333 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensajes sin leer" #: gajim/roster_window.py:2334 msgid "You still have unread messages" msgstr "Todavía tienes mensajes sin leer" #: gajim/roster_window.py:2335 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if storing chat " "history is enabled and if the contact is in your contact list." msgstr "" "Los mensajes solo estarán disponibles para leerlos más tarde si el " "almacenamiento del historial de chat está habilitado y si el contacto está " "en tu roster." #: gajim/roster_window.py:2590 msgid "You have unread messages" msgstr "Tienes mensajes sin leer" #: gajim/roster_window.py:2591 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Debes leerlos antes de eliminar este transporte." #: gajim/roster_window.py:2594 #, python-format msgid "Transport '%s' will be removed" msgstr "El transporte '%s' será eliminado" #: gajim/roster_window.py:2595 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts " "using this transport." msgstr "" "Ya no podrás enviar y recibir mensajes de contactos que usen este transporte." #: gajim/roster_window.py:2598 msgid "Transports will be removed" msgstr "Los transportes serán eliminados" #: gajim/roster_window.py:2603 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts " "using these transports:\n" "%s" msgstr "" "Ya no podrás enviar y recibir mensajes de contactos que usen estos " "transportes:\n" "%s" #: gajim/roster_window.py:2607 msgid "Remove Transport" msgstr "Eliminar transporte" #: gajim/roster_window.py:2662 gajim/chat_control.py:428 msgid "Block Contact" msgstr "Bloquear contacto" #: gajim/roster_window.py:2663 gajim/chat_control.py:429 msgid "Really block this contact?" msgstr "¿Bloquear realmente este contacto?" #: gajim/roster_window.py:2664 gajim/chat_control.py:430 msgid "" "You will appear offline for this contact and you will not receive further " "messages." msgstr "" "Aparecerás como desconectado para este contacto y no recibirá más mensajes." #: gajim/roster_window.py:2666 msgid "_Do not ask again" msgstr "No preguntarme de nuevo" #: gajim/roster_window.py:2669 gajim/chat_control.py:434 msgid "_Report Spam" msgstr "Informar como spam" #: gajim/roster_window.py:2673 gajim/roster_window.py:4778 #: gajim/gui_menu_builder.py:485 gajim/chat_control.py:438 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:151 msgid "_Block" msgstr "_Bloquear" #: gajim/roster_window.py:2706 msgid "Rename Contact" msgstr "Renombrar contacto" #: gajim/roster_window.py:2707 #, python-format msgid "Rename contact %s?" msgstr "¿Renombrar contacto %s?" #: gajim/roster_window.py:2708 msgid "Please enter a new nickname" msgstr "Por favor, escribir un nuevo alias" #: gajim/roster_window.py:2712 gajim/roster_window.py:3439 #: gajim/roster_window.py:4679 gajim/dialogs.py:103 gajim/dialogs.py:116 #: gajim/gtk/accounts.py:308 gajim/common/contacts.py:178 #: gajim/common/contacts.py:227 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12 #: gajim/data/gui/preferences.ui:96 msgid "General" msgstr "General" #: gajim/roster_window.py:2715 msgid "Rename Group" msgstr "Renombrar grupo" #: gajim/roster_window.py:2716 #, python-format msgid "Rename group %s?" msgstr "¿Renombrar grupo %s?" #: gajim/roster_window.py:2717 msgid "Please enter a new name" msgstr "Por favor, entrar un nuevo nombre" #: gajim/roster_window.py:2747 gajim/roster_window.py:2869 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1859 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: gajim/roster_window.py:2769 gajim/roster_window.py:2770 msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar grupo" #: gajim/roster_window.py:2771 #, python-format msgid "Do you want to remove %s from the contact list?" msgstr "¿Quieres eliminar %s de la lista de contactos?" #: gajim/roster_window.py:2772 msgid "_Also remove all contacts of this group from contact list" msgstr "Eliminar del roster también a todos los contactos de este grupo" #: gajim/roster_window.py:2864 gajim/roster_window.py:2865 msgid "Rename Group Chat" msgstr "Renombrar el grupo" #: gajim/roster_window.py:2866 msgid "Please enter a new name for this group chat" msgstr "Por favor, escribe un nuevo nombre para este grupo" #: gajim/roster_window.py:3082 msgid "Remove Contact" msgstr "Eliminar contacto" #: gajim/roster_window.py:3083 msgid "Remove contact from contact list" msgstr "Elimina contacto del roster" #: gajim/roster_window.py:3084 #, python-format msgid "You are about to remove %(name)s (%(jid)s) from your contact list.\n" msgstr "Vas a eliminar a %(name)s (%(jid)s) de tu roster.\n" #: gajim/roster_window.py:3093 gajim/roster_window.py:3113 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. This means the " "contact will see you as offline." msgstr "" "Al eliminar este contacto, también eliminas la autorización. Esto significa " "que te verá como desconectado." #: gajim/roster_window.py:3104 msgid "Do you want to continue?" msgstr "¿Quieres continuar?" #: gajim/roster_window.py:3115 msgid "_I want this contact to know my status after removal" msgstr "Quiero que este contacto conozca mi estado después de la eliminación" #: gajim/roster_window.py:3122 msgid "Remove contacts from contact list" msgstr "Elimina contactos del roster" #: gajim/roster_window.py:3128 #, python-format msgid "" "By removing the following contacts, you will also remove authorization. This " "means they will see you as offline:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eliminando los siguientes contactos, también eliminas la autorización. Esto " "significa que siempre te verán como desconectado:\n" "\n" "%s" #: gajim/roster_window.py:3132 msgid "Remove Contacts" msgstr "Eliminar contactos" #: gajim/roster_window.py:3761 msgid "You are about to create a metacontact" msgstr "Vas a crear un metacontacto" #: gajim/roster_window.py:3762 msgid "" "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one single contact. " "Generally it is used when the same person has several XMPP- or Transport-" "Accounts." msgstr "" "Los metacontactos son una forma de reagrupar varios contactos en una línea. " "Generalmente se usan cuando la misma persona tiene varias cuentas de XMPP o " "de transporte." #: gajim/roster_window.py:3766 msgid "Create Metacontact" msgstr "Crear metacontacto" #: gajim/roster_window.py:3769 gajim/chat_control_base.py:771 #: gajim/groupchat_control.py:1676 gajim/message_window.py:368 msgid "_Do not ask me again" msgstr "No preguntarme de nuevo" #: gajim/roster_window.py:3772 gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:317 msgid "_Create" msgstr "_Crear" #: gajim/roster_window.py:3889 msgid "Invalid file URI:" msgstr "URI de archivo no válido:" #: gajim/roster_window.py:3901 #, python-format msgid "Send this file to %s:\n" msgid_plural "Send these files to %s:\n" msgstr[0] "Enviar este archivo a %s:\n" msgstr[1] "Enviar estos archivos a %s:\n" #: gajim/roster_window.py:3909 gajim/roster_window.py:3910 #: gajim/chat_control.py:1541 gajim/gtk/filetransfer_progress.py:36 msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de archivo" #: gajim/roster_window.py:3914 gajim/data/gui/xml_console.ui:334 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: gajim/roster_window.py:4067 #, python-format msgid "Send %(from)s to %(to)s" msgstr "Enviar de %(from)s a %(to)s" #: gajim/roster_window.py:4080 #, python-format msgid "Make %s first contact" msgstr "Crear %s primer contacto" #: gajim/roster_window.py:4085 #, python-format msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts" msgstr "Hacer metacontactos con %(contact1)s y %(contact2)s" #: gajim/roster_window.py:4436 gajim/roster_window.py:4523 #: gajim/gtk/status_selector.py:76 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Cambiar mensaje de estado" #: gajim/roster_window.py:4456 msgid "Publish Tune" msgstr "Hora de publicación" #: gajim/roster_window.py:4467 msgid "Publish Location" msgstr "Publicar localización" #: gajim/roster_window.py:4606 msgid "_Maximize All" msgstr "_Maximizar todo" #: gajim/roster_window.py:4615 gajim/roster_window.py:4743 msgid "Send Group M_essage" msgstr "Enviar mensaje a grupo" #: gajim/roster_window.py:4622 msgid "To all users" msgstr "A todos los usuarios" #: gajim/roster_window.py:4626 msgid "To all online users" msgstr "A todos los usuarios en línea" #: gajim/roster_window.py:4637 gajim/roster_window.py:4749 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36 msgid "In_vite to" msgstr "In_vitar a" #: gajim/roster_window.py:4663 gajim/gui_menu_builder.py:471 msgid "_Rename…" msgstr "_Renombrar…" #: gajim/roster_window.py:4669 gajim/gui_menu_builder.py:493 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:181 msgid "Remo_ve" msgstr "_Eliminar" #: gajim/roster_window.py:4759 msgid "_Manage Contacts" msgstr "_Gestionar contactos" #: gajim/roster_window.py:4765 msgid "Edit _Groups…" msgstr "Editar _grupos…" #: gajim/roster_window.py:4774 gajim/gui_menu_builder.py:482 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:143 msgid "_Unblock" msgstr "_Desbloquear" #: gajim/roster_window.py:4786 gajim/gtk/dialogs.py:70 #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:12 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: gajim/roster_window.py:4823 msgid "_Maximize" msgstr "_Maximizar" #: gajim/roster_window.py:4828 msgid "Re_name" msgstr "Re_nombrar" #: gajim/roster_window.py:4836 gajim/groupchat_control.py:1680 msgid "_Leave" msgstr "Abandonar" #: gajim/roster_window.py:4844 msgid "Execute command" msgstr "Ejecutar comando" #: gajim/roster_window.py:4852 gajim/data/gui/application_menu.ui:68 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:205 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: gajim/roster_window.py:4945 gajim/gui_interface.py:339 #: gajim/common/helpers.py:90 gajim/common/contacts.py:221 msgid "Observers" msgstr "Observadores" #: gajim/roster_window.py:4948 msgid "Observers can see your status, but you are not allowed to see theirs" msgstr "Los observadores pueden ver tu estado, pero tú no puedes ver los suyos" #: gajim/privatechat_control.py:105 gajim/groupchat_control.py:1225 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Eres ahora conocido como %s" #: gajim/privatechat_control.py:107 gajim/groupchat_control.py:1227 #, python-brace-format msgid "{nick} is now known as {new_nick}" msgstr "{nick} es ahora conocido como {new_nick}" #: gajim/privatechat_control.py:138 gajim/groupchat_control.py:1254 #, python-brace-format msgid "You are now {show}{status}" msgstr "Ahora estás {show}{status}" #: gajim/privatechat_control.py:142 gajim/groupchat_control.py:1258 #, python-brace-format msgid "{nick} is now {show}{status}" msgstr "{nick} es ahora {show}{status}" #: gajim/privatechat_control.py:199 msgid "Sending private message failed" msgstr "Falló el envío del mensaje privado" #: gajim/privatechat_control.py:201 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left." msgstr "" "Ya no estás en el grupo de charla \"%(room)s\" o \"%(nick)s\" se ha ido." #: gajim/application.py:81 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostrar la versión de la aplicación" #: gajim/application.py:88 msgid "Show only critical errors" msgstr "Mostrar solo errores críticos" #: gajim/application.py:95 msgid "Separate profile files completely (even history database and plugins)" msgstr "Separar perfiles completamente (incluso historial y extensiones)" #: gajim/application.py:103 msgid "Print XML stanzas and other debug information" msgstr "Imprima estrofas XML y otra información de depuración" #: gajim/application.py:110 msgid "Use defined profile in configuration directory" msgstr "Usar perfil definido en el directorio de configuración" #: gajim/application.py:118 msgid "Set configuration directory" msgstr "Establecer directorio de configuración" #: gajim/application.py:126 msgid "Configure logging system" msgstr "Configuración del sistema de traza" #: gajim/application.py:134 msgid "Show all warnings" msgstr "Mostrar todas las advertencias" #: gajim/application.py:141 msgid "Open IPython shell" msgstr "Abrir shell IPython" #: gajim/application.py:148 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "Levanta una venana con el siguiente evento pendiente" #: gajim/application.py:154 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17 #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:21 msgid "Start a new chat" msgstr "Iniciar nueva conversación" #: gajim/application.py:205 gajim/gui_interface.py:131 msgid "Database Error" msgstr "Error en la base de datos" #: gajim/gui_interface.py:168 #, python-format msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)" msgstr "Autorización HTTP (%(method)s) para %(url)s (id: %(id)s)" #: gajim/gui_interface.py:173 msgid "Do you accept this request?" msgstr "¿Aceptas esta petición?" #: gajim/gui_interface.py:175 #, python-format msgid "Do you accept this request (account: %s)?" msgstr "¿Aceptas esta petición (cuenta: %s)?" #: gajim/gui_interface.py:181 msgid "Authorization Request" msgstr "Petición de autorización" #: gajim/gui_interface.py:182 msgid "HTTP Authorization Request" msgstr "Petición de autorización HTTP" #: gajim/gui_interface.py:185 gajim/gui_interface.py:376 #: gajim/gui_interface.py:2002 gajim/gtk/filetransfer.py:339 msgid "_No" msgstr "_No" #: gajim/gui_interface.py:203 gajim/gtk/notification.py:189 #: gajim/gtk/notification.py:216 msgid "Connection Failed" msgstr "Falló la conexión" #: gajim/gui_interface.py:299 #, python-format msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )" msgstr "error mientras se enviaba %(message)s ( %(error)s )" #: gajim/gui_interface.py:324 gajim/gtk/notification.py:189 msgid "Subscription request" msgstr "Petición de adición" #: gajim/gui_interface.py:359 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorización aceptada" #: gajim/gui_interface.py:360 #, python-format msgid "The contact \"%(jid)s\" has authorized you to see their status." msgstr "El contacto \"%(jid)s\" te ha autorizado a ver su estado." #: gajim/gui_interface.py:370 msgid "Subscription Removed" msgstr "Suscripción eliminada" #: gajim/gui_interface.py:371 #, python-format msgid "%(name)s (%(jid)s) has removed subscription from you" msgstr "%(name)s (%(jid)s) ha eliminado tu suscripción" #: gajim/gui_interface.py:373 msgid "" "You will always see this contact as offline.\n" "Do you want to remove them from your contact list?" msgstr "" "Siempre verás este contacto como desconectado.\n" "¿Quieres eliminarlo de tu lista de contactos?" #: gajim/gui_interface.py:398 gajim/gtk/notification.py:190 msgid "Unsubscribed" msgstr "Eliminado" #: gajim/gui_interface.py:410 #, python-format msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s" msgstr "%(jid)s ha declinado la invitación: %(reason)s" #: gajim/gui_interface.py:414 #, python-format msgid "%(jid)s declined the invitation" msgstr "%(jid)s ha declinado la invitación" #: gajim/gui_interface.py:431 gajim/chat_control.py:1606 #: gajim/gtk/notification.py:188 gajim/gtk/notification.py:214 #: gajim/gtk/notification.py:286 gajim/gtk/groupchat_invitation.py:33 msgid "Group Chat Invitation" msgstr "Invitación a grupo de charla" #: gajim/gui_interface.py:432 #, python-format msgid "%(contact)s invited you to %(chat)s" msgstr "%(contact)s te ha sido invitado a %(chat)s" #: gajim/gui_interface.py:453 msgid "Certificate Passphrase Required" msgstr "Frase de paso de certificada requerida" #: gajim/gui_interface.py:454 #, python-format msgid "Enter the certificate passphrase for account %s" msgstr "Ingrese la frase de paso del certificado para la cuenta %s" #: gajim/gui_interface.py:463 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s" #: gajim/gui_interface.py:475 msgid "Password Required" msgstr "Contraseña requerida" #: gajim/gui_interface.py:475 msgid "Save password" msgstr "Guardar contraseña" #: gajim/gui_interface.py:544 gajim/gui_interface.py:575 #: gajim/gtk/notification.py:187 gajim/gtk/notification.py:279 #: gajim/gtk/filetransfer.py:333 gajim/gtk/filetransfer.py:334 msgid "File Transfer Error" msgstr "Error en la transferencia del archivo" #: gajim/gui_interface.py:609 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s quiere enviarte un archivo." #: gajim/gui_interface.py:611 gajim/gtk/notification.py:186 #: gajim/gtk/notification.py:276 gajim/gtk/filetransfer.py:485 msgid "File Transfer Request" msgstr "Petición de transferencia de archivo" #: gajim/gui_interface.py:714 msgid "Remote Contact Stopped Transfer" msgstr "El contacto remoto ha detenido la transferencia" #: gajim/gui_interface.py:719 msgid "Error Opening File" msgstr "Error abriendo el archivo" #: gajim/gui_interface.py:729 msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Error de certificado SSL" #: gajim/gui_interface.py:738 gajim/gui_interface.py:768 #: gajim/gui_interface.py:794 gajim/chat_control.py:1573 #: gajim/gtk/notification.py:187 gajim/gtk/notification.py:282 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Transferencia del archivo finalizada" #: gajim/gui_interface.py:742 gajim/gui_interface.py:773 #: gajim/gui_interface.py:800 gajim/gtk/notification.py:188 #: gajim/gtk/notification.py:283 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Transferencia del archivo detenida" #: gajim/gui_interface.py:746 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Ha fallado al transferencia de fichero" #: gajim/gui_interface.py:769 #, python-format msgid "%(filename)s received from %(name)s." msgstr "Transferencia de %(filename)s recibida de %(name)s." #: gajim/gui_interface.py:774 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Transferencia del archivo %(filename)s de %(name)s detenida." #: gajim/gui_interface.py:780 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed." msgstr "Transferencia de fichero %(filename)s desde %(name)s ha fallado." #: gajim/gui_interface.py:795 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Has enviado con éxito el archivo %(filename)s a %(name)s." #: gajim/gui_interface.py:801 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Transferencia de %(filename)s a %(name)s detenida." #: gajim/gui_interface.py:807 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed." msgstr "Transferencia de %(filename)s a %(name)s ha fallado." #: gajim/gui_interface.py:919 gajim/gui_interface.py:920 msgid "Username Conflict" msgstr "Conflicto con nombre de usuario" #: gajim/gui_interface.py:921 msgid "Please enter a new username for your local account" msgstr "Por favor, escribe un nuevo nombre de usuario para tu cuenta local" #: gajim/gui_interface.py:925 gajim/gtk/dialogs.py:51 #: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:44 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gajim/gui_interface.py:988 gajim/chat_control.py:763 #: gajim/chat_control.py:1660 gajim/gtk/notification.py:190 msgid "Incoming Call" msgstr "Llamada entrante" #: gajim/gui_interface.py:990 #, python-format msgid "%s is calling" msgstr "%s está llamando" #: gajim/gui_interface.py:1071 gajim/gui_interface.py:1072 msgid "Insecure Connection" msgstr "Conexión insegura" #: gajim/gui_interface.py:1073 #, python-format msgid "" "You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) using an " "insecure connection method. This means conversations will not be encrypted. " "Connecting PLAIN is strongly discouraged." msgstr "" "Está a punto de conectarse a la cuenta %(account)s (%(server)s) de forma " "insegura. Esto significa que las conversaciones no serán cifradas, y se " "desaconseja fuertemente. La conexión PLAIN está totalmente desaconsejada." #: gajim/gui_interface.py:1080 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:595 msgid "_Abort" msgstr "_Abortar" #: gajim/gui_interface.py:1083 msgid "_Connect Anyway" msgstr "_Conectar de todos modos" #: gajim/gui_interface.py:1921 msgid "Gajim: IPython Console" msgstr "Gajim: consola IPython" #: gajim/gui_interface.py:1998 msgid "Update Check" msgstr "Comprobar actualización" #: gajim/gui_interface.py:1999 msgid "Gajim Update Check" msgstr "Verificación de actualización de Gajim" #: gajim/gui_interface.py:2000 msgid "Search for Gajim updates periodically?" msgstr "¿Buscar actualizaciones de Gajim periódicamente?" #: gajim/gui_interface.py:2005 msgid "_Search Periodically" msgstr "Buscar periódicamente" #: gajim/gui_interface.py:2045 msgid "Update Available" msgstr "Actualización disponible" #: gajim/gui_interface.py:2046 msgid "Gajim Update Available" msgstr "Actualización de Gajim disponible" #: gajim/gui_interface.py:2047 #, python-format msgid "There is an update available for Gajim (latest version: %s)" msgstr "Hay una actualización disponible para Gajim (última versión: %s)" #: gajim/gui_interface.py:2049 msgid "_Do not show again" msgstr "No mostrar de nuevo" #: gajim/gui_interface.py:2051 gajim/gtk/accounts.py:126 msgid "_Later" msgstr "Más tarde" #: gajim/gui_interface.py:2054 msgid "_Update Now" msgstr "Actualizar ahora" #: gajim/gui_menu_builder.py:358 msgid "I would like to add you to my contact list" msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos" #: gajim/gui_menu_builder.py:435 msgid "Send Single _Message…" msgstr "Enviar _mensaje inidividual…" #: gajim/gui_menu_builder.py:450 msgid "E_xecute Command…" msgstr "_Ejecutar comando…" #: gajim/gui_menu_builder.py:458 msgid "_Manage Transport" msgstr "_Gestionar transporte" #: gajim/gui_menu_builder.py:464 msgid "_Modify Transport" msgstr "_Modificar transporte" #: gajim/gui_menu_builder.py:503 gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:198 msgid "_Information" msgstr "_Información" #: gajim/gui_menu_builder.py:516 msgid "Send File" msgstr "Enviar fichero" #: gajim/gui_menu_builder.py:517 msgid "Upload File…" msgstr "Subir archivo…" #: gajim/gui_menu_builder.py:518 msgid "Send File Directly…" msgstr "Enviar archivo directamente…" #: gajim/gui_menu_builder.py:520 gajim/gtk/accounts.py:734 msgid "Send Read Markers" msgstr "Enviar marcadores de lectura" #: gajim/gui_menu_builder.py:521 gajim/gtk/accounts.py:710 msgid "Send Chatstate" msgstr "Enviar estado" #: gajim/gui_menu_builder.py:522 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:307 msgid "Invite Contacts…" msgstr "Invitar contactos…" #: gajim/gui_menu_builder.py:523 gajim/gui_menu_builder.py:741 #: gajim/gui_menu_builder.py:768 gajim/gui_menu_builder.py:807 msgid "Add to Contact List…" msgstr "Añadir a la lista de contactos…" #: gajim/gui_menu_builder.py:524 msgid "Block Contact…" msgstr "Bloquear contacto…" #: gajim/gui_menu_builder.py:525 gajim/data/gui/chat_control.ui:936 msgid "Start Call…" msgstr "Iniciar llamada…" #: gajim/gui_menu_builder.py:526 gajim/gui_menu_builder.py:576 #: gajim/gui_menu_builder.py:802 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1334 msgid "Information" msgstr "Información" #: gajim/gui_menu_builder.py:527 gajim/gui_menu_builder.py:588 msgid "History" msgstr "Historial" #: gajim/gui_menu_builder.py:533 gajim/gui_menu_builder.py:710 #: gajim/gtk/preferences.py:671 gajim/gtk/groupchat_settings.py:36 #: gajim/gtk/accounts.py:682 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: gajim/gui_menu_builder.py:534 gajim/gtk/groupchat_settings.py:37 #: gajim/gtk/accounts.py:681 msgid "Composing Only" msgstr "Solo componiendo" #: gajim/gui_menu_builder.py:535 gajim/gtk/groupchat_settings.py:38 msgid "All Chat States" msgstr "Todos los estados de chat" #: gajim/gui_menu_builder.py:577 msgid "Settings…" msgstr "Configuraciones…" #: gajim/gui_menu_builder.py:578 msgid "Manage Group Chat" msgstr "Gestionar grupos de chat" #: gajim/gui_menu_builder.py:579 msgid "Rename…" msgstr "Renombrar…" #: gajim/gui_menu_builder.py:580 msgid "Change Subject…" msgstr "Cambiar asunto…" #: gajim/gui_menu_builder.py:581 msgid "Upload Avatar…" msgstr "Subir Imagen…" #: gajim/gui_menu_builder.py:582 msgid "Configure…" msgstr "Configurar…" #: gajim/gui_menu_builder.py:583 msgid "Destroy…" msgstr "Destruir…" #: gajim/gui_menu_builder.py:585 msgid "Change Nickname…" msgstr "Cambiar alias…" #: gajim/gui_menu_builder.py:586 msgid "Request Voice" msgstr "Petición de voz" #: gajim/gui_menu_builder.py:587 gajim/gui_menu_builder.py:825 msgid "Execute Command…" msgstr "Ejecutar comando…" #: gajim/gui_menu_builder.py:589 msgid "Leave" msgstr "Abandonar" #: gajim/gui_menu_builder.py:631 msgid "Add Contact…" msgstr "Añadir contacto…" #: gajim/gui_menu_builder.py:632 gajim/gtk/accounts.py:861 #: gajim/gtk/accounts.py:899 gajim/gtk/profile.py:53 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: gajim/gui_menu_builder.py:633 msgid "Send Single Message…" msgstr "Enviar mensaje único…" #: gajim/gui_menu_builder.py:634 msgid "Discover Services…" msgstr "Descubrir servicios…" #: gajim/gui_menu_builder.py:635 gajim/gtk/server_info.py:47 msgid "Server Info" msgstr "Información del Servidor" #: gajim/gui_menu_builder.py:636 gajim/gtk/accounts.py:312 #: gajim/data/gui/preferences.ui:853 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: gajim/gui_menu_builder.py:637 gajim/gtk/mam_preferences.py:100 msgid "Archiving Preferences" msgstr "Preferencias de archivado" #: gajim/gui_menu_builder.py:638 msgid "Blocking List" msgstr "Lista de bloqueo" #: gajim/gui_menu_builder.py:639 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: gajim/gui_menu_builder.py:640 msgid "PEP Configuration" msgstr "Configuración PEP" #: gajim/gui_menu_builder.py:641 msgid "Synchronise History…" msgstr "Sincronizar historial…" #: gajim/gui_menu_builder.py:643 gajim/gtk/server_info.py:141 #: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:36 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: gajim/gui_menu_builder.py:644 msgid "Send Server Message…" msgstr "Enviar mensaje de servidor…" #: gajim/gui_menu_builder.py:645 msgid "Set MOTD…" msgstr "Definir MOTD…" #: gajim/gui_menu_builder.py:646 msgid "Update MOTD…" msgstr "Actualizar MOTD…" #: gajim/gui_menu_builder.py:647 msgid "Delete MOTD…" msgstr "Eliminar MOTD…" #: gajim/gui_menu_builder.py:684 msgid "_Add Account…" msgstr "_Añadir cuenta…" #: gajim/gui_menu_builder.py:690 msgid "_Modify Accounts…" msgstr "_Modificar cuentas…" #: gajim/gui_menu_builder.py:700 gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79 #: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26 msgid "_Modify Account…" msgstr "_Modificar cuenta…" #: gajim/gui_menu_builder.py:704 gajim/gtk/accounts.py:51 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: gajim/gui_menu_builder.py:734 gajim/gui_menu_builder.py:739 msgid "Copy XMPP Address" msgstr "Copiar dirección XMPP" #: gajim/gui_menu_builder.py:735 gajim/gui_menu_builder.py:767 msgid "Join Groupchat" msgstr "Unirse al grupo de charla" #: gajim/gui_menu_builder.py:740 gajim/gui_menu_builder.py:766 #: gajim/gtk/start_chat.py:636 #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:149 msgid "Start Chat" msgstr "Iniciar conversación" #: gajim/gui_menu_builder.py:746 msgid "Copy Link Location" msgstr "Copiar la dirección del enlace" #: gajim/gui_menu_builder.py:747 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Abrir enlace en navegador" #: gajim/gui_menu_builder.py:752 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiar dirección de correo electrónico" #: gajim/gui_menu_builder.py:753 gajim/gui_menu_builder.py:765 msgid "Open Email Composer" msgstr "Abrir el compositor de correo" #: gajim/gui_menu_builder.py:758 msgid "Copy Location" msgstr "Copiar ubicación" #: gajim/gui_menu_builder.py:759 gajim/gtk/preferences.py:291 msgid "Show Location" msgstr "Mostrar la ubicación" #: gajim/gui_menu_builder.py:764 msgid "Copy XMPP Address/Email" msgstr "Copiar la dirección de correo/ID de Jabber" #: gajim/gui_menu_builder.py:816 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: gajim/gui_menu_builder.py:832 msgid "Kick" msgstr "Expulsar" #: gajim/gui_menu_builder.py:840 msgid "Ban" msgstr "Prohibir" #: gajim/gui_menu_builder.py:850 msgid "Make Owner" msgstr "Hacer propietario" #: gajim/gui_menu_builder.py:859 msgid "Make Admin" msgstr "Hacer administrador" #: gajim/gui_menu_builder.py:868 msgid "Make Member" msgstr "Hacer miembro" #: gajim/gui_menu_builder.py:877 msgid "Revoke Member" msgstr "Revocar Miembro" #: gajim/gui_menu_builder.py:887 msgid "Grant Voice" msgstr "Conceder voz" #: gajim/gui_menu_builder.py:890 msgid "Revoke Voice" msgstr "Revocar Voz" #: gajim/gui_menu_builder.py:910 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: gajim/chat_control.py:346 gajim/groupchat_control.py:348 msgid "Send File…" msgstr "Enviar archivo…" #: gajim/chat_control.py:348 gajim/groupchat_control.py:354 msgid "No File Transfer available" msgstr "No hay transferencia de ficheros disponible" #: gajim/chat_control.py:479 msgid "Show a list of formattings" msgstr "Mostrar una lista de formateos" #: gajim/chat_control.py:483 msgid "This contact does not support HTML" msgstr "Este contacto no soporta HTML" #: gajim/chat_control.py:684 msgid "Ping?" msgstr "Ping?" #: gajim/chat_control.py:687 #, python-format msgid "Pong! (%s seconds)" msgstr "¡Pong! (%s seconds)" #: gajim/chat_control.py:758 msgid "Calling…" msgstr "Llamando…" #: gajim/chat_control.py:783 gajim/chat_control.py:870 msgid "Connection Error" msgstr "Error de conexión" #: gajim/chat_control.py:811 gajim/data/gui/chat_control.ui:1185 msgid "Turn Camera on" msgstr "Activar cámara" #: gajim/chat_control.py:822 msgid "Calling (Video)…" msgstr "Llamada (Vídeo)…" #: gajim/chat_control.py:826 gajim/chat_control.py:834 #: gajim/chat_control.py:864 msgid "Turn Camera off" msgstr "Desactivar cámara" #: gajim/chat_control.py:832 msgid "Incoming Call (Video)" msgstr "Llamada entrante (Vídeo)" #: gajim/chat_control.py:1020 #, python-format msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s" msgstr "%(nickname)s del salón %(room_name)s" #: gajim/chat_control.py:1257 msgid "Note: Chat history is disabled for this contact." msgstr "" "Nota: el historial de conversación está deshabilitado para este contacto." #: gajim/chat_control.py:1259 msgid "Note: Chat history is disabled for this account." msgstr "Nota: El historial de chat está deshabilitado para esta cuenta." #: gajim/chat_control.py:1260 #, python-format msgid "" "You just received a new message from %s.\n" "Do you want to close this tab?" msgstr "" "Acabas de recibir un nuevo mensaje de %s.\n" "¿Quieres cerrar esta pestaña?" #: gajim/chat_control.py:1266 gajim/gtk/remove_account.py:43 #: gajim/gtk/change_password.py:44 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: gajim/chat_control.py:1267 gajim/gtk/notification.py:184 #: gajim/gtk/notification.py:204 gajim/gtk/notification.py:218 #: gajim/gtk/notification.py:271 gajim/common/connection_handlers_events.py:237 msgid "New Message" msgstr "Nuevo mensaje" #: gajim/chat_control.py:1272 gajim/chat_control.py:1579 #: gajim/chat_control.py:1588 gajim/message_window.py:371 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1117 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1203 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1308 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1997 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: gajim/chat_control.py:1359 #, python-format msgid "" "Subject: %(subject)s\n" "%(message)s" msgstr "" "Tema: %(subject)s\n" "%(message)s" #: gajim/chat_control.py:1480 #, python-format msgid "%(name)s is now %(show)s %(status)s" msgstr "%(name)s está ahora %(show)s %(status)s" #: gajim/chat_control.py:1545 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gajim/chat_control.py:1547 gajim/chat_control.py:1609 #: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:67 msgid "_Decline" msgstr "_Declinar" #: gajim/chat_control.py:1550 gajim/chat_control.py:1611 #: gajim/chat_control.py:1668 gajim/gtk/dialogs.py:59 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #: gajim/chat_control.py:1577 gajim/gtk/filetransfer.py:259 msgid "Open _Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: gajim/chat_control.py:1662 msgid "" "\n" "Video Call" msgstr "" "\n" "Llamada de vídeo" #: gajim/chat_control.py:1664 msgid "" "\n" "Voice Call" msgstr "" "\n" "Llamada de voz" #: gajim/chat_control.py:1666 msgid "_Reject" msgstr "_Rechazado" #: gajim/chat_control.py:1692 gajim/gtk/filetransfer.py:297 msgid "File transfer stopped" msgstr "Transferencia del archivo detenida" #: gajim/chat_control.py:1697 gajim/gtk/filetransfer.py:275 #: gajim/gtk/filetransfer.py:284 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferencia de archivo cancelada" #: gajim/chat_control.py:1698 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "La conexión con el cliente no se pudo establecer." #: gajim/chat_control_base.py:141 gajim/gtk/start_chat.py:649 #: gajim/gtk/groupchat_invite.py:318 #, python-format msgid "Account: %s" msgstr "Cuenta: %s" #: gajim/chat_control_base.py:592 msgid "and authenticated" msgstr "y autentificado" #: gajim/chat_control_base.py:596 msgid "and NOT authenticated" msgstr "y NO autenticado" #: gajim/chat_control_base.py:600 #, python-format msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s." msgstr "El cifrado %(type)s está activo %(authenticated)s." #: gajim/chat_control_base.py:715 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: gajim/chat_control_base.py:723 gajim/conversation_textview.py:417 msgid "_Clear" msgstr "_Limpiar" #: gajim/chat_control_base.py:728 msgid "Paste as quote" msgstr "Pegar como cita" #: gajim/chat_control_base.py:767 msgid "Paste Image" msgstr "Pegar Imagen" #: gajim/chat_control_base.py:768 msgid "You are trying to paste an image" msgstr "Estás intentando pegar una imagen" #: gajim/chat_control_base.py:769 msgid "" "Are you sure you want to paste your clipboard's image into the chat window?" msgstr "¿Estás seguro de querer pegar la imagen del portapapeles en el chat?" #: gajim/chat_control_base.py:775 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: gajim/chat_control_base.py:1361 gajim/gtk/accounts.py:310 #: gajim/data/gui/profile.ui:17 gajim/data/gui/profile.ui:318 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: gajim/chat_control_base.py:1362 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: gajim/chat_control_base.py:1363 #, python-format msgid "" "If you send a file to %s, your real XMPP address will be revealed." msgstr "Si envía un archivo a %s, se sabrá su JID real." #: gajim/chat_control_base.py:1368 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: gajim/gajim_remote.py:55 gajim/common/exceptions.py:70 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina o falta el módulo python" #: gajim/gajim_remote.py:77 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Muestra ayuda sobre un comando específico" #: gajim/gajim_remote.py:80 msgid "command" msgstr "comando" #: gajim/gajim_remote.py:81 msgid "show help on command" msgstr "mostrar ayuda sobre un comando" #: gajim/gajim_remote.py:85 msgid "Lists all contacts in the contact list, one for each line" msgstr "Muestra una lista de todos los contactos en el roster, uno por línea" #: gajim/gajim_remote.py:87 gajim/gajim_remote.py:102 gajim/gajim_remote.py:112 #: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:133 #: gajim/gajim_remote.py:142 gajim/gajim_remote.py:163 #: gajim/gajim_remote.py:171 gajim/gajim_remote.py:180 #: gajim/gajim_remote.py:187 msgid "?CLI:account" msgstr "?CLI:cuenta" #: gajim/gajim_remote.py:87 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "mostrar sólo contactos de la cuenta especificada" #: gajim/gajim_remote.py:93 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Muestra una lista de cuentas registradas" #: gajim/gajim_remote.py:97 msgid "Changes the status of account(s)" msgstr "Cambia el estado de cuenta(s)" #: gajim/gajim_remote.py:100 msgid "?CLI:status" msgstr "?CLI:estado" #: gajim/gajim_remote.py:100 msgid "" "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd. If not set, use account's " "previous status" msgstr "" "uno de: desconectado, en línea, libre para hablar, ausente, ausencia " "extendida, no molestar. Si no está establecido se usa el estado previo de la " "cuenta" #: gajim/gajim_remote.py:101 gajim/gajim_remote.py:121 #: gajim/gajim_remote.py:132 gajim/gajim_remote.py:141 msgid "?CLI:message" msgstr "?CLI:mensaje" #: gajim/gajim_remote.py:101 msgid "status message" msgstr "ensaje de estado" #: gajim/gajim_remote.py:102 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "cambia el estado de la cuenta \"account\". Si no se especifica, prueba a " "cambiar el estado de todas las cuentas que tienen la opción \"sync with " "global status\" activada" #: gajim/gajim_remote.py:108 msgid "Changes the priority of account(s)" msgstr "Cambia la prioridad de cuenta(s)" #: gajim/gajim_remote.py:110 msgid "?CLI:priority" msgstr "?CLI:prioridad" #: gajim/gajim_remote.py:110 msgid "priority you want to give to the account" msgstr "prioridad que quieres dar a la cuenta" #: gajim/gajim_remote.py:112 msgid "" "change the priority of the given account. If not specified, change status of " "all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "cambiar la prioridad de la cuenta dada. Si no se especifica, cambia el " "estado de todas las cuentas que tengan establecida la opción \"sync with " "global status\"" #: gajim/gajim_remote.py:118 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the contact list. Account is optional." msgstr "Enviar un mensaje a un contacto de la lista. La cuenta es opcional." #: gajim/gajim_remote.py:120 gajim/gajim_remote.py:130 msgid "XMPP Address of the contact that will receive the message" msgstr "Dirección XMPP del contacto que recibirá el mensaje" #: gajim/gajim_remote.py:121 gajim/gajim_remote.py:132 #: gajim/gajim_remote.py:141 msgid "message contents" msgstr "contenido del mensaje" #: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:133 #: gajim/gajim_remote.py:142 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "si es especificado el mensaje será enviado a través de esta cuenta" #: gajim/gajim_remote.py:127 msgid "" "Sends a chat message to someone on your contact list. Account is optional." msgstr "" "Enviar un mensaje a alguien de la lista de contactos. La cuenta es opcional." #: gajim/gajim_remote.py:131 msgid "subject" msgstr "tema" #: gajim/gajim_remote.py:131 msgid "message subject" msgstr "tema del mensaje" #: gajim/gajim_remote.py:138 msgid "Sends new message to a group chat you've joined." msgstr "Envía un nuevo mensaje a un grupo de charla al que te has unido." #: gajim/gajim_remote.py:140 msgid "XMPP Address of the group chat that will receive the message" msgstr "Dirección XMPP del grupo de chat que recibirá el mensaje" #: gajim/gajim_remote.py:147 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Obtener información detallada de un contacto" #: gajim/gajim_remote.py:149 gajim/gajim_remote.py:162 #: gajim/gajim_remote.py:170 msgid "XMPP Address of the contact" msgstr "Dirección XMPP del contacto" #: gajim/gajim_remote.py:153 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Obtener información detallada de una cuenta" #: gajim/gajim_remote.py:155 msgid "Name of the account" msgstr "Nombre de la cuenta" #: gajim/gajim_remote.py:159 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Enviar archivo a un contacto" #: gajim/gajim_remote.py:161 msgid "file" msgstr "archivo" #: gajim/gajim_remote.py:161 msgid "File path" msgstr "Ruta del archivo" #: gajim/gajim_remote.py:163 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "si es especificado el archivo será enviado usando esta cuenta" #: gajim/gajim_remote.py:168 msgid "Removes contact from contact list" msgstr "Elimina contacto del roster" #: gajim/gajim_remote.py:171 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "si es especificado, el contacto es obtenido de la lista de esta cuenta" #: gajim/gajim_remote.py:178 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Devuelve el estado actual (el global si no se especifica una cuenta)" #: gajim/gajim_remote.py:185 msgid "" "Returns current status message (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Devuelve el mensaje de estado actual (el global si no se especifica una " "cuenta)" #: gajim/gajim_remote.py:192 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Devuelve el número de mensajes sin leer" #: gajim/gajim_remote.py:197 msgid "Sends custom XML" msgstr "Envía XML personalizado" #: gajim/gajim_remote.py:199 msgid "XML to send" msgstr "XML a enviar" #: gajim/gajim_remote.py:200 msgid "" "Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to " "all accounts" msgstr "" "Cuenta a la que se enviará el XML; si no se especifica, el XML será enviado " "a todas las cuentas" #: gajim/gajim_remote.py:207 msgid "Check if Gajim is running" msgstr "Comprueba si Gajim se encuentra en ejecución" #: gajim/gajim_remote.py:233 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "No se encuentra el argumento \"contact_jid\"" #: gajim/gajim_remote.py:253 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your contact list.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' no está en tu lista de contactos.\n" "Por favor, especifica una cuenta para enviar el mensaje." #: gajim/gajim_remote.py:256 msgid "You have no active account" msgstr "No tienes cuentas activas" #: gajim/gajim_remote.py:304 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote." msgstr "Parece que Gajim no está en ejecución. No puedes usar gajim-remote." #: gajim/gajim_remote.py:331 #, python-format msgid "" "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" msgstr "" "Uso: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" #: gajim/gajim_remote.py:335 msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos:" #: gajim/gajim_remote.py:339 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s no encontrado" #: gajim/gajim_remote.py:345 #, python-format msgid "" "Usage:\n" " %s command [arguments]\n" "\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Modo de Uso:\n" " %s comando [argumentos]\n" "\n" "El comando es uno de:\n" #: gajim/gajim_remote.py:415 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Demasiados argumentos. \n" "Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información" #: gajim/gajim_remote.py:420 #, python-format msgid "" "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "No se especificó el argumento \"%(arg)s\". \n" "Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información" #: gajim/dialogs.py:70 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Nombre del contacto : %s" #: gajim/dialogs.py:72 #, python-format msgid "XMPP Address: %s" msgstr "Dirección XMPP: %s" #: gajim/dialogs.py:189 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gajim/dialogs.py:196 msgid "In the group" msgstr "En el grupo" #: gajim/dialogs.py:211 gajim/gtk/discovery.py:522 msgid "You are not connected to the server" msgstr "No estás conectado al servidor" #: gajim/dialogs.py:212 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts." msgstr "Sin una conexión, no puedes sincronizar tus contactos." #: gajim/dialogs.py:223 gajim/dialogs.py:294 #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:83 gajim/gtk/discovery.py:826 #: gajim/gtk/discovery.py:1650 gajim/gtk/discovery.py:1896 #: gajim/gtk/history.py:99 gajim/gtk/vcard_grid.py:34 #: gajim/data/gui/bookmarks.ui:66 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: gajim/dialogs.py:226 gajim/data/gui/preferences.ui:604 #: gajim/data/gui/server_info.ui:146 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: gajim/dialogs.py:262 msgid "This account is not connected to the server" msgstr "Esta cuentano está conectada al servidor" #: gajim/dialogs.py:263 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected." msgstr "No puedes sincronizar con una cuenta hasta que no te hayas conectado." #: gajim/dialogs.py:292 msgid "Synchronise" msgstr "Sincronizar" #: gajim/vcard.py:284 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Client:Desconocido" #: gajim/vcard.py:289 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?OS:Desconocido" #: gajim/vcard.py:319 gajim/vcard.py:322 msgid "?Time:Unknown" msgstr "?Time:Desconocida" #: gajim/vcard.py:373 msgid "?Role in Group Chat:Role:" msgstr "?Role in Group Chat:Rol:" #: gajim/vcard.py:377 msgid "Affiliation:" msgstr "Afiliación:" #: gajim/vcard.py:384 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in their presence" msgstr "" "Este contacto está interesado en tu información de presencia, pero tú no lo " "estás en la suya" #: gajim/vcard.py:386 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but it is not " "mutual" msgstr "" "Estás interesado en la información de presencia del contacto, pero el " "interés nos mutuo" #: gajim/vcard.py:388 msgid "The contact and you want to exchange presence information" msgstr "" "Tanto tú como el contacto queréis intercambiar información de presencia" #: gajim/vcard.py:390 msgid "" "You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence " "information" msgstr "" "Tanto tú como el contacto estáis desinteresados en la información de la " "presencia del otro" #: gajim/vcard.py:396 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "" "Estás esperando la respuesta del contacto acerca de tu petición de adición" #: gajim/vcard.py:398 msgid "There is no pending subscription request." msgstr "No hay ninguna suscripción pendiente." #: gajim/vcard.py:403 gajim/vcard.py:453 gajim/vcard.py:549 msgid " resource with priority " msgstr " recurso con prioridad " #: gajim/conversation_textview.py:65 msgid "Untrusted" msgstr "No fiable" #: gajim/conversation_textview.py:68 msgid "Trust Not Decided" msgstr "Confianza no decidida" #: gajim/conversation_textview.py:71 msgid "Unverified" msgstr "No verificado" #: gajim/conversation_textview.py:74 msgid "Verified" msgstr "Verificado" #: gajim/conversation_textview.py:225 msgid "" "Text below this line is what has been said since the\n" "last time you paid attention to this group chat" msgstr "" "El texto debajo de esta línea es lo que se ha dicho desde la\n" "última vez que prestó atención a este chat grupal" #: gajim/conversation_textview.py:428 msgid "_Quote" msgstr "_Cita" #: gajim/conversation_textview.py:436 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Acciones para \"%s\"" #: gajim/conversation_textview.py:450 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Leer artículo de _Wikipedia" #: gajim/conversation_textview.py:455 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Buscarlo en el _Diccionario" #: gajim/conversation_textview.py:472 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Falta un \"%s\" en la URL del Diccionario y no está en WIKTIONARY" #: gajim/conversation_textview.py:486 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Falta un \"%s\" en la URL de la búsqueda web" #: gajim/conversation_textview.py:489 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Buscarlo en la web" #: gajim/conversation_textview.py:495 msgid "Open as _Link" msgstr "Abrir como enlace" #: gajim/conversation_textview.py:770 msgid "Invalid URL" msgstr "URL Inválida" #: gajim/conversation_textview.py:860 msgid "" "Message corrected. Original message:\n" "{}" msgstr "" "Mensaje corregido. Mensaje original:\n" "{}" #: gajim/conversation_textview.py:1031 msgid "Not encrypted" msgstr "No cifrado" #: gajim/conversation_textview.py:1034 #, python-format msgid "Encrypted (%s)" msgstr "Cifrado (%s)" #: gajim/conversation_textview.py:1141 gajim/gtk/history.py:618 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Tema: %s\n" #: gajim/conversation_textview.py:1250 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: gajim/conversation_textview.py:1272 msgid "?Message state:Read" msgstr "?Message state:Leído" #: gajim/groupchat_control.py:352 #, python-format msgid "Send File (max. %s MiB)…" msgstr "Enviar archivo (max. %s MiB)…" #: gajim/groupchat_control.py:497 #, python-format msgid "%s has been invited to this group chat" msgstr "%s ha sido invitado a esta sala" #: gajim/groupchat_control.py:512 gajim/dialog_messages.py:31 #: gajim/dialog_messages.py:36 gajim/gtk/single_message.py:238 msgid "Invalid XMPP Address" msgstr "Dirección XMPP no válida" #: gajim/groupchat_control.py:575 msgid "Loading avatar failed" msgstr "La carga de avatar ha fallado" #: gajim/groupchat_control.py:595 #, python-format msgid "Avatar upload failed: %s" msgstr "La carga de avatar falló: %s" #: gajim/groupchat_control.py:598 msgid "Avatar upload successful" msgstr "Avatar cargado con éxito" #: gajim/groupchat_control.py:616 #, python-format msgid "Kick %s" msgstr "Expulsar a %s" #: gajim/groupchat_control.py:625 #, python-format msgid "Ban %s" msgstr "Prohibido %s" #: gajim/groupchat_control.py:684 msgid "Insert Nickname" msgstr "Insertar alias" #: gajim/groupchat_control.py:775 gajim/groupchat_control.py:776 msgid "Voice Request" msgstr "Petición de voz" #: gajim/groupchat_control.py:777 #, python-format msgid "%(nick)s from %(room_name)s requests voice" msgstr "Petición de voz de %(nick)s desde %(room_name)s" #: gajim/groupchat_control.py:781 msgid "_Approve" msgstr "_Aprobar" #: gajim/groupchat_control.py:1007 #, python-format msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s" msgstr "%(nick)s ha establecido el sujeto en %(subject)s" #: gajim/groupchat_control.py:1023 msgid "Group chat now shows unavailable members" msgstr "El salón ahora muestra miembros no disponibles" #: gajim/groupchat_control.py:1026 msgid "Group chat now does not show unavailable members" msgstr "El salón ahora no muestra miembros no disponibles" #: gajim/groupchat_control.py:1030 msgid "A setting not related to privacy has been changed" msgstr "Se ha cambiado una configuración no relacionada con la privacidad" #: gajim/groupchat_control.py:1037 gajim/groupchat_control.py:1197 msgid "Conversations are stored on the server" msgstr "Las conversaciones están almacenadas en el servidor" #: gajim/groupchat_control.py:1040 msgid "Conversations are not stored on the server" msgstr "Las conversaciones no están almacenadas en el servidor" #: gajim/groupchat_control.py:1043 msgid "Group chat is now non-anonymous" msgstr "El salón es ahora no anónimo" #: gajim/groupchat_control.py:1047 msgid "Group chat is now semi-anonymous" msgstr "El salón es ahora semi-anónimo" #: gajim/groupchat_control.py:1051 msgid "Group chat is now fully anonymous" msgstr "El salón es ahora completamente anónimo" #: gajim/groupchat_control.py:1101 #, python-format msgid "Ping? (%s)" msgstr "¿Ping? (%s)" #: gajim/groupchat_control.py:1104 #, python-format msgid "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)" msgstr "¡Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)" #: gajim/groupchat_control.py:1188 #, python-format msgid "You (%s) joined the group chat" msgstr "%s te has unido al grupo de charla" #: gajim/groupchat_control.py:1193 msgid "Any participant is allowed to see your full XMPP Address" msgstr "Cualquier participante está autorizado para ver tu JID completo" #: gajim/groupchat_control.py:1201 msgid "The server has assigned or modified your nickname in this group chat" msgstr "El servidor ha asignado o modificado tu alias en este salón" #: gajim/groupchat_control.py:1211 msgid "A new group chat has been created" msgstr "Se ha creado un nuevo salón" #: gajim/groupchat_control.py:1215 msgid "Failed to Configure Group Chat" msgstr "Ha fallado la configuración del grupo de chat" #: gajim/groupchat_control.py:1274 gajim/groupchat_control.py:1304 #: gajim/groupchat_control.py:1332 gajim/groupchat_control.py:1391 #, python-brace-format msgid " by {actor}" msgstr " por {actor}" #: gajim/groupchat_control.py:1277 #, python-brace-format msgid "** Your Affiliation has been set to {affiliation}{actor}{reason}" msgstr "** Tu afiliación ha sido establecida a {affiliation}{actor}{reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1283 #, python-brace-format msgid "** Affiliation of {nick} has been set to {affiliation}{actor}{reason}" msgstr "" "** La afiliación de {nick} ha sido establecida a {affiliation}{actor}{reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1307 #, python-brace-format msgid "** Your Role has been set to {role}{actor}{reason}" msgstr "** Tu rol de ha sido establecido a {role}{actor}{reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1312 #, python-brace-format msgid "** Role of {nick} has been set to {role}{actor}{reason}" msgstr "** El rol de {nick} ha sido establecido a {role}{actor}{reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1335 #, python-brace-format msgid "You have been removed from the group chat{actor}{reason}" msgstr "Has sido eliminado de la sala {actor}{reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1340 #, python-brace-format msgid "You have left due to an error{reason}" msgstr "Has abandonado debido a un error{reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1346 #, python-brace-format msgid "You have been kicked{actor}{reason}" msgstr "Has sido expulsado{actor}{reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1353 #, python-brace-format msgid "You have been banned{actor}{reason}" msgstr "Has sido censurado{actor}{reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1360 gajim/groupchat_control.py:1423 msgid ": Affiliation changed" msgstr ": Afiliación cambiada" #: gajim/groupchat_control.py:1366 gajim/groupchat_control.py:1428 msgid ": Group chat configuration changed to members-only" msgstr ": Configuración de grupo cambiada a solo miembros" #: gajim/groupchat_control.py:1394 #, python-brace-format msgid "{nick} has been removed from the group chat{by}{reason}" msgstr "{nick} ha sido eliminado de la sala {by}{reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1402 #, python-brace-format msgid "{nick} has left due to an error{reason}" msgstr "{nick} se ha ido debido a un error{reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1408 #, python-brace-format msgid "{nick} has been kicked{actor}{reason}" msgstr "{nick} ha sido expulsado {actor}{reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1416 #, python-brace-format msgid "{nick} has been banned{actor}{reason}" msgstr "{nick} ha sido vetado {actor}{reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1433 #, python-brace-format msgid "{nick} has left{reason}" msgstr "{nick} se ha ido{reason}" #: gajim/groupchat_control.py:1451 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s ha entrado en el grupo de charla" #: gajim/groupchat_control.py:1463 msgid "Failed to Join Group Chat" msgstr "Fallo al unirse a un grupo" #: gajim/groupchat_control.py:1469 msgid "Failed to Create Group Chat" msgstr "La creación del grupo de chat ha fallado" #: gajim/groupchat_control.py:1485 msgid "Group chat has been destroyed" msgstr "El grupo ha sido destruido" #: gajim/groupchat_control.py:1490 #, python-format msgid "You can join this group chat instead: xmpp:%s?join" msgstr "Puedes unirte a este salón en su lugar: xmpp:%s?join" #: gajim/groupchat_control.py:1672 msgid "Leave Group Chat" msgstr "Abandonar grupo" #: gajim/groupchat_control.py:1673 msgid "Are you sure you want to leave this group chat?" msgstr "¿Estás seguro de querer abandonar este grupo?" #: gajim/groupchat_control.py:1674 #, python-format msgid "If you close this window, you will leave '%s'." msgstr "Si cierras esta ventana, abandonarás '%s'." #: gajim/message_window.py:365 msgid "Close Tabs" msgstr "Cerrar pestañas" #: gajim/message_window.py:366 msgid "You are about to close several tabs" msgstr "Estás a punto de cerrar varias pestañas" #: gajim/message_window.py:367 msgid "Do you really want to close all of them?" msgstr "¿Realmente quieres cerrarlas todas?" #: gajim/message_window.py:526 msgid "?Noun:Chats" msgstr "?Noun:Conversaciones" #: gajim/message_window.py:530 gajim/data/gui/preferences.ui:155 msgid "Group Chats" msgstr "Grupos de charla" #: gajim/message_window.py:534 msgid "Private Chats" msgstr "Conversaciones privadas" #: gajim/message_window.py:540 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: gajim/dialog_messages.py:37 #, python-format msgid "" "It is not possible to send a message to %s. This XMPP Address is not valid." msgstr "" "No es posible enviar un mensaje a %s. Esta dirección XMPP no es válida." #: gajim/dialog_messages.py:42 msgid "Unread Events" msgstr "Eventos sin leer" #: gajim/dialog_messages.py:43 msgid "Read or acknowledge all pending events before removing this account." msgstr "" "Leer o reconocer todos los eventos pendientes antes de eliminar esta cuenta." #: gajim/dialog_messages.py:48 msgid "Invalid Form" msgstr "Formulario no válido" #: gajim/dialog_messages.py:49 msgid "The form is not filled correctly." msgstr "El formulario no está cumplimentado correctamente." #: gajim/dialog_messages.py:53 msgid "No Connection Available" msgstr "No hay conexión disponible" #: gajim/dialog_messages.py:54 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Tu mensaje no será enviado mientras no estés conectado." #: gajim/dialog_messages.py:58 msgid "XMPP Address Already in List" msgstr "La dirección XMPP ya está en la lista" #: gajim/dialog_messages.py:59 msgid "" "The XMPP Address you entered is already in the list. Please choose another " "one." msgstr "" "La dirección XMPP que introdujiste ya está en la lista. Por favor, elige " "otra." #: gajim/dialog_messages.py:64 msgid "Invalid Answer" msgstr "Respuesta no válida" #: gajim/dialog_messages.py:65 #, python-format msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "" "El transporte %(name)s respondió incorrectamente a la petición de registro: " "%(error)s" #: gajim/dialog_messages.py:70 msgid "Wrong Custom Hostname" msgstr "Nombre personalizado de host incorrecto" #: gajim/dialog_messages.py:71 #, python-format msgid "Custom hostname \"%s\" is wrong. It will be ignored." msgstr "Nombre de host personalizado \"%s\" incorrecto. Será ignorado." #: gajim/dialog_messages.py:75 msgid "Registration Succeeded" msgstr "Registro realizado con éxito" #: gajim/dialog_messages.py:76 #, python-format msgid "Registration with agent %s succeeded." msgstr "Registro con el agente %s realizado con éxito." #: gajim/dialog_messages.py:80 msgid "Registration Failed" msgstr "Falló el registro" #: gajim/dialog_messages.py:81 #, python-format msgid "" "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s" msgstr "" "El registro con el agente %(agent)s falló con el error %(error)s: " "%(error_msg)s" #: gajim/dialog_messages.py:86 msgid "GStreamer Error" msgstr "Error de GStreamer" #: gajim/dialog_messages.py:87 #, python-format msgid "" "Error: %(error)s\n" "Debug: %(debug)s" msgstr "" "Error: %(error)s\n" "Depurar: %(debug)s" #: gajim/dialog_messages.py:91 msgid "Wrong Host" msgstr "Host erróneo" #: gajim/dialog_messages.py:92 msgid "Invalid local address? :-O" msgstr "¿Dirección local no válida? :-O" #: gajim/dialog_messages.py:96 msgid "Avahi Error" msgstr "Error de Avahi" #: gajim/dialog_messages.py:97 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" "%s\n" "La mensajería de enlace local podría no funcionar correctamente." #: gajim/dialog_messages.py:101 msgid "Could not Open File" msgstr "No se pudo abrir el fichero" #: gajim/command_system/mapping.py:169 gajim/command_system/mapping.py:179 #: gajim/command_system/mapping.py:199 msgid "Missing arguments" msgstr "Faltan argumentos" #: gajim/command_system/mapping.py:266 msgid "Too many arguments" msgstr "Demasiados argumentos" #: gajim/command_system/implementation/middleware.py:76 msgid "Error during command execution!" msgstr "¡Error durante la ejecución del comando!" #: gajim/command_system/implementation/execute.py:60 msgid "Execute expression inside a shell, show output" msgstr "Ejecutar expresión en una shell, mostrar salida" #: gajim/command_system/implementation/execute.py:74 msgid "" "Command disabled. This command can be enabled by setting " "'command_system_execute' to True in ACE (Advanced Configuration Editor)." msgstr "" "Comando deshabilitado. Este comando se puede habilitar estableciendo " "'command_system_execute' en Verdadero en ACE (Editor de configuración " "avanzada)." #: gajim/command_system/implementation/execute.py:125 msgid "Execute expression inside a shell, send output" msgstr "Ejecutar expresión en una shell, enviar salida" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:52 msgid "" "Show help on a given command or a list of available commands if -a is given" msgstr "" "Mostrar ayuda sobre un comando dado o una lista de comandos disponibles si " "se proporciona -a" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:81 msgid "Send a message to the contact" msgstr "Enviar un mensaje al contacto" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:86 msgid "Send action (in the third person) to the current chat" msgstr "Enviar acción (en tercera persona) al chat actual" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:91 msgid "Show logged messages which mention given text" msgstr "Mostrar mensajes registrados que mencionan el texto dado" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:96 #, python-format msgid "%s: Nothing found" msgstr "%s: No se ha encontrado nada" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:102 msgid "Limit must be an integer" msgstr "EL límite debe ser un entero" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:127 msgid "" "\n" " Set the current status\n" "\n" " Status can be given as one of the following values:\n" " online, away, chat, xa, dnd.\n" " " msgstr "" "\n" " Establecer el estado actual\n" "\n" " El estado se puede dar como uno de los siguientes valores: \n" " en línea, ausente, chat, ausencia extendida, no molestar.\n" " " #: gajim/command_system/implementation/standard.py:145 msgid "Set the current status to away" msgstr "Establecer el estado actual a ausente" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:148 #: gajim/common/helpers.py:200 gajim/common/modules/adhoc_commands.py:122 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:159 msgid "Set the current status to online" msgstr "Establecer el estado actual a conectado" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:162 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:173 msgid "Send a disco info request" msgstr "Enviar peticiones de información de descubrimiento" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:192 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:273 msgid "Clear the text window" msgstr "Limpiar ventana de texto" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:197 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:425 msgid "Send a ping to the contact" msgstr "Hacer un ping al contacto" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:201 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:429 msgid "Command is not supported for zeroconf accounts" msgstr "Comando no soportado en cuentas zeroconf" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:205 msgid "Send DTMF sequence through an open voice chat" msgstr "Enviar secuencia DTMF a través de un chat de voz abierto" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:208 msgid "No open voice chats with the contact" msgstr "No hay chats de voz abiertos con el contacto" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:211 #, python-format msgid "%s is not a valid tone" msgstr "%s no es un tono válido" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:218 msgid "Toggle Voice Chat" msgstr "Alternar chat de voz" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:221 msgid "Voice chats are not available" msgstr "Los chats de voz no están disponibles" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:228 msgid "Toggle Video Chat" msgstr "Alternar chat de vídeo" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:231 msgid "Video chats are not available" msgstr "Los chats de vídeo no están disponibles" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:238 msgid "Send a message to the contact that will attract their attention" msgstr "Enviar un mensaje al contacto para atraer su atención" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:278 msgid "Change your nickname in a group chat" msgstr "Cambiar tu alias en un grupo" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:283 msgid "Invalid nickname" msgstr "Alias no válido" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:290 msgid "Open a private chat window with a specified participant" msgstr "Abrir una ventana de chat privado con un participante especificado" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:296 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:306 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:360 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:373 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:385 msgid "Nickname not found" msgstr "Alias no encontrado" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:299 msgid "" "Open a private chat window with a specified participant and send him a " "message" msgstr "" "Abrir una ventana de chat privado con un participante especificado y " "enviarle un mensaje" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:309 msgid "Display or change a group chat topic" msgstr "Mostrar o cambiar el tema de una sala de conversación" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:318 msgid "Invite a user to a group chat for a reason" msgstr "Invitar a un usuario a un grupo por alguna razón" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:325 msgid "Join a group chat given by an XMPP Address" msgstr "Unirse a un grupo dado por una dirección XMPP" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:335 msgid "" "Leave the group chat, optionally giving a reason, and close tab or window" msgstr "" "Abandonar el grupo, dando opcionalmente una razón, y cerrando la pestaña o " "ventana" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:341 msgid "" "\n" " Ban user by a nick or a JID from a groupchat\n" "\n" " If given nickname is not found it will be treated as a JID.\n" " " msgstr "" "\n" " Prohibir a un usuario en un grupo por alias nick o por JID\n" "\n" " Si no se encuentra el alias, será tratado como un JID.\n" " " #: gajim/command_system/implementation/standard.py:357 msgid "Kick user from group chat by nickname" msgstr "Expulsar a un usuario de un grupo por alias" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:366 msgid "" "Set participant role in group chat.\n" " Role can be given as one of the following values:\n" " moderator, participant, visitor, none" msgstr "" "Establecer el rol de participante en el grupo.\n" " El rol se puede dar como uno de los siguientes valores:\n" " moderador, participante, visitante, ninguno" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:371 msgid "Invalid role given" msgstr "Rol no válido" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:378 msgid "" "Set participant affiliation in group chat.\n" " Affiliation can be given as one of the following values:\n" " owner, admin, member, outcast, none" msgstr "" "Establece la afiliación de los participantes en el chat grupal.\n" " La afiliación puede darse como uno de los siguientes valores:\n" " propietario, administrador, miembro, rechazado, ninguno" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:383 msgid "Invalid affiliation given" msgstr "Afiliación no válida" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:393 msgid "Display names of all group chat participants" msgstr "Mostrar los nombres de todos los participantes de un grupo" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:415 msgid "Forbid a participant to send you public or private messages" msgstr "Prohibir a un participante que te envíe mensajes públicos o privados" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:420 msgid "Allow a participant to send you public or private messages" msgstr "Permitir a un participante enviarte mensajes públicos o privados" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:432 msgid "Unknown nickname" msgstr "Alias desconocido" #: gajim/command_system/implementation/custom.py:114 msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation" msgstr "Igual que usando doc-string, excepto que soporta traducción" #: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:36 gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:16 msgid "SSL Certificate Verification Error" msgstr "Error de verificación de certificado SSL" #: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:55 #, python-format msgid "" "There was an error while attempting to verify the SSL certificate of your " "XMPP server (%s)." msgstr "" "Ocurrió un error verificando el certificado SSL de tu servidor XMPP (%s)." #: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:58 #, python-format msgid "Unknown SSL error '%s'" msgstr "Error SSL desconocido '%s'" #: gajim/gtk/avatar_selector.py:84 msgid "Select a picture or drop it here" msgstr "Seleccionar una foto o soltarla aquí" #: gajim/gtk/status_change.py:62 gajim/gtk/preferences.py:627 #: gajim/gtk/preferences.py:655 msgid "Status Message" msgstr "Mensaje de estado" #: gajim/gtk/status_change.py:330 msgid "No activity" msgstr "Sin actividad" #: gajim/gtk/status_change.py:370 gajim/gtk/status_change.py:383 #: gajim/gtk/status_change.py:488 msgid "No mood selected" msgstr "Ningún estado de ánimo seleccionado" #: gajim/gtk/status_change.py:382 msgid "No mood" msgstr "Sin ánimo" #: gajim/gtk/status_change.py:439 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: gajim/gtk/status_change.py:440 msgid "Overwrite Status Message?" msgstr "¿Sobreescribir mensaje de estado?" #: gajim/gtk/status_change.py:441 msgid "This name is already in use. Do you want to overwrite this preset?" msgstr "Este nombre está en uso. ¿Quieres sobrescribir esta configuración?" #: gajim/gtk/status_change.py:445 gajim/plugins/gui.py:292 msgid "_Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: gajim/gtk/status_change.py:453 msgid "Status Preset" msgstr "Estado predefinido" #: gajim/gtk/status_change.py:454 msgid "Save status as preset" msgstr "Guardar estado como predefinido" #: gajim/gtk/status_change.py:455 msgid "Please assign a name to this status message preset" msgstr "Asigna un nombre a este mensaje de estado preestablecido" #: gajim/gtk/status_change.py:458 gajim/data/gui/profile.ui:336 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: gajim/gtk/status_change.py:460 msgid "New Status" msgstr "Nuevo estado" #: gajim/gtk/advanced_config.py:46 gajim/gtk/advanced_config.py:144 msgid "Activated" msgstr "Activado" #: gajim/gtk/advanced_config.py:47 msgid "Deactivated" msgstr "Desactivado" #: gajim/gtk/advanced_config.py:52 msgid "?config type:Boolean" msgstr "?config type:Booleano" #: gajim/gtk/advanced_config.py:53 msgid "?config type:Integer" msgstr "?config type:Entero" #: gajim/gtk/advanced_config.py:54 msgid "?config type:Text" msgstr "?config type:Texto" #: gajim/gtk/advanced_config.py:65 msgid "Advanced Configuration Editor (ACE)" msgstr "Editor avanzado de configuración (ACE)" #: gajim/gtk/advanced_config.py:80 msgid "?config:Preference Name" msgstr "?config:Nombre de preferencia" #: gajim/gtk/advanced_config.py:91 msgid "?config:Value" msgstr "?config:Valor" #: gajim/gtk/advanced_config.py:100 msgid "?config:Type" msgstr "?config:Tipo" #: gajim/gtk/advanced_config.py:133 msgid "?config description:None" msgstr "?config description:Ninguna" #: gajim/gtk/preferences.py:63 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: gajim/gtk/preferences.py:185 msgid "Detached contact list with detached chats" msgstr "Lista de contactos separada con chats separados" #: gajim/gtk/preferences.py:186 msgid "Detached contact list with single chat" msgstr "Lista de contactos separada con una sola conversación" #: gajim/gtk/preferences.py:187 msgid "Single window for everything" msgstr "Ventana única para todo" #: gajim/gtk/preferences.py:188 msgid "Detached contact list with chats grouped by account" msgstr "Lista de contactos separada con chat agrupado por cuenta" #: gajim/gtk/preferences.py:189 msgid "Detached contact list with chats grouped by type" msgstr "Lista de contactos separada con chat agrupado por tipo" #: gajim/gtk/preferences.py:193 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:14 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: gajim/gtk/preferences.py:194 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:22 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: gajim/gtk/preferences.py:195 msgid "Restore last state" msgstr "Restaurar último estado" #: gajim/gtk/preferences.py:199 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: gajim/gtk/preferences.py:200 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: gajim/gtk/preferences.py:201 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: gajim/gtk/preferences.py:202 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: gajim/gtk/preferences.py:207 msgid "Window Layout" msgstr "Disposición de la ventana" #: gajim/gtk/preferences.py:214 msgid "Contact List on Startup" msgstr "Lista de contactos al inicio" #: gajim/gtk/preferences.py:218 msgid "Show contact list when starting Gajim" msgstr "Mostrar la lista de contactos al inicio de Gajim" #: gajim/gtk/preferences.py:221 msgid "Quit on Close" msgstr "Salir al cerrar" #: gajim/gtk/preferences.py:224 msgid "Quit when closing contact list" msgstr "Salir al cerrar la lista de contactos" #: gajim/gtk/preferences.py:227 msgid "Tab Position" msgstr "Posición de pestaña" #: gajim/gtk/preferences.py:231 msgid "Placement of chat window tabs" msgstr "Ubicación de las pestañas de ventanas de chat" #: gajim/gtk/preferences.py:247 msgid "Merge Accounts" msgstr "Combinar cuentas" #: gajim/gtk/preferences.py:253 msgid "Enable Metacontacts" msgstr "Habilitar metacontactos" #: gajim/gtk/preferences.py:258 msgid "Show Avatars" msgstr "Mostrar avatares" #: gajim/gtk/preferences.py:264 gajim/gtk/preferences.py:353 msgid "Show Status Message" msgstr "Mostrar mensaje de estado" #: gajim/gtk/preferences.py:270 gajim/gtk/preferences.py:411 msgid "Sort Contacts by Status" msgstr "Ordenar contactos por estado" #: gajim/gtk/preferences.py:276 msgid "Show Mood" msgstr "Mostrar estado de ánimo" #: gajim/gtk/preferences.py:281 msgid "Show Activity" msgstr "Mostrar actividad" #: gajim/gtk/preferences.py:286 msgid "Show Tune" msgstr "Mostrar melodía" #: gajim/gtk/preferences.py:323 msgid "Needs gspell to be installed" msgstr "Necesita instalar gspell" #: gajim/gtk/preferences.py:327 msgid "Spell Checking" msgstr "Corrector ortográfico" #: gajim/gtk/preferences.py:335 msgid "Message Receipts (✔)" msgstr "Mostrar recepciones de mensajes (✔)" #: gajim/gtk/preferences.py:338 msgid "Add a checkmark to received messages" msgstr "Agregar una marca de verificación a los mensajes recibidos" #: gajim/gtk/preferences.py:341 msgid "XHTML Formatting" msgstr "Formateo XHTML" #: gajim/gtk/preferences.py:344 msgid "Render XHTML styles (colors, etc.) of incoming messages" msgstr "Renderizar estilos XHTML (colores, etc.) de mensajes entrantes" #: gajim/gtk/preferences.py:348 msgid "Show Send Message Button" msgstr "Mostrar botón de enviar mensaje" #: gajim/gtk/preferences.py:358 msgid "Show Chat State In Tabs" msgstr "Mostrar estado de conversación en pestañas" #: gajim/gtk/preferences.py:361 msgid "Show the contact’s chat state (e.g. typing) in the chat’s tab" msgstr "" "Muestra el estado del chat del contacto (p. ej. escribiendo) en la pestaña " "del chat" #: gajim/gtk/preferences.py:365 msgid "Show Chat State In Banner" msgstr "Mostrar estado del chat en el banner" #: gajim/gtk/preferences.py:368 msgid "Show the contact’s chat state (e.g. typing) in the chats tab’s banner" msgstr "" "Muestra el estado del chat del contacto (p. ej. escribiendo) en el banner de " "la pestaña de chat" #: gajim/gtk/preferences.py:372 msgid "Display Chat State In Contact List" msgstr "Mostrar estado en la lista de contactos" #: gajim/gtk/preferences.py:375 msgid "Show the contact’s chat state (e.g. typing) in the contact list" msgstr "" "Mostrar estado del contacto (p.ej. escribiendo) en la lista de contactos" #: gajim/gtk/preferences.py:406 msgid "Show Subject" msgstr "Mostrar asunto" #: gajim/gtk/preferences.py:417 msgid "Default Sync Threshold" msgstr "Umbral de sincronización predeterminado" #: gajim/gtk/preferences.py:420 msgid "Default for new public group chats" msgstr "Predeterminado para nuevos grupos" #: gajim/gtk/preferences.py:424 msgid "Show Joined / Left" msgstr "Mostrar unirse/abandonar" #: gajim/gtk/preferences.py:427 gajim/gtk/preferences.py:438 msgid "Default for new group chats" msgstr "Predeterminado para nuevos grupos" #: gajim/gtk/preferences.py:428 gajim/gtk/preferences.py:439 #: gajim/gtk/accounts.py:715 gajim/gtk/accounts.py:727 #: gajim/gtk/accounts.py:740 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: gajim/gtk/preferences.py:429 gajim/gtk/preferences.py:440 #: gajim/gtk/accounts.py:728 msgid "Reset all group chats to the current default value" msgstr "Reiniciar todos los grupos a los valores por defecto actuales" #: gajim/gtk/preferences.py:435 gajim/gtk/groupchat_settings.py:48 msgid "Show Status Changes" msgstr "Mostrar cambios de estado" #: gajim/gtk/preferences.py:468 msgid "Hide icon" msgstr "Ocultar icono" #: gajim/gtk/preferences.py:469 msgid "Only show for pending events" msgstr "Mostrar solo cuando hay eventos pendientes" #: gajim/gtk/preferences.py:470 msgid "Always show icon" msgstr "Mostrar siempre icono" #: gajim/gtk/preferences.py:475 msgid "Notification Area Icon" msgstr "Icono en el área de notificación" #: gajim/gtk/preferences.py:482 msgid "Open Events" msgstr "Abrir eventos" #: gajim/gtk/preferences.py:485 msgid "Open events instead of showing a notification in the contact list" msgstr "" "Abrir eventos en lugar de mostrar notificación en la lista de contactos" #: gajim/gtk/preferences.py:489 gajim/gtk/preferences.py:512 msgid "Show Notifications" msgstr "Mostrar notificaciones" #: gajim/gtk/preferences.py:517 msgid "Notifications When Away" msgstr "Notificaciones para ausencia" #: gajim/gtk/preferences.py:520 msgid "Show notifications even if you are Away, Busy, etc." msgstr "Mostrar notificaciones incluso si estás ausente, ocupado, etc." #: gajim/gtk/preferences.py:525 gajim/data/gui/preferences.ui:271 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: gajim/gtk/preferences.py:534 msgid "Play Sounds" msgstr "Reproducir sonidos" #: gajim/gtk/preferences.py:537 msgid "Play sounds to notify about events" msgstr "Reproducir sonidos para notificar eventos" #: gajim/gtk/preferences.py:542 msgid "Sounds When Away" msgstr "Sonidos para ausencia" #: gajim/gtk/preferences.py:545 msgid "Play sounds even when you are Away, Busy, etc." msgstr "Reproducir sonido cuando estés ausente, ocupado, etc." #: gajim/gtk/preferences.py:560 msgid "Sign In" msgstr "Registrarse" #: gajim/gtk/preferences.py:565 msgid "Sign Out" msgstr "Desconectar" #: gajim/gtk/preferences.py:570 msgid "Status Change" msgstr "Cambio de estado" #: gajim/gtk/preferences.py:583 gajim/gtk/preferences.py:614 msgid "Auto Away" msgstr "Auto ausente" #: gajim/gtk/preferences.py:585 msgid "Change your status to 'Away' after a certain amount of time" msgstr "Cambiar tu estado a 'Ausente' después de una cierta cantidad de tiempo" #: gajim/gtk/preferences.py:590 gajim/gtk/preferences.py:642 msgid "Auto Not Available" msgstr "Auto no disponible" #: gajim/gtk/preferences.py:592 msgid "Change your status to 'Not Available' after a certain amount of time" msgstr "" "Cambiar tu estado a 'No disponible' después de una cierta cantidad de tiempo" #: gajim/gtk/preferences.py:619 msgid "Time Until Away" msgstr "Tiempo hasta Ausente" #: gajim/gtk/preferences.py:622 gajim/gtk/preferences.py:650 msgid "Minutes until your status gets changed" msgstr "Minutos hasta que cambie tu estado" #: gajim/gtk/preferences.py:633 gajim/gtk/preferences.py:828 msgid "Auto Away Settings" msgstr "Configuraciones del auto ausencia" #: gajim/gtk/preferences.py:647 msgid "Time Until Not Available" msgstr "Tiempo hasta no disponible" #: gajim/gtk/preferences.py:661 msgid "Auto Extended Away Settings" msgstr "Configuraciones de auto ausencia extendida" #: gajim/gtk/preferences.py:672 gajim/gtk/accounts.py:680 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: gajim/gtk/preferences.py:673 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:123 msgid "System" msgstr "Sistema" #: gajim/gtk/preferences.py:678 msgid "Dark Theme" msgstr "Tema Oscuro" #: gajim/gtk/preferences.py:685 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gajim/gtk/preferences.py:731 msgid "Convert ASCII Emojis" msgstr "Convertir emoticonos ASCII" #: gajim/gtk/preferences.py:734 msgid "Typing short codes like :-) will display emojis" msgstr "Escribir códigos cortos como :-) mostrará emoticonos" #: gajim/gtk/preferences.py:741 msgid "Emoji Theme" msgstr "Tema para Emoticonos" #: gajim/gtk/preferences.py:744 msgid "Choose from various emoji styles" msgstr "Elegir entre varios estilos de emoticonos" #: gajim/gtk/preferences.py:774 msgid "Status Icon Set" msgstr "Conjunto de iconos de estado" #: gajim/gtk/preferences.py:781 msgid "Use Transport Icons" msgstr "Usar iconos de transportes" #: gajim/gtk/preferences.py:784 msgid "Display protocol-specific status icons (ICQ, ..)" msgstr "Mostrar iconos de estado específicos de protocolos (ICQ, ..)" #: gajim/gtk/preferences.py:801 gajim/gtk/preferences.py:817 msgid "Use Stun Server" msgstr "Usar servidor Stun" #: gajim/gtk/preferences.py:803 msgid "Helps to establish calls through firewalls" msgstr "Ayuda a establecer llamadas a través de cortafuegos" #: gajim/gtk/preferences.py:822 msgid "STUN Server" msgstr "Servidor STUN" #: gajim/gtk/preferences.py:848 msgid "Audio Input Device" msgstr "Dispositivo de entrada de sonido" #: gajim/gtk/preferences.py:851 msgid "Select your audio input (e.g. microphone)" msgstr "Selecciona tu entrada de sonido (p.ej. micrófono)" #: gajim/gtk/preferences.py:855 msgid "Audio Output Device" msgstr "Dispositivo de salida de sonido" #: gajim/gtk/preferences.py:858 msgid "Select an audio output (e.g. speakers, headphones)" msgstr "Selecciona tu salida de sonido (p.ej. altavoces, auriculares)" #: gajim/gtk/preferences.py:890 gajim/gtk/preferences.py:898 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: gajim/gtk/preferences.py:906 msgid "Video Input Device" msgstr "Dispositivo de entrada de vídeo" #: gajim/gtk/preferences.py:910 msgid "Select your video input device (e.g. webcam, screen capture)" msgstr "" "Selecciona tu dispositivo de entrada de vídeo (p.ej. webcam, captura de " "pantalla)" #: gajim/gtk/preferences.py:915 msgid "Video Framerate" msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo" #: gajim/gtk/preferences.py:921 msgid "Video Resolution" msgstr "Resolución de vídeo" #: gajim/gtk/preferences.py:927 msgid "Show My Video Stream" msgstr "Mostrar mi transmisión de vídeo" #: gajim/gtk/preferences.py:930 msgid "Show your own video stream in calls" msgstr "Mostrar tu propia transmisión de vídeo en llamadas" #: gajim/gtk/preferences.py:933 gajim/data/gui/video_preview.ui:51 msgid "Live Preview" msgstr "Vista previa en vivo" #: gajim/gtk/preferences.py:935 msgid "Show a live preview to test your video source" msgstr "Muestrar una vista previa en vivo para probar tu fuente de video" #: gajim/gtk/preferences.py:975 msgid "Global Proxy" msgstr "Proxy global" #: gajim/gtk/preferences.py:980 gajim/gtk/account_wizard.py:732 #: gajim/gtk/accounts.py:790 msgid "No Proxy" msgstr "Sin proxy" #: gajim/gtk/preferences.py:985 msgid "Use System Keyring" msgstr "Usar llavero del sistema" #: gajim/gtk/preferences.py:988 msgid "Use your system’s keyring to store passwords" msgstr "Usa tu llavero de sistema para almacenar contraseñas" #: gajim/gtk/preferences.py:994 msgid "Check For Updates" msgstr "Comprobar actualizaciones" #: gajim/gtk/preferences.py:997 gajim/common/config.py:241 msgid "Check for Gajim updates periodically" msgstr "Busque actualizaciones de Gajim periódicamente" #: gajim/gtk/preferences.py:1033 msgid "Debug Logging" msgstr "Trazado de depuración" #: gajim/gtk/message_input.py:48 msgid "Write a message…" msgstr "Escribir un mensaje…" #: gajim/gtk/settings.py:400 gajim/gtk/settings.py:758 #: gajim/gtk/settings.py:784 gajim/gtk/settings.py:793 #: gajim/gtk/settings.py:802 gajim/gtk/settings.py:811 msgid "?switch:On" msgstr "?switch:Activado" #: gajim/gtk/settings.py:400 gajim/gtk/settings.py:758 #: gajim/gtk/settings.py:784 gajim/gtk/settings.py:793 #: gajim/gtk/settings.py:802 gajim/gtk/settings.py:811 msgid "?switch:Off" msgstr "?switch:Desactivado" #: gajim/gtk/settings.py:538 gajim/gtk/manage_sounds.py:46 #: gajim/gtk/filechoosers.py:89 gajim/gtk/filechoosers.py:140 #: gajim/gtk/filechoosers.py:147 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: gajim/gtk/settings.py:547 msgid "Clear File" msgstr "Vaciar fichero" #: gajim/gtk/settings.py:745 msgid "Adjust to Status" msgstr "Ajustar al estado" #: gajim/gtk/history_sync.py:111 gajim/gtk/history_sync.py:193 msgid "Synchronise History" msgstr "Sincronizar historial" #: gajim/gtk/history_sync.py:205 msgid "How far back should the chat history be synchronised?" msgstr "¿Cuánto tiempo atrás debe sincronizarse el historial de chat?" #: gajim/gtk/history_sync.py:210 msgid "One Month" msgstr "Un mes" #: gajim/gtk/history_sync.py:211 msgid "Three Months" msgstr "Tres meses" #: gajim/gtk/history_sync.py:212 msgid "One Year" msgstr "Un año" #: gajim/gtk/history_sync.py:213 msgid "Everything" msgstr "Todo" #: gajim/gtk/history_sync.py:241 gajim/gtk/account_wizard.py:276 #: gajim/gtk/account_wizard.py:295 gajim/gtk/account_wizard.py:312 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: gajim/gtk/history_sync.py:253 #, python-format msgid "%(received)s of %(max)s" msgstr "%(received)s de %(max)s" #: gajim/gtk/history_sync.py:257 #, python-format msgid "Downloaded %s messages" msgstr "Descargados %s mensajes" #: gajim/gtk/history_sync.py:277 #, python-format msgid "" "Finished synchronising chat history:\n" "%s messages downloaded" msgstr "" "Finalizada la sincronización del historial de chat:\n" "%s mensajes descargados" #: gajim/gtk/history_sync.py:281 msgid "Gajim is fully synchronised with the archive." msgstr "Gajim está totalmente sincronizado con el archivo." #: gajim/gtk/history_sync.py:284 msgid "There is already a synchronisation in progress. Please try again later." msgstr "Ya hay una sincronización en progreso. Por favor, intentar más tarde." #: gajim/gtk/pep_config.py:49 #, python-format msgid "PEP Service Configuration (%s)" msgstr "Configuración del servicio PEP (%s)" #: gajim/gtk/pep_config.py:74 msgid "Service" msgstr "Servicio" #: gajim/gtk/pep_config.py:105 msgid "PEP node was not removed" msgstr "El nodo PEP no fue eliminado" #: gajim/gtk/pep_config.py:106 #, python-format msgid "" "PEP node %(node)s was not removed:\n" "%(message)s" msgstr "" "El nodo PEP %(node)s no fue eliminado:\n" "%(message)s" #: gajim/gtk/pep_config.py:153 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Configurar %s" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:42 #, python-format msgid "Archiving Preferences for %s" msgstr "Preferencias de archivado para %s" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:101 msgid "Archiving Preferences Saved" msgstr "Guardadas preferencias de archivado" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:102 msgid "Your archiving preferences have successfully been saved." msgstr "Tus preferencias de archivado han sido guardadas con éxito." #: gajim/gtk/mam_preferences.py:109 msgid "Archiving Preferences Error" msgstr "Error de preferencias de archivado" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:110 msgid "Error received: {}" msgstr "Error recibido: {}" #: gajim/gtk/statusicon.py:198 msgid "_Change Status Message…" msgstr "_Cambiar mensaje de estado…" #: gajim/gtk/statusicon.py:250 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "usando la cuenta %s" #: gajim/gtk/statusicon.py:263 msgid "Hide _Contact List" msgstr "Ocultar lista de _contactos" #: gajim/gtk/statusicon.py:268 gajim/data/gui/application_menu.ui:42 msgid "Show _Contact List" msgstr "Mostrar lista de _contactos" #: gajim/gtk/statusicon.py:276 msgid "Hide this menu" msgstr "Oculta este menú" #: gajim/gtk/start_chat.py:57 msgid "Start / Join Chat" msgstr "Iniciar / unirse a un chat" #: gajim/gtk/start_chat.py:285 gajim/gtk/start_chat.py:370 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "No puedes entrar a un salón de chat hasta que no estés conectado." #: gajim/gtk/start_chat.py:634 gajim/gtk/groupchat_join.py:40 msgid "Join Group Chat" msgstr "Entrar a un salón de chat" #: gajim/gtk/start_chat.py:715 msgid "" "Search for group chats globally\n" "(press Return to start search)" msgstr "" "Buscar grupos a nivel mundial\n" "(presiona Intro para comenzar la búsqueda)" #: gajim/gtk/start_chat.py:808 #, python-format msgid "%s group chats found" msgstr "%s grupos encontrados" #: gajim/gtk/notification.py:184 gajim/gtk/notification.py:205 #: gajim/gtk/notification.py:219 gajim/gtk/notification.py:272 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:234 msgid "New Private Message" msgstr "Nuevo mensaje privado" #: gajim/gtk/notification.py:185 gajim/gtk/notification.py:206 #: gajim/gtk/notification.py:220 gajim/common/connection_handlers_events.py:328 msgid "New Group Chat Message" msgstr "Nuevo mensaje de grupo de chat" #: gajim/gtk/notification.py:186 gajim/gtk/notification.py:212 #: gajim/gtk/notification.py:289 gajim/common/connection_handlers_events.py:418 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Contacto cambió su estado" #: gajim/gtk/notification.py:200 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: gajim/gtk/notification.py:209 msgid "Mark as Read" msgstr "Marcar como leído" #: gajim/gtk/notification.py:273 msgid "New E-mail" msgstr "Nuevo correo-e" #: gajim/gtk/video_preview.py:116 msgid "OpenGL accelerated" msgstr "OpenGL acelerado" #: gajim/gtk/video_preview.py:120 msgid "Not accelerated" msgstr "No acelerado" #: gajim/gtk/video_preview.py:127 msgid "Something went wrong. Video feature disabled." msgstr "Algo ha ido mal. Vídeo deshabilitado." #: gajim/gtk/groupchat_invite.py:304 msgid "Invite New Contact" msgstr "Invitar a nuevo contacto" #: gajim/gtk/themes.py:37 msgid "Chatstate Composing" msgstr "Componiendo estado de chat" #: gajim/gtk/themes.py:41 msgid "Chatstate Inactive" msgstr "Estado inactivo" #: gajim/gtk/themes.py:45 msgid "Chatstate Gone" msgstr "Estado me he ido" #: gajim/gtk/themes.py:49 msgid "Chatstate Paused" msgstr "Estado en pausa" #: gajim/gtk/themes.py:53 msgid "Group Chat Tab New Directed Message" msgstr "Nuevo Mensaje Directo en Pestaña MUC" #: gajim/gtk/themes.py:57 msgid "Group Chat Tab New Message" msgstr "Nuevo mensaje en pestaña de grupo" #: gajim/gtk/themes.py:61 msgid "Banner Foreground Color" msgstr "Color del banner" #: gajim/gtk/themes.py:65 msgid "Banner Background Color" msgstr "Color de fondo del banner" #: gajim/gtk/themes.py:69 msgid "Banner Font" msgstr "Tipografía del banner" #: gajim/gtk/themes.py:73 msgid "Account Row Foreground Color" msgstr "Color de la fila de la cuenta" #: gajim/gtk/themes.py:77 msgid "Account Row Background Color" msgstr "Color de fondo de la fila de la cuenta" #: gajim/gtk/themes.py:81 msgid "Account Row Font" msgstr "Tipografía de la fila de la cuenta" #: gajim/gtk/themes.py:85 msgid "Group Row Foreground Color" msgstr "Color de la fila del grupo" #: gajim/gtk/themes.py:89 msgid "Group Row Background Color" msgstr "Color de fondo de la fila de grupo" #: gajim/gtk/themes.py:93 msgid "Group Row Font" msgstr "Tipografía de la fila de grupo" #: gajim/gtk/themes.py:97 msgid "Contact Row Foreground Color" msgstr "Color de la fila de contacto" #: gajim/gtk/themes.py:101 msgid "Contact Row Background Color" msgstr "Color de fondo de la fila de contacto" #: gajim/gtk/themes.py:105 msgid "Contact Row Font" msgstr "Tipografía de la fila de contacto" #: gajim/gtk/themes.py:109 msgid "Conversation Font" msgstr "Tipografía para conversación" #: gajim/gtk/themes.py:113 msgid "Incoming Nickname Color" msgstr "Color del alias que entra" #: gajim/gtk/themes.py:117 msgid "Outgoing Nickname Color" msgstr "Color del alias que sale" #: gajim/gtk/themes.py:121 msgid "Incoming Message Text Color" msgstr "Color del texto de mensaje entrante" #: gajim/gtk/themes.py:125 msgid "Incoming Message Text Font" msgstr "Tipografía del texto de mensaje entrante" #: gajim/gtk/themes.py:129 msgid "Outgoing Message Text Color" msgstr "Color del texto de mensaje saliente" #: gajim/gtk/themes.py:133 msgid "Outgoing Message Text Font" msgstr "Tipografía del texto de mensaje saliente" #: gajim/gtk/themes.py:137 msgid "Status Message Color" msgstr "Color del mensaje de estado" #: gajim/gtk/themes.py:141 msgid "Status Message Font" msgstr "Tipografía del mensaje de estado" #: gajim/gtk/themes.py:145 msgid "URL Color" msgstr "Color de URL" #: gajim/gtk/themes.py:149 msgid "Highlight Message Color" msgstr "Color de mensaje resaltado" #: gajim/gtk/themes.py:153 msgid "Message Correcting" msgstr "Corrección de mensaje" #: gajim/gtk/themes.py:157 msgid "Contact Disconnected Background" msgstr "Color de fondo de contacto desconectado" #: gajim/gtk/themes.py:161 msgid "Contact Connected Background " msgstr "Color de fondo de contacto conectado " #: gajim/gtk/themes.py:164 msgid "Status Online Color" msgstr "Color para estado conectado" #: gajim/gtk/themes.py:167 msgid "Status Away Color" msgstr "Color para estado ausente" #: gajim/gtk/themes.py:170 msgid "Status DND Color" msgstr "Color de estado No molestar" #: gajim/gtk/themes.py:173 msgid "Status Offline Color" msgstr "Color para estado desconectado" #: gajim/gtk/themes.py:187 msgid "Gajim Themes" msgstr "Temas Gajim" #: gajim/gtk/themes.py:223 gajim/gtk/themes.py:230 msgid "Invalid Name" msgstr "Nombre no válido" #: gajim/gtk/themes.py:224 msgid "Name default is not allowed" msgstr "Nombredefault no está permitido" #: gajim/gtk/themes.py:231 msgid "Spaces are not allowed" msgstr "Espacios no permitidos" #: gajim/gtk/themes.py:356 msgid "Do you want to delete this theme?" msgstr "¿Quieres borrar este tema?" #: gajim/gtk/themes.py:358 msgid "" "This is the theme you are currently using.\n" "Do you want to delete this theme?" msgstr "" "Este es el tema que estás usando actualmente.\n" "¿Quieres borrar este tema?" #: gajim/gtk/themes.py:363 msgid "Delete Theme" msgstr "Borrar tema" #: gajim/gtk/themes.py:390 msgid "Remove Setting" msgstr "Eliminar configuración" #: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:62 msgid "Upload Failed" msgstr "Carga fallida" #: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:113 #, python-format msgid "%(progress)s of %(total)s" msgstr "%(progress)s de %(total)s" #: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:130 #, python-format msgid "%(minutes)s min %(seconds)s sec" msgstr "%(minutes)s min %(seconds)s seg" #: gajim/gtk/add_contact.py:32 msgid "GG Number" msgstr "Número GG" #: gajim/gtk/add_contact.py:33 msgid "ICQ Number" msgstr "Número ICQ" #: gajim/gtk/add_contact.py:42 msgid "Add Contact" msgstr "Añadir contacto" #: gajim/gtk/add_contact.py:260 #, python-format msgid "%s Missing" msgstr "Falta %s" #: gajim/gtk/add_contact.py:261 #, python-format msgid "You must supply the %s of the new contact." msgstr "Debes proporcionar el %s del nuevo contacto." #: gajim/gtk/add_contact.py:288 gajim/gtk/add_contact.py:294 #: gajim/gtk/add_contact.py:299 msgid "Invalid User ID" msgstr "ID de Usuario no válida" #: gajim/gtk/add_contact.py:295 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "Esta ID de usuario no contiene un recurso." #: gajim/gtk/add_contact.py:300 msgid "You cannot add yourself to your contact list." msgstr "No puedes añadirte a ti mismo a tu roster." #: gajim/gtk/add_contact.py:305 msgid "Account Offline" msgstr "Cuenta desconectada" #: gajim/gtk/add_contact.py:306 msgid "Your account must be online to add new contacts." msgstr "Tu cuenta debe estar en línea para añadir nuevos contactos." #: gajim/gtk/add_contact.py:322 msgid "Contact Already in Contact List" msgstr "Contacto ya presente en el roster" #: gajim/gtk/add_contact.py:323 msgid "This contact is already in your contact list." msgstr "Este contacto ya está en tu roster." #: gajim/gtk/add_contact.py:381 gajim/gtk/add_contact.py:419 msgid "User ID:" msgstr "ID de usuario:" #: gajim/gtk/add_contact.py:486 msgid "Error while adding transport contact" msgstr "Error al agregar contacto de transporte" #: gajim/gtk/add_contact.py:487 #, python-format msgid "" "This error occurred while adding a contact for transport %(transport)s:\n" "\n" "%(error)s" msgstr "" "Este error ocurrió al agregar un contacto para el transporte %(transport)s:\n" "\n" "%(error)s" #: gajim/gtk/account_wizard.py:61 gajim/data/gui/account_wizard.ui:631 msgid "Sign Up" msgstr "Regístrate" #: gajim/gtk/account_wizard.py:63 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: gajim/gtk/account_wizard.py:64 gajim/gtk/adhoc.py:102 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: gajim/gtk/account_wizard.py:65 msgid "Log In" msgstr "Iniciar sesión" #: gajim/gtk/account_wizard.py:67 gajim/gtk/remove_account.py:44 #: gajim/gtk/change_password.py:45 gajim/gtk/accounts.py:384 msgid "Back" msgstr "Volver" #: gajim/gtk/account_wizard.py:80 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Ha ocurrido un error durante la creación de la cuenta" #: gajim/gtk/account_wizard.py:166 msgid "Creating Account..." msgstr "Creando cuenta..." #: gajim/gtk/account_wizard.py:167 msgid "Trying to create account..." msgstr "Intentando crear la cuenta..." #: gajim/gtk/account_wizard.py:277 gajim/gtk/account_wizard.py:296 #: gajim/gtk/account_wizard.py:313 msgid "Connecting to server..." msgstr "Conectando al servidor..." #: gajim/gtk/account_wizard.py:367 gajim/gtk/account_wizard.py:368 msgid "Anonymous login not supported" msgstr "Inicio de sesión anónimo no soportado" #: gajim/gtk/account_wizard.py:369 msgid "This server does not support anonymous login." msgstr "Este servidor no soporta inicio de sesión anónimo." #: gajim/gtk/account_wizard.py:372 gajim/common/client.py:284 #: gajim/common/const.py:958 gajim/common/const.py:959 #: gajim/common/const.py:960 gajim/common/const.py:963 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autentificación" #: gajim/gtk/account_wizard.py:384 gajim/gtk/account_wizard.py:385 msgid "Signup not allowed" msgstr "Registro no permitido" #: gajim/gtk/account_wizard.py:386 msgid "This server does not allow signup." msgstr "Este servidor no permite registro." #: gajim/gtk/account_wizard.py:395 gajim/gtk/account_wizard.py:432 #: gajim/gtk/account_wizard.py:433 gajim/gtk/account_wizard.py:520 #: gajim/gtk/groupchat_config.py:132 gajim/gtk/groupchat_config.py:399 #: gajim/gtk/history.py:591 gajim/gtk/search.py:336 msgid "Error" msgstr "Error" #: gajim/gtk/account_wizard.py:402 gajim/gtk/account_wizard.py:403 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: gajim/gtk/account_wizard.py:404 msgid "" "Gajim was not able to reach the server. Make sure your XMPP address is " "correct." msgstr "" "Gajim no pudo alcanzar el servidor. Asegúrate de que tu dirección XMPP sea " "correcta." #: gajim/gtk/account_wizard.py:459 msgid "Account is being created" msgstr "La cuenta se está creando" #: gajim/gtk/account_wizard.py:518 msgid "The server rejected the registration without an error message" msgstr "El servidor rechazó el registro sin mensaje de error" #: gajim/gtk/account_wizard.py:530 gajim/gtk/accounts.py:572 msgid "Add Account" msgstr "Añadir cuenta" #: gajim/gtk/account_wizard.py:612 gajim/gtk/groupchat_creation.py:138 msgid "Invalid Address" msgstr "Dirección no válida" #: gajim/gtk/account_wizard.py:636 msgid "Create New Account" msgstr "Crear nueva cuenta" #: gajim/gtk/account_wizard.py:712 msgid "Advanced settings" msgstr "Configuraciones avanzadas" #: gajim/gtk/account_wizard.py:774 msgid "Invalid domain name" msgstr "Nombre de dominio no válido" #: gajim/gtk/account_wizard.py:791 msgid "Must be a port number" msgstr "Debe ser un número de puerto" #: gajim/gtk/account_wizard.py:798 msgid "Port must be a number between 0 and 65535" msgstr "El número de puerto debe estar entre 0 y 65535" #: gajim/gtk/account_wizard.py:814 msgid "Security Warning" msgstr "Advertencia de seguridad" #: gajim/gtk/account_wizard.py:833 #, python-format msgid "Unknown TLS error '%s'" msgstr "Error TLS desconocido '%s'" #: gajim/gtk/account_wizard.py:868 gajim/gtk/account_wizard.py:871 msgid "Create Account" msgstr "Crear cuenta" #: gajim/gtk/account_wizard.py:922 msgid "Redirect" msgstr "Redireccionar" #: gajim/gtk/account_wizard.py:932 msgid "Register on the Website" msgstr "Registrar en el sitio web" #: gajim/gtk/account_wizard.py:943 msgid "Account Added" msgstr "Cuenta añadida" #: gajim/gtk/account_wizard.py:944 msgid "Account has been added successfully" msgstr "La cuenta ha sido añadida con éxito" #: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:57 msgid "" "has invited you to a group chat.\n" "Do you want to join?" msgstr "" "Has sido invitado a un grupo de chat.\n" "¿Quieres unirte?" #: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:75 gajim/gtk/discovery.py:1706 #: gajim/gtk/groupchat_join.py:68 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:899 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:991 #: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:314 msgid "_Join" msgstr "_Entrar" #: gajim/gtk/tooltips.py:215 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s de este grupo de conversación" #: gajim/gtk/tooltips.py:474 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: gajim/gtk/tooltips.py:476 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: gajim/gtk/tooltips.py:530 msgid "File Name: " msgstr "Nombre de archivo: " #: gajim/gtk/tooltips.py:533 msgid "?Noun:Download" msgstr "?Noun:Descarga" #: gajim/gtk/tooltips.py:534 gajim/gtk/filetransfer.py:747 msgid "Sender: " msgstr "Remitente: " #: gajim/gtk/tooltips.py:539 msgid "?Noun:Upload" msgstr "?Noun:Carga" #: gajim/gtk/tooltips.py:540 gajim/gtk/filetransfer.py:240 #: gajim/gtk/filetransfer.py:749 msgid "Recipient: " msgstr "Recipiente: " #: gajim/gtk/tooltips.py:546 msgid "?transfer type:Type: " msgstr "?transfer type:Tipo: " #: gajim/gtk/tooltips.py:552 msgid "?transfer status:Transferred: " msgstr "?transfer status:Transferido: " #: gajim/gtk/tooltips.py:555 msgid "?transfer status:Status: " msgstr "?transfer status:Estado: " #: gajim/gtk/tooltips.py:557 msgid "Description: " msgstr "Descripción: " #: gajim/gtk/tooltips.py:581 msgid "?transfer status:Aborted" msgstr "?transfer status:Abortado" #: gajim/gtk/tooltips.py:583 msgid "?transfer status:Completed" msgstr "?transfer status:Completado" #: gajim/gtk/tooltips.py:585 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "?transfer status:Pausado" #: gajim/gtk/tooltips.py:588 msgid "?transfer status:Stalled" msgstr "?transfer status:Estancado" #: gajim/gtk/tooltips.py:592 msgid "?transfer status:Transferring" msgstr "?transfer status:Transfiriendo" #: gajim/gtk/tooltips.py:593 gajim/gtk/tooltips.py:594 msgid "?transfer status:Not started" msgstr "?transfer status:No comenzado" #: gajim/gtk/remove_account.py:42 gajim/gtk/accounts.py:341 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: gajim/gtk/remove_account.py:49 msgid "Removing Account..." msgstr "Eliminando la cuenta..." #: gajim/gtk/remove_account.py:50 msgid "Trying to remove account..." msgstr "Intentando eliminar cuenta..." #: gajim/gtk/remove_account.py:53 gajim/gtk/remove_account.py:54 msgid "Account Removed" msgstr "Cuenta eliminada" #: gajim/gtk/remove_account.py:56 msgid "Your account has has been removed successfully." msgstr "Tu cuenta ha sido eliminada con éxito." #: gajim/gtk/remove_account.py:59 gajim/gtk/remove_account.py:60 msgid "Account Removal Failed" msgstr "La eliminación de cuenta ha fallado" #: gajim/gtk/remove_account.py:171 gajim/gtk/remove_account.py:173 msgid "Remove Account" msgstr "Eliminar cuenta" #: gajim/gtk/remove_account.py:180 msgid "This will remove your account from Gajim." msgstr "Esto eliminará tu cuenta de Gajim." #: gajim/gtk/remove_account.py:189 #, python-format msgid "Do you want to unregister your account on %s as well?" msgstr "¿Quieres anular también el registro de tu cuenta en %s?" #: gajim/gtk/remove_account.py:198 msgid "_Unregister account from service" msgstr "Anular la cuenta del servicio" #: gajim/gtk/remove_account.py:217 msgid "Account has to be connected" msgstr "La cuenta tiene que estar conectada" #: gajim/gtk/filetransfer.py:91 msgid "File" msgstr "Archivo" #: gajim/gtk/filetransfer.py:108 msgid "Time" msgstr "Hora" #: gajim/gtk/filetransfer.py:121 gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:110 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: gajim/gtk/filetransfer.py:228 #, python-format msgid "File name: %s" msgstr "Nombre de archivo: %s" #: gajim/gtk/filetransfer.py:229 gajim/gtk/filetransfer.py:470 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaño: %s" #: gajim/gtk/filetransfer.py:239 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Remitente: %s" #: gajim/gtk/filetransfer.py:251 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Guardado en: %s" #: gajim/gtk/filetransfer.py:256 msgid "File transfer completed" msgstr "Transferencia de archivo finalizada" #: gajim/gtk/filetransfer.py:276 gajim/gtk/filetransfer.py:285 msgid "Connection with peer could not be established." msgstr "No se pudo establecer la conexión con el compañero." #: gajim/gtk/filetransfer.py:293 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nombre de archivo: %s" #: gajim/gtk/filetransfer.py:294 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Recipiente: %s" #: gajim/gtk/filetransfer.py:296 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Mensaje de error: %s" #: gajim/gtk/filetransfer.py:335 #, python-format msgid "" "The file %s has been received, but it seems to have been damaged along the " "way.\n" "Do you want to download it again?" msgstr "" "Se ha recibido el archivo %s, pero parece haber sido dañado en el camino.\n" "¿Quieres descargarlo de nuevo?" #: gajim/gtk/filetransfer.py:341 msgid "_Download Again" msgstr "_Descargar otra vez" #: gajim/gtk/filetransfer.py:356 msgid "Gajim can not read this file" msgstr "Gajim no puede leer este archivo" #: gajim/gtk/filetransfer.py:357 msgid "Another process is using this file." msgstr "Otro proceso es usar este archivo." #: gajim/gtk/filetransfer.py:399 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file '%s'" msgstr "No se puede sobrescribir el archivo existente '%s'" #: gajim/gtk/filetransfer.py:400 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Un archivo con este nombre ya existe y no tienes permisos para " "sobrescribirlo." #: gajim/gtk/filetransfer.py:424 msgid "File Transfer Conflict" msgstr "Conflicto con transferencia de fichero" #: gajim/gtk/filetransfer.py:425 msgid "File already exists" msgstr "Este archivo ya existe" #: gajim/gtk/filetransfer.py:426 msgid "Resume download or replace file?" msgstr "¿Continuar descarga o sustituir el fichero?" #: gajim/gtk/filetransfer.py:430 msgid "Resume _Download" msgstr "Continuar _descarga" #: gajim/gtk/filetransfer.py:433 msgid "Replace _File" msgstr "Sustituir _fichero" #: gajim/gtk/filetransfer.py:443 #, python-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "No se puede escribir en el directorio '%s'" #: gajim/gtk/filetransfer.py:444 msgid "You do not have permissions to create files in this directory." msgstr "No tienes permisos para crear ficheros en este directorio." #: gajim/gtk/filetransfer.py:467 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: gajim/gtk/filetransfer.py:473 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: gajim/gtk/filetransfer.py:475 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Descripción: %s" #: gajim/gtk/filetransfer.py:486 #, python-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s quiere enviarte un fichero" #: gajim/gtk/filetransfer.py:514 msgid "Checking file…" msgstr "Comprobando archivo…" #: gajim/gtk/filetransfer.py:529 msgid "File error" msgstr "Error de archivo" #: gajim/gtk/filetransfer.py:566 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #: gajim/gtk/filetransfer.py:663 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: gajim/gtk/filetransfer.py:716 gajim/gtk/filetransfer.py:720 msgid "Invalid File" msgstr "Archivo no válido" #: gajim/gtk/filetransfer.py:716 msgid "File: " msgstr "Archivo: " #: gajim/gtk/filetransfer.py:721 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "No es posible enviar archivos vacíos" #: gajim/gtk/filetransfer.py:1043 msgid "Choose a File to Send…" msgstr "Elija un archivo para enviar…" #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:35 #: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:39 msgid "Contact List Exchange" msgstr "Intercambiar lista de contactos" #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:49 #, python-format msgid "%s would like to add some contacts to your contact list." msgstr "" "A %s le gustaría añadir algunos contactos a tu lista de contactos." #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:52 #, python-format msgid "%s would like to modify some contacts in your contact list." msgstr "" "A %s le gustaría modificar algunos contacto de tu lista de contactos." #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:55 #, python-format msgid "%s would like to delete some contacts from your contact list." msgstr "" "A %s le gustaría eliminar algunos contactos de tu lista de contactos." #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:71 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:130 msgid "Add" msgstr "Dirección" #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:73 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:161 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:80 msgid "JID" msgstr "JID" #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:86 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:196 #, python-format msgid "%s suggested me to add you to my contact list." msgstr "%s me sugirió añadirte en mi roster." #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:211 #, python-format msgid "Added %d contact" msgid_plural "Added %d contacts" msgstr[0] "Añadir %d Contacto" msgstr[1] "Añadir %d Contactos" #: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:253 #, python-format msgid "Removed %d contact" msgid_plural "Removed %d contacts" msgstr[0] "Se eliminó %d contacto" msgstr[1] "Se eliminó %d contactos" #: gajim/gtk/groupchat_creation.py:45 gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:81 msgid "Create Group Chat" msgstr "Crear grupo de charla" #: gajim/gtk/groupchat_creation.py:101 gajim/gtk/groupchat_creation.py:103 msgid " (optional)..." msgstr " (opcional)..." #: gajim/gtk/groupchat_creation.py:186 msgid "Not Connected" msgstr "No conectado" #: gajim/gtk/groupchat_creation.py:187 msgid "You have to be connected to create a group chat." msgstr "Tienes que estar conectado para crear un grupo." #: gajim/gtk/status_selector.py:121 gajim/gtk/status_selector.py:127 #, python-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: gajim/gtk/status_selector.py:125 #, python-format msgid "%s (desynced)" msgstr "%s (desincronizado)" #: gajim/gtk/subscription_request.py:35 msgid "Subscription Request" msgstr "Petición de adición" #: gajim/gtk/subscription_request.py:47 #, python-format msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s" msgstr "Petición de adición para la cuenta %(account)s de %(jid)s" #: gajim/gtk/subscription_request.py:50 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Petición de adición de %s" #: gajim/gtk/single_message.py:51 msgid "Send Single Message" msgstr "Enviar mensaje" #: gajim/gtk/single_message.py:101 msgid "(No subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: gajim/gtk/single_message.py:157 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Nuevo mensaje con la cuenta %s" #: gajim/gtk/single_message.py:159 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Nuevo mensaje en la cuenta %s" #: gajim/gtk/single_message.py:161 msgid "Single Message" msgstr "Mensaje" #: gajim/gtk/single_message.py:164 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Enviar %s" #: gajim/gtk/single_message.py:183 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Recibido %s" #: gajim/gtk/single_message.py:205 #, python-format msgid "Characters typed: %s" msgstr "Caracteres tecleados: %s" #: gajim/gtk/single_message.py:210 gajim/gtk/xml_console.py:169 msgid "Connection not available" msgstr "Conexión no disponible" #: gajim/gtk/single_message.py:211 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Por favor, asegúrate de estar conectado con \"%s\"." #: gajim/gtk/single_message.py:239 #, python-format msgid "" "It is not possible to send a message to %s, this XMPP Address is not valid." msgstr "" "No es posible enviar un mensaje a %s, esta dirección XMPP no es válida." #: gajim/gtk/single_message.py:316 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: gajim/gtk/single_message.py:317 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s escribió:\n" #: gajim/gtk/change_password.py:42 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: gajim/gtk/change_password.py:51 msgid "Changing Password..." msgstr "Cambiando contraseña..." #: gajim/gtk/change_password.py:52 msgid "Trying to change password..." msgstr "Intentando cambiar la contraseña..." #: gajim/gtk/change_password.py:55 gajim/gtk/change_password.py:56 msgid "Password Changed" msgstr "Contraseña cambiada" #: gajim/gtk/change_password.py:57 msgid "Your password has successfully been changed." msgstr "Tu contraseña ha sido cambiado." #: gajim/gtk/change_password.py:60 gajim/gtk/change_password.py:61 msgid "Password Change Failed" msgstr "El cambio de contraseña ha fallado" #: gajim/gtk/change_password.py:63 msgid "An error occurred while trying to change your password." msgstr "Ha ocurrido un error mientras intentabas cambiar tu contraseña." #: gajim/gtk/change_password.py:145 gajim/gtk/change_password.py:147 #: gajim/gtk/change_password.py:224 gajim/gtk/accounts.py:994 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: gajim/gtk/change_password.py:154 msgid "Please enter your new password." msgstr "Por favor, escribir una nueva contraseña." #: gajim/gtk/change_password.py:167 msgid "Enter new password..." msgstr "Introduce nueva contraseña..." #: gajim/gtk/change_password.py:176 msgid "Confirm new password..." msgstr "Confirmar nueva contraseña..." #: gajim/gtk/change_password.py:191 msgid "Passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: gajim/gtk/bookmarks.py:48 #, python-format msgid "Bookmarks for %s" msgstr "Marcadores para %s" #: gajim/gtk/xml_console.py:95 gajim/gtk/xml_console.py:279 msgid "All Accounts" msgstr "Todas las cuentas" #: gajim/gtk/xml_console.py:170 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with '%s'." msgstr "Por favor, asegúrate de estar conectado con '%s'." #: gajim/gtk/xml_console.py:180 msgid "Invalid Node" msgstr "Nodo no válido" #: gajim/gtk/xml_console.py:282 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: gajim/gtk/xml_console.py:309 gajim/data/gui/xml_console.ui:241 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gajim/gtk/dataform.py:252 gajim/gtk/dataform.py:290 msgid "Required" msgstr "Requerido" #: gajim/gtk/dataform.py:315 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: gajim/gtk/dataform.py:315 msgid "No" msgstr "No" #: gajim/gtk/dataform.py:701 gajim/gtk/adhoc.py:86 #: gajim/data/gui/profile.ui:396 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gajim/gtk/dataform.py:703 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: gajim/gtk/discovery.py:69 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Este servicio no ha respondido todavía con información detallada" #: gajim/gtk/discovery.py:70 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely a legacy service or broken." msgstr "" "Este servicio no pudo responder con información detallada.\n" "Es muy probable que sea un servicio heredado o roto." #: gajim/gtk/discovery.py:126 msgid "Others" msgstr "Otros" #: gajim/gtk/discovery.py:129 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:307 msgid "Group Chat" msgstr "Grupo de charla" #: gajim/gtk/discovery.py:523 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Sin una conexión no puedes navegar los servicios disponibles" #: gajim/gtk/discovery.py:610 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Gestión de servicios usando la cuenta %s" #: gajim/gtk/discovery.py:612 msgid "Service Discovery" msgstr "Gestión de servicios" #: gajim/gtk/discovery.py:695 msgid "The service could not be found" msgstr "El servicio no fue encontrado" #: gajim/gtk/discovery.py:696 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "No hay servicio en la dirección introducida, o no está respondiendo. " "Comprueba la dirección e inténtalo de nuevo." #: gajim/gtk/discovery.py:703 gajim/gtk/discovery.py:1046 msgid "The service is not browsable" msgstr "El servicio no es navegable" #: gajim/gtk/discovery.py:704 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Este tipo de servicio no contiene ningún elemento a navegar." #: gajim/gtk/discovery.py:742 gajim/gtk/discovery.py:751 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nombre de servidor no válido" #: gajim/gtk/discovery.py:810 #, python-format msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s" msgstr "Navegar por %(address)s usando la cuenta %(account)s" #: gajim/gtk/discovery.py:855 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: gajim/gtk/discovery.py:1047 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Este servicio no contiene elementos para navegar." #: gajim/gtk/discovery.py:1259 msgid "_Command" msgstr "_Comando" #: gajim/gtk/discovery.py:1268 gajim/gtk/discovery.py:1425 msgid "Re_gister" msgstr "_Suscribir" #: gajim/gtk/discovery.py:1275 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: gajim/gtk/discovery.py:1281 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: gajim/gtk/discovery.py:1423 gajim/data/gui/profile.ui:353 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: gajim/gtk/discovery.py:1461 #, python-format msgid "Scanning %(current)d / %(total)d ..." msgstr "Escaneando %(current)d / %(total)d ..." #: gajim/gtk/discovery.py:1660 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: gajim/gtk/discovery.py:1668 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:32 #: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:15 #: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:82 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: gajim/gtk/discovery.py:1676 msgid "Id" msgstr "Id" #: gajim/gtk/discovery.py:1905 msgid "Subscribed" msgstr "Añadido" #: gajim/gtk/discovery.py:1914 msgid "Node" msgstr "Nodo" #: gajim/gtk/discovery.py:1983 msgid "_New post" msgstr "_Nuevo envío" #: gajim/gtk/discovery.py:1992 msgid "_Subscribe" msgstr "_Añadir" #: gajim/gtk/discovery.py:2000 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Eliminar" #: gajim/gtk/groupchat_settings.py:43 msgid "Show Join/Leave" msgstr "Mostrar unirse/abandonar" #: gajim/gtk/groupchat_settings.py:53 msgid "Notify on all Messages" msgstr "Notificar para todos los mensajes" #: gajim/gtk/groupchat_settings.py:58 msgid "Minimize on Close" msgstr "Minimizar al cerrar" #: gajim/gtk/groupchat_settings.py:63 msgid "Minimize When Joining Automatically" msgstr "Minimizar al unirse automáticamente" #: gajim/gtk/groupchat_settings.py:68 msgid "Send Chat State" msgstr "Enviar estado" #: gajim/gtk/groupchat_settings.py:74 msgid "Send Chat Markers" msgstr "Enviar marcadores de chat" #: gajim/gtk/groupchat_settings.py:77 msgid "Let others know if you read up to this point" msgstr "Permitir a otro saber si has leído hasta este punto" #: gajim/gtk/groupchat_settings.py:80 msgid "Sync Threshold" msgstr "Umbral de sincronización" #: gajim/gtk/proxies.py:33 msgid "Manage Proxies" msgstr "Gestionar Proxies" #: gajim/gtk/manage_sounds.py:40 msgid "Manage Sounds" msgstr "Gestionar sonidos" #: gajim/gtk/manage_sounds.py:51 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sonidos Wav" #: gajim/gtk/manage_sounds.py:85 msgid "Attention Message Received" msgstr "Mensaje de atención recibido" #: gajim/gtk/manage_sounds.py:86 msgid "First Message Received" msgstr "Primer mensaje recibido" #: gajim/gtk/manage_sounds.py:87 msgid "Next Message Received Focused" msgstr "Primer mensaje recibido focalizado" #: gajim/gtk/manage_sounds.py:88 msgid "Next Message Received Unfocused" msgstr "Primer mensaje recibido desfocalizado" #: gajim/gtk/manage_sounds.py:89 msgid "Contact Connected" msgstr "Nombre de contacto" #: gajim/gtk/manage_sounds.py:90 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Contacto desconectado" #: gajim/gtk/manage_sounds.py:91 msgid "Message Sent" msgstr "Mensaje enviado" #: gajim/gtk/manage_sounds.py:92 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Resaltado de mensaje de grupo de charla" #: gajim/gtk/manage_sounds.py:93 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Mensaje de grupo de charla recibido" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:38 msgid "?Group chat feature:Open" msgstr "?Group chat feature:Abierto" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:39 msgid "Anyone can join this group chat" msgstr "Cualquiera se puede unir a este grupo de charla" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:42 msgid "?Group chat feature:Members Only" msgstr "?Group chat feature:Miembros únicamente" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:43 msgid "This group chat is restricted to members only" msgstr "Este grupo es solo para miembros" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:47 msgid "?Group chat feature:Not Anonymous" msgstr "?Group chat feature:No anónimo" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:48 msgid "All other group chat participants can see your XMPP address" msgstr "Todos los otros participantes pueden ver tu dirección XMPP" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:52 msgid "?Group chat feature:Semi-Anonymous" msgstr "?Group chat feature:Semi-anónimo" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:53 msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Solo los moderadores puede ver tu dirección XMPP" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:56 msgid "?Group chat feature:Moderated" msgstr "?Group chat feature:Moderado" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:57 msgid "" "Participants entering this group chat need to request permission to send " "messages" msgstr "" "Los participantes que entren en este chat grupal deben solicitar permiso " "para enviar mensajes" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:61 msgid "?Group chat feature:Not Moderated" msgstr "?Group chat feature:No moderado" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:62 msgid "Participants entering this group chat are allowed to send messages" msgstr "" "Los participantes que entren en este grupo están autorizados a enviar " "mensajes" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:66 msgid "?Group chat feature:Public" msgstr "?Group chat feature:Público" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:67 msgid "Group chat can be found via search" msgstr "El grupo puede ser encontrado vía búsqueda" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:70 msgid "?Group chat feature:Hidden" msgstr "?Group chat feature:Oculto" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:71 msgid "This group chat can not be found via search" msgstr "Este grupo de charla no puede ser encontrado vía búsqueda" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:74 msgid "?Group chat feature:Password Required" msgstr "?Group chat feature:Contraseña requerida" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:75 msgid "This group chat does require a password upon entry" msgstr "Este grupo requiere de una contraseña para entrar" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:79 msgid "?Group chat feature:No Password Required" msgstr "?Group chat feature:No se requiere contraseña" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:80 msgid "This group chat does not require a password upon entry" msgstr "Este grupo no requiere de una contraseña para entrar" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:84 msgid "?Group chat feature:Persistent" msgstr "?Group chat feature:Persistente" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:85 msgid "This group chat persists even if there are no participants" msgstr "Este grupo persiste incluso si no hay participantes" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:89 msgid "?Group chat feature:Temporary" msgstr "?Group chat feature:Temporal" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:90 msgid "This group chat will be destroyed once the last participant left" msgstr "Este grupo será destruido cuando lo abandone el último participante" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:94 msgid "?Group chat feature:Archiving" msgstr "?Group chat feature:Archivado" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:95 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Los mensajes están archivados en el servidor" #: gajim/gtk/groupchat_info.py:205 msgid "Website" msgstr "Página web" #: gajim/gtk/accounts.py:122 msgid "Re-Login" msgstr "Reconectar" #: gajim/gtk/accounts.py:123 msgid "Re-Login now?" msgstr "¿Reconectar ahora?" #: gajim/gtk/accounts.py:124 msgid "To apply all changes instantly, you have to re-login." msgstr "" "Para aplicar todos los cambios al instante, debes volver a iniciar sesión." #: gajim/gtk/accounts.py:128 msgid "_Re-Login" msgstr "_Reiniciar sesión" #: gajim/gtk/accounts.py:311 gajim/data/gui/server_info.ui:386 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: gajim/gtk/accounts.py:496 msgid "Please check if Bonjour is installed." msgstr "Por favor, comprueba si Bonjour está instalado." #: gajim/gtk/accounts.py:498 msgid "Please check if Avahi is installed." msgstr "Por favor, comprueba si Avahi está instalado." #: gajim/gtk/accounts.py:537 msgid "Disable Account" msgstr "Deshabilitar cuenta" #: gajim/gtk/accounts.py:538 #, python-format msgid "Account %s is still connected" msgstr "La cuenta %s está todavía conectada" #: gajim/gtk/accounts.py:539 msgid "All chat and group chat windows will be closed." msgstr "" "Todas las ventanas de conversaciones y grupos de charla serán cerradas." #: gajim/gtk/accounts.py:543 msgid "_Disable Account" msgstr "_Deshabilitar cuenta" #: gajim/gtk/accounts.py:614 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gajim/gtk/accounts.py:618 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:99 #: gajim/data/gui/chat_control.ui:363 msgid "Color" msgstr "Color" #: gajim/gtk/accounts.py:620 msgid "Recognize your account by color" msgstr "Reconocer tu cuenta por color" #: gajim/gtk/accounts.py:622 msgid "Login" msgstr "Inicio de sesión" #: gajim/gtk/accounts.py:627 msgid "Import Contacts" msgstr "Importar contactos" #: gajim/gtk/accounts.py:636 gajim/gtk/accounts.py:865 msgid "Connect on startup" msgstr "Conectar al inicio" #: gajim/gtk/accounts.py:640 gajim/gtk/accounts.py:870 msgid "Save conversations for all contacts" msgstr "Guardar conversaciones para todos los contactos" #: gajim/gtk/accounts.py:642 gajim/gtk/accounts.py:872 msgid "Store conversations on the harddrive" msgstr "Almacenar conversaciones en el disco duro" #: gajim/gtk/accounts.py:644 gajim/gtk/accounts.py:874 msgid "Global Status" msgstr "Estado global" #: gajim/gtk/accounts.py:646 msgid "Synchronise the status of all accounts" msgstr "Sincronizar los estados de todas las cuentas" #: gajim/gtk/accounts.py:648 msgid "Remember Last Status" msgstr "Recordar el último estado" #: gajim/gtk/accounts.py:650 msgid "Restore status and status message of your last session" msgstr "Restaurar el estado y el mensaje de estado de tu última sesión" #: gajim/gtk/accounts.py:653 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Usar proxies para las transferencias de archivo" #: gajim/gtk/accounts.py:670 msgid "Forever" msgstr "Para siempre" #: gajim/gtk/accounts.py:671 gajim/common/const.py:1110 msgid "1 Day" msgstr "1 Día" #: gajim/gtk/accounts.py:672 gajim/common/const.py:1112 msgid "1 Week" msgstr "1 Semana" #: gajim/gtk/accounts.py:673 gajim/common/const.py:1113 msgid "1 Month" msgstr "1 mes" #: gajim/gtk/accounts.py:674 msgid "3 Months" msgstr "3 meses" #: gajim/gtk/accounts.py:675 msgid "6 Months" msgstr "6 meses" #: gajim/gtk/accounts.py:676 msgid "1 Year" msgstr "1 año" #: gajim/gtk/accounts.py:686 msgid "Idle Time" msgstr "Inactivo desde" #: gajim/gtk/accounts.py:688 msgid "Disclose the time of your last activity" msgstr "Revelar la hora de tu última actividad" #: gajim/gtk/accounts.py:690 msgid "Local System Time" msgstr "Hora local del sistema" #: gajim/gtk/accounts.py:692 msgid "Disclose the local system time of the device Gajim runs on" msgstr "" "Revelar la hora del sistema local del dispositivo en el que se ejecuta Gajim" #: gajim/gtk/accounts.py:695 msgid "Client / Operating System" msgstr "Cliente / Sistema operativo" #: gajim/gtk/accounts.py:697 msgid "" "Disclose information about the client and operating system you currently use" msgstr "" "Revelar información sobre el cliente y el sistema operativo que usas " "actualmente" #: gajim/gtk/accounts.py:700 msgid "Ignore Unknown Contacts" msgstr "Ignorar contactos desconocidos" #: gajim/gtk/accounts.py:702 msgid "Ignore everything from contacts not in your Roster" msgstr "Ignorar todo de los contactos que no están en tu lista de contactos" #: gajim/gtk/accounts.py:705 msgid "Send Message Receipts" msgstr "Enviar recibos de mensajes" #: gajim/gtk/accounts.py:707 msgid "Tell your contacts if you received a message" msgstr "Dile a tus contactos si recibiste un mensaje" #: gajim/gtk/accounts.py:713 msgid "Default for chats" msgstr "Predeterminado para chats" #: gajim/gtk/accounts.py:716 gajim/gtk/accounts.py:741 msgid "Reset all chats to the current default value" msgstr "Reiniciar todos los chats a los valores por defecto actuales" #: gajim/gtk/accounts.py:722 msgid "Send Chatstate in Group Chats" msgstr "Enviar estado en grupos" #: gajim/gtk/accounts.py:725 msgid "Default for group chats" msgstr "Predeterminado para grupos" #: gajim/gtk/accounts.py:739 msgid "Default for chats and private group chats" msgstr "Predeterminado para conversaciones y grupos privados" #: gajim/gtk/accounts.py:747 msgid "Keep Chat History" msgstr "Retener histórico de conversación" #: gajim/gtk/accounts.py:751 msgid "How long Gajim should keep your chat history" msgstr "Cuanto tiempo debería Gajim retener tu historial de conversación" #: gajim/gtk/accounts.py:787 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:337 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: gajim/gtk/accounts.py:794 gajim/gtk/accounts.py:949 #: gajim/data/gui/server_info.ui:20 msgid "Hostname" msgstr "Nombre del host" #: gajim/gtk/accounts.py:795 msgid "Manually set the hostname for the server" msgstr "Establecer manualmente el nombre de host para el servidor" #: gajim/gtk/accounts.py:798 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:72 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: gajim/gtk/accounts.py:801 gajim/gtk/accounts.py:917 #: gajim/gtk/accounts.py:925 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: gajim/gtk/accounts.py:804 msgid "Use Unencrypted Connection" msgstr "Usar conexión no cifrada" #: gajim/gtk/accounts.py:806 gajim/common/config.py:273 msgid "Use an unencrypted connection to the server" msgstr "Usar una conexión al servidor no cifrada" #: gajim/gtk/accounts.py:808 msgid "Confirm Unencrypted Connection" msgstr "Confirmar conexión no cifrada" #: gajim/gtk/accounts.py:811 msgid "Show a confirmation dialog before connecting unencrypted" msgstr "Mostrar diálogo de confirmación antes de conectar sin cifrar" #: gajim/gtk/accounts.py:835 gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8 #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:164 msgid "Contact Information" msgstr "Información" #: gajim/gtk/accounts.py:837 msgid "Request contact information (Mood, Activity, Tune, Location)" msgstr "" "Petición de información de contacto (estado de ánimo, actividad, melodía, " "ubicación)" #: gajim/gtk/accounts.py:840 msgid "Accept all Contact Requests" msgstr "Aceptar todas las peticiones de contacto" #: gajim/gtk/accounts.py:842 msgid "Automatically accept all contact requests" msgstr "Aceptar automáticamente todas las peticiones de contactos" #: gajim/gtk/accounts.py:844 msgid "Filetransfer Preference" msgstr "Preferencia de transferencia de fichero" #: gajim/gtk/accounts.py:846 msgid "Upload Files" msgstr "Subir ficheros" #: gajim/gtk/accounts.py:847 msgid "Send Files Directly" msgstr "Enviar ficheros directamente" #: gajim/gtk/accounts.py:848 msgid "Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on a chat window" msgstr "" "Mecanismo preferido de transferencia de ficheros para arrastrar&soltar en " "una ventana de chat" #: gajim/gtk/accounts.py:867 msgid "Use environment variable" msgstr "Usar variable de entorno" #: gajim/gtk/accounts.py:876 msgid "Synchronize the status of all accounts" msgstr "Sincronizar el estado de todas las cuentas" #: gajim/gtk/accounts.py:886 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: gajim/gtk/accounts.py:889 msgid "Last Name" msgstr "Apellido" #: gajim/gtk/accounts.py:895 gajim/gtk/profile.py:32 gajim/gtk/vcard_grid.py:39 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: gajim/gtk/accounts.py:913 msgid "Adjust to status" msgstr "Ajustar al estado" #: gajim/gtk/accounts.py:945 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: gajim/gtk/accounts.py:953 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: gajim/gtk/accounts.py:957 gajim/data/gui/server_info.ui:250 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gajim/gtk/accounts.py:963 msgid "Connection Settings" msgstr "Configuración de la conexión" #: gajim/gtk/accounts.py:971 msgid "Client Certificate" msgstr "Certificado de cliente" #: gajim/gtk/accounts.py:973 msgid "PKCS12 Files" msgstr "Ficheros PKCS12" #: gajim/gtk/accounts.py:975 msgid "Encrypted Certificate" msgstr "Certificado cifrado" #: gajim/gtk/accounts.py:979 msgid "Certificate Settings" msgstr "Configuraciones de certificado" #: gajim/gtk/accounts.py:987 gajim/data/gui/account_wizard.ui:255 #: gajim/data/gui/bookmarks.ui:102 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: gajim/gtk/accounts.py:991 msgid "Save Password" msgstr "Guardar contraseña" #: gajim/gtk/accounts.py:999 msgid "Login Settings" msgstr "Configuraciones de inicio de sesión" #: gajim/gtk/groupchat_config.py:39 msgid "Group Chat Configuration" msgstr "Configuración del grupo" #: gajim/gtk/groupchat_config.py:104 gajim/common/helpers.py:283 #: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:40 msgid "Member" msgstr "Miembro" #: gajim/gtk/groupchat_config.py:133 msgid "A Group Chat needs at least one Owner" msgstr "Un grupo necesita al menos un propietario" #: gajim/gtk/groupchat_config.py:241 msgid "You are not allowed to modify the affiliation of Admins and Owners" msgstr "" "No estás autorizado para modificar la afiliación de Administradores y " "Propietarios" #: gajim/gtk/groupchat_config.py:400 msgid "An entry with this XMPP Address already exists" msgstr "Ya existe una entrada con esta dirección XMPP" #: gajim/gtk/server_info.py:142 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:89 #: gajim/data/gui/preferences.ui:359 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gajim/gtk/server_info.py:143 msgid "Support" msgstr "Soporte" #: gajim/gtk/server_info.py:144 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: gajim/gtk/server_info.py:145 msgid "Feedback" msgstr "Sugerencias" #: gajim/gtk/server_info.py:146 msgid "Abuse" msgstr "Abuso" #: gajim/gtk/server_info.py:147 msgid "Sales" msgstr "Ventas" #: gajim/gtk/server_info.py:231 #, python-format msgid "%(days)s days, %(hours)s hours" msgstr "%(days)s días, %(hours)s horas" #: gajim/gtk/server_info.py:239 gajim/gtk/vcard_grid.py:115 #: gajim/common/helpers.py:224 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: gajim/gtk/server_info.py:360 msgid "" "\n" "Disabled in preferences" msgstr "" "\n" "Deshabilitado en las preferencias" #: gajim/gtk/history.py:79 msgid "Conversation History" msgstr "Histórico de conversaciones" #: gajim/gtk/history.py:411 gajim/gtk/history.py:465 msgid "Disk Error" msgstr "Error de disco" #: gajim/gtk/history.py:576 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s: %(status_msg)s" #: gajim/gtk/history.py:581 gajim/common/connection_handlers_events.py:414 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s" #: gajim/gtk/history.py:589 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: gajim/gtk/history.py:593 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "El estado es ahora: %(status)s: %(status_msg)s" #: gajim/gtk/history.py:597 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "El estado es ahora: %(status)s" #: gajim/gtk/about.py:51 msgid "A GTK XMPP client" msgstr "Cliente XMPP en GTK" #: gajim/gtk/about.py:52 #, python-format msgid "GTK Version: %s" msgstr "Versión GTK: %s" #: gajim/gtk/about.py:53 #, python-format msgid "GLib Version: %s" msgstr "Versión GLib: %s" #: gajim/gtk/about.py:54 #, python-format msgid "PyGObject Version: %s" msgstr "Versión de PyGObject: %s" #: gajim/gtk/about.py:55 #, python-format msgid "python-nbxmpp Version: %s" msgstr "python-nbxmpp Versión: %s" #: gajim/gtk/about.py:59 msgid "Current Developers" msgstr "Desarrolladores actuales" #: gajim/gtk/about.py:60 msgid "Past Developers" msgstr "Desarrolladores anteriores" #: gajim/gtk/about.py:61 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: gajim/gtk/about.py:65 msgid "Last but not least" msgstr "Por último pero no menos importante" #: gajim/gtk/about.py:66 msgid "we would like to thank all the package maintainers." msgstr "queremos agradecer a todos los mantenedores de paquetes." #: gajim/gtk/about.py:67 msgid "Thanks" msgstr "Agradecimientos" #: gajim/gtk/about.py:69 msgid "translator-credits" msgstr "traductores" #: gajim/gtk/search.py:95 gajim/gtk/search.py:191 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: gajim/gtk/search.py:101 msgid "New Search" msgstr "Nueva búsqueda" #: gajim/gtk/search.py:176 msgid "Request Search Form" msgstr "Formulario de petición de búsqueda" #: gajim/gtk/search.py:236 msgid "Search…" msgstr "Buscar…" #: gajim/gtk/search.py:243 msgid "Search Result" msgstr "Resultado de la busqueda" #: gajim/gtk/search.py:250 msgid "No results found" msgstr "No se han encontrado resultados" #: gajim/gtk/features.py:40 gajim/data/gui/server_info.ui:447 msgid "Features" msgstr "Características" #: gajim/gtk/features.py:90 msgid "Audio / Video" msgstr "Audio / Vídeo" #: gajim/gtk/features.py:92 msgid "Enables Gajim to provide Audio and Video chats" msgstr "Habilita a Gajim para proporcionar chats de audio y vídeo" #: gajim/gtk/features.py:93 msgid "" "Requires: gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav, " "gstreamer1.0-plugins-ugly" msgstr "" "Requiere: gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav, " "gstreamer1.0-plugins-ugly" #: gajim/gtk/features.py:95 gajim/gtk/features.py:145 msgid "Feature not available under Windows" msgstr "Característica no disponible en Windows" #: gajim/gtk/features.py:97 msgid "Automatic Status" msgstr "Estado automático" #: gajim/gtk/features.py:99 msgid "" "Enables Gajim to measure your computer's idle time in order to set your " "Status automatically" msgstr "" "Habilita a Gajim para medir el tiempo de inactividad para definir tu estado " "automáticamente" #: gajim/gtk/features.py:101 msgid "Requires: libxss" msgstr "Requiere: libxss" #: gajim/gtk/features.py:102 gajim/gtk/features.py:123 msgid "No additional requirements" msgstr "Sin requerimientos adicionales" #: gajim/gtk/features.py:104 msgid "Bonjour / Zeroconf (Serverless Chat)" msgstr "Bonjour / Zeroconf (Chat sin servidor)" #: gajim/gtk/features.py:106 msgid "" "Enables Gajim to automatically detected clients in a local network for " "serverless chats" msgstr "" "Habilita a Gajim para detectar automáticamente clientes en una red local " "para charla sin servidor" #: gajim/gtk/features.py:108 msgid "Requires: gir1.2-avahi-0.6" msgstr "Requiere: gir1.2-avahi-0.6" #: gajim/gtk/features.py:109 #, python-format msgid "Requires: pybonjour and bonjour SDK running (%(url)s)" msgstr "Requiere: pybonjour y SDK bonjour ejecutándose (%(url)s)" #: gajim/gtk/features.py:112 msgid "Location detection" msgstr "Detección de ubicación" #: gajim/gtk/features.py:114 msgid "" "Enables Gajim to be location-aware, if the user decides to publish the " "device’s location" msgstr "" "Permite a Gajim conocer la ubicación, si el usuario decide publicar la " "ubicación del dispositivo" #: gajim/gtk/features.py:116 msgid "Requires: geoclue" msgstr "Requiere: geoclue" #: gajim/gtk/features.py:117 msgid "Feature is not available under Windows" msgstr "Característica no disponible en Windows" #: gajim/gtk/features.py:119 msgid "Notification Sounds" msgstr "Sonidos de notificaciones" #: gajim/gtk/features.py:121 msgid "Enables Gajim to play sounds for various notifications" msgstr "Habilita a Gajim para reproducir sonidos para varias notificaciones" #: gajim/gtk/features.py:122 msgid "Requires: gsound" msgstr "Requiere: gsound" #: gajim/gtk/features.py:125 msgid "Secure Password Storage" msgstr "Almacenamiento seguro de contraseña" #: gajim/gtk/features.py:127 msgid "" "Enables Gajim to store Passwords securely instead of storing them in " "plaintext" msgstr "" "Habilita a Gajim para guardar las contraseñas de forma segura en lugar de " "hacerlo en texto plano" #: gajim/gtk/features.py:129 msgid "Requires: gnome-keyring or kwallet" msgstr "Requiere: gnome-keyring o kwallet" #: gajim/gtk/features.py:130 msgid "Windows Credential Vault is used for secure password storage" msgstr "" "Windows Credential Vault se usa para el almacenamiento seguro de contraseñas" #: gajim/gtk/features.py:133 msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector ortográfico" #: gajim/gtk/features.py:135 msgid "Enables Gajim to spell check your messages while composing" msgstr "" "Permite a Gajim revisar la ortografía de tus mensajes mientras redactas" #: gajim/gtk/features.py:137 gajim/gtk/features.py:138 msgid "Requires: Gspell" msgstr "Requiere: Gspell" #: gajim/gtk/features.py:140 msgid "UPnP-IGD Port Forwarding" msgstr "Desvío de puerto UPnP-IGD" #: gajim/gtk/features.py:142 msgid "" "Enables Gajim to request your router to forward ports for file transfers" msgstr "" "Habilita a Gajim para solicitar que tu router reenvíe puertos para la " "transferencia de archivos" #: gajim/gtk/features.py:144 msgid "Requires: gir1.2-gupnpigd-1.0" msgstr "Requiere: gir1.2-gupnpigd-1.0" #: gajim/gtk/features.py:200 msgid "Disabled in Preferences" msgstr "Deshabilitado en preferencias" #: gajim/gtk/dialogs.py:55 gajim/gtk/filechoosers.py:179 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:674 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:766 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:882 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:974 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1419 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1545 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1671 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1842 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1920 gajim/data/gui/filetransfers.ui:30 #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:451 #: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:172 gajim/data/gui/profile.ui:260 #: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:29 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gajim/gtk/dialogs.py:65 gajim/data/gui/history_manager.ui:20 msgid "_Delete" msgstr "Borrar" #: gajim/gtk/dialogs.py:216 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: gajim/gtk/dialogs.py:230 #, python-format msgid "" "Certificate for \n" "%s" msgstr "" "Certificado para \n" "%s" #: gajim/gtk/dialogs.py:279 msgid "Issued to\n" msgstr "Emitido a\n" #: gajim/gtk/dialogs.py:280 gajim/gtk/dialogs.py:285 msgid "Common Name (CN): " msgstr "Nombre común (CN): " #: gajim/gtk/dialogs.py:281 gajim/gtk/dialogs.py:286 msgid "Organization (O): " msgstr "Organización (O): " #: gajim/gtk/dialogs.py:282 gajim/gtk/dialogs.py:287 msgid "Organizational Unit (OU): " msgstr "Unidad organizativa (OU): " #: gajim/gtk/dialogs.py:283 msgid "Serial Number: " msgstr "Número de serie: " #: gajim/gtk/dialogs.py:284 msgid "Issued by\n" msgstr "Emitido por:\n" #: gajim/gtk/dialogs.py:288 msgid "Validity\n" msgstr "Validez\n" #: gajim/gtk/dialogs.py:289 msgid "Issued on: " msgstr "Emitido el: " #: gajim/gtk/dialogs.py:290 msgid "Expires on: " msgstr "Caduca el: " #: gajim/gtk/dialogs.py:291 msgid "SHA-1:" msgstr "SHA-1:" #: gajim/gtk/dialogs.py:293 msgid "SHA-256:" msgstr "SHA-256:" #: gajim/gtk/util.py:591 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista desconocido" #: gajim/gtk/util.py:592 msgid "Unknown Title" msgstr "Título desconocido" #: gajim/gtk/util.py:593 msgid "Unknown Source" msgstr "Recurso desconocido" #: gajim/gtk/util.py:595 #, python-format msgid "" "\"%(title)s\" by %(artist)s\n" "from %(source)s" msgstr "" "\"%(title)s\" por %(artist)s\n" "de %(source)s" #: gajim/gtk/profile.py:28 gajim/gtk/vcard_grid.py:33 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:411 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: gajim/gtk/profile.py:29 gajim/gtk/vcard_grid.py:35 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:770 msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #: gajim/gtk/profile.py:30 gajim/gtk/vcard_grid.py:36 msgid "Gender" msgstr "Género" #: gajim/gtk/profile.py:31 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:16 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: gajim/gtk/profile.py:34 gajim/gtk/vcard_grid.py:38 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:720 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1396 msgid "Phone No." msgstr "Teléfono." #: gajim/gtk/profile.py:35 msgid "?profile:Organisation" msgstr "?profile:Organización" #: gajim/gtk/profile.py:36 gajim/gtk/vcard_grid.py:41 msgid "?profile:Title" msgstr "?profile:Título" #: gajim/gtk/profile.py:37 gajim/gtk/vcard_grid.py:42 msgid "?profile:Role" msgstr "?profile:Oficio" #: gajim/gtk/profile.py:38 gajim/gtk/vcard_grid.py:45 msgid "URL" msgstr "URL" #: gajim/gtk/profile.py:39 gajim/gtk/vcard_grid.py:46 msgid "?profile:Key" msgstr "?profile:Clave" #: gajim/gtk/profile.py:299 gajim/gtk/profile.py:301 #: gajim/data/gui/profile.ui:98 gajim/data/gui/profile.ui:110 msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: gajim/gtk/profile.py:299 gajim/gtk/profile.py:301 #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:108 gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:83 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: gajim/gtk/filechoosers.py:88 msgid "Choose File to Send…" msgstr "Elige archivo a enviar…" #: gajim/gtk/filechoosers.py:94 msgid "Choose Avatar…" msgstr "Elegir Imagen…" #: gajim/gtk/filechoosers.py:98 msgid "PNG files" msgstr "Archivos PNG" #: gajim/gtk/filechoosers.py:99 msgid "JPEG files" msgstr "Archivos JPEG" #: gajim/gtk/filechoosers.py:100 msgid "SVG files" msgstr "Archivos SVG" #: gajim/gtk/filechoosers.py:102 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: gajim/gtk/filechoosers.py:139 msgid "Choose Archive" msgstr "Elegir Archivo" #: gajim/gtk/filechoosers.py:141 msgid "ZIP files" msgstr "Archivos ZIP" #: gajim/gtk/filechoosers.py:146 msgid "Save File as…" msgstr "Guardar fichero como…" #: gajim/gtk/filechoosers.py:180 msgid "_Open" msgstr "Abrir" #: gajim/gtk/blocking.py:38 #, python-format msgid "Blocking List for %s" msgstr "Lista de bloqueo para %s" #: gajim/gtk/blocking.py:64 msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #: gajim/gtk/service_registration.py:143 gajim/gtk/service_registration.py:157 #: gajim/gtk/service_registration.py:164 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: gajim/gtk/service_registration.py:193 gajim/gtk/service_registration.py:205 msgid "Registration successful" msgstr "Registro exitoso" #: gajim/gtk/service_registration.py:216 msgid "Registration failed" msgstr "Falló el registro" #: gajim/gtk/vcard_grid.py:37 msgid "?profile:Address" msgstr "?profile:Dirección" #: gajim/gtk/vcard_grid.py:40 msgid "IM Address" msgstr "Dirección MI" #: gajim/gtk/vcard_grid.py:43 msgid "Organisation" msgstr "Organización" #: gajim/gtk/vcard_grid.py:44 msgid "?profile:Note" msgstr "?profile:Nota" #: gajim/gtk/vcard_grid.py:51 msgid "Your public key or authentication certificate" msgstr "Tu clave pública o certificado de autenticación" #: gajim/gtk/vcard_grid.py:59 msgid "Post Office Box" msgstr "Apartado de correos" #: gajim/gtk/vcard_grid.py:60 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:489 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1179 msgid "Street" msgstr "Calle" #: gajim/gtk/vcard_grid.py:61 msgid "Extended Address" msgstr "Dirección Adicional" #: gajim/gtk/vcard_grid.py:62 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:505 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1195 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: gajim/gtk/vcard_grid.py:63 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:521 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1211 msgid "State" msgstr "Estado" #: gajim/gtk/vcard_grid.py:64 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:595 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1244 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" #: gajim/gtk/vcard_grid.py:65 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:611 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1260 msgid "Country" msgstr "País" #: gajim/gtk/vcard_grid.py:111 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: gajim/gtk/vcard_grid.py:112 msgid "Female" msgstr "Femenino" #: gajim/gtk/vcard_grid.py:113 msgid "?Gender:Other" msgstr "?Gender:Otro" #: gajim/gtk/vcard_grid.py:114 msgid "?Gender:None" msgstr "?Gender:Nada" #: gajim/gtk/vcard_grid.py:121 gajim/gtk/vcard_grid.py:428 msgid "Home" msgstr "Casa" #: gajim/gtk/vcard_grid.py:122 gajim/gtk/vcard_grid.py:429 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1452 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #: gajim/gtk/vcard_grid.py:598 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "AAAA-MM-DD" #: gajim/gtk/adhoc.py:91 msgid "Finish" msgstr "_Finalizar" #: gajim/gtk/adhoc.py:96 gajim/gtk/adhoc.py:283 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: gajim/gtk/adhoc.py:107 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: gajim/gtk/adhoc.py:112 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: gajim/gtk/adhoc.py:196 msgid "No commands available" msgstr "No hay comandos disponibles" #: gajim/gtk/adhoc.py:244 msgid "Request Command List" msgstr "Petición de lista de comandos" #: gajim/gtk/adhoc.py:259 msgid "Executing…" msgstr "Ejecutando…" #: gajim/gtk/adhoc.py:266 msgid "Command List" msgstr "Lista de Comandos" #: gajim/gtk/adhoc.py:321 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:255 msgid "Settings" msgstr "Configuraciones" #: gajim/gtk/adhoc.py:386 msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: gajim/gtk/adhoc.py:455 msgid "Execution failed" msgstr "Falló la ejecución" #: gajim/common/jingle_rtp.py:133 #, python-format msgid "%s configuration error" msgstr "Error de configuración %s" #: gajim/common/jingle_rtp.py:134 #, python-format msgid "" "Couldn’t set up %(text)s. Check your configuration.\n" "Pipeline:\n" "%(pipeline)s\n" "Error:\n" "%(error)s" msgstr "" "No se ha podido preparar %(text)s. Comprueba tu configuración.\n" "Pipeline:\n" "%(pipeline)s\n" "Error:\n" "%(error)s" #: gajim/common/jingle_rtp.py:416 msgid "audio input" msgstr "entrada de sonido" #: gajim/common/jingle_rtp.py:421 msgid "audio output" msgstr "salida de sonido" #: gajim/common/jingle_rtp.py:489 msgid "video input" msgstr "entrada de vídeo" #: gajim/common/setting_values.py:300 gajim/common/config.py:356 #: gajim/common/const.py:387 msgid "Sleeping" msgstr "Durmiendo" #: gajim/common/setting_values.py:301 msgid "ZZZZzzzzzZZZZZ" msgstr "ZZZZzzzzzZZZZZ" #: gajim/common/setting_values.py:306 gajim/common/config.py:357 msgid "Back soon" msgstr "Vuelvo pronto" #: gajim/common/setting_values.py:307 gajim/common/config.py:357 msgid "Back in some minutes." msgstr "Vuelvo en unos minutos." #: gajim/common/setting_values.py:309 gajim/common/config.py:358 #: gajim/common/const.py:353 msgid "Eating" msgstr "Comiendo" #: gajim/common/setting_values.py:310 msgid "I’m eating." msgstr "Estoy comiendo." #: gajim/common/setting_values.py:314 gajim/common/config.py:359 msgid "Movie" msgstr "Película" #: gajim/common/setting_values.py:315 msgid "I’m watching a movie." msgstr "Estoy viendo una película." #: gajim/common/setting_values.py:319 gajim/common/config.py:360 #: gajim/common/const.py:420 msgid "Working" msgstr "Trabajando" #: gajim/common/setting_values.py:320 msgid "I’m working." msgstr "Estoy trabajando." #: gajim/common/setting_values.py:324 gajim/common/config.py:362 msgid "Out" msgstr "Fuera" #: gajim/common/setting_values.py:325 msgid "I’m out enjoying life." msgstr "Estoy fuera disfrutando la vida." #: gajim/common/setting_values.py:393 gajim/common/config.py:84 msgid "" "Allow to hide the contact list window even if the notification area icon is " "not shown." msgstr "" "Permitir ocultar la ventana de la lista de contactos incluso si no se " "muestra el icono del área de notificación." #: gajim/common/setting_values.py:394 gajim/common/config.py:95 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "'siempre' - muestra la hora en cada mensaje.\n" "'a veces' - muestra la hora cada print_ichat_every_foo_minutes minutos.\n" "'nunca' - nunca muestra la hora." #: gajim/common/setting_values.py:395 gajim/common/config.py:99 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Tratar los pares de * / _ como posibles caracteres de formateo." #: gajim/common/setting_values.py:396 gajim/common/config.py:100 msgid "" "If enabled, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not " "removed." msgstr "" "Si está habilitado, no elimina */_ . Entonces *abc* será negrita, pero sin " "eliminar * *." #: gajim/common/setting_values.py:397 gajim/common/config.py:103 msgid "" "Character to add after nickname when using nickname completion (tab) in " "group chat." msgstr "" "Carácter a añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos " "(tab) en salas de chat." #: gajim/common/setting_values.py:398 gajim/common/config.py:125 msgid "" "If enabled, Gajim will save the contact list window position when hiding it, " "and restore it when showing the contact list window again." msgstr "" "Si está habilitado, Gajim guardará la posición de la ventana de la lista de " "contactos cuando la oculte, y la restaurará cuando la vuelva a mostrar." #: gajim/common/setting_values.py:399 gajim/common/config.py:131 msgid "Place the contact list on the right in single window mode" msgstr "Coloque la lista de contactos a la derecha en modo de ventana única" #: gajim/common/setting_values.py:400 gajim/common/config.py:137 msgid "" "This option lets you customize the timestamp that is printed in " "conversation. For example '[%H:%M] ' will show '[hour:minute] '. See python " "doc on strftime for full documentation (https://docs.python.org/3/library/" "time.html#time.strftime)." msgstr "" "Esta opción te permite personalizar la marca horaria de las conversaciones. " "Por ejemplo [%H:%M] mostrará '[hora:minuto]'. Mira la documentación de " "Python acerca de strftime y para más detalles (https://docs.python.org/3/" "library/time.html#time.strftime)." #: gajim/common/setting_values.py:401 gajim/common/config.py:138 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations." msgstr "Caracteres que se imprimen antes del alias en las conversaciones." #: gajim/common/setting_values.py:402 gajim/common/config.py:139 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations." msgstr "Caracteres que se imprimen después del alias en las conversaciones." #: gajim/common/setting_values.py:403 gajim/common/config.py:140 msgid "If enabled, Gajim will add * and [n] in contact list window title." msgstr "" "Si está habilitado, Gajim agregará * y [n] en el título de la ventana de la " "lista de contactos." #: gajim/common/setting_values.py:404 gajim/common/config.py:141 msgid "" "Number of messages from chat history to be restored when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Cuántos mensajes a recuperar del historial se vuelve a abrir una pestaña/" "ventana de conversación." #: gajim/common/setting_values.py:405 gajim/common/config.py:142 msgid "" "How far back in time (minutes) chat history is restored. -1 means no limit." msgstr "" "Cuantos minutos hacia atrás serán restaurados del historial de chat. -1 " "significa que no hay límite." #: gajim/common/setting_values.py:406 gajim/common/config.py:143 msgid "Send message on Ctrl+Enter and make a new line with Enter." msgstr "Envía mensaje con Ctrl+Intro y con Intro hace un nuevo renglón." #: gajim/common/setting_values.py:407 gajim/common/config.py:145 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP (previously sent messages)." msgstr "" "Cuántas líneas almacenar para Ctrl+Arriba (mensajes enviados previamente)." #: gajim/common/setting_values.py:409 gajim/common/config.py:148 #, python-format msgid "" "Either a custom URL with %%s in it (where %%s is the word/phrase) or " "'WIKTIONARY' (which means use Wikitionary)." msgstr "" "Ya sea una URL personalizada con %%s (donde %%s es la palabra/frase) o " "'WIKTIONARY' (que significa usar Wikitionary)." #: gajim/common/setting_values.py:412 gajim/common/config.py:151 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "Si está marcado, Gajim puede ser controlado remotamente usando gajim-remote." #: gajim/common/setting_values.py:413 msgid "" "When not printing time for every message ('print_time'==sometimes, print it " "every x minutes." msgstr "" "Cuando no imprimir la hora para cada mensaje ('print_time'==a veces, imprir " "cada x minutos." #: gajim/common/setting_values.py:414 gajim/common/config.py:153 msgid "Ask before pasting an image." msgstr "Preguntar antes de pegar una imagen." #: gajim/common/setting_values.py:415 gajim/common/config.py:154 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Preguntar antes de cerrar una ventana/petaña de salón de charla." #: gajim/common/setting_values.py:416 gajim/common/config.py:155 msgid "" "Ask before closing tabbed chat window if there are chats that can lose data " "(chat, private chat, group chat that will not be minimized)." msgstr "" "Preguntar antes de cerrar la ventana de chat con pestañas si hay chats que " "pueden perder datos (chat, chat privado, chat grupal que no se minimizarán)." #: gajim/common/setting_values.py:418 gajim/common/config.py:158 msgid "" "List of send hosts (comma separated) in addition to local interfaces for " "file transfers (in case of address translation/port forwarding)." msgstr "" "Lista de hosts de envío (separados por comas) además de interfaces locales " "para transferencias de archivos (en caso de traducción de direcciones/" "reenvío de puertos)." #: gajim/common/setting_values.py:419 gajim/common/config.py:159 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "Según el estándar IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." #: gajim/common/setting_values.py:421 gajim/common/config.py:161 msgid "Notify of events in the notification area." msgstr "Notificar eventos en el área de notificación." #: gajim/common/setting_values.py:422 gajim/common/config.py:166 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "¿Mostrar pestaña cuando sólo hay una conversación?" #: gajim/common/setting_values.py:423 gajim/common/config.py:167 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "¿Mostrar borde solapado de archivador en las ventanas de conversación?" #: gajim/common/setting_values.py:424 gajim/common/config.py:168 msgid "Show close button in tab?" msgstr "¿Mostrar botón de cerrar en la pestaña?" #: gajim/common/setting_values.py:425 gajim/common/config.py:169 msgid "Preview new messages in notification popup?" msgstr "¿Previsualizar nuevos mensajes en un mensaje emergente?" #: gajim/common/setting_values.py:426 gajim/common/config.py:172 msgid "" "A list of words (semicolon separated) that will be highlighted in group " "chats." msgstr "" "Una lista de palabras separadas por ';' que serán resaltadas en los grupos " "de charla." #: gajim/common/setting_values.py:427 gajim/common/config.py:174 msgid "" "If enabled, Gajim hides the contact list window when pressing the X button " "instead of minimizing into the notification area." msgstr "" "Si está habilitado, Gajim oculta la ventana de la lista de contactos al " "presionar el botón X en lugar de minimizar en el área de notificación." #: gajim/common/setting_values.py:432 gajim/common/config.py:181 msgid "" "Define the position of avatars in the contact list. Can be 'left' or 'right'." msgstr "" "Definir la posición del avatar en el roster. Puede ser izquierda o derecha." #: gajim/common/setting_values.py:433 gajim/common/config.py:186 msgid "Don't show contact list window in the system taskbar." msgstr "No mostrar roster en la barra de tareas." #: gajim/common/setting_values.py:434 gajim/common/config.py:187 msgid "" "If enabled, Gajim makes the window flash (the default behaviour in most " "Window Managers) when holding pending events." msgstr "" "Si está habilitado, Gajim hace que la ventana parpadee (el comportamiento " "predeterminado en la mayoría de los administradores de ventanas) cuando se " "mantienen eventos pendientes." #: gajim/common/setting_values.py:436 gajim/common/config.py:193 msgid "If enabled, pressing Esc closes a tab/window." msgstr "" "Si está habilitado, al presionar la tecla escape se cierra una ventana/" "pestaña." #: gajim/common/setting_values.py:437 gajim/common/config.py:194 msgid "Hides the banner in a group chat window." msgstr "Oculta el banner en una ventana de grupo de charla." #: gajim/common/setting_values.py:438 gajim/common/config.py:195 msgid "Hides the banner in a 1:1 chat window." msgstr "Oculta el banner en una ventana de charla 1 a 1." #: gajim/common/setting_values.py:439 gajim/common/config.py:196 msgid "Hides the group chat participants list in a group chat window." msgstr "Oculta la lista de participantes en la ventana de grupo de charla." #: gajim/common/setting_values.py:440 gajim/common/config.py:197 msgid "" "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " "the same person talking as in the previous message." msgstr "" "En una conversación, muestra el alias al principio de una línea sólo cuando " "no es la misma persona que envió el último mensaje." #: gajim/common/setting_values.py:441 gajim/common/config.py:198 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname." msgstr "Indentar cuando se use una combinación de alias consecutivos." #: gajim/common/setting_values.py:442 gajim/common/config.py:199 msgid "" "Ctrl+Tab switches to the next composing tab when there are no tabs with " "messages pending." msgstr "" "Ctrl+Tab cambia a la siguiente pestaña de composición cuando no hay pestañas " "con mensajes pendientes." #: gajim/common/setting_values.py:443 gajim/common/config.py:200 msgid "" "Show a confirmation dialog to create metacontacts? Empty string means never " "show the dialog." msgstr "" "¿Mostrar un diálogo de confirmación para crear metacontactos? Vacío " "significa que nunca se mostrará el cuadro de diálogo." #: gajim/common/setting_values.py:444 gajim/common/config.py:201 msgid "" "Show a confirmation dialog to block a contact? Empty string means never show " "the dialog." msgstr "" "¿Mostrar diálogo de confirmación de bloqueo de contacto? Una cadena vacía " "significa que nunca se mostrará." #: gajim/common/setting_values.py:445 gajim/common/config.py:202 msgid "" "If enabled, you will be able to set a negative priority to your account in " "the Accounts window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative " "priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" "Si está habilitado, podrás establecer una prioridad negativa para tu cuenta " "en la ventana Cuentas. TEN CUIDADO, cuando inicies sesión con una prioridad " "negativa, NO recibirás ningún mensaje de tu servidor." #: gajim/common/setting_values.py:446 gajim/common/config.py:203 msgid "" "If enabled, Gajim will show both the number of online and total contacts in " "account rows as well as in group rows." msgstr "" "Si está habilitado, Gajim mostrará tanto el número de contactos en línea " "como los totales en las filas de la cuenta, así como en las filas del grupo." #: gajim/common/setting_values.py:447 gajim/common/config.py:204 msgid "" "If enabled, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last " "message, if the chat window is not already opened." msgstr "" "Si está habilitado, Gajim se desplazará y seleccionará el contacto que te " "envió el último mensaje, si la ventana de chat aún no está abierta." #: gajim/common/setting_values.py:448 gajim/common/config.py:205 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down." msgstr "Tiempo de inactividad necesario antes de cerrar la ventana de estado." #: gajim/common/setting_values.py:449 gajim/common/config.py:206 msgid "" "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are " "cleared." msgstr "" "Número máximo de líneas mostradas en las conversaciones. Las más antiguas " "serán limpiadas." #: gajim/common/setting_values.py:450 gajim/common/config.py:208 msgid "" "If enabled, completion in group chats will be like a shell auto-completion." msgstr "" "Si está habilitado, el completado en grupos será como una shell de auto " "completado." #: gajim/common/setting_values.py:451 gajim/common/config.py:217 msgid "" "If enabled, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one " "in 'stun_server' option, or the one given by the XMPP server." msgstr "" "Si está habilitado, Gajim intentará usar un servidor STUN cuando use Jingle. " "El que está en la opción 'stun_server', o el dado por el servidor XMPP." #: gajim/common/setting_values.py:452 gajim/common/config.py:218 msgid "STUN server to use when using Jingle" msgstr "Servidor STUN cuando se use Jingle" #: gajim/common/setting_values.py:453 gajim/common/config.py:220 msgid "If enabled, Gajim will ignore incoming attention requests ('wizz')." msgstr "" "Si está habilitado, Gajim ignorará las solicitudes de atención entrantes " "('wizz')." #: gajim/common/setting_values.py:454 gajim/common/config.py:221 msgid "" "If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim " "was closed." msgstr "" "Si está habilitado, Gajim volverá a abrir las ventanas de chat que se " "abrieron la última vez que se cerró Gajim." #: gajim/common/setting_values.py:455 gajim/common/config.py:224 msgid "If enabled, Gajim will execute XEP-0146 Commands." msgstr "Si está habilitado, Gajim ejecutará comandos XEP-0146." #: gajim/common/setting_values.py:458 gajim/common/config.py:236 msgid "API Preferences. Possible values: 'http', 'iq'" msgstr "Preferencias de API. Valores posibles: 'http', 'iq'" #: gajim/common/setting_values.py:459 gajim/common/config.py:237 msgid "If enabled, Gajim will execute commands (/show, /sh, /execute, /exec)." msgstr "" "Si está habilitado, Gajim ejecutará comandos (/show, /sh, /execute, /exec)." #: gajim/common/setting_values.py:460 gajim/common/config.py:238 msgid "Width of group chat roster in pixel" msgstr "Ancho del roster de un grupo en pixels" #: gajim/common/setting_values.py:461 gajim/common/config.py:239 msgid "Force Bookmark 2 usage" msgstr "Fuerza el uso del formato Bookmark 2" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:51 msgid "Default device" msgstr "Dispositivo por defecto" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:72 msgid "Audio test" msgstr "Prueba de audio" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:75 gajim/common/multimedia_helpers.py:91 #: gajim/common/multimedia_helpers.py:105 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetectar" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:78 gajim/common/multimedia_helpers.py:93 #, python-format msgid "ALSA: %s" msgstr "ALSA: %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:81 gajim/common/multimedia_helpers.py:95 #, python-format msgid "Pulse: %s" msgstr "Pulse: %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:89 msgid "Fake audio output" msgstr "Salida de audio falso" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:102 msgid "Video test" msgstr "Prueba de vídeo" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:107 msgid "Pipewire" msgstr "Tubería" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:109 #, python-format msgid "V4L2: %s" msgstr "V4L2: %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:111 msgid "X11" msgstr "X11" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:113 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:115 msgid "macOS" msgstr "macOS" #: gajim/common/helpers.py:176 msgid "_Busy" msgstr "_Ocupado" #: gajim/common/helpers.py:178 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: gajim/common/helpers.py:181 msgid "_Not Available" msgstr "_No Disponible" #: gajim/common/helpers.py:183 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: gajim/common/helpers.py:186 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Libre para hablar" #: gajim/common/helpers.py:188 msgid "Free for Chat" msgstr "Libre para hablar" #: gajim/common/helpers.py:191 msgid "?user status:_Available" msgstr "?user status:Disponible" #: gajim/common/helpers.py:193 msgid "?user status:Available" msgstr "?user status:Disponible" #: gajim/common/helpers.py:195 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: gajim/common/helpers.py:198 msgid "A_way" msgstr "A_usente" #: gajim/common/helpers.py:203 msgid "_Offline" msgstr "D_esconectado" #: gajim/common/helpers.py:205 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: gajim/common/helpers.py:209 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?contact has status:Desconocido" #: gajim/common/helpers.py:211 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?contact has status:Tiene errores" #: gajim/common/helpers.py:216 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Subscription we already have:Ninguna" #: gajim/common/helpers.py:218 msgid "To" msgstr "A" #: gajim/common/helpers.py:220 gajim/data/gui/groups_post_window.ui:33 msgid "From" msgstr "De" #: gajim/common/helpers.py:222 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: gajim/common/helpers.py:230 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Ask (for Subscription):Ninguna" #: gajim/common/helpers.py:232 msgid "Subscribe" msgstr "_Añadir" #: gajim/common/helpers.py:244 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Group Chat Contact Role:Ninguno" #: gajim/common/helpers.py:247 msgid "Moderators" msgstr "Moderadores" #: gajim/common/helpers.py:249 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: gajim/common/helpers.py:252 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:182 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: gajim/common/helpers.py:254 msgid "Participant" msgstr "Participante" #: gajim/common/helpers.py:257 msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" #: gajim/common/helpers.py:259 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #: gajim/common/helpers.py:268 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Ninguno" #: gajim/common/helpers.py:271 msgid "Owners" msgstr "Propietarios" #: gajim/common/helpers.py:273 gajim/data/gui/groupchat_config.ui:32 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: gajim/common/helpers.py:276 msgid "Administrators" msgstr "Administradores" #: gajim/common/helpers.py:278 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: gajim/common/helpers.py:281 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: gajim/common/helpers.py:320 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "está prestando atención a la conversación" #: gajim/common/helpers.py:322 msgid "is doing something else" msgstr "está haciendo algo más" #: gajim/common/helpers.py:324 msgid "is composing a message…" msgstr "está escribiendo un mensaje…" #: gajim/common/helpers.py:327 msgid "paused composing a message" msgstr "ha parado de escribir" #: gajim/common/helpers.py:329 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "ha cerrado la ventana de chat" #: gajim/common/helpers.py:719 gajim/common/helpers.py:727 #, python-format msgid "%d message pending" msgid_plural "%d messages pending" msgstr[0] "%d mensaje pendiente" msgstr[1] "%d mensajes pendientes" #: gajim/common/helpers.py:736 #, python-format msgid "from group chat %s" msgstr "desde el grupo de charla %s" #: gajim/common/helpers.py:739 gajim/common/helpers.py:760 #, python-format msgid "from user %s" msgstr "del usuario %s" #: gajim/common/helpers.py:741 #, python-format msgid "from %s" msgstr "de %s" #: gajim/common/helpers.py:747 gajim/common/helpers.py:755 #, python-format msgid "%d event pending" msgid_plural "%d events pending" msgstr[0] "%d evento pendiente" msgstr[1] "%d eventos pendientes" #: gajim/common/helpers.py:828 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:20 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos." #: gajim/common/helpers.py:830 msgid "Hello, I am $name." msgstr "Hola, soy $name." #: gajim/common/config.py:71 msgid "Play sound even when being busy." msgstr "Reproducir sonido cuando esté ocupado." #: gajim/common/config.py:73 msgid "Show only online and free for chat contacts in the contact list." msgstr "Mostrar solo los contactos en línea o libres para hablar." #: gajim/common/config.py:76 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Tiempo en minutos, después del cual se cambia el estado a ausente." #: gajim/common/config.py:77 msgid "$S (Away: Idle more than $T min)" msgstr "$S (Ausente: inactivo más de $T minutos)" #: gajim/common/config.py:77 msgid "" "$S will be replaced by current status message, $T by the 'autoawaytime' " "value." msgstr "" "$S será reemplazado por el mensaje de estado actual, $T por tiempo de auto-" "ausencia." #: gajim/common/config.py:79 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "" "Tiempo en minutos, después del cual se cambia el estado a no disponible." #: gajim/common/config.py:80 msgid "$S (Not available: Idle more than $T min)" msgstr "$S (No disponible: inactivo más de $T minutos)" #: gajim/common/config.py:80 msgid "" "$S will be replaced by current status message, $T by the 'autoxatime' value." msgstr "" "$S será reemplazado por el actual mensaje de estado, $T por tiempo de auto-" "ausencia extendida." #: gajim/common/config.py:83 msgid "" "When to show the notification area icon. Can be 'never', 'on_event', and " "'always'." msgstr "" "Cuándo mostrar el icono del área de notificación. Puede ser 'never', " "'on_event', y 'always'." # duda sobre collapsed #: gajim/common/config.py:87 msgid "" "List of rows (accounts and groups) that are collapsed (space separated)." msgstr "" "Lista de filas (cuentas y grupos) que están contraídas (separadas por " "espacios)." #: gajim/common/config.py:94 gajim/common/config.py:335 #: gajim/common/config.py:342 msgid "Language used for spell checking." msgstr "Idioma usado por el corrector." #: gajim/common/config.py:97 msgid "When enabled, ASCII emojis will be converted to graphical emojis." msgstr "" "Cuando esté habilitado, los emoticonos ASCII serán convertidos en emoticonos " "gráficos." #: gajim/common/config.py:152 msgid "" "When not printing time for every message ('print_time'==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" "Cuando no imprimir la hora para cada mensaje ('print_time'==a veces), imprir " "cada x minutos." #: gajim/common/config.py:173 msgid "" "If enabled, Gajim quits when clicking the X button of your Window Manager. " "This setting is taken into account only if the notification area icon is " "used." msgstr "" "Si está habilitado, Gajim se cierra al hacer clic en el botón X de tu " "Administrador de ventanas. Esta configuración solo se tiene en cuenta si se " "utiliza el icono del área de notificación." #: gajim/common/config.py:175 msgid "" "If enabled, Gajim will display the status message (if not empty) underneath " "the contact name in the contact list window." msgstr "" "Si está habilitado, Gajim mostrará el mensaje de estado (si no está vacío) " "debajo del nombre del contacto en la ventana de la lista de contactos." #: gajim/common/config.py:182 msgid "" "If disabled, Gajim will no longer print status messages in chats when a " "contact changes their status (and/or their status message)." msgstr "" "Si está deshabilitado, Gajim no mostrará más el mensaje de estado cuando un " "contacto cambie su estado (y/o su mensaje de estado)." #: gajim/common/config.py:183 msgid "" "Default Setting: Show a status message for every join or leave in a group " "chat." msgstr "" "Por defecto: Mostrar mensaje de estado por cada uno que se una o se vaya del " "grupo." #: gajim/common/config.py:184 msgid "" "Default Setting: Show a status message for all status changes (away, dnd, " "etc.) of users in a group chat." msgstr "" "Configuración predeterminada: muestra un mensaje de estado para todos los " "cambios de estado (ausente, no molestar, etc.) de los usuarios en un grupo." #: gajim/common/config.py:191 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window " "along with the contact list.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. group chats) is sent to a " "specific window." msgstr "" "Controla la ventana donde se depositan los nuevos mensajes.\n" "'always' - Todos los mensajes son enviados a una ventana única.\n" "'always_with_roster' - Como 'always' pero en una ventana única a lo largo " "del roster.\n" "'never' - Todos los mensajes tienen su propia ventana\n" "'peracct' - Los mensajes de cada cuenta se envían a una ventana específica.\n" "'pertype' - Cada tipo de mensaje (p.ej. conversaciones vs. grupos de charla) " "se envían a una ventana específica." #: gajim/common/config.py:192 msgid "" "Show contact list window on startup.\n" "'always' - Always show contact list window.\n" "'never' - Never show contact list window.\n" "'last_state' - Restore last state of the contact list window." msgstr "" "Mostrar lista de contactos en el arranque.\n" "'always' - Mostrar siempre la lista.\n" "'never' - No mostrar nunca la lista.\n" "'last_state' - Restaurar el último estado de la lista." #: gajim/common/config.py:207 msgid "" "Valid URI schemes. Only schemes in this list will be accepted as 'real' URI " "(mailto and xmpp are handled separately)." msgstr "" "Esquemas válidos de URI. Solo los esquemas en esta lista serán aceptados " "como URI 'real' (mailto y xmpp se manejan por separado)." #: gajim/common/config.py:212 msgid "Optionally fix Jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2." msgstr "" "Opcionalmente arregla la velocidad de fotogramas de salid de video de " "Jingle. Ejemplo: 10/1 o 25/2." #: gajim/common/config.py:213 msgid "Optionally resize Jingle output video. Example: 320x240." msgstr "" "Opcionalmente, cambia el tamaño del video de salida Jingle. Ejemplo: 320x240." #: gajim/common/config.py:214 msgid "If enabled, you will see your webcam's video stream as well." msgstr "" "Si está habilitado, también verás la transmisión de video de tu cámara web." #: gajim/common/config.py:219 msgid "" "Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a " "specific proxy configured." msgstr "" "Proxy utilizado para todas las conexiones salientes si la cuenta no tiene un " "proxy específico configurado." #: gajim/common/config.py:222 msgid "" "If enabled, Gajim will display an icon to show that sent messages have been " "received by your contact." msgstr "" "Si está habilitado, Gajim mostrará un icono para indicar que los mensajes " "envidados han sido recibido por tu contacto." #: gajim/common/config.py:223 msgid "" "If enabled, Gajim will use the System's Keyring to store account passwords." msgstr "" "Si está habilitado, Gajim usará el almacenamiento de claves (llavero) del " "sistema para almacenar las contraseñas de las cuentas." #: gajim/common/config.py:225 msgid "2: System, 1: Enabled, 0: Disabled" msgstr "2:Sistema, 1:Habilitado, 0:Deshabilitado" #: gajim/common/config.py:226 msgid "" "Maximum history in days we request from a public group chat archive. 0: As " "much as possible." msgstr "" "Historial máximo en días que solicitamos de un archivo de grupo público. 0: " "tanto como sea posible." #: gajim/common/config.py:227 msgid "" "Maximum history in days we request from a private group chat archive. 0: As " "much as possible." msgstr "" "Historial máximo en días que solicitamos de un archivo de grupo privado. 0: " "tanto como sea posible." #: gajim/common/config.py:228 msgid "" "If enabled, Gajim shows the group chat subject in the chat window when " "joining." msgstr "" "Si está habilitado, Gajim muestra el asunto del grupo en la ventana de chat " "cuando se une." #: gajim/common/config.py:229 msgid "" "If enabled, the contact row is colored according to the current chat state " "of the contact." msgstr "" "Si está habilitado, la fila del contacto se colorea de acuerdo con el estado " "de chat actual del mismo." #: gajim/common/config.py:230 msgid "" "If enabled, the tab is colored according to the current chat state of the " "contact." msgstr "" "Si está habilitado, la pestaña se colorea de acuerdo con el estado de chat " "actual del contacto." #: gajim/common/config.py:231 msgid "" "Shows a text in the banner that describes the current chat state of the " "contact." msgstr "" "Muestra un texto en el banner que describe el estado actual del contacto." #: gajim/common/config.py:232 msgid "" "Chat state notifications that are sent to contacts. Possible values: all, " "composing_only, disabled" msgstr "" "Notificaciones de estado enviadas a los contactos. Valores posibles: all, " "composing_only o disabled" #: gajim/common/config.py:233 msgid "" "Chat state notifications that are sent to the group chat. Possible values: " "'all', 'composing_only', 'disabled'" msgstr "" "Notificaciones de estado enviadas al grupo. Valores posibles: 'all', " "'composing_only' o 'disabled'" #: gajim/common/config.py:240 msgid "Shows an info bar with helpful hints in the Start / Join Chat dialog" msgstr "" "Muestra una barra de información con consejos útiles en el cuadro de diálogo " "Iniciar / Unirse al chat" #: gajim/common/config.py:242 msgid "Date of the last update check" msgstr "Fecha de la última verificación de actualización" #: gajim/common/config.py:260 msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in 'autopriority_*' options." msgstr "" "La prioridad cambiará automáticamente según tu estado. Las prioridades se " "definen en las opciones 'autopriority_ *'." #: gajim/common/config.py:267 msgid "If enabled, the last status will be restored." msgstr "Si está activado, se restaurará el último estado." #: gajim/common/config.py:268 msgid "" "If enabled, contacts requesting authorization will be accepted automatically." msgstr "" "Si está habilitado, los contactos pidiendo autorización serán aceptados " "automáticamente." #: gajim/common/config.py:269 msgid "" "If disabled, this account will be disabled and will not appear in the " "contact list window." msgstr "" "Si está deshabilitado, esta cuenta será deshabilitada y no parecerá en la " "ventana de la lista de contactos." #: gajim/common/config.py:278 msgid "ConnectionType: START TLS, DIRECT TLS or PLAIN" msgstr "ConnectionType: START TLS, DIRECT TLS o PLAIN" #: gajim/common/config.py:280 msgid "" "List of XMPP Addresses (space separated) for which you do not want to store " "chat history. You can also add the name of an account to disable storing " "chat history for this account." msgstr "" "Lista de direcciones XMPP (separadas por espacios) para las que no deseas " "almacenar el historial de chat. También puedes agregar el nombre de una " "cuenta para deshabilitar el almacenamiento del historial de chat para la " "misma." #: gajim/common/config.py:285 msgid "" "If enabled, Gajim will use your IP and proxies defined in " "'file_transfer_proxies' option for file transfers." msgstr "" "Si está habilitado, Gajim usará tu IP y los proxies definidos en la opción " "'file_transfer_proxies' para las transferencias de ficheros." #: gajim/common/config.py:286 msgid "" "If enabled, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure they " "work. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work." msgstr "" "Si está habilitado, Gajim probará los proxies de transferencia de archivos " "al inicio para asegurarse de que funcionen. Se sabe que los proxys de " "Openfire fallan en esta prueba incluso si funcionan." #: gajim/common/config.py:298 msgid "If enabled, Gajim will answer to message receipt requests." msgstr "" "Si está habilitado, Gajim responderá a las solicitudes de recepción de " "mensajes." #: gajim/common/config.py:303 msgid "" "Allow Gajim to send information about the operating system you are running." msgstr "" "Permitir a Gajim enviar información del sistema operativo que estás usando." #: gajim/common/config.py:304 msgid "Allow Gajim to send your local time." msgstr "Permita que Gajim envíe su hora local." #: gajim/common/config.py:307 msgid "Message that is sent to contacts you want to add." msgstr "Mensaje que se envía a los contactos que quieres añadir." #: gajim/common/config.py:308 msgid "" "If enabled, Gajim will send your local IP so your contact can connect to " "your machine for file transfers." msgstr "" "Si está habilitado, Gajim enviará tu IP local para que tu contacto pueda " "conectarse a tu máquina para transferencias de ficheros." #: gajim/common/config.py:309 msgid "" "List of XMPP Addresses (space separated) for which the chat window will be " "re-opened on next startup." msgstr "" "Lista de direcciones XMPP (separadas por espacios) para las cuales la " "ventana de chat se volverá a abrir en el próximo inicio." #: gajim/common/config.py:311 msgid "" "Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on a chat window. Can " "be 'httpupload' (default) or 'jingle'." msgstr "" "Mecanismo preferido de transferencia de archivos para arrastrar&soltar en " "una ventana de chat. Puede ser 'httpupload' (por defecto) o 'jingle'." #: gajim/common/config.py:312 msgid "Allow certificate verification with POSH." msgstr "Permitir verificación de certificado con POSH." #: gajim/common/config.py:336 msgid "" "Chat state notifications that are sent to contacts. Possible values: 'all', " "'composing_only', 'disabled'" msgstr "" "Notificaciones de estado enviadas a los contactos. Valores posibles: 'all', " "'composing_only', 'disabled'" #: gajim/common/config.py:339 msgid "The currently active encryption for that contact." msgstr "Cifrado actual activo para ese contacto." #: gajim/common/config.py:343 msgid "" "If enabled, a notification is created for every message in this group chat." msgstr "" "Si está habilitado, se crea una notificación para cada mensaje en este grupo." #: gajim/common/config.py:344 msgid "" "Show a status message for all status changes (away, dnd, etc.) of users in a " "group chat." msgstr "" "Muestra un mensaje de estado para todos los cambios de estado (ausente, no " "molestar, etc.) de los usuarios en un grupo." #: gajim/common/config.py:345 msgid "Show a status message for every join or leave in a group chat." msgstr "" "Mostrar un mensaje de estado por cada unión o abandono en un grupo de chat." #: gajim/common/config.py:346 msgid "" "If enabled, the group chat is minimized into the contact list when joining " "automatically." msgstr "" "Si está habilitado, el grupo se minimiza en la lista de contactos al unirse " "automáticamente." #: gajim/common/config.py:347 msgid "" "If enabled, the group chat is minimized into the contact list when closing " "it." msgstr "" "Si está habilitado, el grupo se minimiza en la lista de contactos al " "cerrarlo." #: gajim/common/config.py:348 msgid "" "Chat state notifications that are sent to the group chat. Possible values: " "'all', 'composing_only' or 'disabled'." msgstr "" "Notificaciones de estado enviadas al grupo. Posibles valores: 'all', " "'composing_only' o 'disabled'." #: gajim/common/config.py:351 msgid "" "If enabled, plugins will be activated on startup (this is saved when exiting " "Gajim). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plugins. Use the " "plugin window instead." msgstr "" "Si está habilitado, los complementos se activarán al inicio (esto se guarda " "al salir de Gajim). Esta opción NO DEBE usarse para (des)activar " "complementos. Utilice la ventana del complemento en su lugar." #: gajim/common/config.py:358 msgid "I'm eating." msgstr "Estoy comiendo." #: gajim/common/config.py:359 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Estoy viendo una película." #: gajim/common/config.py:360 msgid "I'm working." msgstr "Estoy trabajando." #: gajim/common/config.py:361 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: gajim/common/config.py:361 msgid "I'm on the phone." msgstr "Estoy al teléfono." #: gajim/common/config.py:362 msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Estoy fuera disfrutando la vida." #: gajim/common/config.py:373 msgid "" "Sound to play when a group chat message contains one of the words in " "'muc_highlight_words' or your nickname is mentioned." msgstr "" "Sonido a reproducir cuando un mensaje de grupo de charla contiene una de las " "palabras de 'muc_highlight_words', o cuando se menciona tu alias." #: gajim/common/config.py:374 msgid "Sound to play when any group chat message arrives." msgstr "Sonido a reproducir cuando llega cualquier mensaje a grupos de chat." #: gajim/common/config.py:378 msgid "Tor" msgstr "Tor" #: gajim/common/exceptions.py:45 #, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev." "gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history " "will be lost)." msgstr "" "No se puede leer el archivo de base de datos (%s). Intenta repararlo (mira " "https://dev.gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) o elimínalo (se " "perderá todo el histórico)." #: gajim/common/exceptions.py:59 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Servicio no disponible: Gajim no está ejecutándose, o remote_control está en " "False" #: gajim/common/exceptions.py:81 #, python-format msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "El bus de sesión no está disponible.\n" "Intenta leer %(url)s" #: gajim/common/exceptions.py:93 #, python-format msgid "" "System bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "El bus del sistema no está disponible.\n" "Intenta leer %(url)s" #: gajim/common/optparser.py:54 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Error: no se puede abrir %s para lectura" #: gajim/common/configpaths.py:84 #, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "%s es un archivo pero podría ser un directorio" #: gajim/common/configpaths.py:85 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim se cerrará ahora" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:242 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:342 #, python-format msgid "New message from %(nickname)s" msgid_plural "%(n_msgs)i unread messages from %(nickname)s" msgstr[0] "Nuevo mensaje de %(nickname)s" msgstr[1] "%(n_msgs)i mensajes sin leer de %(nickname)s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:412 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s cambió su estado" #: gajim/common/const.py:287 msgid "?Group chat name:Team" msgstr "?Group chat name:Equipo" #: gajim/common/const.py:288 msgid "?Group chat description:Project discussion" msgstr "?Group chat description:Discusión de proyecto" #: gajim/common/const.py:289 msgid "?Group chat address:team" msgstr "?Group chat address:equipo" #: gajim/common/const.py:290 msgid "?Group chat name:Family" msgstr "?Group chat name:Familia" #: gajim/common/const.py:291 msgid "?Group chat description:Spring gathering" msgstr "?Group chat description:Reunión primaveral" #: gajim/common/const.py:292 msgid "?Group chat address:family" msgstr "?Group chat address:familia" #: gajim/common/const.py:293 msgid "?Group chat name:Vacation" msgstr "?Group chat name:Vacaciones" #: gajim/common/const.py:294 msgid "?Group chat description:Trip planning" msgstr "?Group chat description:Planificación de viaje" #: gajim/common/const.py:295 msgid "?Group chat address:vacation" msgstr "?Group chat address:vacaciones" #: gajim/common/const.py:296 msgid "?Group chat name:Repairs" msgstr "?Group chat name:Reparaciones" #: gajim/common/const.py:297 msgid "?Group chat description:Local help group" msgstr "?Group chat description:Grupo local de ayuda" #: gajim/common/const.py:298 msgid "?Group chat address:repairs" msgstr "?Group chat address:reparaciones" #: gajim/common/const.py:299 msgid "?Group chat name:News" msgstr "?Group chat name:Noticias" #: gajim/common/const.py:300 msgid "?Group chat description:Local news and reports" msgstr "?Group chat description:Noticias locales e informes" #: gajim/common/const.py:301 msgid "?Group chat address:news" msgstr "?Group chat address:noticias" #: gajim/common/const.py:306 msgid "Remote server not found" msgstr "Servidor remoto no encontrado" #: gajim/common/const.py:307 msgid "Remote server timeout" msgstr "Tiempo agotado en servidor remoto" #: gajim/common/const.py:308 gajim/common/const.py:309 #: gajim/common/const.py:310 msgid "Address does not belong to a group chat server" msgstr "La dirección no pertenece a un servidor de grupo de conversación" #: gajim/common/const.py:311 msgid "Group chat already exists" msgstr "El grupo ya existe" #: gajim/common/const.py:312 msgid "Group chat does not exist" msgstr "El grupo de charla no existe" #: gajim/common/const.py:313 msgid "Group chat is closed" msgstr "El grupo está cerrado" #: gajim/common/const.py:319 msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted." msgstr "Este mensaje fue cifrado con OTR y no se pudo descifrar." #: gajim/common/const.py:322 msgid "" "This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. " "You can install the PGP plugin to handle those messages." msgstr "" "Este mensaje fue cifrado con Legacy OpenPGP y no se pudo descifrar. Puedes " "instalar la extensión PGP para gestionar esos mensajes." #: gajim/common/const.py:326 msgid "" "This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted. " "You can install the OpenPGP plugin to handle those messages." msgstr "" "Este mensaje fue cifrado con OpenPGP para XMPP y no se pudo descifrar. " "Puedes instalar la extensión OpenPGP para gestionar esos mensajes." #: gajim/common/const.py:330 #, python-format msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted." msgstr "Este mensaje fue cifrado con %s y no se pudo descifrar." #: gajim/common/const.py:337 msgid "Doing Chores" msgstr "Haciendo tareas" #: gajim/common/const.py:338 msgid "Buying Groceries" msgstr "Haciendo la compra" #: gajim/common/const.py:339 msgid "Cleaning" msgstr "Limpiando" #: gajim/common/const.py:340 msgid "Cooking" msgstr "Cocinando" #: gajim/common/const.py:341 msgid "Doing Maintenance" msgstr "Tareas de mantenimiento" #: gajim/common/const.py:342 msgid "Doing the Dishes" msgstr "Fregando los platos" #: gajim/common/const.py:343 msgid "Doing the Laundry" msgstr "Haciendo la colada" #: gajim/common/const.py:344 msgid "Gardening" msgstr "Arreglando el jardín" #: gajim/common/const.py:345 msgid "Running an Errand" msgstr "Haciendo un recado" #: gajim/common/const.py:346 msgid "Walking the Dog" msgstr "Paseando al perro" #: gajim/common/const.py:348 msgid "Drinking" msgstr "Bebiendo" #: gajim/common/const.py:349 msgid "Having a Beer" msgstr "Tomando una cerveza" #: gajim/common/const.py:350 msgid "Having Coffee" msgstr "Tomando café" #: gajim/common/const.py:351 msgid "Having Tea" msgstr "Tomando té" #: gajim/common/const.py:354 msgid "Having a Snack" msgstr "Tomando un tentempié" #: gajim/common/const.py:355 msgid "Having Breakfast" msgstr "Desayunando" #: gajim/common/const.py:356 msgid "Having Dinner" msgstr "Cenando" #: gajim/common/const.py:357 msgid "Having Lunch" msgstr "Almorzando" #: gajim/common/const.py:359 msgid "Exercising" msgstr "Haciendo ejercicio" #: gajim/common/const.py:360 gajim/common/const.py:411 msgid "Cycling" msgstr "Montando en bici" #: gajim/common/const.py:361 msgid "Dancing" msgstr "Bailando" #: gajim/common/const.py:362 msgid "Hiking" msgstr "Paseando" #: gajim/common/const.py:363 msgid "Jogging" msgstr "Corriendo" #: gajim/common/const.py:364 msgid "Playing Sports" msgstr "Haciendo deporte" #: gajim/common/const.py:365 msgid "Running" msgstr "Corriendo" #: gajim/common/const.py:366 msgid "Skiing" msgstr "Esquiando" #: gajim/common/const.py:367 msgid "Swimming" msgstr "Nadando" #: gajim/common/const.py:368 msgid "Working out" msgstr "Trabajando" #: gajim/common/const.py:370 msgid "Grooming" msgstr "Lavando" #: gajim/common/const.py:371 msgid "At the Spa" msgstr "En el spa" #: gajim/common/const.py:372 msgid "Brushing Teeth" msgstr "Lavando los dientes" #: gajim/common/const.py:373 msgid "Getting a Haircut" msgstr "Cortando el pelo" #: gajim/common/const.py:374 msgid "Shaving" msgstr "Afeitándome" #: gajim/common/const.py:375 msgid "Taking a Bath" msgstr "Tomando un baño" #: gajim/common/const.py:376 msgid "Taking a Shower" msgstr "Duchándome" #: gajim/common/const.py:378 msgid "Having an Appointment" msgstr "En una cita" #: gajim/common/const.py:380 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: gajim/common/const.py:381 msgid "Day Off" msgstr "Fin del día" #: gajim/common/const.py:382 msgid "Hanging out" msgstr "Saliendo por ahi" #: gajim/common/const.py:383 msgid "Hiding" msgstr "Escondiéndome" #: gajim/common/const.py:384 msgid "On Vacation" msgstr "De vacaciones" #: gajim/common/const.py:385 msgid "Praying" msgstr "Rezando" #: gajim/common/const.py:386 msgid "Scheduled Holiday" msgstr "Vacaciones planificadas" #: gajim/common/const.py:388 msgid "Thinking" msgstr "Pensando" #: gajim/common/const.py:390 msgid "Relaxing" msgstr "Relajándome" #: gajim/common/const.py:391 msgid "Fishing" msgstr "Pescando" #: gajim/common/const.py:392 msgid "Gaming" msgstr "Jugando" #: gajim/common/const.py:393 msgid "Going out" msgstr "Saliendo" #: gajim/common/const.py:394 msgid "Partying" msgstr "De fiesta" #: gajim/common/const.py:395 msgid "Reading" msgstr "Leyendo" #: gajim/common/const.py:396 msgid "Rehearsing" msgstr "Ensayando" #: gajim/common/const.py:397 msgid "Shopping" msgstr "Comprando" #: gajim/common/const.py:398 msgid "Smoking" msgstr "Fumando" #: gajim/common/const.py:399 msgid "Socializing" msgstr "Socializándome" #: gajim/common/const.py:400 msgid "Sunbathing" msgstr "En el solarium" #: gajim/common/const.py:401 msgid "Watching TV" msgstr "Viendo la TV" #: gajim/common/const.py:402 msgid "Watching a Movie" msgstr "Viendo una película" #: gajim/common/const.py:404 msgid "Talking" msgstr "Hablando" #: gajim/common/const.py:405 msgid "In Real Life" msgstr "En la vida real" #: gajim/common/const.py:406 msgid "On the Phone" msgstr "Al teléfono" #: gajim/common/const.py:407 msgid "On Video Phone" msgstr "Al videoteléfono" #: gajim/common/const.py:409 msgid "Traveling" msgstr "Viajando" #: gajim/common/const.py:410 msgid "Commuting" msgstr "Conmutar" #: gajim/common/const.py:412 msgid "Driving" msgstr "Conduciendo" #: gajim/common/const.py:413 msgid "In a Car" msgstr "En el coche" #: gajim/common/const.py:414 msgid "On a Bus" msgstr "En el bus" #: gajim/common/const.py:415 msgid "On a Plane" msgstr "En el avión" #: gajim/common/const.py:416 msgid "On a Train" msgstr "En el tren" #: gajim/common/const.py:417 msgid "On a Trip" msgstr "En un viaje" #: gajim/common/const.py:418 msgid "Walking" msgstr "Caminando" #: gajim/common/const.py:421 msgid "Coding" msgstr "Programando" #: gajim/common/const.py:422 msgid "In a Meeting" msgstr "En un encuentro" #: gajim/common/const.py:423 msgid "Studying" msgstr "Estudiando" #: gajim/common/const.py:424 msgid "Writing" msgstr "Escribiendo" #: gajim/common/const.py:427 msgid "Afraid" msgstr "Miedoso" #: gajim/common/const.py:428 msgid "Amazed" msgstr "Impresionado" #: gajim/common/const.py:429 msgid "Amorous" msgstr "Amoroso" #: gajim/common/const.py:430 msgid "Angry" msgstr "Enfadado" #: gajim/common/const.py:431 msgid "Annoyed" msgstr "Molesto" #: gajim/common/const.py:432 msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: gajim/common/const.py:433 msgid "Aroused" msgstr "Despierto" #: gajim/common/const.py:434 msgid "Ashamed" msgstr "Avergonzado" #: gajim/common/const.py:435 msgid "Bored" msgstr "Aburrido" #: gajim/common/const.py:436 msgid "Brave" msgstr "Animado" #: gajim/common/const.py:437 msgid "Calm" msgstr "Calmado" #: gajim/common/const.py:438 msgid "Cautious" msgstr "Cauto" #: gajim/common/const.py:439 msgid "Cold" msgstr "Frío" #: gajim/common/const.py:440 msgid "Confident" msgstr "Confiado" #: gajim/common/const.py:441 msgid "Confused" msgstr "Confuso" #: gajim/common/const.py:442 msgid "Contemplative" msgstr "Contemplativo" #: gajim/common/const.py:443 msgid "Contented" msgstr "Contento" #: gajim/common/const.py:444 msgid "Cranky" msgstr "Irritable" #: gajim/common/const.py:445 msgid "Crazy" msgstr "Alocado" #: gajim/common/const.py:446 msgid "Creative" msgstr "Creativo" #: gajim/common/const.py:447 msgid "Curious" msgstr "Curioso" #: gajim/common/const.py:448 msgid "Dejected" msgstr "Desanimado" #: gajim/common/const.py:449 msgid "Depressed" msgstr "Deprimido" #: gajim/common/const.py:450 msgid "Disappointed" msgstr "Decepcionado" #: gajim/common/const.py:451 msgid "Disgusted" msgstr "Disgustado" #: gajim/common/const.py:452 msgid "Dismayed" msgstr "Consternado" #: gajim/common/const.py:453 msgid "Distracted" msgstr "Distraído" #: gajim/common/const.py:454 msgid "Embarrassed" msgstr "Vergonzoso" #: gajim/common/const.py:455 msgid "Envious" msgstr "Envidioso" #: gajim/common/const.py:456 msgid "Excited" msgstr "Excitado" #: gajim/common/const.py:457 msgid "Flirtatious" msgstr "Flirteador" #: gajim/common/const.py:458 msgid "Frustrated" msgstr "Frustrado" #: gajim/common/const.py:459 msgid "Grateful" msgstr "Agradecido" #: gajim/common/const.py:460 msgid "Grieving" msgstr "Dolido" #: gajim/common/const.py:461 msgid "Grumpy" msgstr "Malhumorado" #: gajim/common/const.py:462 msgid "Guilty" msgstr "Culpable" #: gajim/common/const.py:463 msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: gajim/common/const.py:464 msgid "Hopeful" msgstr "Deseoso" #: gajim/common/const.py:465 msgid "Hot" msgstr "Caliente" #: gajim/common/const.py:466 msgid "Humbled" msgstr "Humilde" #: gajim/common/const.py:467 msgid "Humiliated" msgstr "Humillado" #: gajim/common/const.py:468 msgid "Hungry" msgstr "Hambriento" #: gajim/common/const.py:469 msgid "Hurt" msgstr "Dolido" #: gajim/common/const.py:470 msgid "Impressed" msgstr "Impresionado" #: gajim/common/const.py:471 msgid "In Awe" msgstr "Atemorizado" #: gajim/common/const.py:472 msgid "In Love" msgstr "Enamorado" #: gajim/common/const.py:473 msgid "Indignant" msgstr "Indignado" #: gajim/common/const.py:474 msgid "Interested" msgstr "Curioso" #: gajim/common/const.py:475 msgid "Intoxicated" msgstr "Intoxicado" #: gajim/common/const.py:476 msgid "Invincible" msgstr "Invencible" #: gajim/common/const.py:477 msgid "Jealous" msgstr "Celoso" #: gajim/common/const.py:478 msgid "Lonely" msgstr "Solitario" #: gajim/common/const.py:479 msgid "Lost" msgstr "Perdido" #: gajim/common/const.py:480 msgid "Lucky" msgstr "Afortunado" #: gajim/common/const.py:481 msgid "Mean" msgstr "Significante" #: gajim/common/const.py:482 msgid "Moody" msgstr "Malhumorado" #: gajim/common/const.py:483 msgid "Nervous" msgstr "Nervioso" #: gajim/common/const.py:484 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: gajim/common/const.py:485 msgid "Offended" msgstr "Ofendido" #: gajim/common/const.py:486 msgid "Outraged" msgstr "Escandalizado" #: gajim/common/const.py:487 msgid "Playful" msgstr "Juguetón" #: gajim/common/const.py:488 msgid "Proud" msgstr "Orgulloso" #: gajim/common/const.py:489 msgid "Relaxed" msgstr "Relajado" #: gajim/common/const.py:490 msgid "Relieved" msgstr "Aliviado" #: gajim/common/const.py:491 msgid "Remorseful" msgstr "Arrepentido" #: gajim/common/const.py:492 msgid "Restless" msgstr "Inquieto" #: gajim/common/const.py:493 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: gajim/common/const.py:494 msgid "Sarcastic" msgstr "Sarcástico" #: gajim/common/const.py:495 msgid "Satisfied" msgstr "Satisfecho" #: gajim/common/const.py:496 msgid "Serious" msgstr "Serio" #: gajim/common/const.py:497 msgid "Shocked" msgstr "Horrorizado" #: gajim/common/const.py:498 msgid "Shy" msgstr "Tímido" #: gajim/common/const.py:499 msgid "Sick" msgstr "Enfermo" #: gajim/common/const.py:500 msgid "Sleepy" msgstr "Adormilado" #: gajim/common/const.py:501 msgid "Spontaneous" msgstr "Espontáneo" #: gajim/common/const.py:502 msgid "Stressed" msgstr "Estresado" #: gajim/common/const.py:503 msgid "Strong" msgstr "Fuerte" #: gajim/common/const.py:504 msgid "Surprised" msgstr "Sorprendido" #: gajim/common/const.py:505 msgid "Thankful" msgstr "Agradecido" #: gajim/common/const.py:506 msgid "Thirsty" msgstr "Sediento" #: gajim/common/const.py:507 msgid "Tired" msgstr "Cansado" #: gajim/common/const.py:508 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: gajim/common/const.py:509 msgid "Weak" msgstr "Débil" #: gajim/common/const.py:510 msgid "Worried" msgstr "Preocupado" #: gajim/common/const.py:514 msgid "accuracy" msgstr "precisión" #: gajim/common/const.py:515 msgid "alt" msgstr "altitud" #: gajim/common/const.py:516 msgid "area" msgstr "área" #: gajim/common/const.py:517 msgid "bearing" msgstr "relevancia" #: gajim/common/const.py:518 msgid "building" msgstr "edificio" #: gajim/common/const.py:519 msgid "country" msgstr "país" #: gajim/common/const.py:520 msgid "countrycode" msgstr "código de país" #: gajim/common/const.py:521 msgid "datum" msgstr "referencia" #: gajim/common/const.py:522 msgid "description" msgstr "descripción" #: gajim/common/const.py:523 msgid "error" msgstr "error" #: gajim/common/const.py:524 msgid "floor" msgstr "planta" #: gajim/common/const.py:525 msgid "lat" msgstr "latitud" #: gajim/common/const.py:526 msgid "locality" msgstr "localidad" #: gajim/common/const.py:527 msgid "lon" msgstr "longitud" #: gajim/common/const.py:528 msgid "postalcode" msgstr "código postal" #: gajim/common/const.py:529 msgid "region" msgstr "región" #: gajim/common/const.py:530 msgid "room" msgstr "salón" #: gajim/common/const.py:531 msgid "speed" msgstr "velocidad" #: gajim/common/const.py:532 msgid "street" msgstr "calle" #: gajim/common/const.py:533 msgid "text" msgstr "texto" #: gajim/common/const.py:534 msgid "timestamp" msgstr "marca temporal" #: gajim/common/const.py:535 msgid "URI" msgstr "URI" #: gajim/common/const.py:540 msgid "Unable to get issuer certificate" msgstr "No se puede obtener el certificado del emisor" #: gajim/common/const.py:541 msgid "Unable to get certificate CRL" msgstr "No se puede obtener el certificado CRL" #: gajim/common/const.py:542 msgid "Unable to decrypt certificate's signature" msgstr "No se puede descifrar la firma del certificado" #: gajim/common/const.py:543 msgid "Unable to decrypt CRL's signature" msgstr "No se puede descifrar la firma del CRL" #: gajim/common/const.py:544 msgid "Unable to decode issuer public key" msgstr "No se puede decodificar la clave pública del emisor" #: gajim/common/const.py:545 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Fallo en la firma del certificado" #: gajim/common/const.py:546 msgid "CRL signature failure" msgstr "Fallo en la firma CRL" #: gajim/common/const.py:547 msgid "Certificate is not yet valid" msgstr "El certificado todavía no es válido" #: gajim/common/const.py:548 msgid "Certificate has expired" msgstr "El certificado ha expirado" #: gajim/common/const.py:549 msgid "CRL is not yet valid" msgstr "El CRL todavía no es válido" #: gajim/common/const.py:550 msgid "CRL has expired" msgstr "El CRL ha expirado" #: gajim/common/const.py:551 msgid "Format error in certificate's notBefore field" msgstr "Error de formato en el campo notBefore del certificado" #: gajim/common/const.py:552 msgid "Format error in certificate's notAfter field" msgstr "Error de formato en el campo notAfter del certificado" #: gajim/common/const.py:553 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field" msgstr "Error de formato en el campo lastUpdate del CRL" #: gajim/common/const.py:554 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field" msgstr "Error de formato en el campo nextUpdate del CRL" #: gajim/common/const.py:555 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria llena" #: gajim/common/const.py:556 msgid "Self signed certificate" msgstr "Certificado autofirmado" #: gajim/common/const.py:557 msgid "Self signed certificate in certificate chain" msgstr "Certificado autofirmado en la cadena del certificado" #: gajim/common/const.py:558 msgid "Unable to get local issuer certificate" msgstr "No se puede obtener el certificado del emisor local" #: gajim/common/const.py:559 msgid "Unable to verify the first certificate" msgstr "No se puede verificar el primer certificado" #: gajim/common/const.py:560 msgid "Certificate chain too long" msgstr "La cadena del certificado es demasiado larga" #: gajim/common/const.py:561 msgid "Certificate revoked" msgstr "Certificado revocado" #: gajim/common/const.py:562 msgid "Invalid CA certificate" msgstr "Certificado CA no válido" #: gajim/common/const.py:563 msgid "Path length constraint exceeded" msgstr "La longitud de la ruta excedió el límite" #: gajim/common/const.py:564 msgid "Unsupported certificate purpose" msgstr "Propósito de certificado no soportado" #: gajim/common/const.py:565 msgid "Certificate not trusted" msgstr "El certificado no es de confianza" #: gajim/common/const.py:566 msgid "Certificate rejected" msgstr "Certificado rechazado" #: gajim/common/const.py:567 msgid "Subject issuer mismatch" msgstr "El emisor del asunto no coincide" #: gajim/common/const.py:568 msgid "Authority and subject key identifier mismatch" msgstr "La autoridad y el asunto de la clave identificadora no coinciden" #: gajim/common/const.py:569 msgid "Authority and issuer serial number mismatch" msgstr "La autoridad y el número de serie del emisor no coinciden" #: gajim/common/const.py:570 msgid "Key usage does not include certificate signing" msgstr "El uso de la clave no incluye la firma de certificados" #: gajim/common/const.py:571 msgid "Application verification failure" msgstr "Falló la verificación de la aplicación" #: gajim/common/const.py:893 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "La autoridad firmante del certificado es desconocida" #: gajim/common/const.py:894 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "El certificado ha sido revocado" #: gajim/common/const.py:895 msgid "The certificate does not match the expected identity of the site" msgstr "El certificado no coincide con la identidad esperada del sitio" #: gajim/common/const.py:896 msgid "The certificate’s algorithm is insecure" msgstr "El algoritmo del certificado es inseguro" #: gajim/common/const.py:897 msgid "The certificate’s activation time is in the future" msgstr "La fecha de activación del certificado está en el futuro" #: gajim/common/const.py:898 msgid "Unknown validation error" msgstr "Error de validación desconocido" #: gajim/common/const.py:899 msgid "The certificate has expired" msgstr "El certificado ha expirado" #: gajim/common/const.py:954 msgid "Authentication aborted" msgstr "Autenticación abortada" #: gajim/common/const.py:955 msgid "Account disabled" msgstr "Cuenta deshabilitada" #: gajim/common/const.py:956 msgid "Credentials expired" msgstr "Las credenciales han expirado" #: gajim/common/const.py:957 msgid "Encryption required" msgstr "Cifrado requerido" #: gajim/common/const.py:961 msgid "Authentication mechanism not supported" msgstr "Mecanismo de autenticación no soportado" #: gajim/common/const.py:962 msgid "Authentication mechanism too weak" msgstr "Mecanismo de autenticación demasiado débil" #: gajim/common/const.py:964 msgid "Authentication currently not possible" msgstr "Autenticación actualmente no posible" #: gajim/common/const.py:1109 msgid "No Sync" msgstr "No sincronizado" #: gajim/common/const.py:1111 msgid "2 Days" msgstr "2 Días" #: gajim/common/const.py:1114 msgid "No Threshold" msgstr "Sin umbral" #: gajim/common/logging_helpers.py:31 #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "%s no es un nivel de registro válido" #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:256 #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:248 #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:265 #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:323 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "Error añadiendo el servicio. %s" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:252 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "No se puede conectar a \"%s\"" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:253 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed." msgstr "Por favor, comprueba si Avahi o Bonjour están instalados." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:267 msgid "Could not start local service" msgstr "No se pudo iniciar servicio local" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:264 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "No se pudo enlazar al puerto %d." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:268 msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running." msgstr "Por favor, comprueba si avahi/bonjour-daemon está en ejecución." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:362 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:375 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "No se pudo cambiar el estado de la cuenta \"%s\"" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:376 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "Por favor, comprueba si avahi-daemon se encuentra en ejecución." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:404 msgid "Your message could not be sent." msgstr "Tu mensaje no pudo ser enviado." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:419 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "El contacto está desconectado. Tu mensaje no pudo ser enviado." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:441 msgid "" "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "" "No se pudo establecer la conexión al host: Expiró enviando información." #: gajim/common/dbus/logind.py:73 msgid "Machine is going to sleep" msgstr "La máquina se va a dormir" #: gajim/common/dbus/logind.py:103 msgid "Disconnect from the network" msgstr "Desconectar de la red" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:88 msgid "Change status information" msgstr "Cambiar información de estado" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:112 msgid "Change status" msgstr "Cambiar estado" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:113 msgid "Set the presence type and description" msgstr "Definir la presencia y una descripción" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:120 msgid "Free for chat" msgstr "Libre para hablar" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:121 msgid "Online" msgstr "En línea" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:123 msgid "Extended away" msgstr "Ausencia extendida" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:124 msgid "Do not disturb" msgstr "No molestar" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:125 msgid "Offline - disconnect" msgstr "Desconectado" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:131 msgid "Presence description:" msgstr "Descripción de la presencia:" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:170 msgid "The status has been changed." msgstr "Se ha cambiado el estado." #: gajim/common/modules/presence.py:265 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos." #: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:103 #, python-format msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)" msgstr "Contacto enviado: \"%(jid)s\" (%(name)s)" #: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:107 msgid "Sent contacts:" msgstr "Contactos enviados:" #: gajim/common/modules/httpupload.py:99 msgid "File is empty" msgstr "El archivo está vacío" #: gajim/common/modules/httpupload.py:102 msgid "File does not exist" msgstr "El archivo no existe" #: gajim/common/modules/httpupload.py:109 #: gajim/common/modules/httpupload.py:172 #, python-format msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s" msgstr "El fichero es demasiado grande, el tamaño máximo permitido es: %s" #: gajim/common/modules/httpupload.py:279 msgid "Encrypting file…" msgstr "Cifrando fichero…" #: gajim/common/modules/httpupload.py:280 msgid "Requesting HTTP File Upload Slot…" msgstr "Solicitud de ranura de subida de archivos HTTP…" #: gajim/common/modules/httpupload.py:281 msgid "Uploading via HTTP File Upload…" msgstr "Subida a través de carga de archivos HTTP…" #: gajim/common/modules/httpupload.py:285 msgid "The server returned an insecure transport (HTTP)." msgstr "El servicio devolvió un transporte inseguro (HTTP)." #: gajim/common/modules/httpupload.py:286 msgid "There is no encryption method available for the chosen encryption." msgstr "No hay método de cifrado disponible para el cifrado elegido." #: gajim/plugins/pluginmanager.py:679 gajim/plugins/pluginmanager.py:685 msgid "Archive corrupted" msgstr "Archivo corrupto" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:681 msgid "Archive empty" msgstr "Archivo vacío" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:693 gajim/plugins/pluginmanager.py:701 #: gajim/plugins/gui.py:273 msgid "Archive is malformed" msgstr "El archivo está malformado" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:710 gajim/plugins/gui.py:288 #: gajim/plugins/gui.py:301 msgid "Plugin already exists" msgstr "La extensión ya existe" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:720 msgid "Installation failed" msgstr "Falló la instalación" #: gajim/plugins/gui.py:67 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38 msgid "Plugins" msgstr "Extensiones" #: gajim/plugins/gui.py:75 msgid "Click to view Gajim's wiki page on how to install plugins in Flatpak." msgstr "" "Haz clic para ver la página wiki de Gajim sobre cómo instalar complementos " "en Flatpak." #: gajim/plugins/gui.py:84 msgid "Plugin" msgstr "Extensión" #: gajim/plugins/gui.py:95 gajim/data/gui/manage_sounds.ui:40 msgid "Active" msgstr "Activo" #: gajim/plugins/gui.py:159 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Advertencia: %s" #: gajim/plugins/gui.py:216 msgid "Plugin failed" msgstr "La extensión falló" #: gajim/plugins/gui.py:249 msgid "Unable to properly remove the plugin" msgstr "No se puede eliminar correctamente el complemento" #: gajim/plugins/gui.py:287 msgid "Overwrite Plugin?" msgstr "¿Sobrescribir extensión?" #: gajim/plugins/gui.py:289 msgid "Do you want to overwrite the currently installed version?" msgstr "¿Quieres sobrescribir la versión actualmente instalada?" #: gajim/plugins/gui.py:317 gajim/data/gui/groupchat_config.ui:258 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: gajim/data/gui/groupchat_nick_chooser.ui:47 msgid "Join Group Chat as…" msgstr "Unirse al grupo como…" #: gajim/data/gui/groupchat_nick_chooser.ui:66 msgid "Your Nickname" msgstr "Tu alias" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:36 msgid "Drop Files or Contacts" msgstr "Soltar ficheros o contactos" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:58 gajim/data/gui/chat_control.ui:322 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:67 gajim/data/gui/chat_control.ui:331 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:340 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:85 gajim/data/gui/chat_control.ui:349 msgid "Strike" msgstr "Tachado" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:107 gajim/data/gui/chat_control.ui:371 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:121 gajim/data/gui/chat_control.ui:385 msgid "Clear formatting" msgstr "Limpiar formato" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:383 gajim/data/gui/chat_control.ui:784 msgid "Choose encryption" msgstr "Elegir cifrado" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:429 gajim/data/gui/chat_control.ui:667 msgid "Show a list of emojis (Alt+M)" msgstr "Mostrar una lista de emoticonos (Alt+M)" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:454 gajim/data/gui/chat_control.ui:833 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensaje" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:583 msgid "Joining…" msgstr "Uniéndose…" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:641 msgid "Enter Nickname" msgstr "Ingresar alias" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:691 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:783 msgid "Ch_ange" msgstr "Cambiar" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:748 #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:319 msgid "Change Subject" msgstr "Cambiar asunto" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:864 msgid "Enter Password" msgstr "Ingresar contraseña" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1081 msgid "_Forget Group Chat" msgstr "Olvidar grupo de chat" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1085 msgid "Gajim will not try to join this group chat again" msgstr "Gajim no intentará unirse a este grupo otra vez" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1102 msgid "T_ry Again" msgstr "Intenta_r otra vez" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1156 msgid "An Error Occurred" msgstr "Ha ocurrido un error" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1221 msgid "_Try Again" msgstr "Intentar otra vez" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1398 msgid "Kick Participant" msgstr "Expulsar participante" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1436 msgid "_Kick" msgstr "_Expulsar" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1469 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1595 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1721 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1738 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1827 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1828 msgid "Insert Emoji" msgstr "Insertar emoticono" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1482 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1608 msgid "Reason (optional)" msgstr "Razón (opcional)" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1524 msgid "Ban Participant" msgstr "Prohibir al participante" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1562 msgid "_Ban" msgstr "_Banear" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1650 msgid "Destroy This Chat" msgstr "Destruir este chat" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1688 msgid "_Destroy" msgstr "_Destruir" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1722 msgid "Alternate venue (optional)..." msgstr "Lugar alternativo (opcional)..." #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1739 msgid "Reason (optional)..." msgstr "Motivo (opcional)..." #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1752 msgid "Reason for destruction" msgstr "Motivo de la destrucción" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1767 msgid "Where participants should go" msgstr "Donde debería ir los participantes" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1808 msgid "Rename This Chat" msgstr "Renombrar este chat" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1935 msgid "_Invite" msgstr "_Invitar" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:2020 msgid "Settings for This Chat" msgstr "Configuraciones para este chat" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:21 msgid "Pa_use/Resume" msgstr "Pa_usar/Reanudar" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:45 msgid "_Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:56 gajim/data/gui/filetransfers.ui:206 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencias" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:91 msgid "_Show notification when file transfer is complete" msgstr "Mostrar notificación cuando una transferencia finalice" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:131 msgid "file transfers list" msgstr "lista de transferencias" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:132 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Una lista de transferencias activas, finalizadas y detenidas" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:154 msgid "Remove completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Elimina de la lista las transferencias finalizadas, canceladas y fallidas" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:167 msgid "Pause or resume file transfer" msgstr "Pausar o reanudar la transferencia de fichero" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:180 msgid "Cancel the selected file transfer and remove incomplete files" msgstr "" "Cancela la transferencia seleccionada de archivo y elimina los archivos " "incompletos" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:207 msgid "Shows a list of file transfers between you and your contacts" msgstr "Muestra una lista de transferencias entre tú y tus contactos" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:76 msgid "_XMPP Address" msgstr "Dirección _XMPP" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:92 msgid "_Nickname" msgstr "Alias" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:109 msgid "_Group" msgstr "_Grupo" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:157 msgid "Choose or type new group name" msgstr "Elige o escribe un nuevo nombre de grupo" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:173 msgid "A_ccount" msgstr "_Cuenta" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:189 msgid "_Protocol" msgstr "_Protocolo" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:287 #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:161 msgid "Query Contact Info" msgstr "Consulta de información de contacto" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:312 msgid "A_llow contact to view my status" msgstr "Permitir al contacto ver mi estado" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:363 msgid "_Save subscription message" msgstr "Guardar mensaje de _suscripción" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:389 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on Register button to\n" "proceed." msgstr "" "Tienes que registrar este transporte\n" "para poder añadir un contacto de este\n" "protocolo. Pulsa el botón Registrar\n" "para proceder." #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:404 msgid "_Register" msgstr "_Registrar" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:433 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Debes estar conectado al transporte para poder\n" "añadir un contacto de este protocolo." #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:467 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:16 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:206 msgid "_Port" msgstr "_Puerto" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:46 msgid "_Hostname" msgstr "Nombre del _host" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:62 gajim/data/gui/account_wizard.ui:689 #: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:223 msgid "example.org" msgstr "ejemplo.org" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:75 msgid "Prox_y" msgstr "Prox_y" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:110 msgid "Manage Proxies..." msgstr "Gestionar Proxies..." #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:131 gajim/data/gui/preferences.ui:798 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuraciones avanzadas" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:163 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:290 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:203 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:219 msgid "Please enter your credentials or Sign Up" msgstr "Por favor ingresa tus credenciales o regístrate" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:237 msgid "Your XMPP address (e.g. user@example.org)" msgstr "Tu dirección XMPP (ej. usuario@ejemplo.org)" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:239 #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59 msgid "user@example.org" msgstr "usuario@ejemplo.org" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:252 msgid "Your password" msgstr "Tu contraseña" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:266 gajim/data/gui/account_wizard.ui:719 msgid "_Advanced Settings" msgstr "Configuraciones _avanzadas" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:270 gajim/data/gui/account_wizard.ui:723 msgid "Proxy, custom hostname and port" msgstr "Proxy, nombre de host y puerto" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:283 msgid "_Log In" msgstr "Iniciar sesión" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:288 msgid "Log in with your credentials" msgstr "Iniciar sesión con tus credenciales" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:304 msgid "or" msgstr "o" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:314 msgid "_Sign Up" msgstr "Regístrate" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:318 msgid "Sign up for a new account on a server of your choice" msgstr "Regístrate para obtener una nueva cuenta en un servidor de tu elección" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:369 msgid "Visit Website" msgstr "Visitar la página web" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:410 msgid "Certificate Verification Failed" msgstr "Fallo de verificación de certificado" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:428 msgid "" "The following warnings came up while trying to verify the server's " "certificate" msgstr "" "Las siguientes advertencias llegaron mientras se intentaba verificar el " "certificado del servidor" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:457 msgid "_Show Certificate" msgstr "Mostrar certificado" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:472 msgid "_Add to Trusted Certificates" msgstr "_Añadir a certificados de confianza" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:501 gajim/data/gui/account_wizard.ui:664 msgid "Which server should I choose?" msgstr "¿Qué servidor debería elegir?" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:516 msgid "" "There are plenty of servers to choose from.\n" "Creating an account on one server allows you to communicate with contacts " "from other servers as well." msgstr "" "Hay muchos servidores para elegir.\n" "Crear una cuenta en un servidor también te permite comunicarte con contactos " "de otros servidores." #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:530 msgid "Visit Server's Website" msgstr "Visitar web del servidor" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:550 msgid "Listing of Servers" msgstr "Listado de servidores" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:568 msgid "" "xmpp.org/getting-started" msgstr "" "xmpp.org/getting-started" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:586 msgid "A Feature Comparison of Various Servers" msgstr "Comparativa de características de varios servidores" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:604 msgid "" "conversations.im/compliance" msgstr "" "conversations.im/compliance" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:646 msgid "_Please choose a server" msgstr "_Por favor, elegir un servidor" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:702 msgid "Sign up Anonymously" msgstr "Regístrate anónimamente" #: gajim/data/gui/account_wizard.ui:706 msgid "Note: Anonymous accounts are not possible on all servers" msgstr "Nota: las cuentas anónimas no son posibles en todos los servidores" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:8 msgid "_Start / Join Chat…" msgstr "Iniciar / unirse a conversación…" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:13 msgid "Create _Group Chat…" msgstr "Crear _grupo de conversación…" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:18 msgid "_History Manager" msgstr "Gestor de _historial" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:22 msgid "Pl_ugins" msgstr "Extensiones" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:26 #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:68 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:36 msgid "_Accounts" msgstr "Cuentas" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:39 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:46 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Mostrar contactos desconectados" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:50 msgid "Show _Active Contacts" msgstr "Mostrar contactos _activos" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:54 msgid "Show _Transports" msgstr "Mostrar _transportes" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:60 msgid "_XML Console" msgstr "Consola _XML" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:64 msgid "_File Transfer" msgstr "Transferencia de _fichero" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:74 msgid "_Help" msgstr "Ayuda" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:77 msgid "_Wiki (Online)" msgstr "_Wiki (en línea)" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:81 msgid "FA_Q (Online)" msgstr "FA_Q (en línea)" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:85 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:89 msgid "_Features" msgstr "Características" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:93 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:125 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:140 msgid "Time remaining" msgstr "Tiempo restante" #: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:144 msgid "OK" msgstr "OK" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:55 msgid "Install Plugin from ZIP-File" msgstr "Instalar extensión desde archivo ZIP" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:56 msgid "Install from File…" msgstr "Instalar desde fichero…" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:70 msgid "Uninstall Plugin" msgstr "Desinstalar extensión" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:116 msgid "" msgstr "" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:133 msgid "Plugin Settings" msgstr "Configuraciones de extensiones" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:215 msgid "" msgstr "" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:239 msgid "Version" msgstr "Versión" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:271 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:304 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:688 msgid "Homepage" msgstr "Página web" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:319 msgid "" msgstr "" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:349 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:363 msgid "" "Plug-in description should be displayed here. This text will be erased " "during PluginsWindow initialization." msgstr "" "La descripción de la extensión debería mostrarse aquí. Este texto se borrará " "mientras se inicia PluginsWindow." #: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8 msgid "Synchronise contacts" msgstr "Sincronizar contactos" #: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68 msgid "Select the account with which you want to synchronise" msgstr "Selecciona la cuenta con la que quieres sincronizar" #: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:27 msgid "Public or Private?" msgstr "¿Público o privado?" #: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:42 msgid "" "Private: If you plan to chat encrypted, you would typically want to " "create a private group chat. You have to invite people so they can join." msgstr "" "Privado: Si planeas chatear cifrado, normalmente querrás crear un " "grupo privado. Tienes que invitar a personas para que puedan unirse." #: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:58 msgid "Public: Anyone who knows the address can join." msgstr "Público: Cualquiera que conozca la dirección se puede unir." #: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:105 #: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:307 msgid "_Name" msgstr "_Nombre" #: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:122 msgid "_Description" msgstr "_Descripción" #: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:164 msgid "_Public" msgstr "_Público" #: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:227 #: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:107 msgid "_Address" msgstr "Dirección" #: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:278 msgid "_Account" msgstr "Cuenta" #: gajim/data/gui/profile.ui:33 msgid "Contact Infos" msgstr "Información de contacto" #: gajim/data/gui/profile.ui:45 msgid "Picture and Name" msgstr "Foto y nombre" #: gajim/data/gui/profile.ui:57 msgid "Make your profile visible for everyone or just for your contacts." msgstr "Haz que tu perfil sea visible para todos o solo para tus contactos." #: gajim/data/gui/profile.ui:179 msgid "Remove your profile picture" msgstr "Quitar tu foto de perfil" #: gajim/data/gui/profile.ui:198 msgid "Change your profile picture" msgstr "Cambiar tu foto de perfil" #: gajim/data/gui/profile.ui:229 msgid "" "Enter your nickname. This is how your name is displayed to your contacts." msgstr "Ingresa tu alias. Así es como se muestra tu nombre a tus contactos." #: gajim/data/gui/profile.ui:298 msgid "Add Entry" msgstr "Añadir entrada" #: gajim/data/gui/profile.ui:410 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:12 msgctxt "proxy configuration" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:15 msgctxt "proxy configuration" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:65 msgid "Add Proxy" msgstr "Añadir proxy" #: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:79 msgid "Remove Proxy" msgstr "Eliminar Proxy" #: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:131 msgid "Pass_word" msgstr "Contraseña" #: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:156 msgid "Use proxy auth_entication" msgstr "Usar aut_entificación del proxy" #: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:176 msgid "_Username" msgstr "_Usuario" #: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:237 msgid "_Host" msgstr "_Host" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54 msgid "Local jid:" msgstr "JID local:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67 #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:18 msgid "Resource:" msgstr "Recurso:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89 msgid "_Store conversation history" msgstr "Almacenar histórico de conversación" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:214 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:389 #: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:121 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:233 msgid "First Name:" msgstr "Nombre:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:246 msgid "Last Name:" msgstr "Apellido(s):" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:259 msgid "XMPP Address:" msgstr "Dirección XMPP:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:272 msgid "E-Mail:" msgstr "Correo-e:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:353 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11 #: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11 msgid "_Status" msgstr "_Estado" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20 msgid "_Personal Events" msgstr "Eventos _personales" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:41 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Añadir contacto..." #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49 msgid "_Discover Services" msgstr "_Descubrir servicios" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Ejecutar comando..." #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65 msgid "_View Server Info" msgstr "_Ver información de servidor" #: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:66 msgid "" "Start a new chat, join a group chat or search for new group chats globally. " "You can also enter an XMPP address." msgstr "" "Inicia un nuevo chat, únete a un grupo o busca nuevos grupos a nivel " "mundial. También puedes ingresar una dirección XMPP." #: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:125 msgid "Global Group Chat Search" msgstr "Búsqueda global de grupos" #: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:268 #: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:345 #: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:461 #: gajim/data/gui/status_change_window.ui:693 #: gajim/data/gui/status_change_window.ui:789 msgid "_Back" msgstr "Volver" #: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:386 msgid "Select Account" msgstr "Seleccionar cuenta" #: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:477 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:539 msgid "" "No contacts found\n" "You can also type an XMPP address" msgstr "" "No se han encontrado contactos\n" "También puedes escribir una dirección XMPP" #: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:46 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: gajim/data/gui/roster_window.ui:11 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4 #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:7 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9 msgid "Create new post" msgstr "Crear nuevo post" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12 msgid "Sta_tus" msgstr "Es_tado" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20 msgid "_Start Chat..." msgstr "Iniciar conver_sación…" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:29 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Enviar mensaje..." #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:43 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Mostrar todos los _eventos pendientes" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:52 msgid "Mute Sounds" msgstr "Silenciar sonidos" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:18 msgid "Contact List" msgstr "Lista de contactos" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24 msgid "Create new group chat" msgstr "Crear nuevo grupo de chat" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45 msgid "File transfers" msgstr "Transferencias de ficheros" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52 msgid "Set the status message" msgstr "Establecer el mensaje de estado" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59 msgid "Show XML console" msgstr "Mostrar consola XML" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:74 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:79 msgid "Show offline contacts" msgstr "Mostrar contactos desconectados" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86 msgid "Show only active contacts" msgstr "Mostrar sólo contactos activos" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:93 msgid "Enable contact list filtering" msgstr "Habilitar filtrado de la lista de contactos" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:100 msgid "Show / hide contact list" msgstr "Mostrar / ocultar lista de contactos" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113 msgid "Contact information" msgstr "Información de contacto" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:120 msgid "Rename contact" msgstr "Renombrar contacto" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:127 msgid "Delete contact" msgstr "Borrar contacto" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:138 gajim/data/gui/history_window.ui:303 msgid "Chat" msgstr "Charla" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:142 msgid "Message composition" msgstr "Composición del mensaje" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:147 msgid "Send the message" msgstr "Enviar el mensaje" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:154 msgid "Add new line" msgstr "Añadir nueva línea" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:161 msgid "Select an emoji" msgstr "Seleccionar un emoticono" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:168 msgid "Complete a command or a nickname" msgstr "Completa un comando o un alias" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:175 msgid "Previously sent message" msgstr "Mensaje enviado previamente" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:182 msgid "Next sent messages" msgstr "Siguientes mensajes enviados" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:189 msgid "Quote previous message" msgstr "Citar mensaje anterior" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:196 msgid "Quote next message" msgstr "Citar el siguiente mensaje" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:203 msgid "Clear message entry" msgstr "Limpiar entrada de mensaje" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:211 msgid "Recent history" msgstr "Historial reciente" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:216 msgid "Scroll up" msgstr "Desplazar hacia arriba" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223 msgid "Scroll down" msgstr "Desplazar hacia abajo" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:230 msgid "Clear chat window" msgstr "Limpiar ventana de conversación" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:237 msgid "Show chat history" msgstr "Mostrar histórico de conversación" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:245 msgid "Tabs" msgstr "Petañas" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Cambiar a la pestaña anterior" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:257 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:264 msgid "Switch to the first - ninth tab" msgstr "Cambiar a la primera - novena pestaña" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:271 msgid "Switch to the previous unread tab" msgstr "Cambiar a la pestaña anterior no leída" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:278 msgid "Switch to the next unread tab" msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña no leída" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:285 msgid "Move tab to the left" msgstr "Mover pestaña a la izquierda" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:292 msgid "Move tab to the right" msgstr "Mover pestaña a la derecha" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:299 msgid "Close chat" msgstr "Cerrar conversación" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:312 msgid "Change Nickname" msgstr "Cambiar alias" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:48 msgid "Drop files or contacts" msgstr "Soltar ficheros o contactos" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:80 msgid "1" msgstr "1" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:101 msgid "2 abc" msgstr "2 abc" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:121 msgid "3 def" msgstr "3 def" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:141 msgid "4 ghi" msgstr "4 ghi" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:161 msgid "5 jkl" msgstr "5 jkl" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:181 msgid "6 mno" msgstr "6 mno" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:201 msgid "7 pqrs" msgstr "7 pqrs" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:221 msgid "8 tuv" msgstr "8 tuv" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:241 msgid "9 wxyz" msgstr "9 wxyz" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:261 msgid "*" msgstr "*" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:281 msgid "0" msgstr "0" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:301 msgid "#" msgstr "#" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:491 msgid "The last message was written on a mobile client" msgstr "El último mensaje fue escrito en un cliente móvil" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:950 msgid "With Microphone" msgstr "Con micrófono" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:964 msgid "Microphone & Camera" msgstr "Micrófono y cámara" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:1047 msgid "End call" msgstr "Llamada finalizada" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12 msgid "Start _Chat" msgstr "Iniciar conversación" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28 msgid "Send _File..." msgstr "Enviar _fichero…" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44 msgid "Invite _Contacts" msgstr "Invitar _Contactos" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58 msgid "E_xecute Command..." msgstr "Ejecutar comando..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:67 msgid "M_anage Contact" msgstr "Gestionar contacto" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:77 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:84 msgid "Edit _Groups..." msgstr "Editar _grupos..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "Añadir _notificación especial..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106 msgid "_Subscription" msgstr "_Subscripción" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115 msgid "_Allow contact to see my status" msgstr "Permitir al contacto ver mi estado" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:123 msgid "A_sk to see contact status" msgstr "Pregunta para ver el e_stado del contacto" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:131 msgid "_Forbid contact to see my status" msgstr "Prohibir al contacto ver mi estado" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:159 msgid "_Unignore" msgstr "_No ignorar" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:167 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174 msgid "_Add to Contact List..." msgstr "_Añadir a la lista de contactos..." #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:42 msgid "_To" msgstr "A" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:71 msgid "Su_bject" msgstr "Asunto" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:88 msgid "Type the subject here..." msgstr "Escribir el asunto aquí..." #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:102 msgid "_Message" msgstr "_Mensaje" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:144 msgid "Characters typed: 0" msgstr "Caracteres escritos: 0" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:189 msgid "_From" msgstr "De" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:309 msgid "Sen_d" msgstr "Enviar" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:315 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:328 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:334 msgid "Reply to this message" msgstr "Responder a este mensaje" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:350 msgid "_Send & Close" msgstr "_Enviar y Cerrar" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:356 msgid "Send message and close window" msgstr "Enviar mensaje y cerrar ventana" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:106 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:140 msgid "Contact time" msgstr "Hora del contacto" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:240 msgid "User avatar" msgstr "Avatar" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:255 msgid "Configured avatar" msgstr "Avatar configurado" #. Given Name #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:287 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #. Family Name #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:304 msgid "Subscription" msgstr "Suscripción" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:579 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1227 msgid "Extra Address" msgstr "Dirección Adicional" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:671 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1363 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:704 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1380 msgid "E-Mail" msgstr "Correo electrónico" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:764 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formato: AAAA-MM-DD" #. Family Name #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:805 msgid "Family" msgstr "Familia" #. Middle Name #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:821 msgid "Middle" msgstr "Segundo nombre" #. Prefix in Name #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:837 msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #. Given Name #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:896 msgid "Given" msgstr "Nombre de pila" #. Suffix in Name #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:912 msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:958 msgid "Name Details" msgstr "Detalles del nombre" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:973 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:992 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1426 #: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:161 msgid "button" msgstr "botón" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1017 msgid "Personal Info" msgstr "Información personal" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1040 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1073 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1104 msgid "Position" msgstr "Cargo" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1134 #: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:330 msgid "Role" msgstr "Puesto" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1484 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1514 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8 msgid "Edit Groups" msgstr "Editar grupos" #: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8 msgid "Passphrase" msgstr "Contraseña" #: gajim/data/gui/themes_window.ui:43 msgid "Add a setting you would like to change" msgstr "Añade una configuración que te gustaría cambiar" #: gajim/data/gui/themes_window.ui:85 gajim/data/gui/preferences.ui:391 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: gajim/data/gui/themes_window.ui:171 msgid "Add Setting" msgstr "Añadir configuración" #: gajim/data/gui/themes_window.ui:204 msgid "Add new Theme" msgstr "Añadir nuevo tema" #: gajim/data/gui/themes_window.ui:219 msgid "Remove Theme" msgstr "Eliminar tema" #: gajim/data/gui/bookmarks.ui:120 msgid "Autojoin" msgstr "Auto conectar" #: gajim/data/gui/bookmarks.ui:193 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: gajim/data/gui/preferences.ui:40 msgid "Behaviour of Windows & Tabs" msgstr "Comportamiento de ventanas y pestañas" #: gajim/data/gui/preferences.ui:68 msgid "Contact List Appearance" msgstr "Aspecto de la lista de contactos" #: gajim/data/gui/preferences.ui:127 gajim/data/gui/preferences.ui:183 msgid "Chats" msgstr "Charlas" #: gajim/data/gui/preferences.ui:215 msgid "Visual Notifications" msgstr "Notificaciones Visuales" #: gajim/data/gui/preferences.ui:243 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: gajim/data/gui/preferences.ui:303 msgid "Ask For Status Message on…" msgstr "Solicitar mensaje de estado en…" #: gajim/data/gui/preferences.ui:331 msgid "Automatic Status Change" msgstr "Cambio de estado automático" #: gajim/data/gui/preferences.ui:419 msgid "Emoji" msgstr "Emoticono" #: gajim/data/gui/preferences.ui:447 msgid "Status Icon" msgstr "Icono de estado" #: gajim/data/gui/preferences.ui:472 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: gajim/data/gui/preferences.ui:511 msgid "Show _Features" msgstr "Mostrar características" #: gajim/data/gui/preferences.ui:547 msgid "Missing dependencies for Audio/Video" msgstr "Faltan dependencias para audio/video" #: gajim/data/gui/preferences.ui:632 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gajim/data/gui/preferences.ui:660 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: gajim/data/gui/preferences.ui:698 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Vídeo" #: gajim/data/gui/preferences.ui:735 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: gajim/data/gui/preferences.ui:758 msgid "Reset Hints" msgstr "Reiniciar sugerencias" #: gajim/data/gui/preferences.ui:762 msgid "This will reset all introduction hints" msgstr "Esto restablecerá todas las sugerencias de introducción" #: gajim/data/gui/preferences.ui:821 msgid "Advanced Configuration Editor… " msgstr "Editor avanzado de configuración… " #: gajim/data/gui/preferences.ui:825 msgid "Please use these settings with caution!" msgstr "¡ Por favor, use estas opciones con precaución!" #: gajim/data/gui/server_info.ui:50 msgid "Server Software" msgstr "Software de servidor" #: gajim/data/gui/server_info.ui:80 msgid "Server Uptime" msgstr "Tiempo de actividad del servidor" #: gajim/data/gui/server_info.ui:109 msgid "Contact Addresses" msgstr "Direcciones de contactos" #: gajim/data/gui/server_info.ui:124 msgid "No contact addresses published for this server." msgstr "No hay direcciones de contactos publicadas en este servidor." #: gajim/data/gui/server_info.ui:177 msgid "Proxy Type" msgstr "Tipo de proxy" #: gajim/data/gui/server_info.ui:192 msgid "No proxy used" msgstr "No se usa proxy" #: gajim/data/gui/server_info.ui:202 msgid "View _Certificate" msgstr "Ver _Certificado" #: gajim/data/gui/server_info.ui:222 msgid "Proxy Host" msgstr "Host del proxy" #: gajim/data/gui/server_info.ui:421 msgid "Copy info to clipboard" msgstr "Copiar información al portapapeles" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:66 #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:188 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Nombre común (CN)" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:95 #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:217 msgid "Organization (O)" msgstr "Organización (O)" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:124 #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:246 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Unidad organizativa (OU)" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:153 msgid "Serial Number" msgstr "Número de Serie" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:275 msgid "Issued on" msgstr "Emitido el" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:304 msgid "Expires on" msgstr "Caduca el" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:333 msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:348 msgid "Issued to" msgstr "Emitido a" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:364 msgid "Issued by" msgstr "Emitido por" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:380 msgid "Validity" msgstr "Validez" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:396 msgid "Fingerprints" msgstr "Huellas" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:431 msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:465 msgid "Copy Certificate Information" msgstr "Copiar información de certificado" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24 msgid "Invite Friends!" msgstr "¡Invitar amigos!" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39 msgid "" "You are now entering a group chat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" "Ahora estás entrando en un chat grupal.\n" "Selecciona los contactos que deseas invitar" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67 #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78 msgid "column" msgstr "columna" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112 msgid "Please select a group chat server." msgstr "Por favor, seleccionar un servidor de grupo." #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141 msgid "Group chat server" msgstr "Servidor del grupo" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176 msgid "In_vite" msgstr "In_vitar" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:53 msgid "_Default" msgstr "Por _defecto" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:136 msgid "Archive" msgstr "Archivo" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:11 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:29 gajim/data/gui/history_manager.ui:87 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gestor de Histórico de Gajim" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:104 msgid "" "This history manager is not intended for viewing chat history. If you are " "looking for such functionality, please use the history window instead.\n" "\n" "You can use this program to delete or export history. Either select logs " "from the left or search the database." msgstr "" "Este gestor de historial no está pensado para ver conversaciones. Si quieres " "dicha funcionalidad usa la ventana del histórico en su lugar.\n" "\n" "Usa este programa para eliminar o exportar el historial. Puedes seleccionar " "registros de la parte izquierda o buscar en la base de datos." #: gajim/data/gui/history_manager.ui:120 msgid "" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "ADVERTENCIA:\n" "Si planeas realizar eliminaciones masivas, asegúrate de que Gajim no se esté " "ejecutando. En general, evita las eliminaciones con los contactos con los " "que actualmente chateas." #: gajim/data/gui/history_manager.ui:211 msgid "Search database..." msgstr "Buscar en la base de datos..." #: gajim/data/gui/history_manager.ui:226 msgid "Search in database" msgstr "Búsqueda en base de datos" #: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:42 msgid "" "No contacts left.\n" "You can also type an XMPP address." msgstr "" "No quedan contactos.\n" "También puedes escribir una dirección XMPP." #: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:69 msgid "Invitees" msgstr "Invitados" #: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:153 msgid "Search contacts..." msgstr "Buscar contactos..." #: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:223 msgid "Click on contacts you would like to invite to this group chat." msgstr "Pincha en lo contactos que te gustaría invitar a este grupo." #: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:148 msgid "Go" msgstr "Ir" #: gajim/data/gui/status_change_window.ui:27 msgid "Change Status" msgstr "Cambiar estado" #: gajim/data/gui/status_change_window.ui:56 msgid "Status Presets…" msgstr "Estado predefinido…" #: gajim/data/gui/status_change_window.ui:72 msgid "Save this message as a preset" msgstr "Guardar este mensaje como predeterminado" #: gajim/data/gui/status_change_window.ui:130 msgid "Ac_tivity" msgstr "Ac_tividad" #: gajim/data/gui/status_change_window.ui:146 msgid "M_ood" msgstr "Estado de ánimo" #: gajim/data/gui/status_change_window.ui:278 msgid "_Change Status" msgstr "_Cambiar estado" #: gajim/data/gui/status_change_window.ui:313 msgid "Activity" msgstr "Actividad" #: gajim/data/gui/status_change_window.ui:326 msgid "_No Activity" msgstr "Sin actividad" #: gajim/data/gui/status_change_window.ui:729 msgid "Mood" msgstr "Estado de ánimo" #: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:48 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:64 msgid "Author" msgstr "Autor" #: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:137 msgid "Discussion Logs" msgstr "Registros de discusión" #: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:199 msgid "Group Chat Language" msgstr "Idioma del grupo" #: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:303 msgid "Copy Address" msgstr "Copiar dirección" #: gajim/data/gui/emoji_chooser.ui:98 msgid "No Results Found" msgstr "No se han encontrado resultados" #: gajim/data/gui/xml_console.ui:8 msgid "XML Console" msgstr "Consola XML" #: gajim/data/gui/xml_console.ui:131 msgid "Start Search..." msgstr "Comenzar búsqueda..." #: gajim/data/gui/xml_console.ui:260 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: gajim/data/gui/xml_console.ui:302 msgid "Paste Last Input" msgstr "Pegar la última entrada" #: gajim/data/gui/xml_console.ui:316 msgid "Presets" msgstr "Preajustes" #: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8 msgid "Synchronise : select contacts" msgstr "Sincronizar: seleccionar contactos" #: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67 msgid "Select the contacts you want to synchronise" msgstr "Selecciona los contactos que quieres sincronizar" #: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:51 msgid "" "XMPP Address\n" "<user@domain/resource> (only that resource matches)\n" "<user@domain> (any resource matches)\n" "<domain/resource> (only that resource matches)\n" "<domain> (the domain itself matches, as does any user@domain or domain/" "resource)\n" msgstr "" "Dirección XMPP\n" "<usuario@dominio/recurso> (sólo ese recurso coincide)\n" "<usuario@dominio> (cualquier recurso coincide)\n" "<dominio/recurso> (sólo lo que coincida el recurso)\n" "<dominio> (el dominio en sí coincide, tal como hace cualquier " "usuario@dominio o dominio/recurso)\n" #: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:126 #: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:149 msgid "Only Admins and Owners can modify the affiliation" msgstr "Solo los Administradores y Propietarios pueden modificar la afiliación" #: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:309 msgid "Reserved Name" msgstr "Nombre reservado" #: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:346 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliación" #: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:377 msgid "Affiliations" msgstr "Afiliaciones" #: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:429 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:458 msgid "Ban List" msgstr "Lista de expulsión" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:19 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:34 msgid "_Block User" msgstr "_Bloquear usuario" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:49 msgid "_Report as Spam" msgstr "Informar como spam" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:212 msgid "_Deny…" msgstr "_Denegar…" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:225 msgid "Ac_cept" msgstr "A_ceptar" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:230 msgid "Allows the contact to see your online status" msgstr "Permitir al contacto ver tu estado en ĺinea" #: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:46 msgid "Sorry, that should not have happened" msgstr "Lo siento, eso no debería haber pasado" #: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:65 msgid "" "Gajim encountered an error. A report is shown below.\n" "By reporting this bug you might help people to fix this." msgstr "" "Gajim encontró un error. A continuación se muestra un informe.\n" "Al informar este error, puedes ayudar a la gente a solucionarlo." #: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115 msgid "_Report Bug" msgstr "Informe de fallo" #: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:54 msgid "Event" msgstr "Evento" #: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:83 msgid "Choose Sound" msgstr "Elegir sonido" #: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:97 msgid "Clear Sound" msgstr "Sonido claro" #: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:118 msgid "Play Sound" msgstr "Reproducir sonido" #: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:54 msgid "_Send Files" msgstr "Enviar ficheros" #: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:58 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:76 msgid "Files to send" msgstr "Ficheros a enviar" #: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:133 msgid "Add Files" msgstr "Añadir ficheros" #: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:147 msgid "Remove Files" msgstr "Eliminar ficheros" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:62 msgid "Idle since:" msgstr "Inactivo desde:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:88 msgid "Mood:" msgstr "Estado de ánimo:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:101 msgid "Activity:" msgstr "Actividad:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:115 msgid "Tune:" msgstr "Melodía:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:128 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:193 msgid "Subscription:" msgstr "Subscripción:" #: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:15 msgid "A restart may be required for some settings to take effect" msgstr "" "Puede que se tenga que reiniciar para que algunas configuraciones tengan " "efecto" #: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:35 msgid "Type to search for values..." msgstr "Escribir para buscar por valores..." #: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:120 msgid "_Reset Value" msgstr "_Restablecer valor" #: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:125 msgid "Resets value to default" msgstr "Restablece valor por defecto" #: gajim/data/gui/history_window.ui:27 msgid "Display status changes" msgstr "Mostrar cambios de estado" #: gajim/data/gui/history_window.ui:57 msgid "History Manager" msgstr "Histórico" #: gajim/data/gui/history_window.ui:233 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gajim/data/gui/history_window.ui:246 msgid "Search complete history" msgstr "Buscar en todo el historial" #: gajim/data/gui/history_window.ui:263 msgid "Search selected day only" msgstr "Buscar solo en el día seleccionado" #: gajim/data/gui/history_window.ui:317 msgid "Store history for this chat" msgstr "Guardar historial de esta conversación" #: gajim/data/gui/history_window.ui:332 msgid "Store History" msgstr "Almacenar histórico" #: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:46 msgid "Identified Error" msgstr "Error identificado" #: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:62 msgid "" msgstr "" #: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:74 msgid "Add this certificate to the list of _trusted certificates" msgstr "Añadir este certificado a la lista de certificados de confianza" #: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:104 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver certificado" #: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:120 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5 msgid "XMPP Chat Client" msgstr "Cliente de chat XMPP" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:8 msgid "A fully-featured XMPP chat client" msgstr "Un cliente de chat XMPP con todas las caraterísticas" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8 msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;" msgstr "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:27 msgid "Show next pending event" msgstr "Mostrar siguiente evento pendiente" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10 msgid "" "Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. Just chat " "with your friends or family, easily share pictures and thoughts or discuss " "the news with your groups." msgstr "" "Gajim quiere ser un cliente XMPP fácil de usar y con todas las funciones. " "Simplemente charla con tus amigos o familiares, comparte imágenes y " "pensamientos fácilmente o discute las noticias con tus grupos." #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:14 msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP." msgstr "" "Chatea de forma segura con cifrado de extremo a extremo a través de OMEMO u " "OpenPGP." #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:15 msgid "" "Gajim integrates well with your other devices: simply continue conversations " "on your mobile device." msgstr "" "Gajim se integra bien con tus otros dispositivos: solo continúa las " "conversaciones en tu dispositivo móvil." #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:17 msgid "Features:" msgstr "Características:" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19 msgid "Never miss a message, keep all your chat clients synchronized" msgstr "" "No te pierdas ni un mensaje, mantén todos tus clientes de chat sincronizados" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:20 msgid "Invite friends to group chats or join one" msgstr "Invita a amigos a grupos o únete a uno" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:21 msgid "Easily send pictures, videos or other files to friends and groups" msgstr "Envía fácilmente fotos, videos u otros archivos a amigos y grupos" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22 msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP" msgstr "" "Chatea de forma segura con cifrado de extremo a extremo a través de OMEMO u " "OpenPGP" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:23 msgid "Use your favorite emoticons, set your own profile picture" msgstr "Usa tus emoticonos favoritos, configura tu propia foto de perfil" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24 msgid "Keep and manage all your chat history" msgstr "Mantén y gestiona todo su historial de chat" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25 msgid "Organize your chats with tabs" msgstr "Organiza tus chats con pestañas" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26 msgid "Automatic spell-checking for your messages" msgstr "Corrección ortográfica automática de tus mensajes" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27 msgid "Connect to other Messengers via Transports (Facebook, IRC, ...)" msgstr "" "Conéctate a otros mensajeros a través de transportes (Facebook, IRC, ...)" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28 msgid "" "Lookup things on Wikipedia, dictionaries or other search engines directly " "from the chat window" msgstr "" "Busca cosas en Wikipedia, diccionarios u otros motores de búsqueda " "directamente desde la ventana de chat" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29 msgid "" "Set your activity, tune, and mood to show your friends how you are feeling" msgstr "" "Establece tu actividad, melodía y estado de ánimo para mostrar a tus amigos " "cómo te sientes" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30 msgid "Support for multiple accounts" msgstr "Soporte para múltiples cuentas" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31 msgid "Group multiple contacts from one friend to a single Meta-Contact" msgstr "Agrupa múltiples contactos de un amigo a un solo Meta-Contacto" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32 msgid "XML console to see what's happening on the protocol layer" msgstr "Consola XML para ver qué sucede en la capa de protocolo" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33 msgid "Serverless messaging (Bonjour/Zeroconf)" msgstr "Mensajería sin servidor (Bonjour/Zeroconf)" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34 msgid "Support for service discovery including nodes and search for users" msgstr "" "Soporte para descubrimiento de servicios incluyendo nodos y búsqueda de " "usuarios" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35 msgid "Even more features via plugins" msgstr "Incluso más funciones a través de extensiones" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:41 msgid "Contact list" msgstr "Lista de contactos" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:45 msgid "Tabbed chat window" msgstr "Ventana de conversación con pestañas" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:49 msgid "Group chat support" msgstr "Soporte para grupos de conversación" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:53 msgid "Chat history" msgstr "Histórico de conversación" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:57 msgid "Plugin manager" msgstr "Administrador de extensiones" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:61 msgid "Gajim Team" msgstr "Equipo Gajim" #~ msgid "org.gajim.Gajim" #~ msgstr "org.gajim.Gajim" #~ msgid "Retrieving profile…" #~ msgstr "Recuperando perfil…" #~ msgid "Could not load image" #~ msgstr "No se pudo cargar la imagen" #~ msgid "Wrong date format" #~ msgstr "Formato de fecha incorrecto" #~ msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD" #~ msgstr "El formato de fecha debe ser: AAAA-MM-DD" #~ msgid "Information received" #~ msgstr "Información recibida" #~ msgid "Without a connection, you can not publish your contact information." #~ msgstr "Sin una conexión, no puedes publicar tu información de contacto." #~ msgid "Sending profile…" #~ msgstr "Enviando perfil…" #~ msgid "Information NOT published" #~ msgstr "Información NO publicada" #~ msgid "vCard publication failed" #~ msgstr "falló la publicación de la vCard" #~ msgid "" #~ "There was an error while publishing your personal information, try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Ocurrió un error mientras se publicaba tu información personal, inténtalo " #~ "de nuevo más tarde." #~ msgid "Clear Avatar" #~ msgstr "Borrar el avatar" #~ msgid "Set Avatar…" #~ msgstr "Establecer avatar…" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Principal" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contacto" #~ msgid "Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client." #~ msgstr "" #~ "Gajim pretende ser un cliente XMPP fácil de usar y con todas las " #~ "funciones." #~ msgid "Could not request upload slot for HTTP File Upload" #~ msgstr "" #~ "No se pudo solicitar el espacio de carga para la carga de archivos HTTP" #~ msgid "Exception raised while trying to open file (see log)." #~ msgstr "Excepción al intentar abrir el fichero (ver traza)." #~ msgid "Not Secure" #~ msgstr "No seguro" #~ msgid "Could not Upload File" #~ msgstr "No se pudo cargar el fichero" #~ msgid "HTTP response code from server: %s" #~ msgstr "Código de respuesta HTTP desde el servidor: %s" #~ msgid "Upload Error" #~ msgstr "Error al cargar" #~ msgid "Encryption Error" #~ msgstr "Error de cifrado" #~ msgid "Error." #~ msgstr "Error." #~ msgid "Metacontacts storage not supported by your server" #~ msgstr "Tu servidor no soporta almacenamiento de metacontactos" #~ msgid "" #~ "Your server does not support storing metacontacts information. So this " #~ "information will not be saved on next reconnection." #~ msgstr "" #~ "Tu servidor no soporta almacenar información de metacontactos. Por tanto, " #~ "esta información no se guardará para la próxima reconexión." #~ msgid "{contact_name} invited you to {event.info.muc_name}" #~ msgstr "{contact_name} te ha invitado a {event.info.muc_name}" #~ msgid "{app.get_name_from_jid(account, event.jid)} is calling" #~ msgstr "{app.get_name_from_jid(account, event.jid)} está llamando" #~ msgid "{text.capitalize()} configuration error" #~ msgstr "{text.capitalize()} error de configuración" #~ msgid "an audio and video" #~ msgstr "un audio con vídeo" #~ msgid "an audio" #~ msgstr "un audio" #~ msgid "a video" #~ msgstr "un vídeo" #~ msgid "" #~ "%(contact)s wants to start a %(type)s chat with you. Do you want to " #~ "answer the call?" #~ msgstr "" #~ "%(contact)s quiere comenzar una conversación de tipo %(type)s ¿Quieres " #~ "contestar la llamada?" #~ msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s" #~ msgstr "Estado %(type)s: %(state)s, motivo: %(reason)s" #~ msgid "%s wants to start a voice chat." #~ msgstr "%s quiere empezar un chat de voz." #~ msgid "Voice Chat Request" #~ msgstr "Petición de chat de voz" #~ msgid "Incoming call" #~ msgstr "Llamada entrante" #~ msgid "You are invited to {room} by {user}" #~ msgstr "{user} te ha invitado al grupo de charla {room}" #~ msgid "Message..." #~ msgstr "Mensaje..." #~ msgid "_Message if you decline (optional)" #~ msgstr "_Mensaje si rechazas (opcional)" #~ msgid "Fill in the form." #~ msgstr "Rellenar el formulario." #~ msgid "Group Chat Invitation " #~ msgstr "Invitación a grupo de charla " #~ msgid "" #~ "%(contact)s has invited you to the group chat %(room_jid)s" #~ msgstr "" #~ "%(contact)s te ha invitado al grupo de charla %(room_jid)s" #~ msgid "Comment: %s" #~ msgstr "Comentario: %s" #~ msgid "Blocked Contacts" #~ msgstr "Contactos bloqueados" #~ msgid "Join group chat every time Gajim is started" #~ msgstr "Unirse al grupo cada vez que arranque Gajim" #~ msgid "Join Automatically" #~ msgstr "Unirse automáticamente" #~ msgid "Group chat" #~ msgstr "Grupo de chat" #~ msgid "Bookmark group chat" #~ msgstr "Añadir salón a marcadores" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Marcador" #~ msgid "Recently used group chats" #~ msgstr "Grupos usados recientemente" #~ msgid "Search group chats on selected server" #~ msgstr "Buscar grupos de conversación en el servidor seleccionado" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "_Reintentar" #~ msgid "Destroy group chat" #~ msgstr "Destruir grupo" #~ msgid "Enter a new name for this group chat" #~ msgstr "Introduce un nuevo nombre para este grupo" #~ msgid "Chat Settings" #~ msgstr "Preferencias de conversación" #~ msgid "Composing only" #~ msgstr "Solo componiendo" #~ msgid "All chat states" #~ msgstr "Todos los estados de chat" #~ msgid "Chat Shortcuts" #~ msgstr "Atajos de conversaciones" #~ msgid "Contact List Shortcuts" #~ msgstr "Atajos de la lista de contactos" #~ msgid "%i day" #~ msgid_plural "%i days" #~ msgstr[0] "hace %i día" #~ msgstr[1] "hace %i días" #~ msgid "Options in days which can be chosen in the sync threshold menu" #~ msgstr "" #~ "Opciones en días que se pueden elegir en el menú de umbral de " #~ "sincronización" #~ msgid "%s is a directory but should be a file" #~ msgstr "%s es un directorio pero podría ser un archivo" #~ msgid "Creating %s" #~ msgstr "Creando %s" #~ msgid "%(nickname)s Signed In" #~ msgstr "%(nickname)s se ha conectado" #~ msgid "Contact Signed In" #~ msgstr "Contacto conectado" #~ msgid "%(nickname)s Signed Out" #~ msgstr "%(nickname)s se ha desconectado" #~ msgid "Contact Signed Out" #~ msgstr "Contacto desconectado" #~ msgid "" #~ "Show desktop notification even when a chat window is opened for this " #~ "contact and does not have focus." #~ msgstr "" #~ "Mostrar notificación de escritorio incluso cuando una ventana de chat " #~ "está abierta para este contacto y no tiene el foco." #~ msgid "Pop it up" #~ msgstr "Emerger" #~ msgid "Notify me about it" #~ msgstr "Notificarme" #~ msgid "Show only in contact list" #~ msgstr "Mostrar solo en lista de contactos" #~ msgid "Event Handling" #~ msgstr "Gestión de eventos" #~ msgid "How Gajim notifies you about new events" #~ msgstr "Cómo te notifica Gajim sobre nuevos eventos" #~ msgid "Always Show Notifications" #~ msgstr "Mostrar siempre notificaciones" #~ msgid "Show notifications even if there is already a chat window opened" #~ msgstr "" #~ "Mostrar notificaciones incluso cuando una ventana de chat ya está abierta" #~ msgid "Contact Online Notification" #~ msgstr "Notificación para contacto en línea" #~ msgid "Show a notification when a contact goes online" #~ msgstr "Mostrar notificación cuando un contacto esté en línea" #~ msgid "Contact Offline Notification" #~ msgstr "Notificación para contacto fuera de línea" #~ msgid "Show a notification when a contact goes offline" #~ msgstr "Mostrar notificación cuando un contacto pase a fuera de línea" #~ msgid "No status messages" #~ msgstr "No hay mensajes de estado" #~ msgid "All status messages" #~ msgstr "Todos los mensajes de estado" #~ msgid "Only enter/leave messages" #~ msgstr "Solo los mensaje de entrar/salir" #~ msgid "_Tabs placement" #~ msgstr "Colocación de pestañas" #~ msgid "" #~ "If enabled, Gajim will quit when closing the contact list window instead " #~ "of minimizing to the system's notification area" #~ msgstr "" #~ "Si está habilitado, Gajim se cerrará al cerrar la ventana de la lista de " #~ "contactos en lugar de minimizar el área de notificación del sistema" #~ msgid "Me_rge accounts" #~ msgstr "Combina_r cuentas" #~ msgid "Displays all your accounts merged into a single one" #~ msgstr "Mostrar tus cuentas combinadas en una sola" #~ msgid "Show a_vatars of contacts in contact list" #~ msgstr "Mostrar en el roster los a_vatares de los contactos" #~ msgid "" #~ "If checked, avatars of contacts will be shown in the contact list window " #~ "and in group chats" #~ msgstr "" #~ "Si está marcado, los avatares de los contactos se mostrarán en la ventana " #~ "de la lista de contactos y en los grupos" #~ msgid "Show status _messages of contacts in contact list" #~ msgstr "Mostrar en el roster los _mensajes de estado de los contactos" #~ msgid "" #~ "If checked, status messages of contacts will be shown under the contact's " #~ "name, in the contact list window, and in group chats" #~ msgstr "" #~ "Si está marcado, los mensajes de estado de los contactos se mostrarán " #~ "debajo del nombre del contacto, en la ventana de la lista de contactos y " #~ "en los grupos" #~ msgid "" #~ "Show e_xtra information of contacts in contact list (mood, activity, ...)" #~ msgstr "" #~ "Mostrar información e_xtra de contactos en la lista de contactos (estado " #~ "de ánimo, actividad, ...)" #~ msgid "" #~ "If checked, additional info published by the contact will be shown in the " #~ "contact list. Additional infos (published via PEP) may include e.g. mood, " #~ "activity, tune, location, ..." #~ msgstr "" #~ "Si está marcada, la información adicional publicada por el contacto se " #~ "mostrará en la lista de contactos. La información adicional (publicada a " #~ "través de PEP) puede incluir, p.ej. estado de ánimo, actividad, melodía, " #~ "ubicación, ..." #~ msgid "in _contact list" #~ msgstr "en lista de _contactos" #~ msgid "in _group chats" #~ msgstr "en _grupos de charla" #~ msgid "Enable spell _checking" #~ msgstr "Habilitar corrector ortográfico" #~ msgid "" #~ "If checked, spelling errors in input fields of chat windows will be " #~ "highlighted. If no language is explicitly set via right click on the " #~ "input field, the default language will be used for this contact or group " #~ "chat. Needs gspell to be installed." #~ msgstr "" #~ "Si está marcado, se resaltarán los errores ortográficos en los campos de " #~ "entrada de las ventanas de chat. Si no se establece explícitamente ningún " #~ "idioma haciendo clic derecho en el campo de entrada, se usará el idioma " #~ "predeterminado para este contacto o grupo. Necesita gspell instalado." #~ msgid "" #~ "If checked, a small checkmark will be shown after each message when it " #~ "was received. Note that this is not supported by all clients and " #~ "therefore could be misleading." #~ msgstr "" #~ "Si está marcado, se mostrará una pequeña marca de verificación después de " #~ "cada mensaje cuando se recibió. Ten en cuenta que esto no es compatible " #~ "con todos los clientes y, por lo tanto, podría ser engañoso." #~ msgid "Display status messages in _single chats" #~ msgstr "Mostrar mensajes de e_stado en chats individuales" #~ msgid "" #~ "If checked, status lines will be shown in 1 on 1 chats when a contact " #~ "changes their status or status message" #~ msgstr "" #~ "Si está marcada, las líneas de estado se mostrarán en chats 1 a 1 cuando " #~ "un contacto cambie su estado o mensaje de estado" #~ msgid "Show subject after _joining a group chat" #~ msgstr "Mostrar el asunto después de unirse a un grupo" #~ msgid "If checked, the subject will be shown when joining a group chat" #~ msgstr "Si está marcado, el asunto se mostrará al unirse a un grupo" #~ msgid "Show join/leave (Default)" #~ msgstr "Mostrar unirse/salir (predeterminado)" #~ msgid "" #~ "If join/leave status messages are shown in the group chat. This setting " #~ "can be overridden in the group chat menu." #~ msgstr "" #~ "Si los mensajes de estado de unirse/salir se muestran en el grupo. Esta " #~ "configuración se puede anular en el menú de grupo." #~ msgid "" #~ "The default sync threshold for new public group chats. This setting can " #~ "be overridden in the group chat menu." #~ msgstr "" #~ "Umbral de sincronización predeterminado para los grupos públicos nuevos. " #~ "Esta configuración se puede anular en el menú de grupo." #~ msgid "Show status changes (Default)" #~ msgstr "Mostrar cambios de estado (Por defecto)" #~ msgid "" #~ "If status change messages are shown in the group chat. This setting can " #~ "be overridden in the group chat menu." #~ msgstr "" #~ "Si se muestran mensajes de cambio de estado en el grupo. Esta " #~ "configuración se puede anular en el menú de chat de grupo." #~ msgid "" #~ "If checked, the tab will be colored according to the current chatstate of " #~ "the contact" #~ msgstr "" #~ "Si está marcado, la pestaña se coloreará de acuerdo al estado del contacto" #~ msgid "" #~ "If checked, the contact row will be colored according to the current " #~ "chatstate of the contact" #~ msgstr "" #~ "Si está marcado, la fila del contacto se coloreará de acuerdo al estado " #~ "actual del contacto" #~ msgid "" #~ "If checked, a description of the contacts current chatstate is shown in " #~ "the banner" #~ msgstr "" #~ "Si está marcado, se muestra una descripción del estado actual de los " #~ "contacto banner" #~ msgid "Chatstate" #~ msgstr "Estado del chat" #~ msgid "_When new event is received" #~ msgstr "Cuando se recibe un nuevo evento" #~ msgid "Allow popups/notifications when I'm _away, not available or busy" #~ msgstr "" #~ "Permitir notificaciones emergentes cuando estoy _ausente, no disponible u " #~ "ocupado" #~ msgid "Notify me about contacts that sign _in" #~ msgstr "Notif_icarme de los contactos que se conecten" #~ msgid "" #~ "A popup window about contacts that just signed in will be shown in the " #~ "bottom right of the screen " #~ msgstr "" #~ "Se mostrará una ventana emergente sobre los contactos que acaban de " #~ "iniciar sesión en la parte inferior derecha de la pantalla " #~ msgid "Notify me about contacts that sign _out" #~ msgstr "Notificarme de los contactos que desconectan" #~ msgid "" #~ "A popup window about contacts that just signed out will be shown in the " #~ "bottom right of the screen " #~ msgstr "" #~ "Se mostrará una ventana emergente sobre los contactos que acaban de " #~ "cerrar sesión en la parte inferior derecha de la pantalla " #~ msgid "Play _sounds" #~ msgstr "Reproducir _sonidos" #~ msgid "Ma_nage..." #~ msgstr "Gestio_nar..." #~ msgid "Allow playing sounds when I'm _busy" #~ msgstr "Permitir sonido cuando estoy ocupado" #~ msgid "Show the status change dialog on Sign In" #~ msgstr "Mostrar diálogo de cambio de estado al registrarse" #~ msgid "Show the status change dialog on Sign Out" #~ msgstr "Mostrar diálogo de cambio de estado al desconectar" #~ msgid "Show the status change dialog on all status changes" #~ msgstr "" #~ "Mostrar el diálogo de cambio de estado para todos los cambios de estado" #~ msgid "No_t Available" #~ msgstr "No disponible" #~ msgid "" #~ "If checked, the status will be changed to Not Available when the computer " #~ "has not been used for the specified time" #~ msgstr "" #~ "Si está marcado, el estado cambiará a no disponible cuando el ordenador " #~ "no se use durante el tiempo especificado" #~ msgid "" #~ "If checked, the status will be changed to Away when the computer has not " #~ "been used for the specified time" #~ msgstr "" #~ "Si está marcado, el estado cambiará a ausente cuando el ordenador no se " #~ "use durante el tiempo especificado" #~ msgid "" #~ "The automatic away status message. If empty, the current status message " #~ "will not be changed.\n" #~ "$S will be replaced by previous status message.\n" #~ "$T will be replaced by auto-away timeout." #~ msgstr "" #~ "Mensaje automático de estado de ausencia. Si está vacío, el mensaje de " #~ "estado actual no cambiará.\n" #~ "$S será reemplazado por el mensaje de estado anterior.\n" #~ "$T será reemplazado por tiempo de espera automático." #~ msgid "" #~ "The automatic not available status message. If empty, the current status " #~ "message will not be changed.\n" #~ "$S will be replaced by previous status message.\n" #~ "$T will be replaced by auto-not-available timeout." #~ msgstr "" #~ "Mensaje automático de estado no disponible. Si está vacío, el mensaje de " #~ "estado actual no cambiará.\n" #~ "$S será reemplazado por un mensaje de estado anterior.\n" #~ "$T será reemplazado por un tiempo de espera automático no disponible." #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutos" #~ msgid "_Theme" #~ msgstr "_Tema" #~ msgid "Configure color and font of the interface" #~ msgstr "Configurar colores y fuentes de la interfaz" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Iconos" #~ msgid "" #~ "If checked, protocol-specific status icons will be used (e.g. a contact " #~ "from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, " #~ "etc...)" #~ msgstr "" #~ "Si está marcado, se usarán iconos específicos para el protocolo (p. ej. " #~ "un contacto de ICQ tendrá el icono de ICQ para su estado en línea, " #~ "ausente, ocupado, etc...)" #~ msgid "" #~ "STUN server hostname. If no hostname was given, Gajim will try\n" #~ "to discover one from the server. (Example: stun.iptel.org)" #~ msgstr "" #~ "Nombre del servidor STUN. Si no se proporciona, Gajim intentará\n" #~ "encontrar uno en el servidor. (Ejemplo: stun.iptel.org)" #~ msgid "Vi_ew own video source" #~ msgstr "V_er la propia fuente de vídeo" #~ msgid "Video si_ze" #~ msgstr "Tamaño de vídeo" #~ msgid "Video output" #~ msgstr "Salida de vídeo" #~ msgid "Show live _preview" #~ msgstr "Mostrar vista _previa en vivo" #~ msgid "_Manage..." #~ msgstr "_Gestionar..." #~ msgid "_Store status changes of contacts in history" #~ msgstr "Guardar cambios de estados de contactos en el historial" #~ msgid "_Check for Gajim updates periodically" #~ msgstr "_Comprobar actualizaciones de Gajim periódicamente" #~ msgid "Enables a weekly update check" #~ msgstr "Habilitar comprobación semanal de actualizaciones" #~ msgid "Enable _debug logging (restart required)" #~ msgstr "Habilitado trazado de _depuración (se requiere reiniciar)" #~ msgid "If checked, Gajim will store a log file for debugging" #~ msgstr "Si está marcado, Gajim guardará archivo de traza para depuración" #~ msgid "Opens folder containing debug logs" #~ msgstr "Abre carpeta conteniendo trazas de depuración" #~ msgid "" #~ "In order to introduce you to features, Gajim displays some hints. This " #~ "button will reset all these hints." #~ msgstr "" #~ "Para presentarte las funciones, Gajim muestra algunos consejos. Este " #~ "botón restablecerá todas estas sugerencias." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Abrir..." #~ msgid "" #~ "Unavailable, video " #~ "support will be disabled" #~ msgstr "" #~ "No disponible, el soporte " #~ "de vídeo se deshabilitará" #~ msgid "_Leave Group Chat" #~ msgstr "Abandonar grupo" #~ msgid "On" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "If enabled, Gajim displays the avatar in the chat window." #~ msgstr "" #~ "Si está habilitado, Gajm mostrará el avatar en la ventana de conversación." #~ msgid "Selecting text will copy it to the clipboard" #~ msgstr "Seleccionar texto lo copiará al portapapeles" #~ msgid "Enable auto copy" #~ msgstr "Habilitar auto copia" #~ msgid "" #~ "If enabled, selected text will automatically be copied to the clipboard, " #~ "otherwise you can copy text with CTRL + SHIFT + C" #~ msgstr "" #~ "Si está habilitado, el texto seleccionado se copiará en el portapapeles, " #~ "de lo contrario puedes copiar texto con CTRL + MAYÚS + C" #~ msgid "Could not save your settings and preferences" #~ msgstr "No se pueden guardar las preferencias" #~ msgid "_Filter" #~ msgstr "_Filtro" #~ msgid "?config type:Color" #~ msgstr "?config type:Color" #~ msgid "?password:Hidden" #~ msgstr "?password:Oculta" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. " #~ "Can be 'warn', or 'none'." #~ msgstr "" #~ "Muestra un aviso antes de enviar la contraseña a través de una conexión " #~ "de texto plano. Puede ser 'warn', o 'none'." #~ msgid "Use default applications" #~ msgstr "Usar aplicaciones por defecto" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "%s Status Message" #~ msgstr "Mensaje de estado %s" #~ msgid "Lists all preferences and their values" #~ msgstr "Lista todas las preferencias y sus valores" #~ msgid "Sets value of 'key' to 'value'." #~ msgstr "Define el valor de 'entrada' a 'valor'." #~ msgid "key=value" #~ msgstr "entrada=valor" #~ msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to" #~ msgstr "" #~ "'clave' es el nombre de la preferencia, 'valor' es el valor a definir" #~ msgid "Deletes a preference item" #~ msgstr "Elimina un elemento de preferencia" #~ msgid "key" #~ msgstr "entrada" #~ msgid "name of the preference to be deleted" #~ msgstr "nombre de la preferencia a eliminar" #~ msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" #~ msgstr "" #~ "Escribe el estado actual de la preferencias de Gajim al archivo de " #~ "configuración" #~ msgid "default" #~ msgstr "por defecto" #~ msgid "" #~ "Character to propose to add after desired nickname when nickname is " #~ "already used in group chat." #~ msgstr "" #~ "Carácter a proponer para añadir tras el alias deseado cuando el alias ya " #~ "está siendo usado por alguien en el grupo." #~ msgid "" #~ "How many seconds to wait before trying to automatically rejoin a group " #~ "chat you were disconnected from. Set to 0 to disable automatic rejoining." #~ msgstr "" #~ "Cuántos segundos esperar antes de intentar unirse automáticamente a un " #~ "chat grupal del que te desconectaste. Establezca en 0 para deshabilitar " #~ "la reincorporación automática." #~ msgid "" #~ "If enabled, Gajim will show affiliation of group chat participants by " #~ "adding a colored square to the status icon." #~ msgstr "" #~ "Si está habilitado, Gajim mostrará la afiliación de los participantes del " #~ "grupo agregando un cuadrado de color al ícono de estado." #~ msgid "" #~ "Status to be used automatically when connecting. Can be 'online', 'chat', " #~ "'away', 'xa' or 'dnd'. NOTE: This option is used only if " #~ "'restore_last_status' is disabled." #~ msgstr "" #~ "Estado que se utilizará automáticamente al conectarse. Puede ser 'en " #~ "línea', 'chat', 'ausente', 'ocupado' o 'no molestar'. NOTA: Esta opción " #~ "se usa solo si 'restore_last_status' está deshabilitado." #~ msgid "List of SSL errors to ignore (space separated)." #~ msgstr "Lista de errores SSL a ignorar (separados por espacios)." #~ msgid "" #~ "How many seconds to wait for the answer of a ping alive packet before " #~ "trying to reconnect." #~ msgstr "" #~ "Cuántos segundos esperar una respuesta de paquetes de mantenimiento de " #~ "actividad antes de intentar reconectar." #~ msgid "I’m available." #~ msgstr "Estoy disponible." #~ msgid "Be right back." #~ msgstr "Vuelvo pronto." #~ msgid "I’m not available." #~ msgstr "No estoy disponible." #~ msgid "Do not disturb." #~ msgstr "No molestar." #~ msgid "Bye!" #~ msgstr "¡Adiós!" #~ msgid "Timeout loading image" #~ msgstr "Expiró el tiempo para cargar la imagen" #~ msgid "Image is too big" #~ msgstr "La imagen es demasiado grande" #~ msgid "PyCURL is not installed" #~ msgstr "PyCURL no está instalado" #~ msgid "Error loading image" #~ msgstr "Error cargando imagen" #~ msgid "_Remember and restore status of the last session" #~ msgstr "_Recordar y restaurar estado de la última sesión" #~ msgid "" #~ "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified " #~ "default message will be used instead." #~ msgstr "" #~ "Si está habilitado, Gajim no preguntará un mensaje de estado. Será usado " #~ "el mensaje por defecto especificado." #~ msgid "Default Message" #~ msgstr "Mensajes por defecto" #~ msgid "Status Messages" #~ msgstr "Mensajes de estado" #~ msgid "Preset Status Messages" #~ msgstr "Mensajes de estado predefinidos" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocolo" #~ msgid "_Ignore this error for this certificate" #~ msgstr "_Ignorar este error para este certificado" #~ msgid "Preset _messages" #~ msgstr "_Mensajes preestablecidos" #~ msgid "_Type your new status message" #~ msgstr "Escribe tu nuevo mensaje de estado" #~ msgid "Mood:" #~ msgstr "Estado de ánimo" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensaje:" #~ msgid "Set Activity" #~ msgstr "Definir Actividad" #~ msgid "Set an activity" #~ msgstr "Define una actividad" #~ msgid "Message: " #~ msgstr "Mensaje: " #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Cargando" #~ msgid "status message title" #~ msgstr "título del mensaje de estado" #~ msgid "status message text" #~ msgstr "texto del mensaje de estado" #~ msgid "I'm free for chat." #~ msgstr "Estoy libre para hablar." #~ msgid "Privacy Lists:" #~ msgstr "Listas de privacidad:" #~ msgid "none" #~ msgstr "ninguno" #~ msgid "both" #~ msgstr "ambos" #~ msgid "from" #~ msgstr "de" #~ msgid "to" #~ msgstr "a" #~ msgid "Privacy List" #~ msgstr "Lista de privacidad" #~ msgid "Privacy List" #~ msgstr "Lista de privacidad" #~ msgid "Active for this session" #~ msgstr "Activo para esta sesión" #~ msgid "Active on each startup" #~ msgstr "Activo en cada inicio" #~ msgid "List of rules" #~ msgstr "Lista de reglas" #~ msgid "Add / Edit a rule" #~ msgstr "Añadir / Editar una regla" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permitir" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Denegar" #~ msgid "all in the group" #~ msgstr "todos en el grupo" #~ msgid "all by subscription" #~ msgstr "todos por suscripción" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "to send me messages" #~ msgstr "para enviarme mensajes" #~ msgid "to send me queries" #~ msgstr "para enviarme consultas" #~ msgid "to view my status" #~ msgstr "para ver mi estado" #~ msgid "to send me status" #~ msgstr "para enviarme el estado" #~ msgid "All (including subscription)" #~ msgstr "Todo (incluyendo suscripción)" #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Orden:" #~ msgid "No account available" #~ msgstr "Cuenta no disponible" #~ msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." #~ msgstr "" #~ "Debes crear una cuenta antes de poder conversar con otros contactos." #~ msgid "Change Status Message…" #~ msgstr "Cambiar mensaje de estado…" #~ msgid "" #~ "Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. With " #~ "Gajim you can chat through various XMPP services of your choice (e.g. " #~ "Jabber.org) as well as transports (e.g. Facebook, IRC)." #~ msgstr "" #~ "Gajim pretende ser un cliente XMPP fácil de usar y con todas las " #~ "funciones. Con Gajim puedes chatear a través de varios servicios XMPP de " #~ "tu elección (por ejemplo, Jabber.org), así como transportes (por ejemplo, " #~ "Facebook, IRC)." #~ msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s" #~ msgstr "%(jid)s invitado a %(room_jid)s" #~ msgid "Privacy Lists" #~ msgstr "Listas de privacidad" #~ msgid "Unblock" #~ msgstr "Desbloquear" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Bloquear" #~ msgid "" #~ "This contact will see you offline and you will not receive any messages " #~ "sent to you by this contact." #~ msgstr "" #~ "Este contacto te verá siempre desconectado y no recibirás ningún mensaje " #~ "que te envíe." #~ msgid "_Block Contact" #~ msgstr "_Bloquear contacto" #~ msgid "Block Group" #~ msgstr "Bloquear grupo" #~ msgid "Really block this group?" #~ msgstr "¿Bloquear realmente este grupo?" #~ msgid "" #~ "All contacts of this group will see you as offline and you will not " #~ "receive any messages sent to you by any one of these contacts." #~ msgstr "" #~ "Todos los contacto de este grupo te verán como desconectado y no " #~ "recibirás ningún mensaje enviado por ninguno de ellos." #~ msgid "_Block Group" #~ msgstr "_Bloquear grupo" #~ msgid "Error While Removing Privacy List" #~ msgstr "Error eliminando la lista de privacidad" #~ msgid "" #~ "Privacy list %s has not been removed. It is probably active in one of " #~ "your connected resources. Please deactivate it and try again." #~ msgstr "" #~ "La lista de privacidad %s no se ha eliminado. Podría estar activa en uno " #~ "de tus recursos conectados. Desactívalo y prueba de nuevo." #~ msgid "Invisibility Not Supported" #~ msgstr "Invisibilidad no soportada" #~ msgid "This account %s doesn't support invisibility." #~ msgstr "Esta cuenta %s no soporta invisibilidad." #~ msgid "Privacy List %s" #~ msgstr "Lista de privacidad %s" #~ msgid "Privacy List for %s" #~ msgstr "Lista de privacidad para %s" #~ msgid "" #~ "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s" #~ msgstr "" #~ "Orden: %(order)s, acción: %(action)s, tipo: %(type)s, valor: %(value)s" #~ msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s" #~ msgstr "Orden: %(order)s, acción: %(action)s" #~ msgid "Edit a rule" #~ msgstr "Editar una regla" #~ msgid "Add a rule" #~ msgstr "Añadir una regla" #~ msgid "Privacy Lists for %s" #~ msgstr "Listas de privacidad para %s" #~ msgid "Invalid List Name" #~ msgstr "Nombre de lista no válido" #~ msgid "You must enter a name to create a privacy list." #~ msgstr "Debes introducir un nombre para crear una lista de privacidad." #~ msgid "" #~ "Deny authorization from contact so the contact cannot know if you are " #~ "connected" #~ msgstr "" #~ "Denegar autorización al contacto para que no pueda saber si estás " #~ "conectado" #~ msgid "Authorize contact so the contact can know if you are connected" #~ msgstr "Autorizar al contacto para que pueda saber si estás conectado" #~ msgid "Start New Conversation" #~ msgstr "Comenzar nueva conversación" #~ msgid "Simulate loss of connectivity" #~ msgstr "Simular pérdida de conectividad" #~ msgid "Simulate regaining connectivity" #~ msgstr "Simular recuperación de conectividad" #~ msgid "Unknown SSL error: %d" #~ msgstr "Error SSL desconocido: %d" #~ msgid "Gajim - %s" #~ msgstr "Gajim - %s" #~ msgid "" #~ "Requires: libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and " #~ "KSecretService)" #~ msgstr "" #~ "Requiere: libsecret y un proveedor (como GNOME Keyring y KSecretService)" #~ msgid "Choose interval between 2 checks of idleness." #~ msgstr "Elige intervalo entre 2 comprobaciones de inactividad." #~ msgid "Dictionary for language \"%s\" not available" #~ msgstr "No está disponible el diccionario para el idioma \"%s\"" #~ msgid "" #~ "You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose " #~ "another language by setting the speller_language option.\n" #~ "\n" #~ "Highlighting misspelled words feature will not be used" #~ msgstr "" #~ "Tienes que instalar el diccionario \"%s\" para usar el corrector " #~ "ortográfico o elegir otro idioma ajustando la opción speller_language.\n" #~ "\n" #~ "No se usará el resaltado de los errores de escritura" #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "_Reconectar" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Show Contact List" #~ msgstr "Mostrar lista de contactos" #~ msgid "Add to Contact List" #~ msgstr "Añadir a la lista de contactos" #~ msgid "Invite Contact" #~ msgstr "Invitar contacto" #~ msgid "Configure Group Chat" #~ msgstr "Configurar grupos de charla" #~ msgid "" #~ "If enabled, Gajim will display an icon on each tab containing unread " #~ "messages. Depending on the theme, this icon may be animated." #~ msgstr "" #~ "Si está habilitado, Gajim mostrará un icono en cada pestaña que contiene " #~ "mensajes no leídos. Dependiendo del tema, este icono puede estar animado." #~ msgid "Show _avatar in chat tabs" #~ msgstr "Mostrar _avatar en la pestañas de las conversaciones" #~ msgid "Invalid character in hostname." #~ msgstr "Carácter no válido en el nombre del host." #~ msgid "Server address required." #~ msgstr "Se requiere la dirección del servidor." #~ msgid "Invalid character in username." #~ msgstr "Caracter no válido en el nombre de usuario." #~ msgid "Invalid character in resource." #~ msgstr "Carácter no válido en el recurso." #~ msgid "Notification color for contacts signing in." #~ msgstr "Color de la notificación de los contactos que se conecten." #~ msgid "Notification color for contacts signing out." #~ msgstr "Color de notificación de los contactos que se desconecten." #~ msgid "Notification color for new message notification." #~ msgstr "Color de la notificación para notificación de nuevo mensaje." #~ msgid "Notification color for file transfer request." #~ msgstr "Color de la notificación de petición de transferencia de fichero." #~ msgid "Notification color for file transfer errors." #~ msgstr "Color de notificación de errores en transferencia de fichero." #~ msgid "Notification color for stopped or completed file transfers." #~ msgstr "" #~ "Color de notificación para transferencia de ficheros terminadas o " #~ "detenidas." #~ msgid "Notification color for group chat invitations." #~ msgstr "Color de notificación para invitaciones a grupos." #~ msgid "Notification background color for changed status." #~ msgstr "Color de fondo para la notificación de estado cambiado." #~ msgid "Notification color for other dialogs." #~ msgstr "Color de notificación para otros diálogos." #~ msgid "Event Type" #~ msgstr "Tipo de evento" #, fuzzy #~ msgid "Event desc" #~ msgstr "Eventos" #, fuzzy #~ msgid "No response from the Server" #~ msgstr "No estás conectado al servidor" #~ msgid "Resource Conflict" #~ msgstr "Conflicto en el recurso" #~ msgid "" #~ "You are already connected to this account with the same resource. Please " #~ "enter a different one." #~ msgstr "" #~ "Ya estás conectado a esta cuenta con el mismo recurso. Por favor escribe " #~ "uno diferente." #~ msgid "Unable to load image" #~ msgstr "No se puede cargar la imagen" #~ msgid "Media type not supported: %s" #~ msgstr "Tipo de medio no admitido: %s" #~ msgid "This field is required" #~ msgstr "Este campo es requerido" #~ msgid "new@jabber.id" #~ msgstr "nuevo@jabber.id" #~ msgid "new%d@jabber.id" #~ msgstr "nuevo%d@jabber.id" #~ msgid "Gajim: Account Creation Wizard" #~ msgstr "Gajim: Asistente para crear una cuenta" #~ msgid "" #~ "You need to have an account in order to connect\n" #~ "to the XMPP network." #~ msgstr "" #~ "Necesitas tener una cuenta para conectarte\n" #~ "a la red XMPP." #~ msgid "I already have an account I want to _use" #~ msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla" #~ msgid "I want to _register for a new account" #~ msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber" #~ msgid "Please choose one of the options below:" #~ msgstr "Por favor, elige una de las siguientes opciones:" #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual" #~ msgid "_XMPP Address:" #~ msgstr "Dirección _XMPP:" #~ msgid "Anon_ymous authentication" #~ msgstr "Autentificación a_nónima" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "C_ontraseña:" #~ msgid "Save pass_word" #~ msgstr "_Guardar contraseña" #~ msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" #~ msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta" #~ msgid "Please select a server" #~ msgstr "Por favor, selecciona un servidor" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Servidor:" #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "Gestionar..." #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Puerto:" #~ msgid "_Advanced" #~ msgstr "_Avanzado" #~ msgid "" #~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" #~ "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" #~ msgstr "" #~ "Añadir este certificado a la lista de certificados de confianza.\n" #~ "Huella SHA1 del certificado:\n" #~ msgid "" #~ "Connecting to server\n" #~ "\n" #~ "Please wait..." #~ msgstr "" #~ "Conectando al servidor\n" #~ "\n" #~ "Por favor espera..." #~ msgid "Connect when I press Finish" #~ msgstr "Conectar cuando presione Finalizar" #~ msgid "Set my profile when I connect" #~ msgstr "Definir mi perfil cuando me conecte" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Finalizar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " #~ "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the " #~ "main window." #~ msgstr "" #~ "Puedes configurar opciones avanzadas de la cuenta pulsando el botón " #~ "Avanzado, o más tarde mediante el submenú Cuentas del menú Editar de la " #~ "ventana principal." #~ msgid "Your new account has been created successfully" #~ msgstr "Tu nueva cuenta ha sido creada con éxito" #~ msgid "Invalid username" #~ msgstr "Nombre de usuario no válido" #~ msgid "You must provide a username to configure this account." #~ msgstr "Debes proporcionar un nombre para configurar esta cuenta." #~ msgid "Invalid server" #~ msgstr "Servidor no válido" #~ msgid "Please provide a server on which you want to register." #~ msgstr "Por favor, especifica un servidor donde te quieras registrar." #~ msgid "Invalid entry" #~ msgstr "Entrada no válida" #~ msgid "Certificate Already in File" #~ msgstr "El certificado ya está en el archivo" #~ msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again." #~ msgstr "Este certificado ya está en el archivo %s, no fue añadido de nuevo." #~ msgid "" #~ "Security Warning\n" #~ "\n" #~ "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n" #~ "SSL Error: %(error)s\n" #~ "Do you still want to connect to this server?" #~ msgstr "" #~ "Aviso de seguridad\n" #~ "\n" #~ "La autenticidad del certificado SSL de %(hostname)s podría no ser " #~ "válida.\n" #~ "Error SSL: %(error)s\n" #~ "¿Aún quieres conectar a este servidor?" #~ msgid "" #~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" #~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n" #~ "%(sha1)s\n" #~ "SHA-256 fingerprint of the certificate:\n" #~ "%(sha256)s" #~ msgstr "" #~ "Agregue este certificado a la lista de certificados de confianza.\n" #~ "Huella digital SHA-1 del certificado:\n" #~ "%(sha1)s\n" #~ "Huella digital SHA256 del certificado:\n" #~ "%(sha256)s" #~ msgid "Account name is in use" #~ msgstr "El nombre de la cuenta está en uso" #~ msgid "You already have an account using this name." #~ msgstr "Ya tienes una cuenta usando este nombre" #~ msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library." #~ msgstr "Muestra un aviso antes de usar la librería SSL estándar" #, fuzzy #~ msgid "If enabled, a whitespace is sent after inactivity (keep alive)." #~ msgstr "Espacio en blanco enviado tras inactividad" #, fuzzy #~ msgid "If enabled, an XMPP ping is sent after inactivity (ping alive)." #~ msgstr "Ping XMPP enviado tras inactividad" #~ msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" #~ msgstr "Se ha perdido la conexión de la cuenta \"%s\"" #~ msgid "Reconnect manually." #~ msgstr "Reconectar manualmente." #~ msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" #~ msgstr "" #~ "El servidor %(name)s contestó incorrectamente a la petición de registro: " #~ "%(error)s" #~ msgid "Server %s provided a different registration form" #~ msgstr "El servidor %s provee un formulario de registro diferente" #~ msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\"" #~ msgstr "No se pudo conectar a \"%(host)s\" a través del proxy \"%(proxy)s\"" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to \"%(host)s\"" #~ msgstr "No se puede conectar a \"%s\"" #~ msgid "Check your connection or try again later." #~ msgstr "Comprueba tu conexión o reinténtalo más tarde." #~ msgid "Server replied: %s" #~ msgstr "El servidor respondió: %s" #~ msgid "Connection to proxy failed" #~ msgstr "Falló la conexión al proxy" #~ msgid "Could not connect to account %s" #~ msgstr "No se puede conectar a la cuenta %s" #~ msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting." #~ msgstr "Se perdió la conexión con la cuenta %s. Reintentando la conexión." #~ msgid "Please check your login and password for correctness." #~ msgstr "" #~ "Por favor, comprueba que tu nombre de usuario y contraseña sean correctos." #, fuzzy #~ msgctxt "proxy configuration" #~ msgid "HTTP Connect" #~ msgstr "Conectar HTTP" #~ msgctxt "proxy configuration" #~ msgid "BOSH" #~ msgstr "BOSH" #~ msgid "Use HTTP prox_y" #~ msgstr "Usar prox_y HTTP" #, fuzzy #~ msgid "_BOSH URL" #~ msgstr "URL _BOSH:" #~ msgid "BOSH" #~ msgstr "BOSH" #, fuzzy #~ msgid "Warn on insecure connection" #~ msgstr "_Advertir antes de usar una conexión no segura" #, fuzzy #~ msgid "Contact list, list of contacts" #~ msgstr "_Registrar cambios de estado de los contactos" #~ msgid "You are participating in one or more group chats" #~ msgstr "Estás participando en uno o más grupos de charla" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Changing your status to invisible will result in you leaving those group " #~ "chats.\n" #~ "Are you sure you want to go invisible?" #~ msgstr "" #~ "Cambiar tu estado a invisible provocará tu desconexión de los grupos de " #~ "charla.\n" #~ "¿Estás seguro de querer ser invisible?" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Desconectar" #~ msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" #~ msgstr "No puedes entrar a un grupo de charla estando invisible" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisible" #, fuzzy #~ msgid "You cannot join a group chat while being invisible." #~ msgstr "No puedes entrar a un grupo de charla estando invisible" #~ msgid "_Invisible" #~ msgstr "_Invisible" #~ msgid "Yesterday" #~ msgid_plural "%(nb_days)i days ago" #~ msgstr[0] "Ayer" #~ msgstr[1] "Hace %(nb_days)i días" #, fuzzy #~ msgid "_Cancel Upload" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgid " [blocked]" #~ msgstr " [bloqueado]" #~ msgid " [minimized]" #~ msgstr " [minimizado]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you close this tab while having chat history disabled, this message " #~ "will be lost." #~ msgstr "" #~ "Si cierras esta pestaña y tienes el regstro desactivado, este mensaje se " #~ "perderá." #, fuzzy #~ msgid "Unregister Failed" #~ msgstr "Falló el registro" #, fuzzy #~ msgid "Unregistration on server %(server)s failed: %(error)s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo cancelar el registro con el servidor %(server)s: %(error)s" #~ msgid "New Password" #~ msgstr "Nueva contraseña" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "¿Qué quieres hacer?" #~ msgid "Remove account from Gajim and from _server" #~ msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del _servidor" #, fuzzy #~ msgid "You must enter a password" #~ msgstr "Debes introducir una contraseña." #, fuzzy #~ msgid "You still have open chats in your account %s" #~ msgstr "Has abierto una conversación con la cuenta %s" #, fuzzy #~ msgid "To unregister from a server, the account must be enabled." #~ msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado" #, fuzzy #~ msgid "Password required" #~ msgstr "Contraseña requerida" #, fuzzy #~ msgid "Still connected to the server" #~ msgstr "No estás conectado al servidor" #~ msgid "" #~ "Account '%s' is still connected to the server. If you remove it, the " #~ "connection will be lost." #~ msgstr "" #~ "La cuenta '%s' está todavía conectada al servidor. Si la eliminas, se " #~ "perderá la conexión." #~ msgid "Connection to server %s failed" #~ msgstr "La conexión al servidor %s ha fallado." #, fuzzy #~ msgid "What would you like to do?" #~ msgstr "¿Qué quieres hacer?" #, fuzzy #~ msgid "Remove only from Gajim" #~ msgstr "Eliminar la _cuenta únicamente de Gajim" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "_Contenidos" #, fuzzy #~ msgid "FAQ" #~ msgstr "_FAQ" #~ msgid "Save as Preset Status Message" #~ msgstr "Guardar como mensaje de estado predefinido" #~ msgid "Enter a new nickname for contact %s" #~ msgstr "Introduce un nuevo alias para el contacto %s" #, fuzzy #~ msgid "Join a group chat" #~ msgstr "en _grupos de charla" #, fuzzy #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "New entry received" #~ msgstr "Nueva entrada recibida" #~ msgid "You have received new entry:" #~ msgstr "Has recibido una nueva entrada:" #~ msgid "Feed name:" #~ msgstr "Nombre del feed:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Última modificación:" #~ msgid "Next entry" #~ msgstr "Siguiente entrada" #~ msgid "Send file?" #~ msgstr "¿Enviar archivo?" #, fuzzy #~ msgid "Mail _client" #~ msgstr "_Cliente de correo:" #, fuzzy #~ msgid "_Browser" #~ msgstr "_Navegador:" #, fuzzy #~ msgid "_File manager" #~ msgstr "A_dministrador de archivos:" #, fuzzy #~ msgid "Custom applications" #~ msgstr "¿Usar siempre las aplicaciones por defecto de OS/X?" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicaciones" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ASCII formatting if " #~ "selected. Needs docutils installed (for syntax, see http://docutils." #~ "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)." #~ msgstr "" #~ "Usa marcado de texto ReStructured para enviar HTML, mas formateado ascii " #~ "si está seleccionado. Para la sintaxis, mira http://docutils.sourceforge." #~ "net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install " #~ "docutils)" #, fuzzy #~ msgid "_Ignore formatting of incoming messages" #~ msgstr "_Ignorar contenido enriquecido en mensajes entrantes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some messages may include rich content (xhtml formatting, colors etc). If " #~ "checked, Gajim will just display the plain message text." #~ msgstr "" #~ "Algunos mensajes pueden incluir contenido enriquecido (formato, colores " #~ "etc). Si está marcado, Gajim mostrará el mensaje en bruto." #, fuzzy #~ msgid "RST XHTML Generator" #~ msgstr "Generador RST" #, fuzzy #~ msgid "Requires: python-docutils" #~ msgstr "Requiere python-docutils" #~ msgid "New Single Message" #~ msgstr "Nuevo mensaje" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, all incoming messages are " #~ "treated as if they were of this type." #~ msgstr "" #~ "Puede estar vacío, 'chat' o 'normal. Si no está vacío, tratará todos los " #~ "mensajes entrantes como si fueran de este tipo" #~ msgid "Error %(code)s: %(msg)s" #~ msgstr "Error %(code)s: %(msg)s" #~ msgid "twelve" #~ msgstr "doce" #~ msgid "one" #~ msgstr "uno" #~ msgid "two" #~ msgstr "dos" #~ msgid "three" #~ msgstr "tres" #~ msgid "four" #~ msgstr "cuatro" #~ msgid "five" #~ msgstr "cinco" #~ msgid "six" #~ msgstr "seis" #~ msgid "seven" #~ msgstr "siete" #~ msgid "eight" #~ msgstr "ocho" #~ msgid "nine" #~ msgstr "nueve" #~ msgid "ten" #~ msgstr "diez" #~ msgid "eleven" #~ msgstr "once" #~ msgid "%(0)s o'clock" #~ msgstr "%(0)s en punto" #~ msgid "five past %(0)s" #~ msgstr "%(0)s y cinco" #~ msgid "ten past %(0)s" #~ msgstr "%(0)s y diez" #~ msgid "quarter past %(0)s" #~ msgstr "%(0)s y cuarto" #~ msgid "twenty past %(0)s" #~ msgstr "%(0)s y veinte" #~ msgid "twenty five past %(0)s" #~ msgstr "%(0)s y veinticinco" #~ msgid "half past %(0)s" #~ msgstr "%(0)s y media" #~ msgid "twenty five to %(1)s" #~ msgstr "%(1)s menos veinticinco" #~ msgid "twenty to %(1)s" #~ msgstr "%(1)s menos veinte" #~ msgid "quarter to %(1)s" #~ msgstr "%(1)s menos cuarto" #~ msgid "ten to %(1)s" #~ msgstr "%(1)s menos diez" #~ msgid "five to %(1)s" #~ msgstr "%(1)s menos cinco" #~ msgid "%(1)s o'clock" #~ msgstr "%(1)s en punto" #~ msgid "Night" #~ msgstr "Noche" #~ msgid "Early morning" #~ msgstr "Madrugada" #~ msgid "Morning" #~ msgstr "Mañana" #~ msgid "Almost noon" #~ msgstr "Media mañana" #~ msgid "Noon" #~ msgstr "Mediodía" #~ msgid "Afternoon" #~ msgstr "Tarde" #~ msgid "Evening" #~ msgstr "Noche" #~ msgid "Late evening" #~ msgstr "Noche" #~ msgid "Start of week" #~ msgstr "Inicio de semana" #~ msgid "Middle of week" #~ msgstr "Mitad de semana" #~ msgid "End of week" #~ msgstr "Final de semana" #~ msgid "Weekend!" #~ msgstr "¡Fin de semana!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or " #~ "0 to disable Fuzzy Clock. 1 is the most precise clock, 4 the least " #~ "precise one. This is used only if 'print_time' is 'sometimes'." #~ msgstr "" #~ "Imprime la hora en las conversaciones usando reloj hablado. El valor va " #~ "de 1 a 4, o 0 para deshabilitar el reloj hablado. 1 es el reloj más " #~ "preciso, 4 el menos. Sólo se usa si print_time está definido como " #~ "'sometimes'." #~ msgid "message" #~ msgstr "mensaje" #, fuzzy #~ msgid "error: %s" #~ msgstr "Mensaje de error: %s" #, fuzzy #~ msgid "Form: %s" #~ msgstr "De %s" #~ msgid "XML Input" #~ msgstr "Entrada de XML" #, fuzzy #~ msgid "Ttitle" #~ msgstr "Título:" #, fuzzy #~ msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s" #~ msgstr "El cifrado %(type)s está activo %(authenticated)s." #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Disabled in config" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Deshabilitado en la configuración" #~ msgid "Conversation with " #~ msgstr "Conversación con " #~ msgid "Continued conversation" #~ msgstr "Conversación continuada" #~ msgid "%s has invited you to join a discussion" #~ msgstr "%s te ha invitado a entrar en una discusión" #~ msgid "_Send Private Message" #~ msgstr "_Enviar mensaje privado" #, fuzzy #~ msgid "Participant Actions" #~ msgstr "Participantes" #~ msgid "_Voice" #~ msgstr "_Voz" #~ msgid "Mo_derator" #~ msgstr "Mo_derador" #~ msgid "_Member" #~ msgstr "_Miembro" #~ msgid "_Admin" #~ msgstr "_Administrar" #~ msgid "_Owner" #~ msgstr "_Propietario" #, fuzzy #~ msgid "_Add to Contact List" #~ msgstr "_Añadir contacto..." #, fuzzy #~ msgid "_Execute command" #~ msgstr "_Ejecutar comando" #~ msgid "Change _Nickname..." #~ msgstr "Cambiar _Alias" #, fuzzy #~ msgid "_Manage Group Chat" #~ msgstr "_Nuevo grupo de charla" #~ msgid "Change _Subject..." #~ msgstr "Cambiar el _tema" #, fuzzy #~ msgid "Configure _Group Chat..." #~ msgstr "Entrar a un grupo de charla" #, fuzzy #~ msgid "_Destroy Group Chat" #~ msgstr "_Nuevo grupo de charla" #~ msgid "_Minimize on close" #~ msgstr "_Minimizar al cerrar" #, fuzzy #~ msgid "_Request Voice" #~ msgstr "_Voz" #~ msgid "_Bookmark" #~ msgstr "_Marcador" #, fuzzy #~ msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid" #~ msgstr "La autenticidad del certificado %s podría no ser válida." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unknown SSL error: %d" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Error SSL desconocido: %d" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SSL Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Error SSL: %s" #~ msgid "Error verifying SSL certificate" #~ msgstr "Error verificando el certificado SSL" #, fuzzy #~ msgid "View certificate…" #~ msgstr "Certificado autofirmado" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "" #~ "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM " #~ "IS RUNNING)" #~ msgstr "" #~ "¿Quieres limpiar la base de datos? (TOTALMENTE DESACONSEJADO SI GAJIM " #~ "ESTÁ EN EJECUCIÓN)" #, fuzzy #~ msgid "Authorization" #~ msgstr "La autorización ha sido enviada" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "All chat and group chat windows will be closed. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Todas las conversaciones y grupos de charla serán cerrados. ¿Deseas " #~ "continuar?" #, fuzzy #~ msgid "Account '%s' is still connected to the server" #~ msgstr "La cuenta \"%s\" está conectada al servidor" #~ msgid "Error While Saving" #~ msgstr "Error al guardar" #~ msgid "" #~ "Image cannot be saved in %(type)s format.\n" #~ "Save as %(new_filename)s?" #~ msgstr "" #~ "La imagen no se pudo guardar en formato %(type)s.\n" #~ "¿Guardar como %(new_filename)s?" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Guardar _Como" #~ msgid "Yes, I really want to connect insecurely" #~ msgstr "Sí, quiero conectarme de forma no segura" #~ msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box" #~ msgstr "Gajim NO conectará si no está marcada esta caja" #, fuzzy #~ msgid "Invalid group chat XMPP Address" #~ msgstr "ID de Jabber no válida para el grupo de charla" #, fuzzy #~ msgid "The group chat XMPP Address has not allowed characters." #~ msgstr "" #~ "La ID de Jabber para el grupo de charla tiene caracteres no permitidos." #~ msgid "You may specify a reason below:" #~ msgstr "Debes especificar un motivo debajo:" #~ msgid "Banning %s" #~ msgstr "Expulsando a %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Always ask for confirmation before closing group chats with any of the " #~ "XMPP Addresses on this list (space separated)." #~ msgstr "" #~ "Preguntar siempre antes de cerrar la ventana/pestaña de un grupo de " #~ "charla en esta lista (separada por espacios) de ID de Jabber de grupos de " #~ "charla." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Never ask for confirmation before closing group chats with any of the " #~ "XMPP Addresses on this list (space separated)." #~ msgstr "" #~ "Nunca preguntar antes de cerrar la ventana/pestaña de un grupo de " #~ "conversación en esta lista (separada por espacios) de ID de Jabber de " #~ "grupos de charla." #, fuzzy #~ msgid "Leave Group Chats" #~ msgstr "Abandonar grupos de charla" #~ msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s" #~ msgstr "%(nickname)s en %(room_jid)s" #, fuzzy #~ msgid "You have not joined a group chat." #~ msgstr "No has entrado al grupo de charla" #, fuzzy #~ msgid "Choose the group chats you want to leave" #~ msgstr "Elige los grupos de conversación que quieres abandonar" #, fuzzy #~ msgid "You left the following group chats:" #~ msgstr "Abandonaste los siguientes grupos de charla:" #~ msgid "Don't show avatar for the transport itself." #~ msgstr "No mostrar avatar para el transporte en sí mismo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show a confirmation dialog for a custom status? Empty string means never " #~ "show the dialog." #~ msgstr "" #~ "¿Debemos mostrar la confirmación de la creación de metacontactos o no? " #~ "Una secuencia vacía significa que nunca se mostrará." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If enabled, notification windows from notification-daemon will be " #~ "attached to the notification area icon." #~ msgstr "" #~ "Si es True, las ventanas de notificación del deminio notificador serán " #~ "adjuntadas al área de notificación." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Muestra un aviso antes de enviar la contraseña a través de una conexión " #~ "de texto plano." #, fuzzy #~ msgid "Jabberd2 workaround." #~ msgstr "Corrección Jabberd2" #, fuzzy #~ msgid "Configure Services…" #~ msgstr "Configurar servicios..." #, fuzzy #~ msgid "Group Chat Bookmarks" #~ msgstr "Grupos de charla" #, fuzzy #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "_Marcador" #, fuzzy #~ msgid "Remove Bookmark" #~ msgstr "_Marcador" #, fuzzy #~ msgid "_Server" #~ msgstr "_Servidor:" #, fuzzy #~ msgid "_Password" #~ msgstr "C_ontraseña:" #, fuzzy #~ msgid "Join chat when connected" #~ msgstr "Contacto desconectado" #~ msgid "New Group Chat" #~ msgstr "Nuevo grupo de charla" #~ msgid "This bookmark has invalid data" #~ msgstr "Este marcador tiene información no válida" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please be sure to fill out server and group chat fields or remove this " #~ "bookmark." #~ msgstr "" #~ "Por favor, asegúrate de rellenar los campos de servidor y salón o elimina " #~ "este marcador." #~ msgid "Character not allowed" #~ msgstr "Carácter no permitido" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Group Chat" #~ msgstr "ID de Jabber no válida para el grupo de charla" #~ msgid "Unable to join group chat" #~ msgstr "No se pudo entrar al grupo de charla" #~ msgid "You are banned from group chat %s." #~ msgstr "Estás baneado del grupo de charla %s-" #~ msgid "Remote server %s does not exist." #~ msgstr "El servidor remoto %s no existe." #~ msgid "Group chat %s does not exist." #~ msgstr "El grupo de charla %s no existe." #, fuzzy #~ msgid "Group chat creation is not permitted." #~ msgstr "La creación de grupos de charla está restringida." #~ msgid "You must use your registered nickname in %s." #~ msgstr "Debe usar su alias registrado en %s." #, fuzzy #~ msgid "You are not in the members list in group chat %s." #~ msgstr "No estás en la lista de miembros del grupo de charla %s." #, fuzzy #~ msgid "XMPP Address is not a group chat" #~ msgstr "Esto no es un grupo de charla" #~ msgid "This is not a group chat" #~ msgstr "Esto no es un grupo de charla" #, fuzzy #~ msgid "Please choose a group chat" #~ msgstr "Por favor crea un nuevo tema desde cero con el nombre deseado." #~ msgid "Invalid Nickname" #~ msgstr "Alias no válido" #, fuzzy #~ msgid "Wrong server" #~ msgstr "Uri incorrecta" #, fuzzy #~ msgid "%s is not a group chat server" #~ msgstr "%s no es un servidor de grupo de charla" #, fuzzy #~ msgid "A Password is required to join the group chat %s. Please type it." #~ msgstr "Se requiere una contraseña para entrar al salón %s. Introdúcela." #~ msgid "Not in Roster" #~ msgstr "no está en el roster" #~ msgid "I would like to add you to my roster" #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos" #, fuzzy #~ msgid "Add to Roster" #~ msgstr "_Añadir a la lista de contactos" #, fuzzy #~ msgid "Manage Room" #~ msgstr "_Gestionar salón" #, fuzzy #~ msgid "Configure Room" #~ msgstr "Configurar el salón" #, fuzzy #~ msgid "Destroy Room" #~ msgstr "_Desmantelar salón" #, fuzzy #~ msgid "Change Nick" #~ msgstr "Cambiar _Alias" #, fuzzy #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "_Desconectar" #~ msgid "Copy JID" #~ msgstr "Copiar JID" #, fuzzy #~ msgid "Add to Roster…" #~ msgstr "_Añadir a la lista de contactos" #~ msgid "Copy JID/Email" #~ msgstr "Copiar JID/dirección de correo" #, fuzzy #~ msgid "JID: %s" #~ msgstr "ID de Jabber : %s" #~ msgid "Changing Subject" #~ msgstr "Cambiando el tema" #~ msgid "Please specify the new subject:" #~ msgstr "Especifica el nuevo tema:" #~ msgid "Room logging is now enabled" #~ msgstr "Ha sido activado el registro del salón" #~ msgid "Room logging is now disabled" #~ msgstr "El salón está ahora deshabilitado" #, fuzzy #~ msgid "You (%s) joined the room" #~ msgstr "%s ha entrado en el grupo de charla" #~ msgid "Room logging is enabled" #~ msgstr "Registro del salón activado" #, fuzzy #~ msgid "Unable to join groupchat" #~ msgstr "No se pudo entrar al grupo de charla" #~ msgid "Groupchat Invitation" #~ msgstr "Invitación a grupo de charla" #~ msgid "%(jid)s has been invited in this room" #~ msgstr "%(jid)s ha sido invitado en esta sala" #, fuzzy #~ msgid "JID is not a Groupchat" #~ msgstr "Esto no es un grupo de charla" #~ msgid "Invalid JID" #~ msgstr "ID de Jabber no válida" #~ msgid "A connection is not available" #~ msgstr "No hay disponible una conexión" #, fuzzy #~ msgid "JID already in list" #~ msgstr "La ID de Jabber ya está en la lista" #~ msgid "Unsecure" #~ msgstr "Inseguro" #, fuzzy #~ msgid "For the chosen encryption there is no encryption method available" #~ msgstr "No hay disponible una conexión" #~ msgid "Removes contact from roster" #~ msgstr "Elimina contacto del roster" #~ msgid "Not in roster" #~ msgstr "No está en el roster" #, fuzzy #~ msgid "Contact signed in notification color." #~ msgstr "_Mostrar evento en roster" #, fuzzy #~ msgid "File transfer request notification color." #~ msgstr "Petición de transferencia de archivo" #, fuzzy #~ msgid "File transfer error notification color." #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada" #, fuzzy #~ msgid "File transfer complete or stopped notification color." #~ msgstr "" #~ "Cuando una transferencia se completa, muestra una notificación emergente" #, fuzzy #~ msgid "Groupchat invitation notification color" #~ msgstr "Invitación a grupo de charla" #~ msgid "Add * and [n] in roster title?" #~ msgstr "¿Añadir * y [n] en el título del roster?" #~ msgid "Hides the banner in two persons chat window" #~ msgstr "Oculta el banner en una ventana de conversación de dos personas." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means " #~ "never show the dialog." #~ msgstr "" #~ "¿Debemos mostrar la confirmación de la creación de metacontactos o no? " #~ "Una secuencia vacía significa que nunca se mostrará." #~ msgid "Space separated list of ssl errors to ignore." #~ msgstr "Lista separada por espacios de errores ssl a ignorar." #~ msgid "Answer to receipt requests" #~ msgstr "Contestar peticiones recibidas" #, fuzzy #~ msgid "Language for which misspelled words will be checked" #~ msgstr "Lenguaje en el que queremos comprobar errores ortográficos" #~ msgid "I'm eating, so leave me a message." #~ msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje." #, fuzzy #~ msgid "from room %s" #~ msgstr " del salón %s" #~ msgid "Leave Groupchats" #~ msgstr "Abandonar grupos de charla" #, fuzzy #~ msgid "Auto Join" #~ msgstr "Auto conectar" #, fuzzy #~ msgid "Room" #~ msgstr "Salón:" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "ID de Jabber:" #~ msgid "Occupant Actions" #~ msgstr "Acciones de ocupante" #~ msgid "_Add to Roster" #~ msgstr "_Añadir a la lista de contactos" #~ msgid "_Manage Room" #~ msgstr "_Gestionar salón" #~ msgid "Configure _Room..." #~ msgstr "Configurar el salón" #~ msgid "_Destroy Room" #~ msgstr "_Desmantelar salón" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "ID de Jabber:" #, fuzzy #~ msgid "account" #~ msgstr "cuenta: " #, fuzzy #~ msgid "Roster" #~ msgstr "Mostrar _roster" #, fuzzy #~ msgid "Show only in roster" #~ msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos" #~ msgid "in _roster" #~ msgstr "en _roster" #~ msgid "Roster Appearance" #~ msgstr "Aspecto del Roster" #, fuzzy #~ msgid "Show chatstate in roster" #~ msgstr "Mostrar en el roster los a_vatares de los contactos" #~ msgid "_Add to Roster..." #~ msgstr "_Añadir al roster" #~ msgid "_Jabber ID:" #~ msgstr "ID de _Jabber: " #, fuzzy #~ msgid "_Jabber ID" #~ msgstr "ID de _Jabber: " #~ msgid "JabberID" #~ msgstr "ID de Jabber:" #, fuzzy #~ msgid "Show Roster" #~ msgstr "Mostrar _roster" #~ msgid "MUC server" #~ msgstr "Servidor MUC" #~ msgid "Room Configuration" #~ msgstr "Configuración del salón" #~ msgid "Join _Group Chat" #~ msgstr "Entrar a un grupo de charla" #, fuzzy #~ msgid "Audio sessions are not available" #~ msgstr "El bus de la sesión no está disponible" #~ msgid "Conference" #~ msgstr "Conferencia" #, fuzzy #~ msgid "_Manage Bookmarks…" #~ msgstr "Gestionar marcadores" #, fuzzy #~ msgid "Hide _Roster" #~ msgstr "en _roster" #~ msgid "Show _Roster" #~ msgstr "Mostrar _roster" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Room" #~ msgstr "Salón no válido" #~ msgid "Invalid room" #~ msgstr "Salón no válido" #~ msgid "A GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Un cliente de Jabber en GTK" #~ msgid "Changing Nickname" #~ msgstr "Cambiando alias" #~ msgid "Please specify the new nickname you want to use:" #~ msgstr "Especifica el nuevo alias que quieres usar:" #~ msgid "Bookmark already set" #~ msgstr "Marcador ya definido" #, fuzzy #~ msgid "Group Chat '%s' is already in your bookmarks." #~ msgstr "El salón \"%s\" ya se encuentra en tus marcadores." #~ msgid "Bookmark has been added successfully" #~ msgstr "Marcador añadido con éxito" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can manage your bookmarks by clicking the Bookmarks menu item in your " #~ "contact list." #~ msgstr "" #~ "Puedes gestionar tus marcadores mediante el menú Acciones de tu roster" #, fuzzy #~ msgid "The nickname contains invalid characters." #~ msgstr "El alias tiene caracteres no permitidos." #, fuzzy #~ msgid "Bookmark Room" #~ msgstr "Añadir este salón a marcadores (Ctrl+B)" #~ msgid "_Join New Group Chat" #~ msgstr "_Entrar en nuevo grupo de charla" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #, fuzzy #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripción: " #, fuzzy #~ msgid "Address:" #~ msgstr "_Dirección:" #, fuzzy #~ msgid "You can not start a new conversation unless you are connected." #~ msgstr "No puedes entrar a un salón de chat hasta que no estés conectado." #, fuzzy #~ msgid "Occupants" #~ msgstr "Acciones de ocupante" #~ msgid "_Modify Account..." #~ msgstr "_Modificar cuenta..." #~ msgid "Boolean" #~ msgstr "Booleano" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Entero" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Ninguno)" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Oculta" #~ msgid "Manage Proxy Profiles" #~ msgstr "Gestionar perfiles del Proxy" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #, fuzzy #~ msgid "Proxy _Port" #~ msgstr "_Puerto del Proxy:" #, fuzzy #~ msgid "New Groupchat" #~ msgstr "Nuevo grupo de charla" #, fuzzy #~ msgid "New Contact" #~ msgstr "Añadir un contacto" #, fuzzy #~ msgid "File transfer" #~ msgstr "Transferencias" #~ msgid "Open _Containing Folder" #~ msgstr "Abrir la _carpeta contenedora" #, fuzzy #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Por defecto" #, fuzzy #~ msgid "toolbutton" #~ msgstr "botón" #~ msgid "" #~ "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." #~ msgstr "" #~ "Si cierras esta ventana, serás desconectado de este grupo de charla." #~ msgid "Really quit Gajim?" #~ msgstr "¿Cerrar realmente Gajim?" #~ msgid "" #~ "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " #~ "these transports: %s" #~ msgstr "" #~ "Ya no podrás enviar y recibir mensajes a contactos de estos transportes: " #~ "%s" #~ msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" #~ msgstr "El contacto \"%s\" será eliminado de tu roster" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "By removing this contact you also by default remove authorization " #~ "resulting in them always seeing you as offline." #~ msgstr "" #~ "Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización. Este " #~ "contacto siempre te verá desconectado." #~ msgid "Contacts will be removed from your roster" #~ msgstr "Los contactos serán eliminados de tu roster" #~ msgid "" #~ "By removing these contacts:%s\n" #~ "you also remove authorization resulting in them always seeing you as " #~ "offline." #~ msgstr "" #~ "Eliminando estos contactos: %s\n" #~ "también estás eliminando las autorizaciones resultantes y ellos siempre " #~ "te verán desconectado." #, fuzzy #~ msgid "Con_tinue" #~ msgstr "_Continuar" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pausa" #~ msgid "Remove file transfer from the list." #~ msgstr "Eliminar transferencias de la lista" #~ msgid "" #~ "This action removes single file transfer from the list. If the transfer " #~ "is active, it is first stopped and then removed" #~ msgstr "" #~ "Esta acción elimina transferencias de la lista. Si la transferencia está " #~ "activa, es primero detenida y luego eliminada" #~ msgid "Cancels the selected file transfer" #~ msgstr "Cancela la transferencia de archivo seleccionada" #, fuzzy #~ msgid "Hide the window" #~ msgstr "Oculta la ventana" #~ msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" #~ msgstr "" #~ "Cuando una transferencia se completa, muestra una notificación emergente" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "%s wants to send you a file:" #~ msgstr "%s quiere enviarte un archivo:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nombre: " #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #, fuzzy #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "_Ejecutar comando" #~ msgid "Type: " #~ msgstr "Tipo: " #~ msgid "Transferred: " #~ msgstr "Transferido: " #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Completado" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Atascado" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Transfiriendo" #~ msgid "Not started" #~ msgstr "No iniciado" #~ msgid "%s day" #~ msgid_plural "%s days" #~ msgstr[0] "%s día" #~ msgstr[1] "%s días" #~ msgid "" #~ "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Todas las conversaciones y grupos de charla serán cerrados. ¿Deseas " #~ "continuar?" #~ msgid "" #~ "Your desired nickname in group chat\n" #~ "%s\n" #~ "is in use or registered by another occupant.\n" #~ "Please specify another nickname below:" #~ msgstr "" #~ "Su alias deseado en chat grupal\n" #~ "%s\n" #~ "está en uso o registrado por otro ocupante.\n" #~ "Por favor, especifique otro alias a continuación:" #~ msgid "_Configure" #~ msgstr "_Configurar" #, fuzzy #~ msgid "Change the avatar" #~ msgstr "Cambiar estado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar " #~ "will be set for all accounts" #~ msgstr "" #~ "Cuenta a la que el xml será enviado; si no se especifica nada, el xml " #~ "será enviado a todas las cuentas" #~ msgid "add" #~ msgstr "añadir" #, fuzzy #~ msgid "modify" #~ msgstr "Modificar" #, fuzzy #~ msgid "remove" #~ msgstr "_Eliminar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If true, restored messages will use a smaller font than the default one." #~ msgstr "" #~ "Si es True, los mensajes restaurados usarán una fuente más pequeña que la " #~ "predefinida." #, fuzzy #~ msgid "Restored Message Color" #~ msgstr "_Restablecer colores por defecto" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are going to remove this room permanently.\n" #~ "You may specify a reason below:" #~ msgstr "" #~ "Vas a destruir definitivamente este salón.\n" #~ "Puedes especificar una razón abajo:" #~ msgid "Send Cus_tom Status" #~ msgstr "Envía estado personalizado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "Vas a crear un metacontacto. ¿Estás seguro de continuar?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "Vas a bloquear un contacto. ¿Estás seguro de continuar?" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "Reconnect when connection is lost" #~ msgstr "Autoreconectar si se pierde la conexión" #, fuzzy #~ msgid "Server Message Archive" #~ msgstr "_Enviar mensaje de servidor" #, fuzzy #~ msgid "Message Carbons" #~ msgstr "Mensajes" #~ msgid "" #~ "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Notificaciones de estado enviadas. Puede ser all, composing_only o " #~ "disabled." #, fuzzy #~ msgid "Allow my idle _time to be sent" #~ msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, others will be allowed to detect the idle time of your system" #~ msgstr "" #~ "Si está marcado, Gajim permitirá a otros detectar el sistema operativo " #~ "que estás usando" #, fuzzy #~ msgid "_Allow local system time information to be sent" #~ msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, others will be allowed to detect the local time on your system" #~ msgstr "" #~ "Si está marcado, Gajim permitirá a otros detectar el sistema operativo " #~ "que estás usando" #, fuzzy #~ msgid "Allow client / _OS information to be sent" #~ msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, others will be allowed to detect the operating system you are " #~ "using" #~ msgstr "" #~ "Si está marcado, Gajim permitirá a otros detectar el sistema operativo " #~ "que estás usando" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, incoming events from unauthorized contacts will be ignored. " #~ "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is " #~ "not in the roster." #~ msgstr "" #~ "Si está marcado, Gajim ignorará eventos entrantes de contactos no " #~ "autorizados. Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de " #~ "cualquier contacto que no esté en tu lista de contactos." #~ msgid "" #~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " #~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want " #~ "to send to the other party." #~ msgstr "" #~ "Gajim puede enviar y recibir meta-información relacionada con una " #~ "conversación que puedas tener con un contacto. Aquí puedes especificar " #~ "qué estados de conversación enviar a la potra parte." #, fuzzy #~ msgid "S_end chat state notifications" #~ msgstr "Enviar notificaciones del estado de la conversación:" #, fuzzy #~ msgid "Login Options" #~ msgstr "_Emoticonos:" #~ msgid "Please wait while retrieving search form..." #~ msgstr "Por favor, espera mientras se solicita el formulario de búsqueda..." #~ msgid "_Add contact" #~ msgstr "Añadir un _Contacto" #~ msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" #~ msgstr "Comandos Ad hoc - Gajim" #~ msgid "Please wait while retrieving command list..." #~ msgstr "Por favor, espera mientras se solicita la lista de comandos..." #~ msgid "Choose command to execute:" #~ msgstr "Elige el comando a ejecutar:" #~ msgid "Check once more" #~ msgstr "Comprobar de nuevo" #, fuzzy #~ msgid "Please wait while the command is being sent..." #~ msgstr "Por favor, espera mientras se envía el comando..." #~ msgid "This jabber entity does not expose any commands." #~ msgstr "Esta entidad de jabber no expone comandos." #, fuzzy #~ msgid "F_inish" #~ msgstr "_Finalizar" #~ msgid "Waiting for results" #~ msgstr "Esperando resultados" #~ msgid "Error in received dataform" #~ msgstr "Error en la información recibida del formulario" #~ msgid "No result" #~ msgstr "Sin resultados" #~ msgid "Failed to get secret keys" #~ msgstr "Error obteniendo las claves secretas" #, fuzzy #~ msgid "There is no OpenPGP secret key available." #~ msgstr "Ha habido un problema recuperando tus claves secretas OpenPGP" #~ msgid "OpenPGP Key Selection" #~ msgstr "Selección de clave OpenPGP" #~ msgid "Choose your OpenPGP key" #~ msgstr "Elige tu clave OpenPGP" #~ msgid "KeyID" #~ msgstr "KeyID" #~ msgid "Contact name" #~ msgstr "Nombre de contacto" #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP is not usable" #~ msgstr "GPG no es usable" #~ msgid "" #~ "Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n" #~ "Beware there is an incompatible Python package called gnupg.\n" #~ "You will be connected to %s without OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Gajim necesita python-gnupg >= 0.3.8\n" #~ "Se advierte de que hay un paquete Python incompatible llamado gnupg.\n" #~ "Serás conectado con %s sin OpenPGP." #~ msgid "Assign OpenPGP Key" #~ msgstr "Asignar clave OpenPGP" #~ msgid "Select a key to apply to the contact" #~ msgstr "Selecciona una clave para ser aplicada al contacto" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent " #~ "running or it returned a wrong passphrase.\n" #~ msgstr "" #~ "Configuraste Gajim para usar un agente GPG, pero no hay ningún agente en " #~ "ejecución o el mismo devolvió una contraseña errónea.\n" #~ msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." #~ msgstr "Estás actualmente conectado sin tu clave GPG" #, fuzzy #~ msgid "Wrong passphrase" #~ msgstr "Contraseña equivocada" #, fuzzy #~ msgid "Wrong OpenPGP passphrase" #~ msgstr "Contraseña equivocada" #~ msgid "Passphrase Required" #~ msgstr "Contraseña requerida" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)." #~ msgstr "" #~ "Introduce la contraseña GPG para la clave %(keyid)s (cuenta %(account)s)." #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP key expired" #~ msgstr "La clave GPG expiró" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP." #~ msgstr "Tu clave GPG ha expirado, te conectarás a %s sin OpenPGP" #~ msgid "Wrong Passphrase" #~ msgstr "Contraseña equivocada" #, fuzzy #~ msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel." #~ msgstr "Por favor, vuelve a escribir tu contraseña GPG o presiona Cancelar." #~ msgid "" #~ "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " #~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " #~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''." #~ msgstr "" #~ "Envía un nuevo mensaje de conversación a un contacto en el roster. Tanto " #~ "la clave OpenPGP como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo " #~ "'cuenta' sin 'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''." #~ msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" #~ msgstr "si es especificado, el mensaje será cifrado usando su clave pública" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP " #~ "key and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to " #~ "\"\"." #~ msgstr "" #~ "Envía un nuevo mensaje de conversación a un contacto en el roster. Tanto " #~ "la clave OpenPGP como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo " #~ "'cuenta' sin 'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''." #~ msgid "" #~ "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured." #~ msgstr "" #~ "Si está desactivado, no firmar presencias con la clave GPG, incluso si " #~ "GPG está configurado." #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP:" #~ msgstr "OpenPGP: " #~ msgid "Assign Open_PGP Key..." #~ msgstr "Asignar clave Open_PGP..." #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP Message Encryption" #~ msgstr "Cifrado de mensajes OpenPGP" #, fuzzy #~ msgid "Enables Gajim to encrypt chat messages with OpenPGP" #~ msgstr "Posibilidad de cifrar mensajes de chat con OpenPGP." #, fuzzy #~ msgid "Requires: gpg and python-gnupg (%(url)s)" #~ msgstr "Requiere gpg y python-gnupg (%(url)s)." #, fuzzy #~ msgid "Requires: gpg.exe in your PATH environment variable" #~ msgstr "Requiere gpg.exe en PATH." #, fuzzy #~ msgid "Use PGP Agent" #~ msgstr "Usar agente G_PG" #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP Key" #~ msgstr "Asignar clave OpenPGP" #~ msgid "Cancel confirmation" #~ msgstr "Cancelar información" #~ msgid "" #~ "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?" #~ msgstr "Hay un comando en ejecución. ¿Realmente quieres cancelarlo?" #~ msgid "Service sent malformed data" #~ msgstr "El servicio envió información malformada" #~ msgid "Service changed the session identifier." #~ msgstr "El servicio cambió el identificador de la sesión" #~ msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim" #~ msgstr "%s - Comandos Ad-hoc - Gajim" #~ msgid "Service returned an error." #~ msgstr "El servicio devolvió un error" #~ msgid "You are invited to a groupchat" #~ msgstr "Has sido invitado a un grupo de charla" #~ msgid "_Start Chat" #~ msgstr "Iniciar conversación" #~ msgid "Au_thorize" #~ msgstr "Au_torizar" #~ msgid "Really send file?" #~ msgstr "¿Enviar fichero?" #~ msgid "You are currently connected to the server" #~ msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios" #, fuzzy #~ msgid "To disable the account, you must be disconnected." #~ msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado" #~ msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?" #~ msgstr "¿Desea eliminar toda la correspondencia con %(jid)s?" #, fuzzy #~ msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?" #~ msgstr "¿Realmente quieres eliminar el historial del contacto seleccionado?" #, fuzzy #~ msgid "This can not be undone." #~ msgstr "El servicio no fue encontrado" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "¿Qué quieres hacer?" #~ msgid "" #~ "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames " #~ "in group chats." #~ msgstr "" #~ "Lista de colores, separados por \":\", que serán usados para colorear " #~ "alias en los grupos de charla." #~ msgid "You have received new entries (and %d not displayed):" #~ msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):" #~ msgstr[0] "Ha recibido nuevas entradas (y %d no mostrada):" #~ msgstr[1] "Has recibido nuevas entradas (y %d no mostradas):" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Detenido" #~ msgid "" #~ "You are about to send your password on an insecure connection. You should " #~ "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?" #~ msgstr "" #~ "Vas a enviar tu contraseña a través de una conexión no segura. Deberías " #~ "instalar PyOpenSSL para prevenirlo. ¿Estás seguro de que quieres hacerlo?" #, fuzzy #~ msgid "Status messages displayed in chat window" #~ msgstr "Enviar mensaje y cerrar ventana" #~ msgid "?print_status:All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "Enter and leave only" #~ msgstr "Entrar y salir sólamente" #~ msgid "?print_status:None" #~ msgstr "Ninguno" #, fuzzy #~ msgid "Untrusted OpenPGP key" #~ msgstr "Elige tu clave OpenPGP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really " #~ "want to encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "No se confía en la clave GPG usada para cifrar esta conversación. " #~ "¿Realmente quieres cifrar este mensaje?" #~ msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" #~ msgstr "Los enlaces D-Bus de python no se encuentran en este ordenador" #~ msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" #~ msgstr "Las capacidades D-Bus de Gajim no pueden ser usadas" #, fuzzy #~ msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present" #~ msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina o falta el módulo python" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present" #~ msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina o falta el módulo python" #, fuzzy #~ msgid "Command line Control" #~ msgstr "Línea de comandos" #, fuzzy #~ msgid "Enables you to control Gajim with via commandline" #~ msgstr "Un script para controlar Gajim vía línea de comandos." #~ msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" #~ msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s" #~ msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" #~ msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s" #~ msgid "system shutdown" #~ msgstr "apagado del sistema" #~ msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s" #~ msgstr "** El rol de %(nick)s ha sido fijado a %(role)s" #~ msgid "%s has left" #~ msgstr "%s ha salido" #~ msgid "%s is full" #~ msgstr "%s está lleno" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " #~ "longer print status line in groupchats when a member changes their status " #~ "and/or their status message. If \"all\" Gajim will print all status " #~ "messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves " #~ "group chat." #~ msgstr "" #~ "puede ser \"none\", \"all\" o \"in_and_out\". Si es \"none\", Gajim no " #~ "volverá a mostar la línea de estado en los grupos de charla cuando un " #~ "miembro cambie su mensaje de estado. Si es \"all\" Gajim mostrará todos " #~ "los mensajes de estado. Si es \"in_and_out\", Gajim sólo mostrará las " #~ "entradas y salidas en el grupo de conversación." #, fuzzy #~ msgid "Displa_y status messages in group chats" #~ msgstr "Mostrar en el roster los _mensajes de estado de los contactos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are about to send your password unencrypted on an insecure " #~ "connection. Are you sure you want to do that?" #~ msgstr "" #~ "Vas a enviar tu contraseña en una conexión no cifrada- ¿Estás seguro de " #~ "querer hacer esto?" #, fuzzy #~ msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication." #~ msgstr "Autentificación anónima" #, fuzzy #~ msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication." #~ msgstr "Autentificación a_nónima" #, fuzzy #~ msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication." #~ msgstr "Autentificación a_nónima" #~ msgid "" #~ "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, " #~ "composing_only, disabled." #~ msgstr "" #~ "Las notificaciones de estado mostradas en las ventanas de conversación. " #~ "Pueden ser all, composing_only o disabled." #~ msgid "" #~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " #~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want " #~ "to display in chat windows." #~ msgstr "" #~ "Gajim puede enviar y recibir meta-información relacionada con una " #~ "conversación que puedas tener con un contacto. Aquí puedes especificar " #~ "qué estados de conversación quieres que se muestren en las ventanas." #~ msgid "This is an irreversible operation." #~ msgstr "Esta es una operación irreversible" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Welcome to Gajim History Logs Manager" #~ msgstr "Bienvenido al gestor de históricos de Gajim" #, fuzzy #~ msgid "Toggle full / compact view" #~ msgstr "Siempre usar _vista compacta" #~ msgid "Member List" #~ msgstr "Lista de miembros" #~ msgid "Owner List" #~ msgstr "Lista de propietarios" #~ msgid "Administrator List" #~ msgstr "Lista de administradores" #~ msgid "Nick" #~ msgstr "Alias" #~ msgid "" #~ "Whom do you want to ban?\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "¿A quién quieres expulsar?\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Adding Member…" #~ msgstr "Añadiendo miembro..." #~ msgid "" #~ "Whom do you want to make a member?\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "¿A quién quieres hacer miembro?\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Adding Owner…" #~ msgstr "Añadiendo propietario..." #~ msgid "" #~ "Whom do you want to make an owner?\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "¿A quién quieres hacer propietario?\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Adding Administrator…" #~ msgstr "Añadiendo administrador..." #~ msgid "" #~ "Whom do you want to make an administrator?\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "¿A quién quieres hacer administrador?\n" #~ "\n" #~ msgid "Error reading file:" #~ msgstr "Error leyendo el archivo:" #~ msgid "Error parsing file:" #~ msgstr "Error analizando el archivo:" #~ msgid "List of possible features in Gajim:" #~ msgstr "Lista de posibles características en Gajim" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgid "Password encryption" #~ msgstr "Cifrado de la contraseña" #~ msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used." #~ msgstr "En Windows, se usa Windows Credential Vault." #~ msgid "Spellchecking of composed messages." #~ msgstr "Corrección ortográfica de los mensjes compuestos." #~ msgid "Automatic status" #~ msgstr "Estado automático" #~ msgid "Requires python2.5." #~ msgstr "Requiere python2.5." #~ msgid "" #~ "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/" #~ "docs/ref/rst/restructuredtext.html)." #~ msgstr "" #~ "Generar salida XHTML partiendo de un código RST (mira http://docutils." #~ "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)." #~ msgid "UPnP-IGD" #~ msgstr "UPnP-IGD" #~ msgid "?features:Available" #~ msgstr "?features:Disponible" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Característica" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #~ msgid "Chat Appearance" #~ msgstr "Apariencia de la conversación" #~ msgid "" #~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the " #~ "screen about contacts that just signed out" #~ msgstr "" #~ "Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de " #~ "la pantalla cuando un contacto se desconecte" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sonidos" #~ msgid "Chat state notifications" #~ msgstr "Notificación del estado de la conversación" #, fuzzy #~ msgid "_Away after" #~ msgstr "_Ausente tras:" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." #~ msgstr "" #~ "Si está marcado, Gajim cambiará el estado a Ausente cuando el ordenador " #~ "no esté en uso" #, fuzzy #~ msgid "_Not available after" #~ msgstr "_No disponible tras:" #~ msgid "Auto Status" #~ msgstr "Estado automático" #~ msgid "Status Messages" #~ msgstr "Mensajes de estado" #, fuzzy #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Acciones" #, fuzzy #~ msgid "Video" #~ msgstr "Medio:" #~ msgid "(example: stun.iptel.org)" #~ msgstr "(ejemplo: stun.iptel.org)" #, fuzzy #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Condiciones" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privacidad" #~ msgid "Advanced Configuration Editor" #~ msgstr "Editor de configuración avanzada" #, fuzzy #~ msgid "File transfer, room bookmarks" #~ msgstr "Error en la transferencia del archivo" #, fuzzy #~ msgid "XML console interface" #~ msgstr "Consola XML" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A programming error has been detected. It probably is not fatal, but " #~ "should be reported to the developers nonetheless." #~ msgstr "" #~ "Probablemente no es crítico, pero no obstante debe ser informado a los " #~ "desarrolladores." #~ msgid "" #~ "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference " #~ "first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and " #~ "18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you " #~ "start a session." #~ msgstr "" #~ "Una lista de grupos modp para usar en una lista de máxima preferencia " #~ "Diffie-Hellman, separados por commas. 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 y 18 son " #~ "grupos válidos. Los números más altos son los más seguros pero demoran " #~ "más tiempo en el cálculo cuando inicias una sesión." #~ msgid "(ESession info)" #~ msgstr "Información ESession" #~ msgid "" #~ "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with " #~ "equivalent animated or static graphical emoticons" #~ msgstr "" #~ "Si no está deshabilitado, Gajim reemplazará emoticonos ascii ':)' por su " #~ "equivalente en iconos gráficos estáticos o animados" #, fuzzy #~ msgid "_Emoticons" #~ msgstr "_Emoticonos:" #~ msgid "_Highlight misspelled words" #~ msgstr "_Resaltar errores ortográficos" #, fuzzy #~ msgid "Notify by icon when your messages are received" #~ msgstr "Sonido a reproducir cuando llega cualquier mensaje MUC" #, fuzzy #~ msgid "T_heme" #~ msgstr "Te_ma:" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temas" #~ msgid "Always use this nickname when there is a conflict" #~ msgstr "Usar este alias siempre que exista un conflicto" #~ msgid "" #~ "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected " #~ "group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group " #~ "chat presences." #~ msgstr "" #~ "A Jabberd1.4 no le gusta la información sha cuando se entra en un grupo " #~ "de conversación protegido por contraseña. Cambia esta opción a False para " #~ "para detener el envío de información sha en el grupo de conversación." #, fuzzy #~ msgid "Presence" #~ msgstr "_Presencia" #~ msgid "Emoticons disabled" #~ msgstr "Emoticonos desactivados" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar tu tema de emoticonos configurado, los emoticonos " #~ "han sido desactivados." #~ msgid "You cannot make changes to the default theme" #~ msgstr "No puedes realizar cambios en el tema por defecto" #~ msgid "theme name" #~ msgstr "nombre del tema" #~ msgid "You cannot delete your current theme" #~ msgstr "No puedes eliminar el tema actual" #~ msgid "New Single Message from %(nickname)s" #~ msgstr "Nuevo mensaje de %(nickname)s" #~ msgid "New Private Message from group chat %s" #~ msgstr "Nuevo mensaje privado desde el grupo de charla %s" #~ msgid "%(nickname)s: %(message)s" #~ msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #~ msgid "Messaged by %(nickname)s" #~ msgstr "Enviado por %(nickname)s" #, fuzzy #~ msgid "Status message text color." #~ msgstr "texto del mensaje de estado" #, fuzzy #~ msgid "Incoming nickname font." #~ msgstr "Alias no válido" #, fuzzy #~ msgid "Status message text font." #~ msgstr "texto del mensaje de estado" #~ msgid "Background color of contacts when they just signed in." #~ msgstr "Color de fondo para los contactos que acaban de conectar." #~ msgid "Background color of contacts when they just signed out." #~ msgstr "Color de fondo para los contactos que acaban de desconectar." #~ msgid "green" #~ msgstr "verde" #~ msgid "grocery" #~ msgstr "grocery" #~ msgid "human" #~ msgstr "human" #~ msgid "marine" #~ msgstr "marino" #, fuzzy #~ msgid "Contact row" #~ msgstr "Contacto" #~ msgid "Chat Banner" #~ msgstr "Banner de conversación" #~ msgid "Gajim Themes Customization" #~ msgstr "Personalización de temas de Gajim" #~ msgid "Text _color:" #~ msgstr "_Color del texto:" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "_Fondo" #~ msgid "Text _font:" #~ msgstr "_Fuente del texto:" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Estilo:" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pausado" #~ msgid "Gone" #~ msgstr "Me fui" #~ msgid "" #~ "MUC\n" #~ "Messages" #~ msgstr "" #~ "MUC\n" #~ "Messages" #~ msgid "Chatstate Tab Colors" #~ msgstr "Colores de la pestaña para los estados de conversación" #, fuzzy #~ msgid "Chat message" #~ msgstr "Mensaje de conversación:" #~ msgid "Use system _default" #~ msgstr "Usar pre_definido del sistema" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fuente" #, fuzzy #~ msgid "Contact's nickname" #~ msgstr "Nombre de contacto" #, fuzzy #~ msgid "_Status message" #~ msgstr "Men_saje de estado:" #, fuzzy #~ msgid "Your message" #~ msgstr "Tu mensaje:" #, fuzzy #~ msgid "_URL highlight" #~ msgstr "Resaltado de _URL:" #~ msgid "Chat Line Colors" #~ msgstr "Color de las líneas de la conversación" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "ID de Jabber:" #~ msgid "Resource:" #~ msgstr "Recurso:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Cliente:" #~ msgid "Contact time:" #~ msgstr "Hora del contacto:" #~ msgid "Ask:" #~ msgstr "Pregunta:" #~ msgid "Subscription:" #~ msgstr "Suscripción:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Alias:" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Calle:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Ciudad:Personalizado" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "Extra Address:" #~ msgstr "Segunda dirección:" #~ msgid "Postal Code:" #~ msgstr "Código postal:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "País:" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Página web:" #~ msgid "E-Mail:" #~ msgstr "Correo-e:" #~ msgid "Phone No.:" #~ msgstr "Número de teléfono:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Cumpleaños:" #~ msgid "Family:" #~ msgstr "Familia:" #~ msgid "Middle:" #~ msgstr "Medio:" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Prefijo:" #~ msgid "Given:" #~ msgstr "Apodo:" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Sufijo:" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Nombre completo" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Compañía:" #~ msgid "Department:" #~ msgstr "Departamento:" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Posición:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Rol:" #~ msgid "- messages will be logged" #~ msgstr "- los mensajes serán registrados" #~ msgid "- messages will not be logged" #~ msgstr "- los mensajes no serán registrados" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Editar %s" #~ msgid "Conversation History with %s" #~ msgstr "Histórico de conversaciones con %s" #~ msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" #~ msgstr "No se ha podido establecer contacto con \"%s\"" #~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" #~ msgstr "La información de registro para el transporte %s no llegó a tiempo" #~ msgid "Register to" #~ msgstr "Registrar en" #, fuzzy #~ msgid "Enter name / JID of contact or groupchat" #~ msgstr "Nombre de contacto" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "_In date search" #~ msgstr "_En la búsqueda de fecha" #~ msgid "Without a connection, you can not change your password." #~ msgstr "Sin una conexión, no puedes cambiar tu contraseña." #~ msgid "Invalid password" #~ msgstr "Contraseña no válida" #~ msgid "The passwords typed in both fields must be identical." #~ msgstr "Las contraseñas escritas en ambos campos deben ser idénticas." #~ msgid "Enter it again for confirmation:" #~ msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:" #~ msgid "" #~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use " #~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" #~ msgstr "" #~ "La ID de Jabber %s no cumple la norma RFC. No será añadido a tu roster. " #~ "Usa herramientas de gestión del roster como http://jru.jabberstudio.org/ " #~ "para eliminarlo" #~ msgid "unsubscribe request from %s" #~ msgstr "petición de eliminación de suscripción de %s" #~ msgid "<empty>" #~ msgstr "<vacío>" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Página web:" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Gestionar marcadores" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Alias:" #, fuzzy #~ msgid "Pr_int status:" #~ msgstr "Mostrar estado:" #, fuzzy #~ msgid "Add JID" #~ msgstr "ID de Jabber:" #, fuzzy #~ msgid "Preference:" #~ msgstr "Preferencias" #, fuzzy #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Preferencias" #, fuzzy #~ msgid "JID:" #~ msgstr "Tu JID" #~ msgid "" #~ "Please fill in the data of the contact you want to add to your account " #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Por favor, introduce la información del contacto que quieres añadir a la " #~ "cuenta %s" #~ msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" #~ msgstr "Por favor, rellena la información del contacto que quieres añadir" #, fuzzy #~ msgid "Recently" #~ msgstr "Recientemente:" #~ msgid "Add New Contact" #~ msgstr "Añadir un contacto" #~ msgid "_User ID:" #~ msgstr "ID de _usuario:" #, fuzzy #~ msgid "Type User ID" #~ msgstr "Identificador:" #, fuzzy #~ msgid "Type Nickname" #~ msgstr "Alias" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Información personal" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Avatar:" #~ msgid "Click to set your avatar" #~ msgstr "Click para definir tu avatar" #, fuzzy #~ msgid "Remove Avatar" #~ msgstr "Eliminar grupo" #~ msgid "Not fetched because of invisible status" #~ msgstr "No conseguido debido al estado invisible" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Por favor, espera..." #~ msgid "" #~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your " #~ "messages to be logged?" #~ msgstr "" #~ "Cuando se negocie una sesión cifrada, ¿Gajim debería asumir que quieres " #~ "que tus mensajes sean registrados?" #~ msgid "Log _encrypted chat session" #~ msgstr "R_egistrar conversación cifrada" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that " #~ "when using end-to-end encryption the remote party has to agree on " #~ "logging, else the messages will not be logged." #~ msgstr "" #~ "Si está marcado, Gajim guardará los registros de mensajes cifrados. Ten " #~ "en cuenta que usando cifrado E2E, la parte remota tiene que aceptar al " #~ "ingresar, o los mensajes no serán registrados." #~ msgid "Yahoo! Address:" #~ msgstr "Dirección Yahoo!:" #~ msgid "Forward unread messages" #~ msgstr "Reenviar mensajes sin leer" #~ msgid "All unread messages have been forwarded." #~ msgstr "Todos los mensajes sin leer han sido reenviados" #, fuzzy #~ msgid "Forward unread message then disconnect" #~ msgstr "Reenviar mensajes sin leer" #~ msgid "MSN Address:" #~ msgstr "Dirección MSN:" #~ msgid "Confirm these session options" #~ msgstr "Confirma estas opciones de la sesión" #~ msgid "" #~ "The remote client wants to negotiate a session with these features:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Are these options acceptable?" #~ msgstr "" #~ "El cliente remoto quiere negociar una sesión con estas características:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "¿Son aceptables estas opciones?" #~ msgid "" #~ "The remote client selected these options:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Continue with the session?" #~ msgstr "" #~ "El cliente remoto seleccionó estas opciones:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "¿Continuar con la sesión?" #~ msgid "Always accept for this contact" #~ msgstr "Aceptar siempre para este contacto" #~ msgid "End to End message encryption" #~ msgstr "Cifrado de mensajes End to End" #~ msgid "Encrypting chat messages." #~ msgstr "Cifrando conversaciones." #~ msgid "Requires python-crypto." #~ msgstr "Requiere python-crypto" #~ msgid "Session negotiation cancelled" #~ msgstr "La negociación de la sesión ha sido cancelada" #~ msgid "This session is encrypted" #~ msgstr "Esta sesión está cifrada" #~ msgid " and WILL be logged" #~ msgstr " y SERÁ registrada" #~ msgid " and WILL NOT be logged" #~ msgstr " y NO SERÁ registrada" #~ msgid "" #~ "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "No se verificó la identidad del contacto remoto. Click en el botón del " #~ "escudo para más detalles." #, fuzzy #~ msgid "end-to-end encryption disabled" #~ msgstr "Cifrado GPG deshabilitado" #~ msgid "" #~ "Unable to decrypt message from %s\n" #~ "It may have been tampered with." #~ msgstr "" #~ "No se puede descifrar el mensaje de %s\n" #~ "Es posible que haya sido manipulado." #~ msgid "Unable to decrypt message" #~ msgstr "No se puede descifrar el mensaje" #~ msgid "Enable ESessions encryption for this account." #~ msgstr "Activar cifrado ESessions para esta cuenta." #~ msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?" #~ msgstr "" #~ "¿Gajim debería iniciar automáticamente una sesión cifrada cuando sea " #~ "posible?" #~ msgid "" #~ "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something " #~ "went wrong.]" #~ msgstr "" #~ "[Esto es parte de una sesión cifrada. Si ves este mensaje, algo fue mal.]" #~ msgid "Requires python-avahi." #~ msgstr "Requiere python-avahi." #, fuzzy #~ msgid "Save Image as…" #~ msgstr "Guardar imagen como..." #, fuzzy #~ msgid "Exporting History Logs…" #~ msgstr "Exportando historial..." #~ msgid "When %s becomes:" #~ msgstr "Cuando %s esté:" #~ msgid "Adding Special Notification for %s" #~ msgstr "Añadiendo notificación especial para %s" #~ msgid "" #~ "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is " #~ "not valid or your connection is being compromised.\n" #~ "\n" #~ "Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n" #~ "Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n" #~ "\n" #~ "New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n" #~ "New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n" #~ "\n" #~ "Do you still want to connect and update the fingerprint of the " #~ "certificate?" #~ msgstr "" #~ "Parece que el certificado de cuenta SSL %(account)s ha cambiado y no es " #~ "válido o su conexión se ve comprometida.\n" #~ "\n" #~ "Antigua huella digital SHA-1: %(old_sha1)s\n" #~ "Antigua huella digital SHA-256: %(old_sha256)s\n" #~ "\n" #~ "Nueva huella digital SHA-1: %(new_sha1)s\n" #~ "Nueva huella digital SHA-256: %(new_sha256)s\n" #~ "\n" #~ "¿Aún desea conectar y actualizar la huella digital del certificado?" #~ msgid "" #~ "The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n" #~ "The certificate does not cover this domain." #~ msgstr "" #~ "La autenticidad del certificado %s podría no ser válida.\n" #~ "El certificado no cubre este dominio." #~ msgid "Unable to load idle module" #~ msgstr "No se puede cargar el módulo idle" #, fuzzy #~ msgid "%s or %s is a directory but should be a file" #~ msgstr "%s es un directorio pero podría ser un archivo" #~ msgid "creating logs database" #~ msgstr "creando base de datos de registros" #, fuzzy #~ msgid "moving %(src)s to %(dst)s" #~ msgstr "Enviar %s a %s" #, fuzzy #~ msgid "Rename account label" #~ msgstr "Renombrar cuenta" #, fuzzy #~ msgid "Send Single Message..." #~ msgstr "E_nviar mensaje..." #, fuzzy #~ msgid "We received an error: {}" #~ msgstr "El servicio devolvió un error" #~ msgid "E2E encryption disabled" #~ msgstr "Cifrado E2E desactivado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" #~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n" #~ "%(sha1)s\n" #~ "SHA256 fingerprint of the certificate:\n" #~ "%(sha256)s" #~ msgstr "" #~ "Añadir este certificado a la lista de certificados de confianza.\n" #~ "Huella SHA1 del certificado:\n" #~ "%s" #~ msgid "uri" #~ msgstr "uri" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Install /\n" #~ "Upgrade" #~ msgstr "Atascado" #, fuzzy #~ msgid "Install/Upgrade" #~ msgstr "Atascado" #, fuzzy #~ msgid "Install and Upgrade Plugins" #~ msgstr "Atascado" #, fuzzy #~ msgid "Plugins updates" #~ msgstr "Falló el registro" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "cyan" #~ msgid "migrating logs database to indices" #~ msgstr "migrando la base de datos de registros a los índices" #, fuzzy #~ msgid "Send File..." #~ msgstr "Enviar _archivo" #, fuzzy #~ msgid "HTTP File Upload not supported by your server" #~ msgstr "Tu servidor no soporta almacenamiento de metacontactos" #, fuzzy #~ msgid "Jingle File Transfer" #~ msgstr "Transferencias" #~ msgid "" #~ "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have " #~ "been disabled." #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar tu tema de emoticonos configurado, los emoticonos " #~ "han sido desactivados." #~ msgid "Shows or hides the roster window" #~ msgstr "Muestra u oculta la ventana de la lista de contactos" #~ msgid "Shows or hides the ipython window" #~ msgstr "Muestra u oculta la ventana ipython" #, fuzzy #~ msgid "XMPP account %s" #~ msgstr "Cuenta XMPP %s@%s" #, fuzzy #~ msgid "Exception" #~ msgstr "Descripción" #~ msgid "" #~ "someone@somewhere.com would like you to add some contacts " #~ "in your roster." #~ msgstr "" #~ "alguien@algunsitio.com quiere añadir algunos contactos a tu " #~ "roster." #~ msgid "" #~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain " #~ "tls, ssl or plain" #~ msgstr "" #~ "Lista ordenada (separada por espacios) de tipos de conexión para probar. " #~ "Puede contener tls, ssl o plain" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Acciones" #, fuzzy #~ msgid "Requires upower and python-dbus." #~ msgstr "Requiere python-dbus." #~ msgid "You are already in group chat %s" #~ msgstr "Ya estás en el salón %s" #~ msgid "Join Group Chat with account %s" #~ msgstr "Entrar a un grupo de charla con la cuenta %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat." #~ msgstr "La cuenta desde la que quieres entrar al salón" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server." #~ msgstr "" #~ "La ID de Jabber para el grupo de charla tiene caracteres no permitidos." #, fuzzy #~ msgid "The group chat JID contains invalid characters." #~ msgstr "" #~ "La ID de Jabber para el grupo de charla tiene caracteres no permitidos." #~ msgid "Start Chat with account %s" #~ msgstr "Iniciar conversación con la cuenta %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n" #~ "to send a chat message to:" #~ msgstr "" #~ "Introduce el alias o la ID de Jabber del contacto al que quieres\n" #~ "enviar un mensaje de charla:" #, fuzzy #~ msgid "Nickname / JID" #~ msgstr "ID de Jabber duplicada" #~ msgid "Unable to parse \"%s\"." #~ msgstr "No se puede analizar \"%s\"." #~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" #~ msgstr "" #~ "Muestra el diálogo de conversación para enviar mensajes a un contacto" #~ msgid "JID of the contact that you want to chat with" #~ msgstr "JID del contacto con el que quieres conversar" #~ msgid "message content. The account must be specified or \"\"" #~ msgstr "contenido del mensaje. Se debe especificar la cuenta o \"\"" #~ msgid "Adds contact to roster" #~ msgstr "Añade contacto al roster" #~ msgid "jid" #~ msgstr "jid" #~ msgid "Adds new contact to this account" #~ msgstr "Añade nuevo contacto a esta cuenta." #~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog" #~ msgstr "Abre el diálogo de iniciar conversación" #~ msgid "Starts chat, using this account" #~ msgstr "Iniciar conversación usando esta cuenta" #, fuzzy #~ msgid "Handle a xmpp:/ URI" #~ msgstr "Manejar una uri xmpp:/" #~ msgid "URI to handle" #~ msgstr "URI a manejar" #~ msgid "Account in which you want to handle it" #~ msgstr "La cuenta que quieres manejar" #~ msgid "Message content" #~ msgstr "Contenido del mensaje" #~ msgid "Join a MUC room" #~ msgstr "Entrar en un salón MUC" #~ msgid "Nickname to use" #~ msgstr "Alias a usar" #~ msgid "Password to enter the room" #~ msgstr "Contraseña para entrar al salón" #~ msgid "Account from which you want to enter the room" #~ msgstr "La cuenta desde la que quieres entrar al salón" #, fuzzy #~ msgid "Wrong URI" #~ msgstr "Uri incorrecta" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Alias:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor:" #, fuzzy #~ msgid "Join this room _automatically when I connect" #~ msgstr "Entrar en este salón automáticamente al conectarme" #, fuzzy #~ msgid "Bro_wse Rooms" #~ msgstr "_Navegar" #, fuzzy #~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant." #~ msgstr "Requiere libgtkspell." #, fuzzy #~ msgid "Network-Watcher" #~ msgstr "Network-manager" #~ msgid "Autodetection of network status." #~ msgstr "Autodetección del estado de la red." #, fuzzy #~ msgid "Requires gnome-network-manager" #~ msgstr "Requiere gnome-network-manager y python-dbus." #, fuzzy #~ msgid "Feature not available, see Help->Features" #~ msgstr "Característica no disponible en Windows." #~ msgid "This contact does not support file transfer." #~ msgstr "Este contacto no soporta transferencia de archivos" #, fuzzy #~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file." #~ msgstr "Necesitas conocer la ID de Jabber real para enviarle un archivo." #~ msgid "" #~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " #~ "language by setting the speller_language option." #~ msgstr "" #~ "Tienes que instalar el diccionario %s para usar el corrector, o elegir " #~ "otro lenguaje definiendo la opción speller_language." #~ msgid "Hides the buttons in chat windows." #~ msgstr "Esconde los botones en las ventanas de conversación" #~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)" #~ msgstr "Cambiar el tema del salón (Alt+T)" #~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)" #~ msgstr "Añadir este salón a marcadores (Ctrl+B)" #~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)" #~ msgstr "Navegar en el histórico de la conversación (Ctrl+H)" #, fuzzy #~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)" #~ msgstr "Muestra un menú de funciones avanzadas (Alt+A)" #~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)" #~ msgstr "Añade éste contacto al roster (Ctrl+D)" #~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)" #~ msgstr "Invitar contactos a esta conversación (Ctrl+G)" #, fuzzy #~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" #~ msgstr "Muestra el perfil del contacto (Ctrl+I)" #~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" #~ msgstr "Muestra el perfil del contacto (Ctrl+I)" #~ msgid "Ma_ke message windows compact" #~ msgstr "Hacer compacta la ventana de mensajes" #~ msgid "Hide all buttons in chat windows" #~ msgstr "Oculta los botones en las ventanas de conversación." #, fuzzy #~ msgid "Hide the chat buttons" #~ msgstr "Uso: /%s, oculta los botones de conversación." #~ msgid "" #~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an " #~ "avatar last time or has one cached that is too old." #~ msgstr "" #~ "Si es True, Gajim pedirá un avatar a cada contacto que no tuvo un avatar " #~ "la última vez o se tiene guardado uno demasiado antiguo." #~ msgid "Disk Write Error" #~ msgstr "Error de escritura en disco" #~ msgid "Set Custom _Avatar..." #~ msgstr "Definir _Avatar personalizado..." #, fuzzy #~ msgid "SSL certificate validation" #~ msgstr "Validación del certificado SSL" #~ msgid "" #~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Una librería usada para validar certificados de servidor para asegurar " #~ "conexiones seguras." #, fuzzy #~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1." #~ msgstr "Requiere python-pyopenssl." #, fuzzy #~ msgid "?CLI:room" #~ msgstr "salón" #, fuzzy #~ msgid "?CLI:nick" #~ msgstr "alias" #, fuzzy #~ msgid "?CLI:password" #~ msgstr "contraseña" #~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" #~ msgstr "Usar DBus y el demonio notificador para mostrar notificaciones" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificaciones" #~ msgid "Passive popups notifying for new events." #~ msgstr "Mensajes emergentes pasivas para nuevos eventos." #~ msgid "" #~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with " #~ "notification-daemon." #~ msgstr "" #~ "Requiere python-notify o python-dbus en conjunción con notification-" #~ "daemon en su lugar-" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "_Open Gmail Inbox" #~ msgstr "_Abrir bandeja de entrada de GMail" #~ msgid "Notify on new _GMail email" #~ msgstr "Notificar de nuevos correos de _GMail" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received " #~ "via GMail" #~ msgstr "" #~ "Si está marcado, Gajim mostrará una notificación cuando se reciba un " #~ "nuevo correo vía GMail" #~ msgid "Display _extra email details" #~ msgstr "Mostrar detalles _extra en los correos electrónicos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new " #~ "emails" #~ msgstr "" #~ "Si está marcado, Gajim también incluirá información acerca del remitente " #~ "de los nuevos correos electrónicos" #~ msgid "GMail Options" #~ msgstr "Opciones de GMail" #, fuzzy #~ msgid "20" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "Invited %s to %s" #~ msgstr "Enviar %s a %s" #~ msgid "GMail Email Received" #~ msgstr "Correo de GMail recibido" #, fuzzy #~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s" #~ msgstr "Correo nuevo en %(gmail_mail_address)s" #, fuzzy #~ msgid "You have %d new e-mail conversation" #~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations" #~ msgstr[0] "Tienes %d nueva conversación de correo" #~ msgstr[1] "Tienes %d nuevas conversaciones de correo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "From: %(from_address)s\n" #~ "Subject: %(subject)s\n" #~ "%(snippet)s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "De: %(from_address)s\n" #~ "Asunto: %(subject)s\n" #~ "%(snippet)s" #~ msgid "Resour_ce:" #~ msgstr "Re_curso: " #~ msgid "" #~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID " #~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in " #~ "the same server with the same account. So you might be connected in the " #~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The " #~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)" #~ msgstr "" #~ "El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo " #~ "identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes " #~ "conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar " #~ "conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al " #~ "mismo tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que " #~ "reciba los eventos (mira más abajo)." #~ msgid "A_djust to status" #~ msgstr "Ajustar al esta_do" #~ msgid "Priority will change automatically according to your status." #~ msgstr "La prioridad cambiará automáticamente acorde a tu estado." #~ msgid "Anonymous authentication" #~ msgstr "Autentificación anónima" #~ msgid "" #~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the " #~ "jabber server when two or more clients are connected using the same " #~ "account; The client with the highest priority gets the events" #~ msgstr "" #~ "La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los " #~ "eventos del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la " #~ "misma cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos." #, fuzzy #~ msgid "Synchronize contacts" #~ msgstr "Sincronizar contactos" #~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" #~ msgstr "" #~ "Haz click para solicitar una autorización a todos los contactos para una " #~ "nueva cuenta" #~ msgid "Chan_ge Password" #~ msgstr "Cam_biar contraseña" #~ msgid "Administration operations" #~ msgstr "Operaciones de administración" #, fuzzy #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "_Navegar" #, fuzzy #~ msgid "Certificate is e_ncrypted" #~ msgstr "Certificado rechazado" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber " #~ "using this account" #~ msgstr "" #~ "Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a " #~ "Jabber usando esta cuenta." #~ msgid "Synch_ronize account status with global status" #~ msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global" #~ msgid "" #~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at " #~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account " #~ "accordingly" #~ msgstr "" #~ "Si está marcado, cualquier cambio al estado global (manejado por el menú " #~ "desplegable de la parte inferior de la lista de contactos) cambiará el " #~ "estado de esta cuenta de forma acorde" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " #~ "IP, so file transfer has higher chances of working." #~ msgstr "" #~ "Si está marcado, Gajim también emitirá algunas IPs más excepto desde tu " #~ "IP, para que tu transferencia tengas más posibilidades de funcionar." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "" #~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an " #~ "insecure connection." #~ msgstr "" #~ "Marca esto para que Gajim te pregunte antes de enviar tu contraseña a " #~ "través de una conexión no segura." #~ msgid "Send _keep-alive packets" #~ msgstr "Enviar pa_quetes de mantenimiento de actividad" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection " #~ "timeout which results in disconnection" #~ msgstr "" #~ "Si está marcado, Gajim enviará paquetes de mantenimiento de actividad " #~ "para prevenir desconexiones por expiración" #~ msgid "Use cust_om hostname/port" #~ msgstr "Usar nombre de h_ost y puerto personalizados" #~ msgid "_Hostname: " #~ msgstr "Nombre del _host:" #~ msgid "_Port: " #~ msgstr "_Puerto:" #~ msgid "Choose _Key..." #~ msgstr "Elegir _clave..." #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" #~ msgstr "" #~ "Si está marcado, Gajim obtendrá la contraseña de un agente GPG como " #~ "seahorse" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "_Edit Personal Information..." #~ msgstr "_Editar información personal..." #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Información personal" #~ msgid "Co_nnect on Gajim startup" #~ msgstr "Co_nectar al inicio de Gajim" #~ msgid "Synchroni_ze account status with global status" #~ msgstr "Sincroni_zar el estado de la cuenta con el estado global" #~ msgid "Use cust_om port:" #~ msgstr "Usar puert_o personalizado:" #~ msgid "" #~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for " #~ "your setup you can select another one here.\n" #~ "You might consider to change possible firewall settings." #~ msgstr "" #~ "Si el puerto por defecto para mensajes entrantes no es válido para tí, " #~ "puedes seleccionar otro aquí.\n" #~ "Podrías considerar cambiar aspectos posibles de la configuración del " #~ "firewall." #~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer" #~ msgstr "OpenPGP no es usable en este ordenador" #~ msgid "To change the account name, you must be disconnected." #~ msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado" #~ msgid "To change the account name, you must read all pending events." #~ msgstr "" #~ "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes leer el resto de\n" #~ " eventos pendientes" #~ msgid "Account Name Already Used" #~ msgstr "El nombre de la cuenta ya está en uso" #~ msgid "" #~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose " #~ "another name." #~ msgstr "" #~ "Este nombre ya está en uso por otra de tus cuentas. Por favor, escoge " #~ "otro nombre." #~ msgid "Account name cannot be empty." #~ msgstr "El nombre de la cuenta no puede estar vacío." #~ msgid "Account name cannot contain spaces." #~ msgstr "El nombre de la cuenta no puede contener espacios." #~ msgid "Enter a new name for account %s" #~ msgstr "Introduce un nuevo nombre para la cuenta %s" #, fuzzy #~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"." #~ msgstr "Una ID de Jabber debe estar en la forma \"usuario@nombreservidor\"." #~ msgid "No such account available" #~ msgstr "No está disponible dicha cuenta" #~ msgid "" #~ "You must create your account before editing your personal information." #~ msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal" #~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." #~ msgstr "Sin una conexión, no puedes editar tu información personal" #~ msgid "Your server can't save your personal information." #~ msgstr "Tu servidor no puede guardar tu información personal." #~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging." #~ msgstr "" #~ "Por favor, renómbralo o elimínalo antes de habilitar la mensajería de " #~ "enlace local." #~ msgid "THANKS:" #~ msgstr "AGRADECIMIENTOS:" #~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" #~ msgstr "" #~ "No se puede escribir en %s. El soporte de manejo de sesión no funcionará" #~ msgid "Jabber Traffic" #~ msgstr "Tráfico de Jabber" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "Ha_bilitar" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Fuente" #~ msgid "_IQ" #~ msgstr "_IC" #~ msgid "Info/Query" #~ msgstr "Info/Consulta" #~ msgid "XML Input" #~ msgstr "Entrada de XML" #~ msgid "XML Console for %s" #~ msgstr "Consola XML para %s" #, fuzzy #~ msgid "Idle for:" #~ msgstr "Consola XML para %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Request offline status messages from all contacts upon connecting. " #~ "WARNING: This causes a lot of requests to be sent!" #~ msgstr "" #~ "Preguntar mensaje de estado desconectado a todos los contactos " #~ "desconectados cuando se establezca conexión con una cuenta. ADVERTENCIA: " #~ "¡Ésto puede causar el envío de muchas peticiones!" #~ msgid "Last status: %s" #~ msgstr "Último estado: %s" #~ msgid " since %s" #~ msgstr " desde %s" #~ msgid "since %s" #~ msgstr "desde %s" #, fuzzy #~ msgid "Prefer" #~ msgstr "Preferencias" #, fuzzy #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto conectar" #, fuzzy #~ msgid "otr" #~ msgstr "Caliente" #, fuzzy #~ msgid "Invalid expire value" #~ msgstr "Nombre de servidor no válido" #, fuzzy #~ msgid "There is an error" #~ msgstr "El servicio devolvió un error" #~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." #~ msgstr "" #~ "Cuántos minutos debe durar la última línea de la conversación anterior." #~ msgid "" #~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to " #~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/" #~ "Emoticons for more details." #~ msgstr "" #~ "No se pudo cargar tu tema de emoticonos configurado. Podrías necesitar " #~ "actualizar el formato del archivo emoticons.py. Mira http://trac.gajim." #~ "org/wiki/Emoticons para más detalles." #~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." #~ msgstr "Te conectarás a %s sin OpenPGP" #~ msgid "The following message was NOT encrypted" #~ msgstr "El siguiente mensaje NO fue cifrado" #~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption" #~ msgstr "Alternar cifrado OpenPGP" #~ msgid "Toggle End to End Encryption" #~ msgstr "Alternar cifrado End to End" #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP encryption enabled" #~ msgstr "Cifrado GPG habilitado" #, fuzzy #~ msgid "No OpenPGP key assigned" #~ msgstr "Ninguna clave GPG asignada" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt " #~ "messages with OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "No se ha asignado ninguna clave GPG a este contacto. Por tanto no podrás " #~ "cifrar mensajes con GPG." #~ msgid "Session WILL be logged" #~ msgstr "La sesión SERÁ registrada" #~ msgid "Session WILL NOT be logged" #~ msgstr "La NO SERÁ registrada" #~ msgid "is" #~ msgstr "es" #~ msgid "is NOT" #~ msgstr "NO es" #~ msgid "will" #~ msgstr "será" #~ msgid "will NOT" #~ msgstr "no será" #~ msgid "The following message was encrypted" #~ msgstr "El siguiente mensaje fue cifrado" #, fuzzy #~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption" #~ msgstr "Alternar cifrado OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact " #~ "when possible?" #~ msgstr "" #~ "¿Debería Gajim iniciar automáticamente una sesión cifrada con este " #~ "contacto cuando sea posible?" #~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned." #~ msgstr "Ni la presencia remota ha sido firmada, ni se ha asignado una clave" #~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." #~ msgstr "" #~ "La clave del contacto (%s) no coincide con la clave asignada en Gajim." #~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]" #~ msgstr "[Este mensaje está *cifrado* (Mira :JEP:`27`]" #~ msgid "" #~ "Your chat session with %(jid)s is encrypted.\n" #~ "\n" #~ "This session's Short Authentication String is %(sas)s." #~ msgstr "" #~ "Tu conversación %(jid)s está cifrada.\n" #~ "\n" #~ "La cadena corta de autentificación de esta sesión es %(sas)s." #~ msgid "You have already verified this contact's identity." #~ msgstr "Ya verificaste la identidad de este contacto." #~ msgid "Contact's identity verified" #~ msgstr "Identidad del contacto verificada" #~ msgid "" #~ "To be certain that only the expected person can read your messages " #~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the " #~ "button below." #~ msgstr "" #~ "Para asegurar que sólo puede leer tus mensajes o enviarte mensajes " #~ "la persona esperada, necesitas verificar su identidad haciendo click en " #~ "el botón inferior." #~ msgid "Contact's identity NOT verified" #~ msgstr "La identidad del contacto NO fue verificada" #, fuzzy #~ msgid "Verify…" #~ msgstr "_Verificar" #~ msgid "Have you verified the contact's identity?" #~ msgstr "¿Has verificado la identidad del contacto?" #~ msgid "" #~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to %(jid)s directly (in person or on the phone) and verify that they see the same " #~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n" #~ "\n" #~ "This session's Short Authentication String is %(sas)s." #~ msgstr "" #~ "Para prevenir hablar a una persona desconocida, debes hablar a " #~ "%(jid)s directamente (en persona o por teléfono) y verificar que " #~ "ellos usan la misma Cadena Corta de Autentificación (CCA) que tú.\n" #~ "\n" #~ "La Cadena Corta de Autentificación (CCA) de esta sesión es %(sas)s." #~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?" #~ msgstr "¿Se lo dijiste a tu contacto remoto y verificaste el CCA?" #~ msgid "" #~ "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." #~ msgstr "" #~ "La clave del contacto (%s) no coincide con la clave asignada en " #~ "Gajim." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "No se ha asignado una clave GPG a este contacto. No podrás cifrar " #~ "mensajes." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but you do not trust their " #~ "key, so message cannot be encrypted. Use your OpenPGP client " #~ "to trust their key." #~ msgstr "" #~ "La clave GPG se asignó a este contacto, pero no confías en esta clave de modo que no será cifrado. Usa tu cliente GPG para otorgar " #~ "confianza a esta clave." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so " #~ "messages will be encrypted." #~ msgstr "" #~ "La clave GPG se asignó a este contacto, y confías en esta clave, de modo " #~ "que los mensajes serán cifrados." #~ msgid "" #~ "This icon indicates that this message has not yet\n" #~ "been received by the remote end. If this icon stays\n" #~ "for a long time, it's likely the message got lost." #~ msgstr "" #~ "Este icono indica que este mensaje no ha sido todavía\n" #~ "recibido por el extremo remoto. Si este icono permanece\n" #~ "mucho tiempo, probablemente el mensaje se haya perdido." #~ msgid "" #~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the " #~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager " #~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of " #~ "the network connection." #~ msgstr "" #~ "Si es True, escucha las señales D-Bus de NetworkManager y los cambios del " #~ "estado de las cuentas (con tal de que no tengan listen_to_network_manager " #~ "puesto en False y sincronicen con el estado global) basados en el estado " #~ "de la conexión de la red." #~ msgid "" #~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all " #~ "history will be lost)." #~ msgstr "" #~ "No se pudo leer el archivo de base de datos (%s). Intenta repararlo o " #~ "elimínalo (se perderá todo el histórico)." #~ msgid "Database cannot be read." #~ msgstr "No se pudo leer la base de datos." #~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored." #~ msgstr "Ha llegado un mensaje de una JID no válida, ha sido ignorado." #~ msgid "Smooth scroll message in conversation window" #~ msgstr "Desplazamiento suave del mensaje en las ventanas de conversación" #~ msgid "Edit _Privacy Lists..." #~ msgstr "Listas de _privacidad" #~ msgid "_Administrator" #~ msgstr "_Administrador" #~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server" #~ msgstr "" #~ "Envía un mensaje a los usuarios conectados en este momento al servidor" #~ msgid "Sets Message of the Day" #~ msgstr "Define el mensaje del día" #~ msgid "Updates Message of the Day" #~ msgstr "Actualiza el mensaje del día" #~ msgid "Deletes Message of the Day" #~ msgstr "Elimiina mensaje del día" #~ msgid "Add _Contact..." #~ msgstr "_Añadir contacto..." #~ msgid "Profile, A_vatar" #~ msgstr "Perfil, A_vatar" #~ msgid "File _Transfers" #~ msgstr "_Transferencias" #~ msgid "Help online" #~ msgstr "Ayuda online" #~ msgid "Frequently Asked Questions (online)" #~ msgstr "Preguntas frecuentes (en línea)" #~ msgid "Fea_tures" #~ msgstr "Carac_terísticas" #~ msgid "to %s account" #~ msgstr "a la cuenta %s" #~ msgid "using %s account" #~ msgstr "usando la cuenta %s" #~ msgid "of account %s" #~ msgstr "de la cuenta %s" #~ msgid "for account %s" #~ msgstr "para la cuenta %s" #~ msgid "" #~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him " #~ "or her always seeing you as offline." #~ msgstr "" #~ "Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización " #~ "resultante y el/ella siempre te verán desconectado." #~ msgid "Message Body