You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

15457 lines
433 KiB
Plaintext

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-01 17:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-21 18:38+0000\n"
"Last-Translator: pitchum <pitchum@gramaton.org>\n"
"Language-Team: French <https://translate.gajim.org/projects/gajim/1-3/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
"X-Pootle-Path: /fr/gajim/fr.po\n"
"X-Pootle-Revision: 1011\n"
#: gajim/history_manager.py:78
msgid "Usage:"
msgstr "Utilisation :"
#: gajim/history_manager.py:80
msgid "Options:"
msgstr "Options :"
#: gajim/history_manager.py:82
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "Afficher ce message d'aide et quitter"
#: gajim/history_manager.py:83
msgid "Choose folder for logfile"
msgstr "Indiquer un répertoire pour le fichier de log"
#: gajim/history_manager.py:113
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Impossible de trouver la base de données de lhistorique"
#: gajim/history_manager.py:114
#, python-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s n'existe pas."
#: gajim/history_manager.py:147 gajim/history_manager.py:201
#: gajim/gtk/add_contact.py:31 gajim/gtk/discovery.py:833
#: gajim/gtk/accounts.py:892 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:45 gajim/data/gui/blocking_list.ui:43
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:117
msgid "XMPP Address"
msgstr "Adresse XMPP"
#: gajim/history_manager.py:160 gajim/history_manager.py:208
#: gajim/gtk/history.py:108 gajim/data/gui/history_window.ui:89
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: gajim/history_manager.py:167 gajim/history_manager.py:231
#: gajim/data/gui/profile.ui:232 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:442
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:84
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"
#: gajim/history_manager.py:178 gajim/history_manager.py:217
#: gajim/gtk/history.py:117 gajim/data/gui/single_message_window.ui:266
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: gajim/history_manager.py:186 gajim/history_manager.py:224
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:49
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:205
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: gajim/history_manager.py:254
msgid "Database Cleanup"
msgstr "Nettoyage de la base de données"
#: gajim/history_manager.py:255
msgid "Clean up the database?"
msgstr "Nettoyer la base de données ?"
#: gajim/history_manager.py:256
msgid ""
"This is STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING.\n"
"Normally, the allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. This operation may take a while."
msgstr ""
"Ceci est FORTEMENT DÉCONSEILLÉ SI GAJIM EST EN TRAIN DE FONCTIONNER.\n"
"Normalement la taille allouée à la base de donnée ne sera pas libérée, elle "
"sera simplement ré-utilisable. Cette action pourrait prendre un certain "
"temps."
#: gajim/history_manager.py:262
msgid "_Cleanup"
msgstr "_Nettoyer"
#: gajim/history_manager.py:527 gajim/gtk/filetransfer.py:238
#: gajim/gtk/filetransfer.py:248
msgid "You"
msgstr "Vous"
#: gajim/history_manager.py:539
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s le %(time)s a dit : %(message)s\n"
#: gajim/history_manager.py:576 gajim/history_manager.py:615
#: gajim/gtk/themes.py:362 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:75
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:185
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: gajim/history_manager.py:577
msgid "Delete Conversation"
msgid_plural "Delete Conversations"
msgstr[0] "Supprimer la conversation"
msgstr[1] "Supprimer les conversations"
#: gajim/history_manager.py:578
#, python-format
msgid "Do you want to permanently delete this conversation with <b>%s</b>?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] ""
"Désirez-vous supprimer de façon définitive cette conversation avec <b>%s</"
"b> ?"
msgstr[1] "Désirez-vous supprimer de façon définitive ces conversations ?"
#: gajim/history_manager.py:616
msgid "Delete Message"
msgid_plural "Delete Messages"
msgstr[0] "Supprimer le message"
msgstr[1] "Supprimer les messages"
#: gajim/history_manager.py:617
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Voulez-vous supprimer définitivement ce message ?"
msgstr[1] "Voulez-vous supprimer définitivement ces messages ?"
#: gajim/roster_window.py:268 gajim/roster_window.py:991
msgid "Merged accounts"
msgstr "Comptes regroupés"
#: gajim/roster_window.py:756 gajim/roster_window.py:1667
#: gajim/roster_window.py:1669 gajim/roster_window.py:1986
#: gajim/roster_window.py:3065 gajim/roster_window.py:3098
#: gajim/roster_window.py:4026 gajim/gui_interface.py:338
#: gajim/gui_menu_builder.py:254 gajim/gui_menu_builder.py:345
#: gajim/chat_control.py:291 gajim/chat_control.py:421
#: gajim/gtk/add_contact.py:320 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:112
#: gajim/gtk/subscription_request.py:77 gajim/gtk/subscription_request.py:126
#: gajim/common/helpers.py:89 gajim/common/helpers.py:207
#: gajim/common/contacts.py:243 gajim/common/contacts.py:382
#: gajim/common/contacts.py:493
msgid "Not in contact list"
msgstr "Absent de la liste de contacts"
#: gajim/roster_window.py:823 gajim/roster_window.py:1579
#: gajim/roster_window.py:1612 gajim/roster_window.py:1663
#: gajim/roster_window.py:1665 gajim/roster_window.py:1820
#: gajim/roster_window.py:2378 gajim/roster_window.py:3990
#: gajim/roster_window.py:4638 gajim/gtk/discovery.py:127
#: gajim/gtk/discovery.py:128 gajim/gtk/discovery.py:1419
#: gajim/common/helpers.py:88 gajim/common/contacts.py:225
#: gajim/common/contacts.py:485
msgid "Transports"
msgstr "Passerelles"
#: gajim/roster_window.py:1671 gajim/roster_window.py:1673
#: gajim/roster_window.py:3990 gajim/roster_window.py:4603
#: gajim/gui_interface.py:1425 gajim/common/helpers.py:91
#: gajim/common/contacts.py:223
msgid "Group chats"
msgstr "Salons de discussion"
#: gajim/roster_window.py:1901 gajim/chat_control.py:1688
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Le contact a interrompu le transfert"
#: gajim/roster_window.py:1903 gajim/chat_control.py:1690
msgid "Error opening file"
msgstr "Erreur à louverture du fichier"
#: gajim/roster_window.py:1968
msgid "Authorization sent"
msgstr "Lautorisation a été envoyée"
#: gajim/roster_window.py:1969
#, python-format
msgid "\"%s\" will now see your status."
msgstr "Désormais \"%s\" connaîtra votre état."
#: gajim/roster_window.py:1987
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La demande dinscription a été envoyée"
#: gajim/roster_window.py:1988
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know their status."
msgstr "Si \"%s\" accepte cette demande vous connaîtrez son état."
#: gajim/roster_window.py:2002
msgid "Authorization removed"
msgstr "Lautorisation a été supprimée"
#: gajim/roster_window.py:2003
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Dorénavant, \"%s\" vous verra toujours hors-ligne."
#: gajim/roster_window.py:2198 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66
msgid "Quit Gajim"
msgstr "Quitter Gajim"
#: gajim/roster_window.py:2199
msgid "You are about to quit Gajim"
msgstr "Vous êtes sur le point de quitter Gajim"
#: gajim/roster_window.py:2200
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter Gajim ?"
#: gajim/roster_window.py:2201
msgid "_Always quit when closing Gajim"
msgstr "_Toujours quitter en fermant Gajim"
#: gajim/roster_window.py:2204 gajim/roster_window.py:2299
#: gajim/roster_window.py:2340 gajim/data/gui/application_menu.ui:30
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:83
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: gajim/roster_window.py:2292
msgid "Stop File Transfers"
msgstr "Arrêter les transferts de fichiers"
#: gajim/roster_window.py:2293
msgid "You still have running file transfers"
msgstr "Vous avez encore des transferts de fichiers en cours"
#: gajim/roster_window.py:2294
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be lost.\n"
"Do you still want to quit?"
msgstr ""
"Si vous quittez maintenant, le transfert de fichiers en cours sera "
"interrompu.\n"
"Voulez-vous toujours quitter ?"
#: gajim/roster_window.py:2333
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messages non lus"
#: gajim/roster_window.py:2334
msgid "You still have unread messages"
msgstr "Vous avez encore des messages non lus"
#: gajim/roster_window.py:2335
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if storing chat "
"history is enabled and if the contact is in your contact list."
msgstr ""
"Les messages ne seront disponibles pour une lecture ultérieure que si l"
"archivage de l'historique est actif et si le contact est dans votre liste de "
"contacts."
#: gajim/roster_window.py:2590
msgid "You have unread messages"
msgstr "Vous avez des messages non lus"
#: gajim/roster_window.py:2591
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Vous devez les lire avant de supprimer cette passerelle."
#: gajim/roster_window.py:2594
#, python-format
msgid "Transport '%s' will be removed"
msgstr "La passerelle '%s' sera supprimée"
#: gajim/roster_window.py:2595
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts "
"using this transport."
msgstr ""
"Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages des contacts de cette "
"passerelle."
#: gajim/roster_window.py:2598
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Les passerelles seront enlevées"
#: gajim/roster_window.py:2603
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts "
"using these transports:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages des contacts de cette "
"passerelle :\n"
"%s"
#: gajim/roster_window.py:2607
msgid "Remove Transport"
msgstr "Supprimer la passerelle"
#: gajim/roster_window.py:2662 gajim/chat_control.py:428
msgid "Block Contact"
msgstr "Bloquer le contact"
#: gajim/roster_window.py:2663 gajim/chat_control.py:429
msgid "Really block this contact?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer ce contact ?"
#: gajim/roster_window.py:2664 gajim/chat_control.py:430
msgid ""
"You will appear offline for this contact and you will not receive further "
"messages."
msgstr ""
"Vous apparaîtrez déconnecté pour ce contact et vous ne recevrez plus de "
"messages."
#: gajim/roster_window.py:2666
msgid "_Do not ask again"
msgstr "_Ne plus me demander"
#: gajim/roster_window.py:2669 gajim/chat_control.py:434
msgid "_Report Spam"
msgstr "_Signaler comme Spam"
#: gajim/roster_window.py:2673 gajim/roster_window.py:4778
#: gajim/gui_menu_builder.py:485 gajim/chat_control.py:438
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:151
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquer"
#: gajim/roster_window.py:2706
msgid "Rename Contact"
msgstr "Renommer le contact"
#: gajim/roster_window.py:2707
#, python-format
msgid "Rename contact %s?"
msgstr "Renommer le contact %s ?"
#: gajim/roster_window.py:2708
msgid "Please enter a new nickname"
msgstr "Veuillez saisir un nouveau pseudonyme"
#: gajim/roster_window.py:2712 gajim/roster_window.py:3439
#: gajim/roster_window.py:4679 gajim/dialogs.py:103 gajim/dialogs.py:116
#: gajim/gtk/accounts.py:308 gajim/common/contacts.py:178
#: gajim/common/contacts.py:227 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12
#: gajim/data/gui/preferences.ui:96
msgid "General"
msgstr "Général"
#: gajim/roster_window.py:2715
msgid "Rename Group"
msgstr "_Renommer le groupe"
#: gajim/roster_window.py:2716
#, python-format
msgid "Rename group %s?"
msgstr "Renommer le groupe %s ?"
#: gajim/roster_window.py:2717
msgid "Please enter a new name"
msgstr "Veuillez saisir un nouveau nom"
#: gajim/roster_window.py:2747 gajim/roster_window.py:2869
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1859
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: gajim/roster_window.py:2769 gajim/roster_window.py:2770
msgid "Remove Group"
msgstr "_Supprimer le groupe"
#: gajim/roster_window.py:2771
#, python-format
msgid "Do you want to remove %s from the contact list?"
msgstr "Voulez-vous enlever %s de la liste de contacts ?"
#: gajim/roster_window.py:2772
msgid "_Also remove all contacts of this group from contact list"
msgstr ""
"Supprimer également de la liste tous les contacts appartenant à ce groupe"
#: gajim/roster_window.py:2864 gajim/roster_window.py:2865
msgid "Rename Group Chat"
msgstr "Renommer le salon"
#: gajim/roster_window.py:2866
msgid "Please enter a new name for this group chat"
msgstr "Veuillez saisir un nouveau nom pour ce salon"
#: gajim/roster_window.py:3082
msgid "Remove Contact"
msgstr "Supprimer un contact"
#: gajim/roster_window.py:3083
msgid "Remove contact from contact list"
msgstr "Enlever le contact de la liste de contacts"
#: gajim/roster_window.py:3084
#, python-format
msgid "You are about to remove %(name)s (%(jid)s) from your contact list.\n"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de supprimer %(name)s (%(jid)s) de votre liste de "
"contacts.\n"
#: gajim/roster_window.py:3093 gajim/roster_window.py:3113
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. This means the "
"contact will see you as offline."
msgstr ""
"En supprimant ce contact vous lui retirez aussi son autorisation. Ce contact "
"vous verra donc toujours hors-ligne."
#: gajim/roster_window.py:3104
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Voulez-vous continuer ?"
#: gajim/roster_window.py:3115
msgid "_I want this contact to know my status after removal"
msgstr "_Autoriser ce contact à connaître mon état après suppression"
#: gajim/roster_window.py:3122
msgid "Remove contacts from contact list"
msgstr "Enlever les contacts de la liste de contacts"
#: gajim/roster_window.py:3128
#, python-format
msgid ""
"By removing the following contacts, you will also remove authorization. This "
"means they will see you as offline:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"En supprimant ces contacts vous enlevez aussi leurs autorisations. Ces "
"contacts vous verront donc toujours comme étant hors-ligne.\n"
"\n"
"%s"
#: gajim/roster_window.py:3132
msgid "Remove Contacts"
msgstr "Supprimer les contacts"
#: gajim/roster_window.py:3761
msgid "You are about to create a metacontact"
msgstr "Vous êtes sur le point de créer un méta-contact"
#: gajim/roster_window.py:3762
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one single contact. "
"Generally it is used when the same person has several XMPP- or Transport-"
"Accounts."
msgstr ""
"Les métacontacts sont une façon de regrouper plusieurs contacts en un seul. "
"Généralement, cela est utile lorsqu'une même personne possède plusieurs "
"comptes XMPP ou de transport."
#: gajim/roster_window.py:3766
msgid "Create Metacontact"
msgstr "Créer un méta-contact"
#: gajim/roster_window.py:3769 gajim/chat_control_base.py:771
#: gajim/groupchat_control.py:1676 gajim/message_window.py:368
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "_Ne plus me poser la question"
#: gajim/roster_window.py:3772 gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:317
msgid "_Create"
msgstr "_Créer"
#: gajim/roster_window.py:3889
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "URI de fichier invalide :"
#: gajim/roster_window.py:3901
#, python-format
msgid "Send this file to %s:\n"
msgid_plural "Send these files to %s:\n"
msgstr[0] "Envoyer ce fichier à %s :\n"
msgstr[1] "Envoyer ces fichiers à %s :\n"
#: gajim/roster_window.py:3909 gajim/roster_window.py:3910
#: gajim/chat_control.py:1541 gajim/gtk/filetransfer_progress.py:36
msgid "File Transfer"
msgstr "Transfert de fichiers"
#: gajim/roster_window.py:3914 gajim/data/gui/xml_console.ui:334
msgid "_Send"
msgstr "En_voyer"
#: gajim/roster_window.py:4067
#, python-format
msgid "Send %(from)s to %(to)s"
msgstr "Envoyer %(from)s à %(to)s"
#: gajim/roster_window.py:4080
#, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "Faire de %s le premier contact"
#: gajim/roster_window.py:4085
#, python-format
msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts"
msgstr "Faire de %(contact1)s et %(contact2)s des métacontacts"
#: gajim/roster_window.py:4436 gajim/roster_window.py:4523
#: gajim/gtk/status_selector.py:76
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Changer le message d'état"
#: gajim/roster_window.py:4456
msgid "Publish Tune"
msgstr "Publier ce que j'écoute"
#: gajim/roster_window.py:4467
msgid "Publish Location"
msgstr "Publier la géolocalisation"
#: gajim/roster_window.py:4606
msgid "_Maximize All"
msgstr "Tout _maximiser"
#: gajim/roster_window.py:4615 gajim/roster_window.py:4743
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "_Envoyer un message de groupe"
#: gajim/roster_window.py:4622
msgid "To all users"
msgstr "À tous les utilisateurs"
#: gajim/roster_window.py:4626
msgid "To all online users"
msgstr "À tous les utilisateurs en ligne"
#: gajim/roster_window.py:4637 gajim/roster_window.py:4749
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36
msgid "In_vite to"
msgstr "In_viter à"
#: gajim/roster_window.py:4663 gajim/gui_menu_builder.py:471
msgid "_Rename…"
msgstr "Re_nommer…"
#: gajim/roster_window.py:4669 gajim/gui_menu_builder.py:493
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:181
msgid "Remo_ve"
msgstr "Suppri_mer"
#: gajim/roster_window.py:4759
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Gérer les contacts"
#: gajim/roster_window.py:4765
msgid "Edit _Groups…"
msgstr "Éditer les _groupes…"
#: gajim/roster_window.py:4774 gajim/gui_menu_builder.py:482
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:143
msgid "_Unblock"
msgstr "_Débloquer"
#: gajim/roster_window.py:4786 gajim/gtk/dialogs.py:70
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:12
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
#: gajim/roster_window.py:4823
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maximiser"
#: gajim/roster_window.py:4828
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nommer"
#: gajim/roster_window.py:4836 gajim/groupchat_control.py:1680
msgid "_Leave"
msgstr "_Quitter"
#: gajim/roster_window.py:4844
msgid "Execute command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: gajim/roster_window.py:4852 gajim/data/gui/application_menu.ui:68
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:205
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
#: gajim/roster_window.py:4945 gajim/gui_interface.py:339
#: gajim/common/helpers.py:90 gajim/common/contacts.py:221
msgid "Observers"
msgstr "Observateurs"
#: gajim/roster_window.py:4948
msgid "Observers can see your status, but you are not allowed to see theirs"
msgstr ""
"Les observateurs peuvent voir votre état, mais vous n'êtes pas autorisé à "
"voir les leurs"
#: gajim/privatechat_control.py:105 gajim/groupchat_control.py:1225
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s"
#: gajim/privatechat_control.py:107 gajim/groupchat_control.py:1227
#, python-brace-format
msgid "{nick} is now known as {new_nick}"
msgstr "{nick} est maintenant connu sous le nom de {new_nick}"
#: gajim/privatechat_control.py:138 gajim/groupchat_control.py:1254
#, python-brace-format
msgid "You are now {show}{status}"
msgstr "Vous êtes désormais {show}{status}"
#: gajim/privatechat_control.py:142 gajim/groupchat_control.py:1258
#, python-brace-format
msgid "{nick} is now {show}{status}"
msgstr "{nick} est maintenant {show}{status}"
#: gajim/privatechat_control.py:199
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Lenvoi du message privé a échoué"
#: gajim/privatechat_control.py:201
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"Vous nêtes plus dans le salon « %(room)s » ou « %(nick)s » la quitté."
#: gajim/application.py:81
msgid "Show the application's version"
msgstr "Afficher la version de lapplication"
#: gajim/application.py:88
msgid "Show only critical errors"
msgstr "Ne montrer que les erreurs critiques"
#: gajim/application.py:95
msgid "Separate profile files completely (even history database and plugins)"
msgstr ""
"Séparer les fichiers de profil complètement (même la base de données de "
"lhistorique et les extensions)"
#: gajim/application.py:103
msgid "Print XML stanzas and other debug information"
msgstr "Affiche le flux XML et autres informations de débogage"
#: gajim/application.py:110
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "Utilise un profil défini dans le dossier de configuration"
#: gajim/application.py:118
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Définir le répertoire de configuration"
#: gajim/application.py:126
msgid "Configure logging system"
msgstr "Configurer le système de log"
#: gajim/application.py:134
msgid "Show all warnings"
msgstr "Afficher tous les avertissements"
#: gajim/application.py:141
msgid "Open IPython shell"
msgstr "Ouvrir un shell IPython"
#: gajim/application.py:148
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Afficher une fenêtre avec le prochain message non lu"
#: gajim/application.py:154 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:21
msgid "Start a new chat"
msgstr "Commencer une nouvelle discussion"
#: gajim/application.py:205 gajim/gui_interface.py:131
msgid "Database Error"
msgstr "Erreur de base de données"
#: gajim/gui_interface.py:168
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)"
msgstr "Autorisation HTTP (%(method)s) pour %(url)s (ID : %(id)s)"
#: gajim/gui_interface.py:173
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Acceptez-vous cette demande ?"
#: gajim/gui_interface.py:175
#, python-format
msgid "Do you accept this request (account: %s)?"
msgstr "Acceptez-vous cette demande (compte : %s) ?"
#: gajim/gui_interface.py:181
msgid "Authorization Request"
msgstr "Demande d'autorisation"
#: gajim/gui_interface.py:182
msgid "HTTP Authorization Request"
msgstr "Demande d'autorisation HTTP"
#: gajim/gui_interface.py:185 gajim/gui_interface.py:376
#: gajim/gui_interface.py:2002 gajim/gtk/filetransfer.py:339
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: gajim/gui_interface.py:203 gajim/gtk/notification.py:189
#: gajim/gtk/notification.py:216
msgid "Connection Failed"
msgstr "La connexion a échoué"
#: gajim/gui_interface.py:299
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "erreur en envoyant %(message)s ( %(error)s )"
#: gajim/gui_interface.py:324 gajim/gtk/notification.py:189
msgid "Subscription request"
msgstr "Demande d'inscription"
#: gajim/gui_interface.py:359
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorisation acceptée"
#: gajim/gui_interface.py:360
#, python-format
msgid "The contact \"%(jid)s\" has authorized you to see their status."
msgstr "Le contact \"%(jid)s\" vous a autorisé à voir son état."
#: gajim/gui_interface.py:370
msgid "Subscription Removed"
msgstr "Inscription supprimée"
#: gajim/gui_interface.py:371
#, python-format
msgid "%(name)s (%(jid)s) has removed subscription from you"
msgstr "%(name)s (%(jid)s) ne vous permet plus de voir sa présence"
#: gajim/gui_interface.py:373
msgid ""
"You will always see this contact as offline.\n"
"Do you want to remove them from your contact list?"
msgstr ""
"Vous verrez toujours ce contact hors-ligne.\n"
"Voulez-vous le supprimer de votre liste de contacts ?"
#: gajim/gui_interface.py:398 gajim/gtk/notification.py:190
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Désinscrit⋅e"
#: gajim/gui_interface.py:410
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr "%(jid)s a refusé l'invitation : %(reason)s"
#: gajim/gui_interface.py:414
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr "%(jid)s a refusé l'invitation"
#: gajim/gui_interface.py:431 gajim/chat_control.py:1606
#: gajim/gtk/notification.py:188 gajim/gtk/notification.py:214
#: gajim/gtk/notification.py:286 gajim/gtk/groupchat_invitation.py:33
msgid "Group Chat Invitation"
msgstr "Invitation à un salon"
#: gajim/gui_interface.py:432
#, python-format
msgid "%(contact)s invited you to %(chat)s"
msgstr "%(contact)s vous a invité dans le salon %(chat)s"
#: gajim/gui_interface.py:453
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "Mot de passe du certificat requis"
#: gajim/gui_interface.py:454
#, python-format
msgid "Enter the certificate passphrase for account %s"
msgstr "Entrez le mot de passe du certificat pour le compte %s"
#: gajim/gui_interface.py:463
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s"
#: gajim/gui_interface.py:475
msgid "Password Required"
msgstr "Mot de passe requis"
#: gajim/gui_interface.py:475
msgid "Save password"
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
#: gajim/gui_interface.py:544 gajim/gui_interface.py:575
#: gajim/gtk/notification.py:187 gajim/gtk/notification.py:279
#: gajim/gtk/filetransfer.py:333 gajim/gtk/filetransfer.py:334
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Erreur de transfert de fichiers"
#: gajim/gui_interface.py:609
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier."
#: gajim/gui_interface.py:611 gajim/gtk/notification.py:186
#: gajim/gtk/notification.py:276 gajim/gtk/filetransfer.py:485
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Requête de transfert de fichiers"
#: gajim/gui_interface.py:714
msgid "Remote Contact Stopped Transfer"
msgstr "Le contact à arrêté le transfert"
#: gajim/gui_interface.py:719
msgid "Error Opening File"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
#: gajim/gui_interface.py:729
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Erreur de certificat SSL"
#: gajim/gui_interface.py:738 gajim/gui_interface.py:768
#: gajim/gui_interface.py:794 gajim/chat_control.py:1573
#: gajim/gtk/notification.py:187 gajim/gtk/notification.py:282
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transfert de fichiers terminé"
#: gajim/gui_interface.py:742 gajim/gui_interface.py:773
#: gajim/gui_interface.py:800 gajim/gtk/notification.py:188
#: gajim/gtk/notification.py:283
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transfert de fichiers interrompu"
#: gajim/gui_interface.py:746
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Échec du transfert de fichiers"
#: gajim/gui_interface.py:769
#, python-format
msgid "%(filename)s received from %(name)s."
msgstr "%(filename)s reçu de %(name)s."
#: gajim/gui_interface.py:774
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr ""
"Le transfert du fichier %(filename)s de la part de %(name)s est arrêté."
#: gajim/gui_interface.py:780
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "Le transfert du fichier %(filename)s de la part de %(name)s a échoué."
#: gajim/gui_interface.py:795
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Vous avez bien envoyé %(filename)s à %(name)s."
#: gajim/gui_interface.py:801
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Le transfert du fichier %(filename)s à %(name)s est arrêté."
#: gajim/gui_interface.py:807
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "Le transfert du fichier %(filename)s à %(name)s a échoué."
#: gajim/gui_interface.py:919 gajim/gui_interface.py:920
msgid "Username Conflict"
msgstr "Conflit de nom d'utilisateur"
#: gajim/gui_interface.py:921
msgid "Please enter a new username for your local account"
msgstr "Veuillez entrer un nouveau nom d'utilisateur pour votre compte local"
#: gajim/gui_interface.py:925 gajim/gtk/dialogs.py:51
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:44
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gajim/gui_interface.py:988 gajim/chat_control.py:763
#: gajim/chat_control.py:1660 gajim/gtk/notification.py:190
msgid "Incoming Call"
msgstr "Appel entrant"
#: gajim/gui_interface.py:990
#, python-format
msgid "%s is calling"
msgstr "%s vous appelle"
#: gajim/gui_interface.py:1071 gajim/gui_interface.py:1072
msgid "Insecure Connection"
msgstr "Connexion non-sécurisée"
#: gajim/gui_interface.py:1073
#, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) using an "
"insecure connection method. This means conversations will not be encrypted. "
"Connecting PLAIN is strongly discouraged."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de vous connecter au compte %(account)s (%(server)s) "
"de façon non-sécurisé. Cela signifie que vos conversations ne seront pas "
"chiffrées. Une connexion non chiffrée est vraiment déconseillée."
#: gajim/gui_interface.py:1080 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:595
msgid "_Abort"
msgstr "_Abandonner"
#: gajim/gui_interface.py:1083
msgid "_Connect Anyway"
msgstr "Se _connexion quand même"
#: gajim/gui_interface.py:1921
msgid "Gajim: IPython Console"
msgstr "Gajim : Console IPython"
#: gajim/gui_interface.py:1998
msgid "Update Check"
msgstr "Vérification de mise à jour"
#: gajim/gui_interface.py:1999
msgid "Gajim Update Check"
msgstr "Vérification de mise à jour pour Gajim"
#: gajim/gui_interface.py:2000
msgid "Search for Gajim updates periodically?"
msgstr "Vérifier régulièrement les mises à jour pour Gajim ?"
#: gajim/gui_interface.py:2005
msgid "_Search Periodically"
msgstr "_Rechercher régulièrement"
#: gajim/gui_interface.py:2045
msgid "Update Available"
msgstr "Mise à jour disponible"
#: gajim/gui_interface.py:2046
msgid "Gajim Update Available"
msgstr "Une mise à jour de Gajim est disponible"
#: gajim/gui_interface.py:2047
#, python-format
msgid "There is an update available for Gajim (latest version: %s)"
msgstr "Il y a une mise à jour disponible pour Gajim (dernière version : %s)"
#: gajim/gui_interface.py:2049
msgid "_Do not show again"
msgstr "_Ne plus montrer"
#: gajim/gui_interface.py:2051 gajim/gtk/accounts.py:126
msgid "_Later"
msgstr "Plus _tard"
#: gajim/gui_interface.py:2054
msgid "_Update Now"
msgstr "_Mettre à jour maintenant"
#: gajim/gui_menu_builder.py:358
msgid "I would like to add you to my contact list"
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
#: gajim/gui_menu_builder.py:435
msgid "Send Single _Message…"
msgstr "Envoyer un _message simple…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:450
msgid "E_xecute Command…"
msgstr "_Exécuter une commande…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:458
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Gérer les Passerelles"
#: gajim/gui_menu_builder.py:464
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Modifier la Passerelle"
#: gajim/gui_menu_builder.py:503 gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:198
msgid "_Information"
msgstr "Information"
#: gajim/gui_menu_builder.py:516
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un fichier"
#: gajim/gui_menu_builder.py:517
msgid "Upload File…"
msgstr "Envoyer un fichier…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:518
msgid "Send File Directly…"
msgstr "Envoyer un fichier directement…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:520 gajim/gtk/accounts.py:734
msgid "Send Read Markers"
msgstr "Envoyer les accusés de lecture"
#: gajim/gui_menu_builder.py:521 gajim/gtk/accounts.py:710
msgid "Send Chatstate"
msgstr "Envoyer l'état"
#: gajim/gui_menu_builder.py:522 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:307
msgid "Invite Contacts…"
msgstr "Inviter des contacts…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:523 gajim/gui_menu_builder.py:741
#: gajim/gui_menu_builder.py:768 gajim/gui_menu_builder.py:807
msgid "Add to Contact List…"
msgstr "Ajouter à la liste de contacts…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:524
msgid "Block Contact…"
msgstr "Bloquer le contact…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:525 gajim/data/gui/chat_control.ui:936
msgid "Start Call…"
msgstr "Démarrer un appel…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:526 gajim/gui_menu_builder.py:576
#: gajim/gui_menu_builder.py:802 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1334
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: gajim/gui_menu_builder.py:527 gajim/gui_menu_builder.py:588
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: gajim/gui_menu_builder.py:533 gajim/gui_menu_builder.py:710
#: gajim/gtk/preferences.py:671 gajim/gtk/groupchat_settings.py:36
#: gajim/gtk/accounts.py:682
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: gajim/gui_menu_builder.py:534 gajim/gtk/groupchat_settings.py:37
#: gajim/gtk/accounts.py:681
msgid "Composing Only"
msgstr "Seulement en train décrire"
#: gajim/gui_menu_builder.py:535 gajim/gtk/groupchat_settings.py:38
msgid "All Chat States"
msgstr "Tous les états"
#: gajim/gui_menu_builder.py:577
msgid "Settings…"
msgstr "Paramètres…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:578
msgid "Manage Group Chat"
msgstr "Gérer le salon"
#: gajim/gui_menu_builder.py:579
msgid "Rename…"
msgstr "Renommer…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:580
msgid "Change Subject…"
msgstr "Changer le sujet…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:581
msgid "Upload Avatar…"
msgstr "Envoyer un avatar…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:582
msgid "Configure…"
msgstr "Configurer…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:583
msgid "Destroy…"
msgstr "Détruire…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:585
msgid "Change Nickname…"
msgstr "Changer de pseudonyme…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:586
msgid "Request Voice"
msgstr "Demander la parole"
#: gajim/gui_menu_builder.py:587 gajim/gui_menu_builder.py:825
msgid "Execute Command…"
msgstr "Exécuter la commande…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:589
msgid "Leave"
msgstr "Quitter"
#: gajim/gui_menu_builder.py:631
msgid "Add Contact…"
msgstr "Ajouter un contact…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:632 gajim/gtk/accounts.py:861
#: gajim/gtk/accounts.py:899 gajim/gtk/profile.py:53
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: gajim/gui_menu_builder.py:633
msgid "Send Single Message…"
msgstr "Envoyer un _message simple…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:634
msgid "Discover Services…"
msgstr "Découvrir des services…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:635 gajim/gtk/server_info.py:47
msgid "Server Info"
msgstr "Informations du serveur"
#: gajim/gui_menu_builder.py:636 gajim/gtk/accounts.py:312
#: gajim/data/gui/preferences.ui:853
msgid "Advanced"
msgstr "Avancées"
#: gajim/gui_menu_builder.py:637 gajim/gtk/mam_preferences.py:100
msgid "Archiving Preferences"
msgstr "Éditer les préférences darchivage"
#: gajim/gui_menu_builder.py:638
msgid "Blocking List"
msgstr "Liste des bannis"
#: gajim/gui_menu_builder.py:639
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marques-pages"
#: gajim/gui_menu_builder.py:640
msgid "PEP Configuration"
msgstr "Configuration PEP"
#: gajim/gui_menu_builder.py:641
msgid "Synchronise History…"
msgstr "Synchroniser lhistorique…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:643 gajim/gtk/server_info.py:141
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:36
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: gajim/gui_menu_builder.py:644
msgid "Send Server Message…"
msgstr "Envoyer un message au serveur…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:645
msgid "Set MOTD…"
msgstr "Définir MOTD…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:646
msgid "Update MOTD…"
msgstr "Mettre à jour MOTD…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:647
msgid "Delete MOTD…"
msgstr "Supprimer MOTD…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:684
msgid "_Add Account…"
msgstr "_Ajouter un compte…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:690
msgid "_Modify Accounts…"
msgstr "_Modifier des comptes…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:700 gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26
msgid "_Modify Account…"
msgstr "_Modifier le compte…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:704 gajim/gtk/accounts.py:51
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: gajim/gui_menu_builder.py:734 gajim/gui_menu_builder.py:739
msgid "Copy XMPP Address"
msgstr "Copier ladresse XMPP"
#: gajim/gui_menu_builder.py:735 gajim/gui_menu_builder.py:767
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Rejoindre un salon de discussion"
#: gajim/gui_menu_builder.py:740 gajim/gui_menu_builder.py:766
#: gajim/gtk/start_chat.py:636
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:149
msgid "Start Chat"
msgstr "Commencer une discussion"
#: gajim/gui_menu_builder.py:746
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Copier l'adresse du lien"
#: gajim/gui_menu_builder.py:747
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Ouvrir le lien dans le navigateur"
#: gajim/gui_menu_builder.py:752
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copier ladresse électronique"
#: gajim/gui_menu_builder.py:753 gajim/gui_menu_builder.py:765
msgid "Open Email Composer"
msgstr "Ouvrir le logiciel de courriel"
#: gajim/gui_menu_builder.py:758
msgid "Copy Location"
msgstr "Copier la géolocalisation"
#: gajim/gui_menu_builder.py:759 gajim/gtk/preferences.py:291
msgid "Show Location"
msgstr "Afficher la géolocalisation"
#: gajim/gui_menu_builder.py:764
msgid "Copy XMPP Address/Email"
msgstr "Copier ladresse XMPP/électronique"
#: gajim/gui_menu_builder.py:816
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: gajim/gui_menu_builder.py:832
msgid "Kick"
msgstr "Éjecter"
#: gajim/gui_menu_builder.py:840
msgid "Ban"
msgstr "Bannir"
#: gajim/gui_menu_builder.py:850
msgid "Make Owner"
msgstr "Rendre propriétaire"
#: gajim/gui_menu_builder.py:859
msgid "Make Admin"
msgstr "Rendre admin"
#: gajim/gui_menu_builder.py:868
msgid "Make Member"
msgstr "Rendre membre"
#: gajim/gui_menu_builder.py:877
msgid "Revoke Member"
msgstr "Révoquer membre"
#: gajim/gui_menu_builder.py:887
msgid "Grant Voice"
msgstr "Accorder la parole"
#: gajim/gui_menu_builder.py:890
msgid "Revoke Voice"
msgstr "Révoquer la parole"
#: gajim/gui_menu_builder.py:910
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: gajim/chat_control.py:346 gajim/groupchat_control.py:348
msgid "Send File…"
msgstr "Envoyer un fichier…"
#: gajim/chat_control.py:348 gajim/groupchat_control.py:354
msgid "No File Transfer available"
msgstr "Pas de transfert de fichier disponible"
#: gajim/chat_control.py:479
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Afficher une liste de styles"
#: gajim/chat_control.py:483
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "Ce contact ne prend pas en charge le HTML"
#: gajim/chat_control.py:684
msgid "Ping?"
msgstr "Ping ?"
#: gajim/chat_control.py:687
#, python-format
msgid "Pong! (%s seconds)"
msgstr "Pong ! (%s secondes)"
#: gajim/chat_control.py:758
msgid "Calling…"
msgstr "Appel en cours…"
#: gajim/chat_control.py:783 gajim/chat_control.py:870
msgid "Connection Error"
msgstr "Erreur de connexion"
#: gajim/chat_control.py:811 gajim/data/gui/chat_control.ui:1185
msgid "Turn Camera on"
msgstr "Activer la caméra"
#: gajim/chat_control.py:822
msgid "Calling (Video)…"
msgstr "Appel en cours (vidéo)…"
#: gajim/chat_control.py:826 gajim/chat_control.py:834
#: gajim/chat_control.py:864
msgid "Turn Camera off"
msgstr "Désactiver la caméra"
#: gajim/chat_control.py:832
msgid "Incoming Call (Video)"
msgstr "Appel entrant (vidéo)"
#: gajim/chat_control.py:1020
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s du salon de discussion %(room_name)s"
#: gajim/chat_control.py:1257
msgid "Note: Chat history is disabled for this contact."
msgstr "Note : l'historique de discussion est désactivé pour ce contact."
#: gajim/chat_control.py:1259
msgid "Note: Chat history is disabled for this account."
msgstr "Note : l'historique de discussion est désactivé pour ce compte."
#: gajim/chat_control.py:1260
#, python-format
msgid ""
"You just received a new message from %s.\n"
"Do you want to close this tab?"
msgstr ""
"Vous venez de recevoir un nouveau message de %s.\n"
"Voulez-vous fermer cet onglet ?"
#: gajim/chat_control.py:1266 gajim/gtk/remove_account.py:43
#: gajim/gtk/change_password.py:44
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: gajim/chat_control.py:1267 gajim/gtk/notification.py:184
#: gajim/gtk/notification.py:204 gajim/gtk/notification.py:218
#: gajim/gtk/notification.py:271 gajim/common/connection_handlers_events.py:237
msgid "New Message"
msgstr "Nouveau message"
#: gajim/chat_control.py:1272 gajim/chat_control.py:1579
#: gajim/chat_control.py:1588 gajim/message_window.py:371
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1117
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1203
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1308
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1997
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: gajim/chat_control.py:1359
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Sujet : %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: gajim/chat_control.py:1480
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(show)s %(status)s"
msgstr "%(name)s est maintenant %(show)s %(status)s"
#: gajim/chat_control.py:1545
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: gajim/chat_control.py:1547 gajim/chat_control.py:1609
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:67
msgid "_Decline"
msgstr "_Refuser"
#: gajim/chat_control.py:1550 gajim/chat_control.py:1611
#: gajim/chat_control.py:1668 gajim/gtk/dialogs.py:59
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepter"
#: gajim/chat_control.py:1577 gajim/gtk/filetransfer.py:259
msgid "Open _Folder"
msgstr "Ouvrir le _dossier"
#: gajim/chat_control.py:1662
msgid ""
"\n"
"Video Call"
msgstr ""
"\n"
"Visioconférence"
#: gajim/chat_control.py:1664
msgid ""
"\n"
"Voice Call"
msgstr ""
"\n"
"Audioconférence"
#: gajim/chat_control.py:1666
msgid "_Reject"
msgstr "_Rejeter"
#: gajim/chat_control.py:1692 gajim/gtk/filetransfer.py:297
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Transfert de fichiers interrompu"
#: gajim/chat_control.py:1697 gajim/gtk/filetransfer.py:275
#: gajim/gtk/filetransfer.py:284
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transfert de fichiers annulé"
#: gajim/chat_control.py:1698
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La connexion avec le contact ne peut être établie."
#: gajim/chat_control_base.py:141 gajim/gtk/start_chat.py:649
#: gajim/gtk/groupchat_invite.py:318
#, python-format
msgid "Account: %s"
msgstr "Compte : %s"
#: gajim/chat_control_base.py:592
msgid "and authenticated"
msgstr "et authentifiée"
#: gajim/chat_control_base.py:596
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "et NON authentifiée"
#: gajim/chat_control_base.py:600
#, python-format
msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s."
msgstr "Chiffrement %(type)s actif %(authenticated)s."
#: gajim/chat_control_base.py:715
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"
#: gajim/chat_control_base.py:723 gajim/conversation_textview.py:417
msgid "_Clear"
msgstr "_Effacer"
#: gajim/chat_control_base.py:728
msgid "Paste as quote"
msgstr "Coller en tant que citation"
#: gajim/chat_control_base.py:767
msgid "Paste Image"
msgstr "Coller l'image"
#: gajim/chat_control_base.py:768
msgid "You are trying to paste an image"
msgstr "Vous essayez de coller une image"
#: gajim/chat_control_base.py:769
msgid ""
"Are you sure you want to paste your clipboard's image into the chat window?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir coller l'image du presse-papier dans la "
"conversation ?"
#: gajim/chat_control_base.py:775
msgid "_Paste"
msgstr "Co_ller"
#: gajim/chat_control_base.py:1361 gajim/gtk/accounts.py:310
#: gajim/data/gui/profile.ui:17 gajim/data/gui/profile.ui:318
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: gajim/chat_control_base.py:1362
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: gajim/chat_control_base.py:1363
#, python-format
msgid ""
"If you send a file to <b>%s</b>, your real XMPP address will be revealed."
msgstr ""
"Si vous envoyez un fichier à <b>%s</b>, votre adresse XMPP sera révélée."
#: gajim/chat_control_base.py:1368
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuer"
#: gajim/gajim_remote.py:55 gajim/common/exceptions.py:70
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr ""
"D-Bus nest pas présent sur cette machine ou le module python est manquant"
#: gajim/gajim_remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Afficher laide pour une commande"
#: gajim/gajim_remote.py:80
msgid "command"
msgstr "commande"
#: gajim/gajim_remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "montrer laide sur la commande"
#: gajim/gajim_remote.py:85
msgid "Lists all contacts in the contact list, one for each line"
msgstr "Liste tous les contacts de la liste de contacts, un par ligne"
#: gajim/gajim_remote.py:87 gajim/gajim_remote.py:102 gajim/gajim_remote.py:112
#: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:133
#: gajim/gajim_remote.py:142 gajim/gajim_remote.py:163
#: gajim/gajim_remote.py:171 gajim/gajim_remote.py:180
#: gajim/gajim_remote.py:187
msgid "?CLI:account"
msgstr "compte"
#: gajim/gajim_remote.py:87
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "montrer seulement les contacts du compte spécifié"
#: gajim/gajim_remote.py:93
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Affiche la liste des comptes enregistrés"
#: gajim/gajim_remote.py:97
msgid "Changes the status of account(s)"
msgstr "Change létat du ou des compte(s)"
#: gajim/gajim_remote.py:100
msgid "?CLI:status"
msgstr "état"
#: gajim/gajim_remote.py:100
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd. If not set, use account's "
"previous status"
msgstr ""
"un parmi : offline, online, chat, away, xa, dnd. Si non défini, utilise le "
"précédant statut du compte"
#: gajim/gajim_remote.py:101 gajim/gajim_remote.py:121
#: gajim/gajim_remote.py:132 gajim/gajim_remote.py:141
msgid "?CLI:message"
msgstr "message"
#: gajim/gajim_remote.py:101
msgid "status message"
msgstr "Message détat"
#: gajim/gajim_remote.py:102
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"Change létat du compte « compte ». Si aucun nest spécifié, essaie de "
"changer létat de tous les comptes qui ont loption « synchroniser avec l"
"état global » activée"
#: gajim/gajim_remote.py:108
msgid "Changes the priority of account(s)"
msgstr "Change la priorité du ou des compte(s)"
#: gajim/gajim_remote.py:110
msgid "?CLI:priority"
msgstr "Priorité"
#: gajim/gajim_remote.py:110
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "priorité que vous voulez donner au compte"
#: gajim/gajim_remote.py:112
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"Change la priorité du compte spécifié. Si aucun compte nest spécifié, "
"change la priorité de tous les comptes qui ont loption « synchroniser avec "
"l'état global » activée"
#: gajim/gajim_remote.py:118
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the contact list. Account is optional."
msgstr ""
"Envoie un message à un contact de la liste de contacts. Le compte est "
"facultatif."
#: gajim/gajim_remote.py:120 gajim/gajim_remote.py:130
msgid "XMPP Address of the contact that will receive the message"
msgstr "L'adresse XMPP du contact qui recevra le message"
#: gajim/gajim_remote.py:121 gajim/gajim_remote.py:132
#: gajim/gajim_remote.py:141
msgid "message contents"
msgstr "contenu du message"
#: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:133
#: gajim/gajim_remote.py:142
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "Si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
#: gajim/gajim_remote.py:127
msgid ""
"Sends a chat message to someone on your contact list. Account is optional."
msgstr ""
"Envoie un message à quelqu'un de votre liste de contacts. Le compte est "
"optionnel."
#: gajim/gajim_remote.py:131
msgid "subject"
msgstr "sujet"
#: gajim/gajim_remote.py:131
msgid "message subject"
msgstr "sujet du message"
#: gajim/gajim_remote.py:138
msgid "Sends new message to a group chat you've joined."
msgstr "Envoie un nouveau message à un salon que vous avez rejoint."
#: gajim/gajim_remote.py:140
msgid "XMPP Address of the group chat that will receive the message"
msgstr "L'adresse XMPP du salon qui recevra le message"
#: gajim/gajim_remote.py:147
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Récupère les informations détaillées d'un contact"
#: gajim/gajim_remote.py:149 gajim/gajim_remote.py:162
#: gajim/gajim_remote.py:170
msgid "XMPP Address of the contact"
msgstr "Adresse XMPP du contact"
#: gajim/gajim_remote.py:153
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Récupère les informations détaillées d'un compte"
#: gajim/gajim_remote.py:155
msgid "Name of the account"
msgstr "Nom du compte"
#: gajim/gajim_remote.py:159
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Envoyer un fichier à un contact"
#: gajim/gajim_remote.py:161
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: gajim/gajim_remote.py:161
msgid "File path"
msgstr "Chemin du fichier"
#: gajim/gajim_remote.py:163
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
#: gajim/gajim_remote.py:168
msgid "Removes contact from contact list"
msgstr "Enlever le contact de la liste"
#: gajim/gajim_remote.py:171
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "Si spécifié, le contact est pris dans la liste de contacts de ce compte"
#: gajim/gajim_remote.py:178
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Renvoie l'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit spécifié)"
#: gajim/gajim_remote.py:185
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Renvoie le message d'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit "
"spécifié)"
#: gajim/gajim_remote.py:192
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Renvoie le nombre de messages non-lus"
#: gajim/gajim_remote.py:197
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Envoie du XML personnalisé"
#: gajim/gajim_remote.py:199
msgid "XML to send"
msgstr "XML à envoyer"
#: gajim/gajim_remote.py:200
msgid ""
"Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Compte vers lequel le XML sera envoyé ; si non spécifié, le XML sera envoyé "
"à tous les comptes"
#: gajim/gajim_remote.py:207
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Vérifie si Gajim est lancé"
#: gajim/gajim_remote.py:233
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argument manquant \"contact_jid\""
#: gajim/gajim_remote.py:253
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your contact list.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' n'est pas dans votre liste de contacts.\n"
"Veuillez précisez avec quel compte envoyer le message."
#: gajim/gajim_remote.py:256
msgid "You have no active account"
msgstr "Vous n'avez aucun compte actif"
#: gajim/gajim_remote.py:304
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr ""
"Il semble que Gajim ne soit pas lancé. Vous ne pouvez donc pas utiliser "
"gajim-remote."
#: gajim/gajim_remote.py:331
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Utilisation : %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: gajim/gajim_remote.py:335
msgid "Arguments:"
msgstr "Arguments :"
#: gajim/gajim_remote.py:339
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s non trouvé"
#: gajim/gajim_remote.py:345
#, python-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Utilisation :\n"
" %s commande [arguments]\n"
"\n"
"commande est l'une de :\n"
#: gajim/gajim_remote.py:415
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Trop d'arguments.\n"
"Tapez \"%(basename)s help %(command)s\" pour plus d'informations"
#: gajim/gajim_remote.py:420
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"L'argument \"%(arg)s\" n'est pas précisé.\n"
"Tapez \"%(basename)s help %(command)s\" pour plus d'informations"
#: gajim/dialogs.py:70
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Nom du contact : <i>%s</i>"
#: gajim/dialogs.py:72
#, python-format
msgid "XMPP Address: <i>%s</i>"
msgstr "Adresse XMPP : <i>%s</i>"
#: gajim/dialogs.py:189
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: gajim/dialogs.py:196
msgid "In the group"
msgstr "Dans le groupe"
#: gajim/dialogs.py:211 gajim/gtk/discovery.py:522
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Vous nêtes pas connecté au serveur"
#: gajim/dialogs.py:212
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Sans connexion, vous ne pouvez pas synchroniser vos contacts."
#: gajim/dialogs.py:223 gajim/dialogs.py:294
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:83 gajim/gtk/discovery.py:826
#: gajim/gtk/discovery.py:1650 gajim/gtk/discovery.py:1896
#: gajim/gtk/history.py:99 gajim/gtk/vcard_grid.py:34
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:66
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gajim/dialogs.py:226 gajim/data/gui/preferences.ui:604
#: gajim/data/gui/server_info.ui:146
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: gajim/dialogs.py:262
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Ce compte est connecté au serveur"
#: gajim/dialogs.py:263
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas vous synchroniser avec un compte sauf sil est connecté."
#: gajim/dialogs.py:292
msgid "Synchronise"
msgstr "Synchroniser"
#: gajim/vcard.py:284
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: gajim/vcard.py:289
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: gajim/vcard.py:319 gajim/vcard.py:322
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Date:Inconnue"
#: gajim/vcard.py:373
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Rôle :</b>"
#: gajim/vcard.py:377
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Affiliation :</b>"
#: gajim/vcard.py:384
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in their presence"
msgstr ""
"Ce contact sintéresse à votre état, mais vous ne vous intéressez pas au sien"
#: gajim/vcard.py:386
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but it is not "
"mutual"
msgstr ""
"Vous vous intéressez à létat de ce contact, mais il ne s'intéresse pas au "
"vôtre"
#: gajim/vcard.py:388
msgid "The contact and you want to exchange presence information"
msgstr "Vous et ce contact vous intéressez à vos états réciproques"
#: gajim/vcard.py:390
msgid ""
"You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence "
"information"
msgstr "Vous et ce contact ne vous intéressez pas à vos états réciproques"
#: gajim/vcard.py:396
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
"Vous attendez la réponse de ce contact pour votre demande de voir son état"
#: gajim/vcard.py:398
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Il ny a aucune demande dinscription en attente."
#: gajim/vcard.py:403 gajim/vcard.py:453 gajim/vcard.py:549
msgid " resource with priority "
msgstr " ressource prioritaire "
#: gajim/conversation_textview.py:65
msgid "Untrusted"
msgstr "Non approuvé"
#: gajim/conversation_textview.py:68
msgid "Trust Not Decided"
msgstr "Confiance non décidée"
#: gajim/conversation_textview.py:71
msgid "Unverified"
msgstr "Non vérifié"
#: gajim/conversation_textview.py:74
msgid "Verified"
msgstr "_Vérifié"
#: gajim/conversation_textview.py:225
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Le texte sous cette règle correspond à ce qui a été dit depuis\n"
"la dernière fois que vous avez consulté ce salon de discussion"
#: gajim/conversation_textview.py:428
msgid "_Quote"
msgstr "_Citation"
#: gajim/conversation_textview.py:436
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Actions pour \"%s\""
#: gajim/conversation_textview.py:450
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Lire l'article _Wikipédia"
#: gajim/conversation_textview.py:455
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Chercher dans le _Dictionnaire"
#: gajim/conversation_textview.py:472
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr ""
"Il manque un \"%s\" dans l'URL du dictionnaire et ce n'est pas WIKTIONARY"
#: gajim/conversation_textview.py:486
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Il manque un \"%s\" dans l'URL de recherche sur Internet"
#: gajim/conversation_textview.py:489
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Rechercher sur Internet"
#: gajim/conversation_textview.py:495
msgid "Open as _Link"
msgstr "Ouvrir en tant que _lien"
#: gajim/conversation_textview.py:770
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valide"
#: gajim/conversation_textview.py:860
msgid ""
"<b>Message corrected. Original message:</b>\n"
"{}"
msgstr ""
"<b>Message corrigé. Message original :</b>\n"
"{}"
#: gajim/conversation_textview.py:1031
msgid "Not encrypted"
msgstr "Non chiffré"
#: gajim/conversation_textview.py:1034
#, python-format
msgid "Encrypted (%s)"
msgstr "Chiffré (%s)"
#: gajim/conversation_textview.py:1141 gajim/gtk/history.py:618
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Sujet : %s\n"
#: gajim/conversation_textview.py:1250
msgid "Received"
msgstr "Reçu"
#: gajim/conversation_textview.py:1272
msgid "?Message state:Read"
msgstr "?Message state:Lu"
#: gajim/groupchat_control.py:352
#, python-format
msgid "Send File (max. %s MiB)…"
msgstr "Envoyer le fichier (max. %s MiB)…"
#: gajim/groupchat_control.py:497
#, python-format
msgid "%s has been invited to this group chat"
msgstr "%s a été invité dans ce salon"
#: gajim/groupchat_control.py:512 gajim/dialog_messages.py:31
#: gajim/dialog_messages.py:36 gajim/gtk/single_message.py:238
msgid "Invalid XMPP Address"
msgstr "Adresse XMPP invalide"
#: gajim/groupchat_control.py:575
msgid "Loading avatar failed"
msgstr "Le chargement d'avatar a échoué"
#: gajim/groupchat_control.py:595
#, python-format
msgid "Avatar upload failed: %s"
msgstr "Le téléversement d'avatar a échoué : %s"
#: gajim/groupchat_control.py:598
msgid "Avatar upload successful"
msgstr "Téléversement d'avatar réussi"
#: gajim/groupchat_control.py:616
#, python-format
msgid "Kick %s"
msgstr "Expulse %s"
#: gajim/groupchat_control.py:625
#, python-format
msgid "Ban %s"
msgstr "Bannit %s"
#: gajim/groupchat_control.py:684
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Insérer un pseudonyme"
#: gajim/groupchat_control.py:775 gajim/groupchat_control.py:776
msgid "Voice Request"
msgstr "Demande de la parole"
#: gajim/groupchat_control.py:777
#, python-format
msgid "<b>%(nick)s</b> from <b>%(room_name)s</b> requests voice"
msgstr "<b>%(nick)s</b> de <b>%(room_name)s</b> demande la parole"
#: gajim/groupchat_control.py:781
msgid "_Approve"
msgstr "_Approuver"
#: gajim/groupchat_control.py:1007
#, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(nick)s a changé le sujet en %(subject)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1023
msgid "Group chat now shows unavailable members"
msgstr "Le salon affiche dorénavant les membres non-disponibles"
#: gajim/groupchat_control.py:1026
msgid "Group chat now does not show unavailable members"
msgstr "Le salon naffiche plus les membres non-disponibles"
#: gajim/groupchat_control.py:1030
msgid "A setting not related to privacy has been changed"
msgstr "Un paramètre non lié à la vie privée a été changé"
#: gajim/groupchat_control.py:1037 gajim/groupchat_control.py:1197
msgid "Conversations are stored on the server"
msgstr "Les conversations sont archivées sur le serveur"
#: gajim/groupchat_control.py:1040
msgid "Conversations are not stored on the server"
msgstr "Les conversations ne sont pas archivées sur le serveur"
#: gajim/groupchat_control.py:1043
msgid "Group chat is now non-anonymous"
msgstr "Le salon nest plus anonyme"
#: gajim/groupchat_control.py:1047
msgid "Group chat is now semi-anonymous"
msgstr "Le salon est maintenant semi-anonyme"
#: gajim/groupchat_control.py:1051
msgid "Group chat is now fully anonymous"
msgstr "Le salon est maintenant totalement anonyme"
#: gajim/groupchat_control.py:1101
#, python-format
msgid "Ping? (%s)"
msgstr "Ping ? (%s)"
#: gajim/groupchat_control.py:1104
#, python-format
msgid "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)"
msgstr "Pong ! (%(nick)s %(delay)s s.)"
#: gajim/groupchat_control.py:1188
#, python-format
msgid "You (%s) joined the group chat"
msgstr "Vous (%s) avez rejoint le salon de discussion"
#: gajim/groupchat_control.py:1193
msgid "Any participant is allowed to see your full XMPP Address"
msgstr ""
"Nimporte quel participant est autorisé à voir votre adresse XMPP complète"
#: gajim/groupchat_control.py:1201
msgid "The server has assigned or modified your nickname in this group chat"
msgstr "Le serveur à défini ou modifié votre pseudonyme dans ce salon"
#: gajim/groupchat_control.py:1211
msgid "A new group chat has been created"
msgstr "Un nouveau salon a été créé"
#: gajim/groupchat_control.py:1215
msgid "Failed to Configure Group Chat"
msgstr "Échec de la configuration du salon de discussion"
#: gajim/groupchat_control.py:1274 gajim/groupchat_control.py:1304
#: gajim/groupchat_control.py:1332 gajim/groupchat_control.py:1391
#, python-brace-format
msgid " by {actor}"
msgstr " par {actor}"
#: gajim/groupchat_control.py:1277
#, python-brace-format
msgid "** Your Affiliation has been set to {affiliation}{actor}{reason}"
msgstr "** Votre affiliation a été définie à {affiliation} par {actor}{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1283
#, python-brace-format
msgid "** Affiliation of {nick} has been set to {affiliation}{actor}{reason}"
msgstr ""
"** Laffiliation de {nick} a été définie à {affiliation}{actor}{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1307
#, python-brace-format
msgid "** Your Role has been set to {role}{actor}{reason}"
msgstr "** Votre rôle de a été défini à {role}{actor}{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1312
#, python-brace-format
msgid "** Role of {nick} has been set to {role}{actor}{reason}"
msgstr "** Le rôle de {nick} a été défini à {role}{actor}{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1335
#, python-brace-format
msgid "You have been removed from the group chat{actor}{reason}"
msgstr "Vous avez été supprimé du salon{actor}{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1340
#, python-brace-format
msgid "You have left due to an error{reason}"
msgstr "Vous êtes parti à cause d'une erreur{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1346
#, python-brace-format
msgid "You have been kicked{actor}{reason}"
msgstr "Vous avez été éjecté{actor}{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1353
#, python-brace-format
msgid "You have been banned{actor}{reason}"
msgstr "Vous avez été banni{actor}{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1360 gajim/groupchat_control.py:1423
msgid ": Affiliation changed"
msgstr ": Affiliation modifiée"
#: gajim/groupchat_control.py:1366 gajim/groupchat_control.py:1428
msgid ": Group chat configuration changed to members-only"
msgstr ": La configuration du salon a changé pour « réservé aux membres »"
#: gajim/groupchat_control.py:1394
#, python-brace-format
msgid "{nick} has been removed from the group chat{by}{reason}"
msgstr "{nick} a été supprimé du salon{by}{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1402
#, python-brace-format
msgid "{nick} has left due to an error{reason}"
msgstr "{nick} est parti à cause dune erreur{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1408
#, python-brace-format
msgid "{nick} has been kicked{actor}{reason}"
msgstr "{nick} a été éjecté{actor}{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1416
#, python-brace-format
msgid "{nick} has been banned{actor}{reason}"
msgstr "{nick} a été banni{actor}{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1433
#, python-brace-format
msgid "{nick} has left{reason}"
msgstr "{nick} est parti{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1451
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s a rejoint le salon de discussion"
#: gajim/groupchat_control.py:1463
msgid "Failed to Join Group Chat"
msgstr "Impossible de rejoindre le salon de discussion"
#: gajim/groupchat_control.py:1469
msgid "Failed to Create Group Chat"
msgstr "Échec de la création du salon de discussion"
#: gajim/groupchat_control.py:1485
msgid "Group chat has been destroyed"
msgstr "Le salon de discussion a été détruit"
#: gajim/groupchat_control.py:1490
#, python-format
msgid "You can join this group chat instead: xmpp:%s?join"
msgstr "Vous pouvez rejoindre le salon xmpp:%s?join à la place"
#: gajim/groupchat_control.py:1672
msgid "Leave Group Chat"
msgstr "Quitter le salon de discussion"
#: gajim/groupchat_control.py:1673
msgid "Are you sure you want to leave this group chat?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon ?"
#: gajim/groupchat_control.py:1674
#, python-format
msgid "If you close this window, you will leave '%s'."
msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, vous quitterez '%s'."
#: gajim/message_window.py:365
msgid "Close Tabs"
msgstr "Fermer les onglets"
#: gajim/message_window.py:366
msgid "You are about to close several tabs"
msgstr "Vous êtes sur le point de fermer plusieurs onglets"
#: gajim/message_window.py:367
msgid "Do you really want to close all of them?"
msgstr "Voulez-vous vraiment tous les fermer ?"
#: gajim/message_window.py:526
msgid "?Noun:Chats"
msgstr "Discussions"
#: gajim/message_window.py:530 gajim/data/gui/preferences.ui:155
msgid "Group Chats"
msgstr "Salons de discussion"
#: gajim/message_window.py:534
msgid "Private Chats"
msgstr "Conversations privées"
#: gajim/message_window.py:540
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: gajim/dialog_messages.py:37
#, python-format
msgid ""
"It is not possible to send a message to %s. This XMPP Address is not valid."
msgstr ""
"Il n'est pas possible d'envoyer un message à %s. Cette adresse XMPP n'est "
"pas valide."
#: gajim/dialog_messages.py:42
msgid "Unread Events"
msgstr "Événements non lus"
#: gajim/dialog_messages.py:43
msgid "Read or acknowledge all pending events before removing this account."
msgstr "Lisez ou acquittez tous les événements avant de supprimer ce compte."
#: gajim/dialog_messages.py:48
msgid "Invalid Form"
msgstr "Formulaire invalide"
#: gajim/dialog_messages.py:49
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "Le formulaire n'est pas rempli correctement."
#: gajim/dialog_messages.py:53
msgid "No Connection Available"
msgstr "Aucune connexion disponible"
#: gajim/dialog_messages.py:54
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr ""
"Votre message ne peut pas être envoyé tant que vous n'êtes pas connecté."
#: gajim/dialog_messages.py:58
msgid "XMPP Address Already in List"
msgstr "Adresse XMPP déjà dans la liste"
#: gajim/dialog_messages.py:59
msgid ""
"The XMPP Address you entered is already in the list. Please choose another "
"one."
msgstr ""
"L'adresse XMPP que vous avez entrée est déjà dans la liste. Veuillez en "
"choisir une autre."
#: gajim/dialog_messages.py:64
msgid "Invalid Answer"
msgstr "Réponse non valide"
#: gajim/dialog_messages.py:65
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"La passerelle %(name)s a mal répondu à la requête d'enregistrement : "
"%(error)s"
#: gajim/dialog_messages.py:70
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "Nom d'hôte personnalisé invalide"
#: gajim/dialog_messages.py:71
#, python-format
msgid "Custom hostname \"%s\" is wrong. It will be ignored."
msgstr "Nom d'hôte personnalisé \"%s\" invalide. Il sera ignoré."
#: gajim/dialog_messages.py:75
msgid "Registration Succeeded"
msgstr "L'inscription a réussi"
#: gajim/dialog_messages.py:76
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded."
msgstr "Enregistrement avec l'agent %s réussi."
#: gajim/dialog_messages.py:80
msgid "Registration Failed"
msgstr "L'inscription a échoué"
#: gajim/dialog_messages.py:81
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"L'enregistrement avec l'agent %(agent)s a échoué avec l'erreur %(error)s : "
"%(error_msg)s"
#: gajim/dialog_messages.py:86
msgid "GStreamer Error"
msgstr "Erreur GStreamer"
#: gajim/dialog_messages.py:87
#, python-format
msgid ""
"Error: %(error)s\n"
"Debug: %(debug)s"
msgstr ""
"Message d'erreur : %(error)s\n"
"Debug : %(debug)s"
#: gajim/dialog_messages.py:91
msgid "Wrong Host"
msgstr "Mauvais serveur"
#: gajim/dialog_messages.py:92
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Adresse locale non valide ? :-O"
#: gajim/dialog_messages.py:96
msgid "Avahi Error"
msgstr "Erreur d'Avahi"
#: gajim/dialog_messages.py:97
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"La messagerie en « link-local » pourrait ne pas fonctionner correctement."
#: gajim/dialog_messages.py:101
msgid "Could not Open File"
msgstr "Impossible douvrir le fichier"
#: gajim/command_system/mapping.py:169 gajim/command_system/mapping.py:179
#: gajim/command_system/mapping.py:199
msgid "Missing arguments"
msgstr "Paramètres manquants"
#: gajim/command_system/mapping.py:266
msgid "Too many arguments"
msgstr "Trop de paramètres"
#: gajim/command_system/implementation/middleware.py:76
msgid "Error during command execution!"
msgstr "Erreur lors de lexécution de la commande !"
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:60
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr "Exécute une expression dans un shell, montre la sortie"
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:74
msgid ""
"Command disabled. This command can be enabled by setting "
"'command_system_execute' to True in ACE (Advanced Configuration Editor)."
msgstr ""
"Commande désactivée. Cette commande peut être activée en configurant le "
"paramètre \"command_system_execute\" à \"True\" dans l'éditeur de "
"configuration avancée (ACE, Advanced Configuration Editor)."
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:125
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr "Exécute une expression dans un shell, envoie la sortie"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:52
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr ""
"Affiche l'aide concernant une commande ou une liste de commandes si -a est "
"ajouté"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:81
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Envoie un message a un contact"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:86
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr "Envoie une action (à la troisième personne) à la conversation actuelle"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:91
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr "Montre les messages enregistrés qui mentionnent le texte donné"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:96
#, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s : aucun résultat"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:102
msgid "Limit must be an integer"
msgstr "La limite doit être un entier"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:127
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Définit l'état actuel\n"
"\n"
" L'état doit être l'une des valeurs suivantes :\n"
" en-ligne (online), absent (away), discute (chat), xa, ne pas déranger "
"(dnd).\n"
" "
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:145
msgid "Set the current status to away"
msgstr "Définit l'état actuel à \"Absent\""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:148
#: gajim/common/helpers.py:200 gajim/common/modules/adhoc_commands.py:122
msgid "Away"
msgstr "Absent⋅e"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:159
msgid "Set the current status to online"
msgstr "Définit l'état actuel à \"En ligne\""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:162
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:173
msgid "Send a disco info request"
msgstr "Envoyer une requête \"disco info\""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:192
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:273
msgid "Clear the text window"
msgstr "Vider la fenêtre de conversation"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:197
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:425
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "Envoie un ping au contact"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:201
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:429
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr "Commande non prise en charge pour les comptes zeroconf"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:205
msgid "Send DTMF sequence through an open voice chat"
msgstr "Envoie une séquence DTMF dans une session audio ouverte"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:208
msgid "No open voice chats with the contact"
msgstr "Pas de session audio ouverte avec le contact"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:211
#, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s n'est pas un ton valide"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:218
msgid "Toggle Voice Chat"
msgstr "Activer/désactiver la discussion audio"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:221
msgid "Voice chats are not available"
msgstr "Les sessions vidéo ne sont pas disponibles"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:228
msgid "Toggle Video Chat"
msgstr "Démarrer/arrêter la discussion vidéo"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:231
msgid "Video chats are not available"
msgstr "Les sessions vidéo ne sont pas disponibles"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:238
msgid "Send a message to the contact that will attract their attention"
msgstr "Envoie un message à ce contact qui attirera son attention"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:278
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "Changer votre pseudonyme dans un salon de discussion"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:283
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Pseudonyme invalide"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:290
msgid "Open a private chat window with a specified participant"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de conversation privée avec le participant spécifié"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:296
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:306
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:360
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:373
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:385
msgid "Nickname not found"
msgstr "Pseudonyme introuvable"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:299
msgid ""
"Open a private chat window with a specified participant and send him a "
"message"
msgstr ""
"Ouvrir une fenêtre de conversation privée avec le participant spécifié et "
"lui envoyer un message"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:309
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "Affiche ou modifie le sujet d'un salon de discussion"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:318
msgid "Invite a user to a group chat for a reason"
msgstr "Inviter un contact dans un salon de discussion pour un motif donné"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:325
msgid "Join a group chat given by an XMPP Address"
msgstr "Rejoindre un salon de discussion en donnant son adresse XMPP"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:335
msgid ""
"Leave the group chat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
"Quitte le salon de discussion, éventuellement en donnant une raison et ferme "
"longlet ou la fenêtre"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:341
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a JID from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a JID.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Bannir un utilisateur par son pseudo ou son JID d'un salon de "
"discussion\n"
"\n"
" Si le pseudonyme donné n'existe pas, il sera traité comme un JID.\n"
" "
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:357
msgid "Kick user from group chat by nickname"
msgstr "Éjecter un utilisateur par son pseudonyme d'un salon de discussion"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:366
msgid ""
"Set participant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
"Affecte un rôle à un occupant d'un salon de discussion.\n"
" Le rôle peut prendre l'une des valeurs suivantes :\n"
" moderator, participant, visitor, none"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:371
msgid "Invalid role given"
msgstr "Rôle non valide fourni"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:378
msgid ""
"Set participant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
"Spécifie une affiliation pour un occupant d'un salon de discussion.\n"
" L'affiliation peut prendre l'une des valeurs suivantes :\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:383
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "Affiliation non valide fournie"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:393
msgid "Display names of all group chat participants"
msgstr "Afficher les noms les tous les participants du salon"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:415
msgid "Forbid a participant to send you public or private messages"
msgstr "Interdire à un occupant de vous envoyer des messages publics ou privés"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:420
msgid "Allow a participant to send you public or private messages"
msgstr "Autoriser un occupant à vous envoyer des messages publics ou privés"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:432
msgid "Unknown nickname"
msgstr "Pseudonyme inconnu"
#: gajim/command_system/implementation/custom.py:114
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr "Identique à utiliser une doc-string, mais supporte la traduction"
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:36 gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:16
msgid "SSL Certificate Verification Error"
msgstr "Erreur de validation de certificat SSL"
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:55
#, python-format
msgid ""
"There was an error while attempting to verify the SSL certificate of your "
"XMPP server (%s)."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la validation du certificat SSL de votre "
"serveur XMPP (%s)."
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:58
#, python-format
msgid "Unknown SSL error '%s'"
msgstr "Erreur SSL inconnue '%s'"
#: gajim/gtk/avatar_selector.py:84
msgid "Select a picture or drop it here"
msgstr "Sélectionnez une image ou déposez-là ici"
#: gajim/gtk/status_change.py:62 gajim/gtk/preferences.py:627
#: gajim/gtk/preferences.py:655
msgid "Status Message"
msgstr "Message détat"
#: gajim/gtk/status_change.py:330
msgid "No activity"
msgstr "Aucune activité"
#: gajim/gtk/status_change.py:370 gajim/gtk/status_change.py:383
#: gajim/gtk/status_change.py:488
msgid "No mood selected"
msgstr "Aucune humeur sélectionnée"
#: gajim/gtk/status_change.py:382
msgid "No mood"
msgstr "Aucune humeur"
#: gajim/gtk/status_change.py:439
msgid "Overwrite"
msgstr "Remplacer"
#: gajim/gtk/status_change.py:440
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Remplacer le message de statut ?"
#: gajim/gtk/status_change.py:441
msgid "This name is already in use. Do you want to overwrite this preset?"
msgstr ""
"Ce nom pré-enregistré est déjà utilisé. Voulez vous remplacer cet "
"enregistrement ?"
#: gajim/gtk/status_change.py:445 gajim/plugins/gui.py:292
msgid "_Overwrite"
msgstr "É_craser"
#: gajim/gtk/status_change.py:453
msgid "Status Preset"
msgstr "État prédéfini"
#: gajim/gtk/status_change.py:454
msgid "Save status as preset"
msgstr "Enregistrer comme messages d'état prédéfini"
#: gajim/gtk/status_change.py:455
msgid "Please assign a name to this status message preset"
msgstr "Attribuez un nom à ce message détat prédéfini"
#: gajim/gtk/status_change.py:458 gajim/data/gui/profile.ui:336
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: gajim/gtk/status_change.py:460
msgid "New Status"
msgstr "Nouvel état"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:46 gajim/gtk/advanced_config.py:144
msgid "Activated"
msgstr "Activé"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:47
msgid "Deactivated"
msgstr "Désactivé"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:52
msgid "?config type:Boolean"
msgstr "Booléen"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:53
msgid "?config type:Integer"
msgstr "Nombre entier"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:54
msgid "?config type:Text"
msgstr "Texte"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:65
msgid "Advanced Configuration Editor (ACE)"
msgstr "Éditeur de configuration avancé (ACE, Advanced Configuration Editor)"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:80
msgid "?config:Preference Name"
msgstr "Nom de la préférence"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:91
msgid "?config:Value"
msgstr "Valeur"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:100
msgid "?config:Type"
msgstr "Type"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:133
msgid "?config description:None"
msgstr "Aucune"
#: gajim/gtk/preferences.py:63 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: gajim/gtk/preferences.py:185
msgid "Detached contact list with detached chats"
msgstr "Liste des contacts détachée avec conversations détachées"
#: gajim/gtk/preferences.py:186
msgid "Detached contact list with single chat"
msgstr "Liste des contacts détachée avec conversations groupées"
#: gajim/gtk/preferences.py:187
msgid "Single window for everything"
msgstr "Une seule fenêtre pour tout"
#: gajim/gtk/preferences.py:188
msgid "Detached contact list with chats grouped by account"
msgstr "Liste de contacts détachée avec discussions groupées par compte"
#: gajim/gtk/preferences.py:189
msgid "Detached contact list with chats grouped by type"
msgstr "Liste de contacts détachée avec discussions groupées par type"
#: gajim/gtk/preferences.py:193 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:14
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: gajim/gtk/preferences.py:194 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:22
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: gajim/gtk/preferences.py:195
msgid "Restore last state"
msgstr "Rétablir le dernier état"
#: gajim/gtk/preferences.py:199
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: gajim/gtk/preferences.py:200
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: gajim/gtk/preferences.py:201
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: gajim/gtk/preferences.py:202
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: gajim/gtk/preferences.py:207
msgid "Window Layout"
msgstr "Agencement de la fenêtre"
#: gajim/gtk/preferences.py:214
msgid "Contact List on Startup"
msgstr "Liste de contacts au démarrage"
#: gajim/gtk/preferences.py:218
msgid "Show contact list when starting Gajim"
msgstr "Montrer la liste de contacts lorsque Gajim démarre"
#: gajim/gtk/preferences.py:221
msgid "Quit on Close"
msgstr "Quitter à la fermeture"
#: gajim/gtk/preferences.py:224
msgid "Quit when closing contact list"
msgstr "Quitter lorsque la fenêtre de la liste de contacts est fermée"
#: gajim/gtk/preferences.py:227
msgid "Tab Position"
msgstr "Emplacement des onglets"
#: gajim/gtk/preferences.py:231
msgid "Placement of chat window tabs"
msgstr "Emplacement des onglets de discussion"
#: gajim/gtk/preferences.py:247
msgid "Merge Accounts"
msgstr "Fusionner les comptes"
#: gajim/gtk/preferences.py:253
msgid "Enable Metacontacts"
msgstr "Activer les méta-contacts"
#: gajim/gtk/preferences.py:258
msgid "Show Avatars"
msgstr "Afficher les avatars"
#: gajim/gtk/preferences.py:264 gajim/gtk/preferences.py:353
msgid "Show Status Message"
msgstr "Afficher le message détat"
#: gajim/gtk/preferences.py:270 gajim/gtk/preferences.py:411
msgid "Sort Contacts by Status"
msgstr "Trier les contacts par état"
#: gajim/gtk/preferences.py:276
msgid "Show Mood"
msgstr "Afficher lhumeur"
#: gajim/gtk/preferences.py:281
msgid "Show Activity"
msgstr "Afficher l'activité"
#: gajim/gtk/preferences.py:286
msgid "Show Tune"
msgstr "Afficher le morceau écouté"
#: gajim/gtk/preferences.py:323
msgid "Needs gspell to be installed"
msgstr "Nécessite d'installer gspell"
#: gajim/gtk/preferences.py:327
msgid "Spell Checking"
msgstr "Vérification d'orthographe"
#: gajim/gtk/preferences.py:335
msgid "Message Receipts (✔)"
msgstr "Accusés de réception (✔)"
#: gajim/gtk/preferences.py:338
msgid "Add a checkmark to received messages"
msgstr "Ajouter une coche aux messages reçus"
#: gajim/gtk/preferences.py:341
msgid "XHTML Formatting"
msgstr "Formatage XHTML"
#: gajim/gtk/preferences.py:344
msgid "Render XHTML styles (colors, etc.) of incoming messages"
msgstr "Appliquer les styles XHTML (couleurs, etc.) des messages entrants"
#: gajim/gtk/preferences.py:348
msgid "Show Send Message Button"
msgstr "Afficher le bouton \"Envoyer\""
#: gajim/gtk/preferences.py:358
msgid "Show Chat State In Tabs"
msgstr "Afficher l'état dans les onglets"
#: gajim/gtk/preferences.py:361
msgid "Show the contacts chat state (e.g. typing) in the chats tab"
msgstr ""
"Afficher l'état du contact (ex. \"en train d'écrire\") dans l'onglet de la "
"discussion"
#: gajim/gtk/preferences.py:365
msgid "Show Chat State In Banner"
msgstr "Afficher l'état dans la bannière"
#: gajim/gtk/preferences.py:368
msgid "Show the contacts chat state (e.g. typing) in the chats tabs banner"
msgstr ""
"Afficher l'état du contact (ex. \"en train d'écrire\") dans la bannière de "
"la discussion"
#: gajim/gtk/preferences.py:372
msgid "Display Chat State In Contact List"
msgstr "Afficher l'état dans la liste de contacts"
#: gajim/gtk/preferences.py:375
msgid "Show the contacts chat state (e.g. typing) in the contact list"
msgstr ""
"Afficher l'état du contact (ex. \"en train d'écrire\") dans la liste de "
"contacts"
#: gajim/gtk/preferences.py:406
msgid "Show Subject"
msgstr "Afficher le sujet"
#: gajim/gtk/preferences.py:417
msgid "Default Sync Threshold"
msgstr "Seuil de synchronisation par défaut"
#: gajim/gtk/preferences.py:420
msgid "Default for new public group chats"
msgstr "Valeur par défaut pour les nouveaux salons de discussion publics"
#: gajim/gtk/preferences.py:424
msgid "Show Joined / Left"
msgstr "Afficher connecté/parti"
#: gajim/gtk/preferences.py:427 gajim/gtk/preferences.py:438
msgid "Default for new group chats"
msgstr "Valeur par défaut pour les nouveaux salons de discussion"
#: gajim/gtk/preferences.py:428 gajim/gtk/preferences.py:439
#: gajim/gtk/accounts.py:715 gajim/gtk/accounts.py:727
#: gajim/gtk/accounts.py:740
msgid "Reset"
msgstr "Rétablir"
#: gajim/gtk/preferences.py:429 gajim/gtk/preferences.py:440
#: gajim/gtk/accounts.py:728
msgid "Reset all group chats to the current default value"
msgstr "Rétablir tous les salons à la valeur par défaut actuelle"
#: gajim/gtk/preferences.py:435 gajim/gtk/groupchat_settings.py:48
msgid "Show Status Changes"
msgstr "Afficher les changements détat"
#: gajim/gtk/preferences.py:468
msgid "Hide icon"
msgstr "Masquer l'icône"
#: gajim/gtk/preferences.py:469
msgid "Only show for pending events"
msgstr "Afficher uniquement pour les évènements en attente"
#: gajim/gtk/preferences.py:470
msgid "Always show icon"
msgstr "Toujours afficher l'icône"
#: gajim/gtk/preferences.py:475
msgid "Notification Area Icon"
msgstr "Icône de la zone de notification"
#: gajim/gtk/preferences.py:482
msgid "Open Events"
msgstr "Ouvrir les évènements"
#: gajim/gtk/preferences.py:485
msgid "Open events instead of showing a notification in the contact list"
msgstr ""
"Ouvrir les évènements plutôt que d'afficher une notification dans la liste "
"de contacts"
#: gajim/gtk/preferences.py:489 gajim/gtk/preferences.py:512
msgid "Show Notifications"
msgstr "Afficher les notifications"
#: gajim/gtk/preferences.py:517
msgid "Notifications When Away"
msgstr "Notifications en cas d'absence"
#: gajim/gtk/preferences.py:520
msgid "Show notifications even if you are Away, Busy, etc."
msgstr "Afficher les notifications même lorsque vous êtes absent, occupé, etc."
#: gajim/gtk/preferences.py:525 gajim/data/gui/preferences.ui:271
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: gajim/gtk/preferences.py:534
msgid "Play Sounds"
msgstr "Jouer les sons"
#: gajim/gtk/preferences.py:537
msgid "Play sounds to notify about events"
msgstr "Jouer des sons pour notifier des évènements"
#: gajim/gtk/preferences.py:542
msgid "Sounds When Away"
msgstr "Sons en cas d'absence"
#: gajim/gtk/preferences.py:545
msgid "Play sounds even when you are Away, Busy, etc."
msgstr "Jouer les sons quand vous êtes absent, occupé, etc."
#: gajim/gtk/preferences.py:560
msgid "Sign In"
msgstr "À la connexion"
#: gajim/gtk/preferences.py:565
msgid "Sign Out"
msgstr "À la déconnexion"
#: gajim/gtk/preferences.py:570
msgid "Status Change"
msgstr "Lors d'un changement détat"
#: gajim/gtk/preferences.py:583 gajim/gtk/preferences.py:614
msgid "Auto Away"
msgstr "Absence automatique"
#: gajim/gtk/preferences.py:585
msgid "Change your status to 'Away' after a certain amount of time"
msgstr "Changer votre état à \"Absent\" après un certain temps"
#: gajim/gtk/preferences.py:590 gajim/gtk/preferences.py:642
msgid "Auto Not Available"
msgstr "Non disponible automatique"
#: gajim/gtk/preferences.py:592
msgid "Change your status to 'Not Available' after a certain amount of time"
msgstr "Changer votre état à \"Non disponible\" après un certain temps"
#: gajim/gtk/preferences.py:619
msgid "Time Until Away"
msgstr "Délai avant absence"
#: gajim/gtk/preferences.py:622 gajim/gtk/preferences.py:650
msgid "Minutes until your status gets changed"
msgstr "Nombre de minutes pour que votre état soit changé"
#: gajim/gtk/preferences.py:633 gajim/gtk/preferences.py:828
msgid "Auto Away Settings"
msgstr "Paramètres d'absence automatique"
#: gajim/gtk/preferences.py:647
msgid "Time Until Not Available"
msgstr "Délai avant Non disponible"
#: gajim/gtk/preferences.py:661
msgid "Auto Extended Away Settings"
msgstr "Paramètres d'absence prolongée automatique"
#: gajim/gtk/preferences.py:672 gajim/gtk/accounts.py:680
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: gajim/gtk/preferences.py:673 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:123
msgid "System"
msgstr "Système"
#: gajim/gtk/preferences.py:678
msgid "Dark Theme"
msgstr "Thème foncé"
#: gajim/gtk/preferences.py:685
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: gajim/gtk/preferences.py:731
msgid "Convert ASCII Emojis"
msgstr "Convertir les émojis ASCII"
#: gajim/gtk/preferences.py:734
msgid "Typing short codes like :-) will display emojis"
msgstr "Saisir des codes courts comme :-) affichera des émojis"
#: gajim/gtk/preferences.py:741
msgid "Emoji Theme"
msgstr "Thème d'émojis"
#: gajim/gtk/preferences.py:744
msgid "Choose from various emoji styles"
msgstr "Choisissez parmi divers styles d'émojis"
#: gajim/gtk/preferences.py:774
msgid "Status Icon Set"
msgstr "Icônes d'état"
#: gajim/gtk/preferences.py:781
msgid "Use Transport Icons"
msgstr "Utiliser les icônes des passerelles"
#: gajim/gtk/preferences.py:784
msgid "Display protocol-specific status icons (ICQ, ..)"
msgstr "Afficher les icônes d'état spécifiques des protocoles (ICQ, ...)"
#: gajim/gtk/preferences.py:801 gajim/gtk/preferences.py:817
msgid "Use Stun Server"
msgstr "Utiliser un serveur STUN"
#: gajim/gtk/preferences.py:803
msgid "Helps to establish calls through firewalls"
msgstr "Aide à passer des appels à travers les pare-feux"
#: gajim/gtk/preferences.py:822
msgid "STUN Server"
msgstr "Serveur STUN"
#: gajim/gtk/preferences.py:848
msgid "Audio Input Device"
msgstr "Périphérique audio dentrée"
#: gajim/gtk/preferences.py:851
msgid "Select your audio input (e.g. microphone)"
msgstr "Sélectionnez votre source audio (ex : microphone)"
#: gajim/gtk/preferences.py:855
msgid "Audio Output Device"
msgstr "Périphérique audio de sortie"
#: gajim/gtk/preferences.py:858
msgid "Select an audio output (e.g. speakers, headphones)"
msgstr ""
"Sélectionnez un périphérique de sortie audio (ex : haut-parleurs, écouteurs)"
#: gajim/gtk/preferences.py:890 gajim/gtk/preferences.py:898
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: gajim/gtk/preferences.py:906
msgid "Video Input Device"
msgstr "Périphérique d'entrée vidéo"
#: gajim/gtk/preferences.py:910
msgid "Select your video input device (e.g. webcam, screen capture)"
msgstr ""
"Sélectionnez votre périphérique d'entrée vidéo (ex : webcam, capture d'écran)"
#: gajim/gtk/preferences.py:915
msgid "Video Framerate"
msgstr "Fréquence de rafraîchissement vidéo"
#: gajim/gtk/preferences.py:921
msgid "Video Resolution"
msgstr "Définition vidéo"
#: gajim/gtk/preferences.py:927
msgid "Show My Video Stream"
msgstr "Montrer mon flux vidéo"
#: gajim/gtk/preferences.py:930
msgid "Show your own video stream in calls"
msgstr "Montrer votre propre flux vidéo dans les appels"
#: gajim/gtk/preferences.py:933 gajim/data/gui/video_preview.ui:51
msgid "Live Preview"
msgstr "Aperçu en direct"
#: gajim/gtk/preferences.py:935
msgid "Show a live preview to test your video source"
msgstr "Afficher un aperçu en direct pour tester votre source vidéo"
#: gajim/gtk/preferences.py:975
msgid "Global Proxy"
msgstr "Serveur mandataire global"
#: gajim/gtk/preferences.py:980 gajim/gtk/account_wizard.py:732
#: gajim/gtk/accounts.py:790
msgid "No Proxy"
msgstr "Pas de serveur mandataire"
#: gajim/gtk/preferences.py:985
msgid "Use System Keyring"
msgstr "Utiliser le trousseau de clefs système"
#: gajim/gtk/preferences.py:988
msgid "Use your systems keyring to store passwords"
msgstr ""
"Utiliser le trousseau de clefs de votre système pour enregistrer les mots de "
"passe"
#: gajim/gtk/preferences.py:994
msgid "Check For Updates"
msgstr "Vérifier mises à jour"
#: gajim/gtk/preferences.py:997 gajim/common/config.py:241
msgid "Check for Gajim updates periodically"
msgstr "Vérifier régulièrement les mises à jour de Gajim"
#: gajim/gtk/preferences.py:1033
msgid "Debug Logging"
msgstr "Journalisation de debogage"
#: gajim/gtk/message_input.py:48
msgid "Write a message…"
msgstr "Écrire un message…"
#: gajim/gtk/settings.py:400 gajim/gtk/settings.py:758
#: gajim/gtk/settings.py:784 gajim/gtk/settings.py:793
#: gajim/gtk/settings.py:802 gajim/gtk/settings.py:811
msgid "?switch:On"
msgstr "?switch:Activé"
#: gajim/gtk/settings.py:400 gajim/gtk/settings.py:758
#: gajim/gtk/settings.py:784 gajim/gtk/settings.py:793
#: gajim/gtk/settings.py:802 gajim/gtk/settings.py:811
msgid "?switch:Off"
msgstr "?switch:Désactivé"
#: gajim/gtk/settings.py:538 gajim/gtk/manage_sounds.py:46
#: gajim/gtk/filechoosers.py:89 gajim/gtk/filechoosers.py:140
#: gajim/gtk/filechoosers.py:147
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: gajim/gtk/settings.py:547
msgid "Clear File"
msgstr "Effacer le fichier"
#: gajim/gtk/settings.py:745
msgid "Adjust to Status"
msgstr "Ajuster selon létat"
#: gajim/gtk/history_sync.py:111 gajim/gtk/history_sync.py:193
msgid "Synchronise History"
msgstr "Synchroniser lhistorique"
#: gajim/gtk/history_sync.py:205
msgid "How far back should the chat history be synchronised?"
msgstr ""
"Jusqu'où voulez-vous remonter dans le temps pour la synchronisation "
"d'historique de discussion ?"
#: gajim/gtk/history_sync.py:210
msgid "One Month"
msgstr "Un mois"
#: gajim/gtk/history_sync.py:211
msgid "Three Months"
msgstr "Trois mois"
#: gajim/gtk/history_sync.py:212
msgid "One Year"
msgstr "Un an"
#: gajim/gtk/history_sync.py:213
msgid "Everything"
msgstr "Tout"
#: gajim/gtk/history_sync.py:241 gajim/gtk/account_wizard.py:276
#: gajim/gtk/account_wizard.py:295 gajim/gtk/account_wizard.py:312
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion..."
#: gajim/gtk/history_sync.py:253
#, python-format
msgid "%(received)s of %(max)s"
msgstr "%(received)s sur %(max)s"
#: gajim/gtk/history_sync.py:257
#, python-format
msgid "Downloaded %s messages"
msgstr "%s messages téléchargés"
#: gajim/gtk/history_sync.py:277
#, python-format
msgid ""
"Finished synchronising chat history:\n"
"%s messages downloaded"
msgstr ""
"Synchronisation de l'historique terminée :\n"
"%s messages téléchargés"
#: gajim/gtk/history_sync.py:281
msgid "Gajim is fully synchronised with the archive."
msgstr "Gajim est entièrement synchronisé avec l'archive."
#: gajim/gtk/history_sync.py:284
msgid "There is already a synchronisation in progress. Please try again later."
msgstr "Une synchronisation est déjà en cours. Veuillez réessayer plus tard."
#: gajim/gtk/pep_config.py:49
#, python-format
msgid "PEP Service Configuration (%s)"
msgstr "Configuration du Service PEP (%s)"
#: gajim/gtk/pep_config.py:74
msgid "Service"
msgstr "Service"
#: gajim/gtk/pep_config.py:105
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "Le nœud PEP n'a pas été supprimé"
#: gajim/gtk/pep_config.py:106
#, python-format
msgid ""
"PEP node %(node)s was not removed:\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Le nœud PEP %(node)s na pas été supprimé :\n"
"%(message)s"
#: gajim/gtk/pep_config.py:153
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Configurer %s"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:42
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr "Sauvegarde des préférences pour %s"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:101
msgid "Archiving Preferences Saved"
msgstr "Préférences d'archivage enregistrées"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:102
msgid "Your archiving preferences have successfully been saved."
msgstr "Vos préférences d'archivage ont été sauvegardées avec succès."
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:109
msgid "Archiving Preferences Error"
msgstr "Erreur dans les préférences d'archivage"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:110
msgid "Error received: {}"
msgstr "Erreur reçue : {}"
#: gajim/gtk/statusicon.py:198
msgid "_Change Status Message…"
msgstr "_Changer le message d'état…"
#: gajim/gtk/statusicon.py:250
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "du compte %s"
#: gajim/gtk/statusicon.py:263
msgid "Hide _Contact List"
msgstr "Masquer la liste de _contacts"
#: gajim/gtk/statusicon.py:268 gajim/data/gui/application_menu.ui:42
msgid "Show _Contact List"
msgstr "Affiche_r la liste des contacts"
#: gajim/gtk/statusicon.py:276
msgid "Hide this menu"
msgstr "Cacher ce menu"
#: gajim/gtk/start_chat.py:57
msgid "Start / Join Chat"
msgstr "Commencer/rejoindre une discussion"
#: gajim/gtk/start_chat.py:285 gajim/gtk/start_chat.py:370
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Vous ne pouvez rejoindre un salon de discussion tant que vous n'êtes pas "
"connecté."
#: gajim/gtk/start_chat.py:634 gajim/gtk/groupchat_join.py:40
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Rejoindre un salon de discussion"
#: gajim/gtk/start_chat.py:715
msgid ""
"Search for group chats globally\n"
"(press Return to start search)"
msgstr ""
"Rechercher un salon de discussion au niveau mondial\n"
"(appuyez sur Entrée pour lancer la recherche)"
#: gajim/gtk/start_chat.py:808
#, python-format
msgid "%s group chats found"
msgstr "%s salons de discussion trouvés"
#: gajim/gtk/notification.py:184 gajim/gtk/notification.py:205
#: gajim/gtk/notification.py:219 gajim/gtk/notification.py:272
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:234
msgid "New Private Message"
msgstr "Nouveau message privé"
#: gajim/gtk/notification.py:185 gajim/gtk/notification.py:206
#: gajim/gtk/notification.py:220 gajim/common/connection_handlers_events.py:328
msgid "New Group Chat Message"
msgstr "Créer un salon de discussion"
#: gajim/gtk/notification.py:186 gajim/gtk/notification.py:212
#: gajim/gtk/notification.py:289 gajim/common/connection_handlers_events.py:418
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Le contact a changé d'état"
#: gajim/gtk/notification.py:200
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: gajim/gtk/notification.py:209
msgid "Mark as Read"
msgstr "Marquer comme lu"
#: gajim/gtk/notification.py:273
msgid "New E-mail"
msgstr "Nouveau courrier électronique"
#: gajim/gtk/video_preview.py:116
msgid "<span color=\"green\" font-weight=\"bold\">OpenGL</span> accelerated"
msgstr ""
"Accélération <span color=\"green\" font-weight=\"bold\">OpenGL</span> activée"
#: gajim/gtk/video_preview.py:120
msgid "<span color=\"yellow\" font-weight=\"bold\">Not accelerated</span>"
msgstr "<span color=\"yellow\" font-weight=\"bold\">Non accélérée</span>"
#: gajim/gtk/video_preview.py:127
msgid "Something went wrong. Video feature disabled."
msgstr "Quelque chose s'est mal passé. La fonctionnalité vidéo est désactivée."
#: gajim/gtk/groupchat_invite.py:304
msgid "Invite New Contact"
msgstr "Inviter un nouveau contact"
#: gajim/gtk/themes.py:37
msgid "Chatstate Composing"
msgstr "État \"en train d'écrire\""
#: gajim/gtk/themes.py:41
msgid "Chatstate Inactive"
msgstr "État \"inactif\""
#: gajim/gtk/themes.py:45
msgid "Chatstate Gone"
msgstr "État \"absent\""
#: gajim/gtk/themes.py:49
msgid "Chatstate Paused"
msgstr "État \"en pause\""
#: gajim/gtk/themes.py:53
msgid "Group Chat Tab New Directed Message"
msgstr "Onglet de salon avec nouveau message dirigé"
#: gajim/gtk/themes.py:57
msgid "Group Chat Tab New Message"
msgstr "Onglet de salon lorsqu'il y a un nouveau message"
#: gajim/gtk/themes.py:61
msgid "Banner Foreground Color"
msgstr "Couleur de premier plan de la bannière"
#: gajim/gtk/themes.py:65
msgid "Banner Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière plan de la bannière"
#: gajim/gtk/themes.py:69
msgid "Banner Font"
msgstr "Police de la bannière"
#: gajim/gtk/themes.py:73
msgid "Account Row Foreground Color"
msgstr "Couleur de premier plan des lignes de compte"
#: gajim/gtk/themes.py:77
msgid "Account Row Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière plan des lignes de compte"
#: gajim/gtk/themes.py:81
msgid "Account Row Font"
msgstr "Police des lignes de compte"
#: gajim/gtk/themes.py:85
msgid "Group Row Foreground Color"
msgstr "Couleur de premier plan des lignes de groupe"
#: gajim/gtk/themes.py:89
msgid "Group Row Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière plan des lignes de groupe"
#: gajim/gtk/themes.py:93
msgid "Group Row Font"
msgstr "Police des lignes de groupe"
#: gajim/gtk/themes.py:97
msgid "Contact Row Foreground Color"
msgstr "Couleur de premier plan des lignes de contact"
#: gajim/gtk/themes.py:101
msgid "Contact Row Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière plan des lignes de contact"
#: gajim/gtk/themes.py:105
msgid "Contact Row Font"
msgstr "Police des lignes de contact"
#: gajim/gtk/themes.py:109
msgid "Conversation Font"
msgstr "Police des conversations"
#: gajim/gtk/themes.py:113
msgid "Incoming Nickname Color"
msgstr "Couleur du pseudo entrant"
#: gajim/gtk/themes.py:117
msgid "Outgoing Nickname Color"
msgstr "Couleur du pseudo sortant"
#: gajim/gtk/themes.py:121
msgid "Incoming Message Text Color"
msgstr "Couleur du message entrant"
#: gajim/gtk/themes.py:125
msgid "Incoming Message Text Font"
msgstr "Police du message entrant"
#: gajim/gtk/themes.py:129
msgid "Outgoing Message Text Color"
msgstr "Couleur du message sortant"
#: gajim/gtk/themes.py:133
msgid "Outgoing Message Text Font"
msgstr "Police du message sortant"
#: gajim/gtk/themes.py:137
msgid "Status Message Color"
msgstr "Couleur du message d'état"
#: gajim/gtk/themes.py:141
msgid "Status Message Font"
msgstr "Police du message d'état"
#: gajim/gtk/themes.py:145
msgid "URL Color"
msgstr "Couleur de l'URL"
#: gajim/gtk/themes.py:149
msgid "Highlight Message Color"
msgstr "Couleur du message mis en évidence"
#: gajim/gtk/themes.py:153
msgid "Message Correcting"
msgstr "Message en cours de correction"
#: gajim/gtk/themes.py:157
msgid "Contact Disconnected Background"
msgstr "Arrière plan d'un contact hors-ligne"
#: gajim/gtk/themes.py:161
msgid "Contact Connected Background "
msgstr "Arrière plan du contact connecté "
#: gajim/gtk/themes.py:164
msgid "Status Online Color"
msgstr "Couleur pour l'état \"En ligne\""
#: gajim/gtk/themes.py:167
msgid "Status Away Color"
msgstr "Couleur pour l'état \"Absent\""
#: gajim/gtk/themes.py:170
msgid "Status DND Color"
msgstr "Couleur pour l'état \"Ne pas déranger\""
#: gajim/gtk/themes.py:173
msgid "Status Offline Color"
msgstr "Couleur pour l'état \"Hors-ligne\""
#: gajim/gtk/themes.py:187
msgid "Gajim Themes"
msgstr "Thèmes de Gajim"
#: gajim/gtk/themes.py:223 gajim/gtk/themes.py:230
msgid "Invalid Name"
msgstr "Nom invalide"
#: gajim/gtk/themes.py:224
msgid "Name <b>default</b> is not allowed"
msgstr "Le nom <b>default</b> n'est pas autorisé"
#: gajim/gtk/themes.py:231
msgid "Spaces are not allowed"
msgstr "Les espaces ne sont pas autorisés"
#: gajim/gtk/themes.py:356
msgid "Do you want to delete this theme?"
msgstr "Voulez-vous supprimer ce thème ?"
#: gajim/gtk/themes.py:358
msgid ""
"This is the theme you are currently using.\n"
"Do you want to delete this theme?"
msgstr ""
"C'est le thème que vous utilisez actuellement.\n"
"Voulez-vous supprimer ce thème ?"
#: gajim/gtk/themes.py:363
msgid "Delete Theme"
msgstr "Supprimer le thème"
#: gajim/gtk/themes.py:390
msgid "Remove Setting"
msgstr "Supprimer paramètre"
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:62
msgid "Upload Failed"
msgstr "Échec du téléversement"
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:113
#, python-format
msgid "%(progress)s of %(total)s"
msgstr "%(progress)s sur %(total)s"
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:130
#, python-format
msgid "%(minutes)s min %(seconds)s sec"
msgstr "%(minutes)s mn %(seconds)s sec"
#: gajim/gtk/add_contact.py:32
msgid "GG Number"
msgstr "Numéro GG"
#: gajim/gtk/add_contact.py:33
msgid "ICQ Number"
msgstr "Numéro ICQ"
#: gajim/gtk/add_contact.py:42
msgid "Add Contact"
msgstr "Ajouter un contact"
#: gajim/gtk/add_contact.py:260
#, python-format
msgid "%s Missing"
msgstr "%s manquant"
#: gajim/gtk/add_contact.py:261
#, python-format
msgid "You must supply the %s of the new contact."
msgstr "Vous devez fournir le %s du nouveau contact."
#: gajim/gtk/add_contact.py:288 gajim/gtk/add_contact.py:294
#: gajim/gtk/add_contact.py:299
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Identifiant utilisateur non valide"
#: gajim/gtk/add_contact.py:295
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "L'identifiant utilisateur ne doit pas contenir de ressource."
#: gajim/gtk/add_contact.py:300
msgid "You cannot add yourself to your contact list."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous ajouter vous-même à votre liste de contacts."
#: gajim/gtk/add_contact.py:305
msgid "Account Offline"
msgstr "Compte hors-ligne"
#: gajim/gtk/add_contact.py:306
msgid "Your account must be online to add new contacts."
msgstr "Votre compte doit être en ligne pour ajouter de nouveaux contacts."
#: gajim/gtk/add_contact.py:322
msgid "Contact Already in Contact List"
msgstr "Contact déjà présent dans la liste"
#: gajim/gtk/add_contact.py:323
msgid "This contact is already in your contact list."
msgstr "Le contact est déjà dans votre liste."
#: gajim/gtk/add_contact.py:381 gajim/gtk/add_contact.py:419
msgid "User ID:"
msgstr "Identifiant utilisateur :"
#: gajim/gtk/add_contact.py:486
msgid "Error while adding transport contact"
msgstr "Erreur en ajoutant un contact d'un transport"
#: gajim/gtk/add_contact.py:487
#, python-format
msgid ""
"This error occurred while adding a contact for transport %(transport)s:\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"Cette erreur est intervenue lors de l'ajout d'un contact du transport "
"%(transport)s :\n"
"\n"
"%(error)s"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:61 gajim/data/gui/account_wizard.ui:631
msgid "Sign Up"
msgstr "S'inscrire"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:63
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:64 gajim/gtk/adhoc.py:102
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:65
msgid "Log In"
msgstr "Se connecter"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:67 gajim/gtk/remove_account.py:44
#: gajim/gtk/change_password.py:45 gajim/gtk/accounts.py:384
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:80
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du compte"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:166
msgid "Creating Account..."
msgstr "Création de compte..."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:167
msgid "Trying to create account..."
msgstr "Tentative de création de compte..."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:277 gajim/gtk/account_wizard.py:296
#: gajim/gtk/account_wizard.py:313
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Connexion au serveur..."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:367 gajim/gtk/account_wizard.py:368
msgid "Anonymous login not supported"
msgstr "Connexion anonyme non supportée"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:369
msgid "This server does not support anonymous login."
msgstr "Ce serveur ne supporte pas la connexion anonyme."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:372 gajim/common/client.py:284
#: gajim/common/const.py:958 gajim/common/const.py:959
#: gajim/common/const.py:960 gajim/common/const.py:963
msgid "Authentication failed"
msgstr "Échec d'authentification"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:384 gajim/gtk/account_wizard.py:385
msgid "Signup not allowed"
msgstr "L'inscription n'est pas autorisée"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:386
msgid "This server does not allow signup."
msgstr "Ce serveur n'autorise pas les inscriptions."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:395 gajim/gtk/account_wizard.py:432
#: gajim/gtk/account_wizard.py:433 gajim/gtk/account_wizard.py:520
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:132 gajim/gtk/groupchat_config.py:399
#: gajim/gtk/history.py:591 gajim/gtk/search.py:336
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:402 gajim/gtk/account_wizard.py:403
msgid "Connection failed"
msgstr "La connexion a échoué"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:404
msgid ""
"Gajim was not able to reach the server. Make sure your XMPP address is "
"correct."
msgstr ""
"Gajim n'est pas parvenu à joindre le serveur. Vérifiez que votre adresse "
"XMPP est correcte."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:459
msgid "Account is being created"
msgstr "Le compte est en train d'être créé"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:518
msgid "The server rejected the registration without an error message"
msgstr "Le serveur a refusé l'enregistrement sans fournir de message d'erreur"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:530 gajim/gtk/accounts.py:572
msgid "Add Account"
msgstr "Ajouter un compte"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:612 gajim/gtk/groupchat_creation.py:138
msgid "Invalid Address"
msgstr "Adresse non valide"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:636
msgid "Create New Account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:712
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:774
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Nom de domaine invalide"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:791
msgid "Must be a port number"
msgstr "Doit être un numéro de port"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:798
msgid "Port must be a number between 0 and 65535"
msgstr "Le port doit être un nombre entre 0 et 65535"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:814
msgid "Security Warning"
msgstr "Avertissement de sécurité"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:833
#, python-format
msgid "Unknown TLS error '%s'"
msgstr "Erreur TLS inconnue '%s'"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:868 gajim/gtk/account_wizard.py:871
msgid "Create Account"
msgstr "Créer un compte"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:922
msgid "Redirect"
msgstr "Redirection"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:932
msgid "Register on the Website"
msgstr "S'enregistrer sur le site web"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:943
msgid "Account Added"
msgstr "Compte ajouté"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:944
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Compte ajouté avec succès"
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:57
msgid ""
"has invited you to a group chat.\n"
"Do you want to join?"
msgstr ""
"vous a invité dans un salon de discussion.\n"
"Voulez-vous le rejoindre ?"
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:75 gajim/gtk/discovery.py:1706
#: gajim/gtk/groupchat_join.py:68 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:899
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:991
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:314
msgid "_Join"
msgstr "Re_joindre"
#: gajim/gtk/tooltips.py:215
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s de ce salon"
#: gajim/gtk/tooltips.py:474
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: gajim/gtk/tooltips.py:476
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté⋅e"
#: gajim/gtk/tooltips.py:530
msgid "File Name: "
msgstr "Nom du fichier : "
#: gajim/gtk/tooltips.py:533
msgid "?Noun:Download"
msgstr "Téléchargement"
#: gajim/gtk/tooltips.py:534 gajim/gtk/filetransfer.py:747
msgid "Sender: "
msgstr "Expéditeur : "
#: gajim/gtk/tooltips.py:539
msgid "?Noun:Upload"
msgstr "Envoi"
#: gajim/gtk/tooltips.py:540 gajim/gtk/filetransfer.py:240
#: gajim/gtk/filetransfer.py:749
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinataire : "
#: gajim/gtk/tooltips.py:546
msgid "?transfer type:Type: "
msgstr "Type : "
#: gajim/gtk/tooltips.py:552
msgid "?transfer status:Transferred: "
msgstr "Transféré : "
#: gajim/gtk/tooltips.py:555
msgid "?transfer status:Status: "
msgstr "État d'avancement : "
#: gajim/gtk/tooltips.py:557
msgid "Description: "
msgstr "Description : "
#: gajim/gtk/tooltips.py:581
msgid "?transfer status:Aborted"
msgstr "Annulé"
#: gajim/gtk/tooltips.py:583
msgid "?transfer status:Completed"
msgstr "Terminé"
#: gajim/gtk/tooltips.py:585
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:En pause"
#: gajim/gtk/tooltips.py:588
msgid "?transfer status:Stalled"
msgstr "Bloqué"
#: gajim/gtk/tooltips.py:592
msgid "?transfer status:Transferring"
msgstr "Transfert en cours"
#: gajim/gtk/tooltips.py:593 gajim/gtk/tooltips.py:594
msgid "?transfer status:Not started"
msgstr "Non démarré"
#: gajim/gtk/remove_account.py:42 gajim/gtk/accounts.py:341
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: gajim/gtk/remove_account.py:49
msgid "Removing Account..."
msgstr "Suppression du compte..."
#: gajim/gtk/remove_account.py:50
msgid "Trying to remove account..."
msgstr "Tentative de suppression de compte..."
#: gajim/gtk/remove_account.py:53 gajim/gtk/remove_account.py:54
msgid "Account Removed"
msgstr "Compte supprimé"
#: gajim/gtk/remove_account.py:56
msgid "Your account has has been removed successfully."
msgstr "Votre compte a été supprimé avec succès."
#: gajim/gtk/remove_account.py:59 gajim/gtk/remove_account.py:60
msgid "Account Removal Failed"
msgstr "La suppression du compte a échoué"
#: gajim/gtk/remove_account.py:171 gajim/gtk/remove_account.py:173
msgid "Remove Account"
msgstr "Supprimer le compte"
#: gajim/gtk/remove_account.py:180
msgid "This will remove your account from Gajim."
msgstr "Cela supprimera votre compte de Gajim."
#: gajim/gtk/remove_account.py:189
#, python-format
msgid "Do you want to unregister your account on <b>%s</b> as well?"
msgstr "Voulez-vous supprimer votre compte sur <b>%s</b> également ?"
#: gajim/gtk/remove_account.py:198
msgid "_Unregister account from service"
msgstr "_Désinscrire le compte auprès du service"
#: gajim/gtk/remove_account.py:217
msgid "Account has to be connected"
msgstr "Le compte doit être connecté"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:91
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:108
msgid "Time"
msgstr "Durée"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:121 gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:110
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:228
#, python-format
msgid "File name: %s"
msgstr "Nom du fichier : %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:229 gajim/gtk/filetransfer.py:470
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Taille : %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:239
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Expéditeur : %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:251
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Enregistré dans : %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:256
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transfert de fichier terminé"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:276 gajim/gtk/filetransfer.py:285
msgid "Connection with peer could not be established."
msgstr "La connexion avec le contact n'a pas pu être établie."
#: gajim/gtk/filetransfer.py:293
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nom du Fichier : %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:294
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Destinataire : %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:296
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Message d'erreur : %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:335
#, python-format
msgid ""
"The file %s has been received, but it seems to have been damaged along the "
"way.\n"
"Do you want to download it again?"
msgstr ""
"Le fichier %s a été reçu mais il semble avoir été endommagé lors du "
"transfert.\n"
"Voulez-vous le télécharger à nouveau ?"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:341
msgid "_Download Again"
msgstr "_Télécharger à nouveau"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:356
msgid "Gajim can not read this file"
msgstr "Gajim ne peut pas lire ce fichier"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:357
msgid "Another process is using this file."
msgstr "Un autre processus utilise ce fichier."
#: gajim/gtk/filetransfer.py:399
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file '%s'"
msgstr "Impossible de remplacer le fichier existant '%s'"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:400
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Un fichier de même nom existe déjà et vous navez pas la permission de "
"lécraser."
#: gajim/gtk/filetransfer.py:424
msgid "File Transfer Conflict"
msgstr "Conflit de transfert de fichiers"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:425
msgid "File already exists"
msgstr "Ce fichier existe déjà"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:426
msgid "Resume download or replace file?"
msgstr "Reprendre le téléchargement ou remplacer le fichier ?"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:430
msgid "Resume _Download"
msgstr "Reprendre le _téléchargement"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:433
msgid "Replace _File"
msgstr "Remplacer le _fichier"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:443
#, python-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Le dossier \"%s\" n'est pas accessible en écriture"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:444
msgid "You do not have permissions to create files in this directory."
msgstr ""
"Vous navez pas les permissions pour pouvoir créer des fichiers dans ce "
"dossier."
#: gajim/gtk/filetransfer.py:467
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:473
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type : %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:475
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Description : %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:486
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:514
msgid "Checking file…"
msgstr "Vérification du fichier…"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:529
msgid "File error"
msgstr "Erreur de fichier"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:566
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:663
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:716 gajim/gtk/filetransfer.py:720
msgid "Invalid File"
msgstr "Fichier non valide"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:716
msgid "File: "
msgstr "Fichier : "
#: gajim/gtk/filetransfer.py:721
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Il n'est pas possible d'envoyer un fichier vide"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:1043
msgid "Choose a File to Send…"
msgstr "Choisissez un fichier à envoyer…"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:35
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:39
msgid "Contact List Exchange"
msgstr "Échange d'éléments de la liste des contacts"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:49
#, python-format
msgid "<b>%s</b> would like to add some contacts to your contact list."
msgstr ""
"<b>%s</b> souhaiterait ajouter quelques contacts à votre liste de contacts."
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:52
#, python-format
msgid "<b>%s</b> would like to modify some contacts in your contact list."
msgstr ""
"<b>%s</b> aimerait modifier quelques contacts dans votre liste de contacts."
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:55
#, python-format
msgid "<b>%s</b> would like to delete some contacts from your contact list."
msgstr ""
"<b>%s</b> aimerait supprimer quelques contacts dans votre liste de contacts."
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:71 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:130
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:73 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:161
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:80
msgid "JID"
msgstr "Identifiant XMPP"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:86
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:196
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you to my contact list."
msgstr "%s ma suggéré de vous ajouter à ma liste de contacts."
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:211
#, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "%d contact ajouté"
msgstr[1] "%d contacts ajoutés"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:253
#, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "%d contact supprimé"
msgstr[1] "%d contacts supprimés"
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:45 gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:81
msgid "Create Group Chat"
msgstr "Créer un salon de discussion"
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:101 gajim/gtk/groupchat_creation.py:103
msgid " (optional)..."
msgstr " (facultatif)..."
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:186
msgid "Not Connected"
msgstr "Non connecté"
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:187
msgid "You have to be connected to create a group chat."
msgstr "Vous devez être connecté pour pouvoir créer un salon de discussion."
#: gajim/gtk/status_selector.py:121 gajim/gtk/status_selector.py:127
#, python-format
msgid "Status: %s"
msgstr "État : %s"
#: gajim/gtk/status_selector.py:125
#, python-format
msgid "%s (desynced)"
msgstr "%s (désynchronisé)"
#: gajim/gtk/subscription_request.py:35
msgid "Subscription Request"
msgstr "Requête dInscription"
#: gajim/gtk/subscription_request.py:47
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Requête dinscription pour le compte %(account)s de la part de %(jid)s"
#: gajim/gtk/subscription_request.py:50
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Requête dinscription de la part de %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:51
msgid "Send Single Message"
msgstr "Envoyer un _message simple"
#: gajim/gtk/single_message.py:101
msgid "(No subject)"
msgstr "(Aucun sujet)"
#: gajim/gtk/single_message.py:157
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Message simple en tant que %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:159
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Message simple dans le compte %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:161
msgid "Single Message"
msgstr "Message simple"
#: gajim/gtk/single_message.py:164
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Envoyer %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:183
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "%s reçu"
#: gajim/gtk/single_message.py:205
#, python-format
msgid "Characters typed: %s"
msgstr "Caractères saisis : %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:210 gajim/gtk/xml_console.py:169
msgid "Connection not available"
msgstr "Connexion non disponible"
#: gajim/gtk/single_message.py:211
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vérifiez que vous êtes connecté avec \"%s\"."
#: gajim/gtk/single_message.py:239
#, python-format
msgid ""
"It is not possible to send a message to %s, this XMPP Address is not valid."
msgstr ""
"Il n'est pas possible d'envoyer un message à %s, cette adresse XMPP n'est "
"pas valide."
#: gajim/gtk/single_message.py:316
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE : %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:317
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s a écrit :\n"
#: gajim/gtk/change_password.py:42
msgid "Change"
msgstr "Changer"
#: gajim/gtk/change_password.py:51
msgid "Changing Password..."
msgstr "Changer le mot de passe..."
#: gajim/gtk/change_password.py:52
msgid "Trying to change password..."
msgstr "Tentative de changement de mot de passe..."
#: gajim/gtk/change_password.py:55 gajim/gtk/change_password.py:56
msgid "Password Changed"
msgstr "Mot de passe modifié"
#: gajim/gtk/change_password.py:57
msgid "Your password has successfully been changed."
msgstr "Votre mot de passe a été modifié avec succès."
#: gajim/gtk/change_password.py:60 gajim/gtk/change_password.py:61
msgid "Password Change Failed"
msgstr "Le changement de mot de passe a échoué"
#: gajim/gtk/change_password.py:63
msgid "An error occurred while trying to change your password."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la tentative de changement de mot de passe."
#: gajim/gtk/change_password.py:145 gajim/gtk/change_password.py:147
#: gajim/gtk/change_password.py:224 gajim/gtk/accounts.py:994
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: gajim/gtk/change_password.py:154
msgid "Please enter your new password."
msgstr "Veuillez saisir un nouveau mot de passe."
#: gajim/gtk/change_password.py:167
msgid "Enter new password..."
msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe..."
#: gajim/gtk/change_password.py:176
msgid "Confirm new password..."
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe..."
#: gajim/gtk/change_password.py:191
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:48
#, python-format
msgid "Bookmarks for %s"
msgstr "Marques-pages pour %s"
#: gajim/gtk/xml_console.py:95 gajim/gtk/xml_console.py:279
msgid "All Accounts"
msgstr "Tous les comptes"
#: gajim/gtk/xml_console.py:170
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with '%s'."
msgstr "Vérifiez que vous êtes connecté avec \"%s\"."
#: gajim/gtk/xml_console.py:180
msgid "Invalid Node"
msgstr "Nœud invalide"
#: gajim/gtk/xml_console.py:282
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: gajim/gtk/xml_console.py:309 gajim/data/gui/xml_console.ui:241
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: gajim/gtk/dataform.py:252 gajim/gtk/dataform.py:290
msgid "Required"
msgstr "Requis"
#: gajim/gtk/dataform.py:315
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: gajim/gtk/dataform.py:315
msgid "No"
msgstr "Non"
#: gajim/gtk/dataform.py:701 gajim/gtk/adhoc.py:86
#: gajim/data/gui/profile.ui:396
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: gajim/gtk/dataform.py:703
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
#: gajim/gtk/discovery.py:69
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Ce service n'a pas encore renvoyé d'informations détaillées"
#: gajim/gtk/discovery.py:70
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely a legacy service or broken."
msgstr ""
"Ce service n'a pas renvoyé d'informations détaillées.\n"
"Il est probablement obsolète ou en panne."
#: gajim/gtk/discovery.py:126
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: gajim/gtk/discovery.py:129 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:307
msgid "Group Chat"
msgstr "Salon de discussion"
#: gajim/gtk/discovery.py:523
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Vous devez être connecté pour parcourir les services disponibles"
#: gajim/gtk/discovery.py:610
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Gestion des services du compte %s"
#: gajim/gtk/discovery.py:612
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestion des services"
#: gajim/gtk/discovery.py:695
msgid "The service could not be found"
msgstr "Le service n'a pu être trouvé"
#: gajim/gtk/discovery.py:696
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Il n'y a aucun service à l'adresse indiquée, ou bien il ne répond pas. "
"Veuillez vérifier l'adresse et réessayer."
#: gajim/gtk/discovery.py:703 gajim/gtk/discovery.py:1046
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Le service ne peut pas être parcouru"
#: gajim/gtk/discovery.py:704
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Ce type de service ne contient pas d'élément à parcourir."
#: gajim/gtk/discovery.py:742 gajim/gtk/discovery.py:751
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nom de serveur invalide"
#: gajim/gtk/discovery.py:810
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Parcourt %(address)s en utilisant le compte %(account)s"
#: gajim/gtk/discovery.py:855
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: gajim/gtk/discovery.py:1047
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Ce service ne contient aucun élément à parcourir."
#: gajim/gtk/discovery.py:1259
msgid "_Command"
msgstr "_Commande"
#: gajim/gtk/discovery.py:1268 gajim/gtk/discovery.py:1425
msgid "Re_gister"
msgstr "_Souscrire"
#: gajim/gtk/discovery.py:1275
msgid "Join"
msgstr "Rejoindre"
#: gajim/gtk/discovery.py:1281
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
#: gajim/gtk/discovery.py:1423 gajim/data/gui/profile.ui:353
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: gajim/gtk/discovery.py:1461
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d ..."
msgstr "Analyse en cours %(current)d / %(total)d.."
#: gajim/gtk/discovery.py:1660
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
# ccount). Description column
#: gajim/gtk/discovery.py:1668 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:32
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:15
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:82
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: gajim/gtk/discovery.py:1676
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: gajim/gtk/discovery.py:1905
msgid "Subscribed"
msgstr "Inscrit"
#: gajim/gtk/discovery.py:1914
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
#: gajim/gtk/discovery.py:1983
msgid "_New post"
msgstr "Nouvel article"
#: gajim/gtk/discovery.py:1992
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Ajouter"
#: gajim/gtk/discovery.py:2000
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Désinscrire"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:43
msgid "Show Join/Leave"
msgstr "Montrer connecté/parti"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:53
msgid "Notify on all Messages"
msgstr "Notifier pour tous les messages"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:58
msgid "Minimize on Close"
msgstr "Minimiser à la fermeture"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:63
msgid "Minimize When Joining Automatically"
msgstr "Minimiser à la connexion automatique"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:68
msgid "Send Chat State"
msgstr "Envoyer l'état"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:74
msgid "Send Chat Markers"
msgstr "Émettre les accusés de lecture"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:77
msgid "Let others know if you read up to this point"
msgstr "Permet aux autres de savoir si vous avez tout lu jusqu'ici"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:80
msgid "Sync Threshold"
msgstr "Seuil de synchronisation"
#: gajim/gtk/proxies.py:33
msgid "Manage Proxies"
msgstr "Gérer les serveurs mandataires"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:40
msgid "Manage Sounds"
msgstr "Gérer les sons"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:51
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons wav"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:85
msgid "Attention Message Received"
msgstr "Message demandant attention reçu"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:86
msgid "First Message Received"
msgstr "Premier message reçu"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:87
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Message Reçu Suivant Avec le Focus"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:88
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Message Reçu Suivant Sans le Focus"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:89
msgid "Contact Connected"
msgstr "Contact connecté"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:90
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contact déconnecté"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:91
msgid "Message Sent"
msgstr "Message envoyé"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:92
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Message d'un salon mis en surbrillance"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:93
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Message reçu dans un salon"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:38
msgid "?Group chat feature:Open"
msgstr "Ouvert"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:39
msgid "Anyone can join this group chat"
msgstr "Nimporte qui pourra rejoindre ce salon de discussion"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:42
msgid "?Group chat feature:Members Only"
msgstr "Réservé aux membres"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:43
msgid "This group chat is restricted to members only"
msgstr "Ce salon est réservé aux membres uniquement"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:47
msgid "?Group chat feature:Not Anonymous"
msgstr "Non anonyme"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:48
msgid "All other group chat participants can see your XMPP address"
msgstr ""
"Tous les autres participants du salon de discussion peuvent voir votre "
"adresse XMPP"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:52
msgid "?Group chat feature:Semi-Anonymous"
msgstr "Semi-anonyme"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:53
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "Seuls les modérateurs peuvent voir votre adresse XMPP"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:56
msgid "?Group chat feature:Moderated"
msgstr "Modéré"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:57
msgid ""
"Participants entering this group chat need to request permission to send "
"messages"
msgstr ""
"Les participants entrants dans ce salon doivent demander la permission avant "
"de pouvoir écrire des messages"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:61
msgid "?Group chat feature:Not Moderated"
msgstr "Non modéré"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:62
msgid "Participants entering this group chat are allowed to send messages"
msgstr ""
"Les participants qui rejoignent ce salon sont autorisés à écrire des messages"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:66
msgid "?Group chat feature:Public"
msgstr "Public"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:67
msgid "Group chat can be found via search"
msgstr "Ce salon peut être trouvé via une recherche"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:70
msgid "?Group chat feature:Hidden"
msgstr "Caché"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:71
msgid "This group chat can not be found via search"
msgstr "Ce salon ne peut pas être trouvé via une recherche"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:74
msgid "?Group chat feature:Password Required"
msgstr "Mot de passe requis"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:75
msgid "This group chat does require a password upon entry"
msgstr "L'accès à ce salon nécessite un mot de passe"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:79
msgid "?Group chat feature:No Password Required"
msgstr "Pas besoin de mot de passe"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:80
msgid "This group chat does not require a password upon entry"
msgstr "L'accès à ce salon ne nécessite pas de mot de passe"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:84
msgid "?Group chat feature:Persistent"
msgstr "Persistant"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:85
msgid "This group chat persists even if there are no participants"
msgstr "Ce salon continue d'exister même s'il n'y a plus aucun participant"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:89
msgid "?Group chat feature:Temporary"
msgstr "Temporaire"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:90
msgid "This group chat will be destroyed once the last participant left"
msgstr ""
"Ce salon sera automatiquement détruit lorsque le dernier participant l'aura "
"quitté"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:94
msgid "?Group chat feature:Archiving"
msgstr "Archivage"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:95
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Les messages sont archivés sur le serveur"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:205
msgid "Website"
msgstr "Site Web"
#: gajim/gtk/accounts.py:122
msgid "Re-Login"
msgstr "Reconnexion"
#: gajim/gtk/accounts.py:123
msgid "Re-Login now?"
msgstr "Se reconnecter maintenant ?"
#: gajim/gtk/accounts.py:124
msgid "To apply all changes instantly, you have to re-login."
msgstr ""
"Si vous voulez que vos changements soient appliqués immédiatement, vous "
"devez vous reconnecter."
#: gajim/gtk/accounts.py:128
msgid "_Re-Login"
msgstr "_Reconnexion"
#: gajim/gtk/accounts.py:311 gajim/data/gui/server_info.ui:386
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#: gajim/gtk/accounts.py:496
msgid "Please check if Bonjour is installed."
msgstr "Veuillez vérifier si Bonjour est installé."
#: gajim/gtk/accounts.py:498
msgid "Please check if Avahi is installed."
msgstr "Veuillez vérifier si Avahi est installé."
#: gajim/gtk/accounts.py:537
msgid "Disable Account"
msgstr "Désactiver le compte"
#: gajim/gtk/accounts.py:538
#, python-format
msgid "Account %s is still connected"
msgstr "Le compte \"%s\" est toujours connecté"
#: gajim/gtk/accounts.py:539
msgid "All chat and group chat windows will be closed."
msgstr ""
"Toutes les fenêtres de conversation et des salons de discussion seront "
"fermées."
#: gajim/gtk/accounts.py:543
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Désactiver le compte"
#: gajim/gtk/accounts.py:614
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: gajim/gtk/accounts.py:618 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:99
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:363
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: gajim/gtk/accounts.py:620
msgid "Recognize your account by color"
msgstr "Reconnaître votre compte par sa couleur"
#: gajim/gtk/accounts.py:622
msgid "Login"
msgstr "Identifiant"
#: gajim/gtk/accounts.py:627
msgid "Import Contacts"
msgstr "Importer des contacts"
#: gajim/gtk/accounts.py:636 gajim/gtk/accounts.py:865
msgid "Connect on startup"
msgstr "Se connecter au démarrage"
#: gajim/gtk/accounts.py:640 gajim/gtk/accounts.py:870
msgid "Save conversations for all contacts"
msgstr "Garder l'historique des conversations pour tous les contacts"
#: gajim/gtk/accounts.py:642 gajim/gtk/accounts.py:872
msgid "Store conversations on the harddrive"
msgstr "Enregistrer les conversations sur le disque dur"
#: gajim/gtk/accounts.py:644 gajim/gtk/accounts.py:874
msgid "Global Status"
msgstr "Statut Global"
#: gajim/gtk/accounts.py:646
msgid "Synchronise the status of all accounts"
msgstr "Synchroniser le statut de tous les comptes"
#: gajim/gtk/accounts.py:648
msgid "Remember Last Status"
msgstr "Se souvenir de l'état précédent"
#: gajim/gtk/accounts.py:650
msgid "Restore status and status message of your last session"
msgstr "Rétablit l'état et le message d'état de votre dernière session"
#: gajim/gtk/accounts.py:653
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Utiliser les serveurs mandataires pour les transferts de fichiers"
#: gajim/gtk/accounts.py:670
msgid "Forever"
msgstr "Pour toujours"
#: gajim/gtk/accounts.py:671 gajim/common/const.py:1110
msgid "1 Day"
msgstr "1 jour"
#: gajim/gtk/accounts.py:672 gajim/common/const.py:1112
msgid "1 Week"
msgstr "1 semaine"
#: gajim/gtk/accounts.py:673 gajim/common/const.py:1113
msgid "1 Month"
msgstr "1 mois"
#: gajim/gtk/accounts.py:674
msgid "3 Months"
msgstr "3 mois"
#: gajim/gtk/accounts.py:675
msgid "6 Months"
msgstr "6 mois"
#: gajim/gtk/accounts.py:676
msgid "1 Year"
msgstr "1 an"
#: gajim/gtk/accounts.py:686
msgid "Idle Time"
msgstr "Durée dinactivité"
#: gajim/gtk/accounts.py:688
msgid "Disclose the time of your last activity"
msgstr "Divulguer lheure de votre dernière activité"
#: gajim/gtk/accounts.py:690
msgid "Local System Time"
msgstr "Heure locale du système"
#: gajim/gtk/accounts.py:692
msgid "Disclose the local system time of the device Gajim runs on"
msgstr ""
"Divulguer lheure locale du système du périphérique sur lequel tourne Gajim"
#: gajim/gtk/accounts.py:695
msgid "Client / Operating System"
msgstr "Client / Système dexploitation"
#: gajim/gtk/accounts.py:697
msgid ""
"Disclose information about the client and operating system you currently use"
msgstr ""
"Divulguer des informations à propos du client et du système dexploitation "
"que vous utilisez actuellement"
#: gajim/gtk/accounts.py:700
msgid "Ignore Unknown Contacts"
msgstr "Ignorer les contacts inconnus"
#: gajim/gtk/accounts.py:702
msgid "Ignore everything from contacts not in your Roster"
msgstr "Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
#: gajim/gtk/accounts.py:705
msgid "Send Message Receipts"
msgstr "Émettre les accusés de réception"
#: gajim/gtk/accounts.py:707
msgid "Tell your contacts if you received a message"
msgstr "Indiquer à vos contacts si vous avez reçu un message"
#: gajim/gtk/accounts.py:713
msgid "Default for chats"
msgstr "Valeur par défaut pour les discussions"
#: gajim/gtk/accounts.py:716 gajim/gtk/accounts.py:741
msgid "Reset all chats to the current default value"
msgstr "Rétablir toutes les discussions à la valeur par défaut actuelle"
#: gajim/gtk/accounts.py:722
msgid "Send Chatstate in Group Chats"
msgstr "Envoyer l'état dans les chats de groupe"
#: gajim/gtk/accounts.py:725
msgid "Default for group chats"
msgstr "Valeur par défaut pour les salons de discussion"
#: gajim/gtk/accounts.py:739
msgid "Default for chats and private group chats"
msgstr "Valeur par défaut pour les discussions simples et pour les salons"
#: gajim/gtk/accounts.py:747
msgid "Keep Chat History"
msgstr "Conserver l'historique de discussion"
#: gajim/gtk/accounts.py:751
msgid "How long Gajim should keep your chat history"
msgstr "Combien de temps Gajim doit conserver votre historique de discussion"
#: gajim/gtk/accounts.py:787 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:337
msgid "Proxy"
msgstr "Serveur mandataire"
#: gajim/gtk/accounts.py:794 gajim/gtk/accounts.py:949
#: gajim/data/gui/server_info.ui:20
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
#: gajim/gtk/accounts.py:795
msgid "Manually set the hostname for the server"
msgstr "Définir le nom du serveur manuellement"
#: gajim/gtk/accounts.py:798 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:72
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: gajim/gtk/accounts.py:801 gajim/gtk/accounts.py:917
#: gajim/gtk/accounts.py:925
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: gajim/gtk/accounts.py:804
msgid "Use Unencrypted Connection"
msgstr "Utiliser un connexion non-chiffrée"
#: gajim/gtk/accounts.py:806 gajim/common/config.py:273
msgid "Use an unencrypted connection to the server"
msgstr "Utiliser une connexion chiffrée avec le serveur"
#: gajim/gtk/accounts.py:808
msgid "Confirm Unencrypted Connection"
msgstr "Confirmer la connexion non-chiffrée"
#: gajim/gtk/accounts.py:811
msgid "Show a confirmation dialog before connecting unencrypted"
msgstr ""
"Afficher une fenêtre de confirmation avant d'établir une connexion non-"
"chiffrée"
#: gajim/gtk/accounts.py:835 gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:164
msgid "Contact Information"
msgstr "Informations du Contact"
#: gajim/gtk/accounts.py:837
msgid "Request contact information (Mood, Activity, Tune, Location)"
msgstr ""
"Réclamer des informations du contact (Humeur, Activité, Morceau de musique, "
"Géolocalisation)"
#: gajim/gtk/accounts.py:840
msgid "Accept all Contact Requests"
msgstr "Accepter toutes les requêtes de mise en contact"
#: gajim/gtk/accounts.py:842
msgid "Automatically accept all contact requests"
msgstr "Accepter automatiquement toutes les requêtes de mise en contact"
#: gajim/gtk/accounts.py:844
msgid "Filetransfer Preference"
msgstr "Préférence de Transfert de fichier"
#: gajim/gtk/accounts.py:846
msgid "Upload Files"
msgstr "Téléverser (via HTTP Upload)"
#: gajim/gtk/accounts.py:847
msgid "Send Files Directly"
msgstr "Envoyer les fichiers directement (via Jingle)"
#: gajim/gtk/accounts.py:848
msgid "Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on a chat window"
msgstr ""
"Mécanisme de transfert préféré lors d'un cliquer-déposer sur une fenêtre de "
"discussion"
#: gajim/gtk/accounts.py:867
msgid "Use environment variable"
msgstr "Utiliser la variable d'environnement"
#: gajim/gtk/accounts.py:876
msgid "Synchronize the status of all accounts"
msgstr "Synchroniser l'état de tous les comptes"
#: gajim/gtk/accounts.py:886
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
#: gajim/gtk/accounts.py:889
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"
#: gajim/gtk/accounts.py:895 gajim/gtk/profile.py:32 gajim/gtk/vcard_grid.py:39
msgid "Email"
msgstr "Courrier électronique"
#: gajim/gtk/accounts.py:913
msgid "Adjust to status"
msgstr "Ajuster selon l'état"
#: gajim/gtk/accounts.py:945
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: gajim/gtk/accounts.py:953
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: gajim/gtk/accounts.py:957 gajim/data/gui/server_info.ui:250
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gajim/gtk/accounts.py:963
msgid "Connection Settings"
msgstr "Paramètres de connexion"
#: gajim/gtk/accounts.py:971
msgid "Client Certificate"
msgstr "Certificat client"
#: gajim/gtk/accounts.py:973
msgid "PKCS12 Files"
msgstr "Fichier PKCS12"
#: gajim/gtk/accounts.py:975
msgid "Encrypted Certificate"
msgstr "Certificat chiffré"
#: gajim/gtk/accounts.py:979
msgid "Certificate Settings"
msgstr "Configuration du certificat"
#: gajim/gtk/accounts.py:987 gajim/data/gui/account_wizard.ui:255
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:102
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: gajim/gtk/accounts.py:991
msgid "Save Password"
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
#: gajim/gtk/accounts.py:999
msgid "Login Settings"
msgstr "Paramètres de connexion"
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:39
msgid "Group Chat Configuration"
msgstr "Configuration du salon de discussion"
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:104 gajim/common/helpers.py:283
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:40
msgid "Member"
msgstr "Membre"
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:133
msgid "A Group Chat needs at least one Owner"
msgstr "Un salon de discussion a besoin d'au moins un propriétaire"
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:241
msgid "You are not allowed to modify the affiliation of Admins and Owners"
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé à modifier l'affiliation des administrateurs et des "
"propriétaires"
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:400
msgid "An entry with this XMPP Address already exists"
msgstr "Une entrée avec cet identifiant XMPP existe déjà"
#: gajim/gtk/server_info.py:142 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:89
#: gajim/data/gui/preferences.ui:359
msgid "Status"
msgstr "État"
#: gajim/gtk/server_info.py:143
msgid "Support"
msgstr "Support"
#: gajim/gtk/server_info.py:144
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: gajim/gtk/server_info.py:145
msgid "Feedback"
msgstr "Votre avis"
#: gajim/gtk/server_info.py:146
msgid "Abuse"
msgstr "Abus"
#: gajim/gtk/server_info.py:147
msgid "Sales"
msgstr "Ventes"
#: gajim/gtk/server_info.py:231
#, python-format
msgid "%(days)s days, %(hours)s hours"
msgstr "%(days)s jours, %(hours)s heures"
#: gajim/gtk/server_info.py:239 gajim/gtk/vcard_grid.py:115
#: gajim/common/helpers.py:224
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: gajim/gtk/server_info.py:360
msgid ""
"\n"
"Disabled in preferences"
msgstr ""
"\n"
"Désactivé dans les préférences"
#: gajim/gtk/history.py:79
msgid "Conversation History"
msgstr "Historique de conversation"
#: gajim/gtk/history.py:411 gajim/gtk/history.py:465
msgid "Disk Error"
msgstr "Erreur du disque"
#: gajim/gtk/history.py:576
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s : %(status_msg)s"
#: gajim/gtk/history.py:581 gajim/common/connection_handlers_events.py:414
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s"
#: gajim/gtk/history.py:589
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erreur : %s"
#: gajim/gtk/history.py:593
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s : %(status_msg)s"
#: gajim/gtk/history.py:597
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s"
#: gajim/gtk/about.py:51
msgid "A GTK XMPP client"
msgstr "Un client XMPP en GTK"
#: gajim/gtk/about.py:52
#, python-format
msgid "GTK Version: %s"
msgstr "Version de GTK+ : %s"
#: gajim/gtk/about.py:53
#, python-format
msgid "GLib Version: %s"
msgstr "Version de GLib : %s"
#: gajim/gtk/about.py:54
#, python-format
msgid "PyGObject Version: %s"
msgstr "Version de PyGObject : %s"
#: gajim/gtk/about.py:55
#, python-format
msgid "python-nbxmpp Version: %s"
msgstr "Version de python-nbxmpp : %s"
#: gajim/gtk/about.py:59
msgid "Current Developers"
msgstr "Développeurs actuels"
#: gajim/gtk/about.py:60
msgid "Past Developers"
msgstr "Anciens développeurs"
#: gajim/gtk/about.py:61
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
#: gajim/gtk/about.py:65
msgid "Last but not least"
msgstr "Enfin et surtout"
#: gajim/gtk/about.py:66
msgid "we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "nous voudrions remercier tous les mainteneurs de paquets."
#: gajim/gtk/about.py:67
msgid "Thanks"
msgstr "Merci"
#: gajim/gtk/about.py:69
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yann Leboulanger <asterix@lagaule.org>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Florent Le Coz <louizatakk@fedoraproject.org>\n"
"ButterflyOfFire <butterflyoffire@protonmail.com>"
#: gajim/gtk/search.py:95 gajim/gtk/search.py:191
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: gajim/gtk/search.py:101
msgid "New Search"
msgstr "Nouvelle recherche"
#: gajim/gtk/search.py:176
msgid "Request Search Form"
msgstr "Formulaire de recherche"
#: gajim/gtk/search.py:236
msgid "Search…"
msgstr "Rechercher…"
#: gajim/gtk/search.py:243
msgid "Search Result"
msgstr "Résultat de la recherche"
#: gajim/gtk/search.py:250
msgid "No results found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"
#: gajim/gtk/features.py:40 gajim/data/gui/server_info.ui:447
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: gajim/gtk/features.py:90
msgid "Audio / Video"
msgstr "Audio / Vidéo"
#: gajim/gtk/features.py:92
msgid "Enables Gajim to provide Audio and Video chats"
msgstr "Active les conversations audio et vidéo dans Gajim"
#: gajim/gtk/features.py:93
msgid ""
"Requires: gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav, "
"gstreamer1.0-plugins-ugly"
msgstr ""
"Nécessite : gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav, "
"gstreamer1.0-plugins-ugly"
#: gajim/gtk/features.py:95 gajim/gtk/features.py:145
msgid "Feature not available under Windows"
msgstr "Fonctionnalité indisponible sous Windows"
#: gajim/gtk/features.py:97
msgid "Automatic Status"
msgstr "État automatique"
#: gajim/gtk/features.py:99
msgid ""
"Enables Gajim to measure your computer's idle time in order to set your "
"Status automatically"
msgstr ""
"Autorise Gajim à mesurer le temps dinactivité, afin de définir un état "
"automatique"
#: gajim/gtk/features.py:101
msgid "Requires: libxss"
msgstr "Nécessite : libxss"
#: gajim/gtk/features.py:102 gajim/gtk/features.py:123
msgid "No additional requirements"
msgstr "Pas d'exigences additionnelles"
#: gajim/gtk/features.py:104
msgid "Bonjour / Zeroconf (Serverless Chat)"
msgstr "Bonjour / Zeroconf (Discussion sans serveur)"
#: gajim/gtk/features.py:106
msgid ""
"Enables Gajim to automatically detected clients in a local network for "
"serverless chats"
msgstr ""
"Autorise Gajim à détecter automatiquement les clients joignables sur le "
"réseau local pour les discussions sans serveur"
#: gajim/gtk/features.py:108
msgid "Requires: gir1.2-avahi-0.6"
msgstr "Nécessite : gir1.2-avahi-0.6"
#: gajim/gtk/features.py:109
#, python-format
msgid "Requires: pybonjour and bonjour SDK running (%(url)s)"
msgstr "Nécessite : pybonjour et le SDK de bonjour lancé (%(url)s)"
#: gajim/gtk/features.py:112
msgid "Location detection"
msgstr "Géolocalisation"
#: gajim/gtk/features.py:114
msgid ""
"Enables Gajim to be location-aware, if the user decides to publish the "
"devices location"
msgstr "Autorise Gajim à publier la géolocalisation si l'utilisateur le décide"
#: gajim/gtk/features.py:116
msgid "Requires: geoclue"
msgstr "Nécessite : geoclue"
#: gajim/gtk/features.py:117
msgid "Feature is not available under Windows"
msgstr "Fonctionnalité indisponible sous Windows"
#: gajim/gtk/features.py:119
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Notifications sonores"
#: gajim/gtk/features.py:121
msgid "Enables Gajim to play sounds for various notifications"
msgstr "Permet à Gajim de jouer des sons pour les différentes notifications"
#: gajim/gtk/features.py:122
msgid "Requires: gsound"
msgstr "Nécessite : gsound"
#: gajim/gtk/features.py:125
msgid "Secure Password Storage"
msgstr "Stockage de mots de passe sécurisé"
#: gajim/gtk/features.py:127
msgid ""
"Enables Gajim to store Passwords securely instead of storing them in "
"plaintext"
msgstr ""
"Permet à Gajim de stocker les mots de passe de façon sécurisée plutôt qu'en "
"texte clair"
#: gajim/gtk/features.py:129
msgid "Requires: gnome-keyring or kwallet"
msgstr "Nécessite gnome-keyring or kwallet"
#: gajim/gtk/features.py:130
msgid "Windows Credential Vault is used for secure password storage"
msgstr ""
"Le coffre fort de Windows est utilisé pour le stockage sécurisé des mots de "
"passe"
#: gajim/gtk/features.py:133
msgid "Spell Checker"
msgstr "Vérificateur d'orthographe"
#: gajim/gtk/features.py:135
msgid "Enables Gajim to spell check your messages while composing"
msgstr ""
"Autorise Gajim à vérifier l'orthographe de vos messages pendant la saisie"
#: gajim/gtk/features.py:137 gajim/gtk/features.py:138
msgid "Requires: Gspell"
msgstr "Nécessite : Gspell"
#: gajim/gtk/features.py:140
msgid "UPnP-IGD Port Forwarding"
msgstr "Redirection de port UPnP-IGD"
#: gajim/gtk/features.py:142
msgid ""
"Enables Gajim to request your router to forward ports for file transfers"
msgstr ""
"Autorise Gajim à demander à votre routeur de transférer les ports pour les "
"transferts de fichiers"
#: gajim/gtk/features.py:144
msgid "Requires: gir1.2-gupnpigd-1.0"
msgstr "Nécessite : gir1.2-gupnpigd-1.0"
#: gajim/gtk/features.py:200
msgid "Disabled in Preferences"
msgstr "Désactivé dans les préférences"
#: gajim/gtk/dialogs.py:55 gajim/gtk/filechoosers.py:179
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:674
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:766
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:882
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:974
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1419
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1545
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1671
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1842
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1920 gajim/data/gui/filetransfers.ui:30
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:451
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:172 gajim/data/gui/profile.ui:260
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:29
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: gajim/gtk/dialogs.py:65 gajim/data/gui/history_manager.ui:20
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: gajim/gtk/dialogs.py:216
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: gajim/gtk/dialogs.py:230
#, python-format
msgid ""
"Certificate for \n"
"%s"
msgstr ""
"Certificat pour\n"
"%s"
#: gajim/gtk/dialogs.py:279
msgid "Issued to\n"
msgstr "Émis à\n"
#: gajim/gtk/dialogs.py:280 gajim/gtk/dialogs.py:285
msgid "Common Name (CN): "
msgstr "Nom commun (CN) : "
#: gajim/gtk/dialogs.py:281 gajim/gtk/dialogs.py:286
msgid "Organization (O): "
msgstr "Organisation (O) : "
#: gajim/gtk/dialogs.py:282 gajim/gtk/dialogs.py:287
msgid "Organizational Unit (OU): "
msgstr "Unité d'organisation (OU) : "
#: gajim/gtk/dialogs.py:283
msgid "Serial Number: "
msgstr "Numéro de série : "
#: gajim/gtk/dialogs.py:284
msgid "Issued by\n"
msgstr "Émis par\n"
#: gajim/gtk/dialogs.py:288
msgid "Validity\n"
msgstr "Validité\n"
#: gajim/gtk/dialogs.py:289
msgid "Issued on: "
msgstr "Émis le : "
#: gajim/gtk/dialogs.py:290
msgid "Expires on: "
msgstr "Expire le : "
#: gajim/gtk/dialogs.py:291
msgid "SHA-1:"
msgstr "SHA-1 :"
#: gajim/gtk/dialogs.py:293
msgid "SHA-256:"
msgstr "SHA-256 :"
#: gajim/gtk/util.py:591
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artiste Inconnu"
#: gajim/gtk/util.py:592
msgid "Unknown Title"
msgstr "Titre Iconnu"
#: gajim/gtk/util.py:593
msgid "Unknown Source"
msgstr "Source Inconnue"
#: gajim/gtk/util.py:595
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>« %(title)s »</b> par <i>%(artist)s</i>\n"
"de <i>%(source)s</i>"
#: gajim/gtk/profile.py:28 gajim/gtk/vcard_grid.py:33
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:411
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: gajim/gtk/profile.py:29 gajim/gtk/vcard_grid.py:35
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:770
msgid "Birthday"
msgstr "Date de naissance"
#: gajim/gtk/profile.py:30 gajim/gtk/vcard_grid.py:36
msgid "Gender"
msgstr "Genre"
#: gajim/gtk/profile.py:31 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:16
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: gajim/gtk/profile.py:34 gajim/gtk/vcard_grid.py:38
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:720
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1396
msgid "Phone No."
msgstr "Numéro de téléphone"
#: gajim/gtk/profile.py:35
msgid "?profile:Organisation"
msgstr "Organisation"
#: gajim/gtk/profile.py:36 gajim/gtk/vcard_grid.py:41
msgid "?profile:Title"
msgstr "Titre"
#: gajim/gtk/profile.py:37 gajim/gtk/vcard_grid.py:42
msgid "?profile:Role"
msgstr "Rôle"
#: gajim/gtk/profile.py:38 gajim/gtk/vcard_grid.py:45
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gajim/gtk/profile.py:39 gajim/gtk/vcard_grid.py:46
msgid "?profile:Key"
msgstr "Clef publique PGP"
#: gajim/gtk/profile.py:299 gajim/gtk/profile.py:301
#: gajim/data/gui/profile.ui:98 gajim/data/gui/profile.ui:110
msgid "Everyone"
msgstr "Tout le monde"
#: gajim/gtk/profile.py:299 gajim/gtk/profile.py:301
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:108 gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:83
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:88
msgid "Choose File to Send…"
msgstr "Choisissez un fichier à envoyer…"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:94
msgid "Choose Avatar…"
msgstr "Choisissez un avatar…"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:98
msgid "PNG files"
msgstr "Fichiers PNG"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:99
msgid "JPEG files"
msgstr "Fichiers JPEG"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:100
msgid "SVG files"
msgstr "Fichiers SVG"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:102
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:139
msgid "Choose Archive"
msgstr "Choisissez une archive"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:141
msgid "ZIP files"
msgstr "Fichier ZIP"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:146
msgid "Save File as…"
msgstr "Enregistrer le fichier sous…"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:180
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: gajim/gtk/blocking.py:38
#, python-format
msgid "Blocking List for %s"
msgstr "Liste de blocage pour %s"
#: gajim/gtk/blocking.py:64
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
#: gajim/gtk/service_registration.py:143 gajim/gtk/service_registration.py:157
#: gajim/gtk/service_registration.py:164
msgid "Register"
msgstr "Souscrire"
#: gajim/gtk/service_registration.py:193 gajim/gtk/service_registration.py:205
msgid "Registration successful"
msgstr "L'inscription a réussi"
#: gajim/gtk/service_registration.py:216
msgid "Registration failed"
msgstr "L'inscription a échoué"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:37
msgid "?profile:Address"
msgstr "Adresse"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:40
msgid "IM Address"
msgstr "Adresse de messagerie instantanée"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:43
msgid "Organisation"
msgstr "Organisation"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:44
msgid "?profile:Note"
msgstr "Note"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:51
msgid "Your public key or authentication certificate"
msgstr "Votre clef publique ou certificat d'authentification"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:59
msgid "Post Office Box"
msgstr "Boîte postale"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:60 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:489
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1179
msgid "Street"
msgstr "Rue"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:61
msgid "Extended Address"
msgstr "Complément d'adresse"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:62 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:505
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1195
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:63 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:521
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1211
msgid "State"
msgstr "État"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:64 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:595
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1244
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:65 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:611
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1260
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:111
msgid "Male"
msgstr "Homme"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:112
msgid "Female"
msgstr "Femme"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:113
msgid "?Gender:Other"
msgstr "Autre"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:114
msgid "?Gender:None"
msgstr "Aucun"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:121 gajim/gtk/vcard_grid.py:428
msgid "Home"
msgstr "Domicile"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:122 gajim/gtk/vcard_grid.py:429
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1452
msgid "Work"
msgstr "Emploi"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:598
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "AAAA-MM-JJ"
#: gajim/gtk/adhoc.py:91
msgid "Finish"
msgstr "Finir"
#: gajim/gtk/adhoc.py:96 gajim/gtk/adhoc.py:283
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: gajim/gtk/adhoc.py:107
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: gajim/gtk/adhoc.py:112
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
#: gajim/gtk/adhoc.py:196
msgid "No commands available"
msgstr "Aucune commande n'est disponible"
#: gajim/gtk/adhoc.py:244
msgid "Request Command List"
msgstr "Obtenir la liste des commandes"
#: gajim/gtk/adhoc.py:259
msgid "Executing…"
msgstr "Exécution…"
#: gajim/gtk/adhoc.py:266
msgid "Command List"
msgstr "Liste des commandes"
#: gajim/gtk/adhoc.py:321 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:255
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: gajim/gtk/adhoc.py:386
msgid "Finished"
msgstr "Fini"
#: gajim/gtk/adhoc.py:455
msgid "Execution failed"
msgstr "L'exécution a échoué"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:133
#, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "%s erreur de configuration"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:134
#, python-format
msgid ""
"Couldnt set up %(text)s. Check your configuration.\n"
"Pipeline:\n"
"%(pipeline)s\n"
"Error:\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"Impossible de configurer %(text)s. Vérifiez votre configuration.\n"
"Le pipeline :\n"
"%(pipeline)s\n"
"L'erreur :\n"
"%(error)s"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:416
msgid "audio input"
msgstr "Entrée audio"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:421
msgid "audio output"
msgstr "Sortie audio"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:489
msgid "video input"
msgstr "Entrée vidéo"
#: gajim/common/setting_values.py:300 gajim/common/config.py:356
#: gajim/common/const.py:387
msgid "Sleeping"
msgstr "Dort"
#: gajim/common/setting_values.py:301
msgid "ZZZZzzzzzZZZZZ"
msgstr "ZZZzzzzz"
#: gajim/common/setting_values.py:306 gajim/common/config.py:357
msgid "Back soon"
msgstr "Bientôt de retour"
#: gajim/common/setting_values.py:307 gajim/common/config.py:357
msgid "Back in some minutes."
msgstr "De retour dans quelques minutes."
#: gajim/common/setting_values.py:309 gajim/common/config.py:358
#: gajim/common/const.py:353
msgid "Eating"
msgstr "Mange"
#: gajim/common/setting_values.py:310
msgid "Im eating."
msgstr "Je suis entrain de manger."
#: gajim/common/setting_values.py:314 gajim/common/config.py:359
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: gajim/common/setting_values.py:315
msgid "Im watching a movie."
msgstr "Je regarde un film."
#: gajim/common/setting_values.py:319 gajim/common/config.py:360
#: gajim/common/const.py:420
msgid "Working"
msgstr "Travaille"
#: gajim/common/setting_values.py:320
msgid "Im working."
msgstr "Je travaille."
#: gajim/common/setting_values.py:324 gajim/common/config.py:362
msgid "Out"
msgstr "Dehors"
#: gajim/common/setting_values.py:325
msgid "Im out enjoying life."
msgstr "Je suis sorti·e profiter de la vie."
#: gajim/common/setting_values.py:393 gajim/common/config.py:84
msgid ""
"Allow to hide the contact list window even if the notification area icon is "
"not shown."
msgstr ""
"Autoriser à cacher la liste des contacts même si l'icône de notification "
"n'est pas affichée."
#: gajim/common/setting_values.py:394 gajim/common/config.py:95
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' - afficher l'heure pour chaque message.\n"
"'sometimes' - afficher l'heure pour chaque print_ichat_every_foo_minutes "
"minute.\n"
"'never' - ne jamais afficher l'heure."
#: gajim/common/setting_values.py:395 gajim/common/config.py:99
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Traiter les paires de * / _ comme d'éventuels caractères de formatage."
#: gajim/common/setting_values.py:396 gajim/common/config.py:100
msgid ""
"If enabled, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not "
"removed."
msgstr ""
"Si activé, ne supprime pas */_ . Donc *abc* sera en gras mais sans supprimer "
"les * *."
#: gajim/common/setting_values.py:397 gajim/common/config.py:103
msgid ""
"Character to add after nickname when using nickname completion (tab) in "
"group chat."
msgstr ""
"Caractère à ajouter après le surnom en utilisant la complétion automatique "
"(tab) dans un salon de discussion."
#: gajim/common/setting_values.py:398 gajim/common/config.py:125
msgid ""
"If enabled, Gajim will save the contact list window position when hiding it, "
"and restore it when showing the contact list window again."
msgstr ""
"Si activé, Gajim sauvera la position de la liste de contacts avant de la "
"cacher, et la restaurera en la faisant réapparaître."
#: gajim/common/setting_values.py:399 gajim/common/config.py:131
msgid "Place the contact list on the right in single window mode"
msgstr "Placer la liste de contacts sur la droite dans le monde fenêtre unique"
#: gajim/common/setting_values.py:400 gajim/common/config.py:137
msgid ""
"This option lets you customize the timestamp that is printed in "
"conversation. For example '[%H:%M] ' will show '[hour:minute] '. See python "
"doc on strftime for full documentation (https://docs.python.org/3/library/"
"time.html#time.strftime)."
msgstr ""
"Cette option vous permet de configurer lheure affichée dans les "
"conversations. Par exemple \"[%H:%M] \" affichera \"[heure:minute] \". "
"Consultez la documentation python à propos de strftime pour une "
"documentation complète : (https://docs.python.org/3/library/time.html#time."
"strftime)."
#: gajim/common/setting_values.py:401 gajim/common/config.py:138
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations."
msgstr "Caractères affichés avant le surnom dans les conversations."
#: gajim/common/setting_values.py:402 gajim/common/config.py:139
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations."
msgstr "Caractères affichés après le surnom dans les conversations."
#: gajim/common/setting_values.py:403 gajim/common/config.py:140
msgid "If enabled, Gajim will add * and [n] in contact list window title."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim ajoutera * et [n] dans le titre de la "
"fenêtre de contacts."
#: gajim/common/setting_values.py:404 gajim/common/config.py:141
msgid ""
"Number of messages from chat history to be restored when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Nombre de messages de l'historique à afficher lorsque l'onglet ou la fenêtre "
"de discussion est ouvert à nouveau."
#: gajim/common/setting_values.py:405 gajim/common/config.py:142
msgid ""
"How far back in time (minutes) chat history is restored. -1 means no limit."
msgstr ""
"De combien doit-on remonter dans le temps (en minutes) lors de la "
"restauration de l'historique. -1 signifie pas de limite."
#: gajim/common/setting_values.py:406 gajim/common/config.py:143
msgid "Send message on Ctrl+Enter and make a new line with Enter."
msgstr "Envoyer le message avec Ctrl+Entrée et aller à la ligne avec Entrée."
#: gajim/common/setting_values.py:407 gajim/common/config.py:145
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP (previously sent messages)."
msgstr ""
"Nombre de lignes à stocker pour Ctrl+flèche du haut (messages précédemment "
"envoyés)."
#: gajim/common/setting_values.py:409 gajim/common/config.py:148
#, python-format
msgid ""
"Either a custom URL with %%s in it (where %%s is the word/phrase) or "
"'WIKTIONARY' (which means use Wikitionary)."
msgstr ""
"Soit une URL personnalisée contenant %%s (où %%s est le mot/la phrase), soit "
"\"WIKITIONARY\" (ce qui signifie l'utilisation de Wikitionary)."
#: gajim/common/setting_values.py:412 gajim/common/config.py:151
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim pourra être contrôlé à distance via gajim-"
"remote."
#: gajim/common/setting_values.py:413
msgid ""
"When not printing time for every message ('print_time'==sometimes, print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Au lieu d'afficher l'heure à chaque message ('print_time'==sometimes), "
"l'afficher toutes les x minutes."
#: gajim/common/setting_values.py:414 gajim/common/config.py:153
msgid "Ask before pasting an image."
msgstr "Demander avant de coller une image."
#: gajim/common/setting_values.py:415 gajim/common/config.py:154
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
"Demander avant de fermer un onglet ou une fenêtre de discussion de salon."
#: gajim/common/setting_values.py:416 gajim/common/config.py:155
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are chats that can lose data "
"(chat, private chat, group chat that will not be minimized)."
msgstr ""
"Demander avant de fermer une fenêtre contenant des onglets si des données "
"peuvent être perdues (conversations, conversations privées, salons qui se "
"seront pas minimisés)."
#: gajim/common/setting_values.py:418 gajim/common/config.py:158
msgid ""
"List of send hosts (comma separated) in addition to local interfaces for "
"file transfers (in case of address translation/port forwarding)."
msgstr ""
"Liste d'hôtes que nous envoyons (séparées par des espaces), en plus des "
"interfaces locales, pour les transferts de fichiers (dans le cas de "
"traduction d'adresse / redirection de port)."
#: gajim/common/setting_values.py:419 gajim/common/config.py:159
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "D'après le standard IEC, KiB = 1024 octets, KB = 1000 octets."
#: gajim/common/setting_values.py:421 gajim/common/config.py:161
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "M'alerter à l'aide de l'icône dans la zone de notifications."
#: gajim/common/setting_values.py:422 gajim/common/config.py:166
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Montrer l'onglet quand il n'y a qu'une discussion ?"
#: gajim/common/setting_values.py:423 gajim/common/config.py:167
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Afficher la bordure des blocs à onglets, dans les fenêtres de chat ?"
#: gajim/common/setting_values.py:424 gajim/common/config.py:168
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Afficher le bouton fermer sur l'onglet ?"
#: gajim/common/setting_values.py:425 gajim/common/config.py:169
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Aperçu des nouveaux messages dans une popup ?"
#: gajim/common/setting_values.py:426 gajim/common/config.py:172
msgid ""
"A list of words (semicolon separated) that will be highlighted in group "
"chats."
msgstr ""
"Une liste de mots (séparés par des points-virgules) qui seront mis en "
"surbrillance dans les salons."
#: gajim/common/setting_values.py:427 gajim/common/config.py:174
msgid ""
"If enabled, Gajim hides the contact list window when pressing the X button "
"instead of minimizing into the notification area."
msgstr ""
"Si activé, Gajim cache la fenêtre de la liste des contacts lorsqu'on appuie "
"sur le bouton X au lieu de la minimiser dans la barre de notification."
#: gajim/common/setting_values.py:432 gajim/common/config.py:181
msgid ""
"Define the position of avatars in the contact list. Can be 'left' or 'right'."
msgstr ""
"Définir la position de l'avatar dans la liste des contacts. Peut être à "
"droite (« right ») ou à gauche (« left »)."
#: gajim/common/setting_values.py:433 gajim/common/config.py:186
msgid "Don't show contact list window in the system taskbar."
msgstr ""
"Ne pas afficher la fenêtre de la liste de contacts dans la barre des tâches."
#: gajim/common/setting_values.py:434 gajim/common/config.py:187
msgid ""
"If enabled, Gajim makes the window flash (the default behaviour in most "
"Window Managers) when holding pending events."
msgstr ""
"Si activé, Gajim fait clignoter (comportement par défaut dans la plupart des "
"gestionnaires de fenêtres) la fenêtre quand elle contient des événements non "
"lus."
#: gajim/common/setting_values.py:436 gajim/common/config.py:193
msgid "If enabled, pressing Esc closes a tab/window."
msgstr ""
"Si activé, appuyer sur la touche d'échappement fermera l'onglet ou la "
"fenêtre de conversation."
#: gajim/common/setting_values.py:437 gajim/common/config.py:194
msgid "Hides the banner in a group chat window."
msgstr "Cacher la bannière dans la fenêtre de salon de discussion."
#: gajim/common/setting_values.py:438 gajim/common/config.py:195
msgid "Hides the banner in a 1:1 chat window."
msgstr "Cacher la bannière dans la fenêtre de discussion 1:1."
#: gajim/common/setting_values.py:439 gajim/common/config.py:196
msgid "Hides the group chat participants list in a group chat window."
msgstr ""
"Cache la liste des participants du salon dans la fenêtres des salons de "
"discussion."
#: gajim/common/setting_values.py:440 gajim/common/config.py:197
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking as in the previous message."
msgstr ""
"Dans une conversation, affiche le surnom au début d'une ligne seulement "
"lorsque ce n'est pas la même personne qui a écrit le message précédent."
#: gajim/common/setting_values.py:441 gajim/common/config.py:198
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Indentation lors du fusionnement d'un surnom répété."
#: gajim/common/setting_values.py:442 gajim/common/config.py:199
msgid ""
"Ctrl+Tab switches to the next composing tab when there are no tabs with "
"messages pending."
msgstr ""
"Ctrl+Tab bascule au prochain onglet en train d'écrire lorsqu'il n'y en a pas "
"d'autres avec des messages non lus."
#: gajim/common/setting_values.py:443 gajim/common/config.py:200
msgid ""
"Show a confirmation dialog to create metacontacts? Empty string means never "
"show the dialog."
msgstr ""
"Afficher une fenêtre de confirmation pour créer un méta-contact ? Une valeur "
"vide signifie ne jamais l'afficher."
#: gajim/common/setting_values.py:444 gajim/common/config.py:201
msgid ""
"Show a confirmation dialog to block a contact? Empty string means never show "
"the dialog."
msgstr ""
"Afficher une fenêtre de confirmation pour bloquer un contact ? Une valeur "
"vide signifie ne jamais l'afficher."
#: gajim/common/setting_values.py:445 gajim/common/config.py:202
msgid ""
"If enabled, you will be able to set a negative priority to your account in "
"the Accounts window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative "
"priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Si activé, vous serez en mesure de spécifier une priorité négative à votre "
"compte dans la fenêtre de gestion de comptes. ATTENTION, lorsque vous êtes "
"connecté avec une priorité négative, vous ne recevrez AUCUN message de votre "
"serveur."
#: gajim/common/setting_values.py:446 gajim/common/config.py:203
msgid ""
"If enabled, Gajim will show both the number of online and total contacts in "
"account rows as well as in group rows."
msgstr ""
"Si cette option est activée, Gajim affichera à la fois le nombre de contacts "
"en ligne et le nombre total de contacts dans les lignes de compte ainsi que "
"dans les lignes de groupe."
#: gajim/common/setting_values.py:447 gajim/common/config.py:204
msgid ""
"If enabled, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if the chat window is not already opened."
msgstr ""
"Si activé, Gajim défilera et sélectionnera le contact qui vous a envoyé le "
"dernier message, si la fenêtre de conversation n'est pas déjà ouverte."
#: gajim/common/setting_values.py:448 gajim/common/config.py:205
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
"Temps d'inactivité nécessaire pour que la fenêtre de changement de statut se "
"ferme."
#: gajim/common/setting_values.py:449 gajim/common/config.py:206
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Nombre maximum de lignes affichées dans les conversations. Les lignes les "
"plus vieilles sont effacées."
#: gajim/common/setting_values.py:450 gajim/common/config.py:208
msgid ""
"If enabled, completion in group chats will be like a shell auto-completion."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, la complétion dans les salons sera similaire à "
"celle d'un shell."
#: gajim/common/setting_values.py:451 gajim/common/config.py:217
msgid ""
"If enabled, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one "
"in 'stun_server' option, or the one given by the XMPP server."
msgstr ""
"Si activé, Gajim essaiera d'utiliser un serveur STUN lors de l'utilisation "
"de Jingle. Celui défini dans l'option « stun_server », ou celui donné par le "
"serveur XMPP."
#: gajim/common/setting_values.py:452 gajim/common/config.py:218
msgid "STUN server to use when using Jingle"
msgstr "Serveur STUN à utiliser avec Jingle"
#: gajim/common/setting_values.py:453 gajim/common/config.py:220
msgid "If enabled, Gajim will ignore incoming attention requests ('wizz')."
msgstr "Si activé, Gajim ignorera les demandes d'attention (wizz)."
#: gajim/common/setting_values.py:454 gajim/common/config.py:221
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
"Si activé, Gajim rouvrira les fenêtres de discussion ouvertes lors de la "
"dernière fermeture de Gajim."
#: gajim/common/setting_values.py:455 gajim/common/config.py:224
msgid "If enabled, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
msgstr "Si activé, Gajim exécutera les commandes de XEP-0146."
#: gajim/common/setting_values.py:458 gajim/common/config.py:236
msgid "API Preferences. Possible values: 'http', 'iq'"
msgstr "Préférences de l'API. Valeurs possibles : 'http', 'iq'"
#: gajim/common/setting_values.py:459 gajim/common/config.py:237
msgid "If enabled, Gajim will execute commands (/show, /sh, /execute, /exec)."
msgstr ""
"Si activé, Gajim exécutera les commandes (/show, /sh, /execute, /exec)."
#: gajim/common/setting_values.py:460 gajim/common/config.py:238
msgid "Width of group chat roster in pixel"
msgstr "Largeur en pixels de la liste des participants des salons de discussion"
#: gajim/common/setting_values.py:461 gajim/common/config.py:239
msgid "Force Bookmark 2 usage"
msgstr "Forcer l'utilisation des marques-pages version 2"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:51
msgid "Default device"
msgstr "Périphérique par défaut"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:72
msgid "Audio test"
msgstr "Test audio"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:75 gajim/common/multimedia_helpers.py:91
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:105
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodétection"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:78 gajim/common/multimedia_helpers.py:93
#, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA : %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:81 gajim/common/multimedia_helpers.py:95
#, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Pulse : %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:89
msgid "Fake audio output"
msgstr "Sortie audio feinte"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:102
msgid "Video test"
msgstr "Test vidéo"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:107
msgid "Pipewire"
msgstr "Pipewire"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:109
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "V4L2 : %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:111
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:113
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:115
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: gajim/common/helpers.py:176
msgid "_Busy"
msgstr "_Occupé⋅e"
#: gajim/common/helpers.py:178
msgid "Busy"
msgstr "Occupé⋅e"
#: gajim/common/helpers.py:181
msgid "_Not Available"
msgstr "_Non disponible"
#: gajim/common/helpers.py:183
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"
#: gajim/common/helpers.py:186
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Dis_ponible pour discuter"
#: gajim/common/helpers.py:188
msgid "Free for Chat"
msgstr "Disponible pour discuter"
#: gajim/common/helpers.py:191
msgid "?user status:_Available"
msgstr "?user status:_Disponible"
#: gajim/common/helpers.py:193
msgid "?user status:Available"
msgstr "?user status:Disponible"
#: gajim/common/helpers.py:195
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: gajim/common/helpers.py:198
msgid "A_way"
msgstr "_Absent⋅e"
#: gajim/common/helpers.py:203
msgid "_Offline"
msgstr "_Hors-ligne"
#: gajim/common/helpers.py:205
msgid "Offline"
msgstr "Hors-ligne"
#: gajim/common/helpers.py:209
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: gajim/common/helpers.py:211
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "en erreur"
#: gajim/common/helpers.py:216
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Aucune"
#: gajim/common/helpers.py:218
msgid "To"
msgstr "À"
#: gajim/common/helpers.py:220 gajim/data/gui/groups_post_window.ui:33
msgid "From"
msgstr "De"
#: gajim/common/helpers.py:222
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: gajim/common/helpers.py:230
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Aucune"
#: gajim/common/helpers.py:232
msgid "Subscribe"
msgstr "S'inscrire"
#: gajim/common/helpers.py:244
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Aucun"
#: gajim/common/helpers.py:247
msgid "Moderators"
msgstr "Modérateurs"
#: gajim/common/helpers.py:249
msgid "Moderator"
msgstr "Modérateur"
#: gajim/common/helpers.py:252 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:182
msgid "Participants"
msgstr "Participants"
#: gajim/common/helpers.py:254
msgid "Participant"
msgstr "Participant"
#: gajim/common/helpers.py:257
msgid "Visitors"
msgstr "Visiteurs"
#: gajim/common/helpers.py:259
msgid "Visitor"
msgstr "Visiteur"
#: gajim/common/helpers.py:268
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Aucune"
#: gajim/common/helpers.py:271
msgid "Owners"
msgstr "Propriétaires"
#: gajim/common/helpers.py:273 gajim/data/gui/groupchat_config.ui:32
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: gajim/common/helpers.py:276
msgid "Administrators"
msgstr "Administrateurs"
#: gajim/common/helpers.py:278
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: gajim/common/helpers.py:281
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: gajim/common/helpers.py:320
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "prête attention à la conversation"
#: gajim/common/helpers.py:322
msgid "is doing something else"
msgstr "fait quelque chose d'autre"
#: gajim/common/helpers.py:324
msgid "is composing a message…"
msgstr "écrit un message…"
#: gajim/common/helpers.py:327
msgid "paused composing a message"
msgstr "a arrêté d'écrire un message"
#: gajim/common/helpers.py:329
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "a fermé la fenêtre ou l'onglet de discussion"
#: gajim/common/helpers.py:719 gajim/common/helpers.py:727
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d message en attente"
msgstr[1] "%d messages en attente"
#: gajim/common/helpers.py:736
#, python-format
msgid "from group chat %s"
msgstr "depuis le salon de discussion %s"
#: gajim/common/helpers.py:739 gajim/common/helpers.py:760
#, python-format
msgid "from user %s"
msgstr "de l'utilisateur %s"
#: gajim/common/helpers.py:741
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "de %s"
#: gajim/common/helpers.py:747 gajim/common/helpers.py:755
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d évènement en attente"
msgstr[1] "%d événements en attente"
#: gajim/common/helpers.py:828 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:20
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
#: gajim/common/helpers.py:830
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "Bonjour, je m'appelle $name."
#: gajim/common/config.py:71
msgid "Play sound even when being busy."
msgstr "Jouer les sons même quand vous êtes occupé⋅e."
#: gajim/common/config.py:73
msgid "Show only online and free for chat contacts in the contact list."
msgstr ""
"Afficher uniquement les contacts « En ligne » et « Disponible pour discuter "
"» dans la liste des contacts."
#: gajim/common/config.py:76
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Temps en minutes, au bout duquel votre état basculera absent⋅e."
#: gajim/common/config.py:77
msgid "$S (Away: Idle more than $T min)"
msgstr "$S (Absent⋅e : inactif plus de $T min)"
#: gajim/common/config.py:77
msgid ""
"$S will be replaced by current status message, $T by the 'autoawaytime' "
"value."
msgstr ""
"$S sera remplacé par le message de statut, $T par la valeur de "
"'autoawaytime'."
#: gajim/common/config.py:79
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Temps en minutes après lequel votre état basculera à non disponible."
#: gajim/common/config.py:80
msgid "$S (Not available: Idle more than $T min)"
msgstr "$S (Non disponible : inactif plus de $T min)"
#: gajim/common/config.py:80
msgid ""
"$S will be replaced by current status message, $T by the 'autoxatime' value."
msgstr ""
"$S sera remplacé par le message de statut, $T par la valeur de 'autoxatime'."
#: gajim/common/config.py:83
msgid ""
"When to show the notification area icon. Can be 'never', 'on_event', and "
"'always'."
msgstr ""
"Quand afficher l'icône dans la zone de notifications. Peut être \"never"
"\" (jamais), \"on_event\" (lorsqu'il y a un évènement en attente) ou \"always"
"\" (toujours)."
#: gajim/common/config.py:87
msgid ""
"List of rows (accounts and groups) that are collapsed (space separated)."
msgstr ""
"Liste (séparée par des espaces) de lignes (comptes et groupes) qui sont "
"repliées."
#: gajim/common/config.py:94 gajim/common/config.py:335
#: gajim/common/config.py:342
msgid "Language used for spell checking."
msgstr "Langue utilisée pour la vérificateur orthographique."
#: gajim/common/config.py:97
msgid "When enabled, ASCII emojis will be converted to graphical emojis."
msgstr "Si activé, les émojis ASCII seront transformés en émojis graphiques."
#: gajim/common/config.py:152
msgid ""
"When not printing time for every message ('print_time'==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Au lieu d'afficher l'heure à chaque message ('print_time'==sometimes), "
"l'afficher toutes les x minutes."
#: gajim/common/config.py:173
msgid ""
"If enabled, Gajim quits when clicking the X button of your Window Manager. "
"This setting is taken into account only if the notification area icon is "
"used."
msgstr ""
"Si activé, quitte Gajim quand on clique sur le bouton X du gestionnaire de "
"fenêtre. Cette option n'est prise en compte que si la barre de notification "
"est utilisée."
#: gajim/common/config.py:175
msgid ""
"If enabled, Gajim will display the status message (if not empty) underneath "
"the contact name in the contact list window."
msgstr ""
"Si activé, Gajim affichera le message d'état, s'il n'est pas vide, sous le "
"nom de chaque contact dans la liste des contacts."
#: gajim/common/config.py:182
msgid ""
"If disabled, Gajim will no longer print status messages in chats when a "
"contact changes their status (and/or their status message)."
msgstr ""
"Si désactivé, vous ne verrez plus les messages d'état dans les conversations "
"quand un contact modifie son état (et/ou son message d'état)."
#: gajim/common/config.py:183
msgid ""
"Default Setting: Show a status message for every join or leave in a group "
"chat."
msgstr ""
"Paramètres par défaut : Montrer le message détat pour chaque connexion ou "
"déconnexion du salon de discussion."
#: gajim/common/config.py:184
msgid ""
"Default Setting: Show a status message for all status changes (away, dnd, "
"etc.) of users in a group chat."
msgstr ""
"Paramètres par défaut : montrer un message d'état pour chaque changement "
"détat (absent, ne pas déranger, etc.) des utilisateurs dans un salon de "
"discussion."
#: gajim/common/config.py:191
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the contact list.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. group chats) is sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Contrôle la fenêtre dans laquelle sont placées les nouvelles conversations.\n"
 always » - Toutes les conversations dans une unique fenêtre.\n"
 always_with_roster » - Comme « always » mais les conversations sont dans "
"une unique fenêtre avec la liste de contacts.\n"
 never » - Toutes les conversations ont leur propre fenêtre.\n"
 peracct » - Toutes les conversations d'un même compte dans la même "
"fenêtre.\n"
 pertype » - Toutes les conversations d'un même type (discussion, salon) "
"dans la même fenêtre."
#: gajim/common/config.py:192
msgid ""
"Show contact list window on startup.\n"
"'always' - Always show contact list window.\n"
"'never' - Never show contact list window.\n"
"'last_state' - Restore last state of the contact list window."
msgstr ""
"Montrer la liste de contacts au démarrage.\n"
 always » - Toujours montrer.\n"
 never » - Jamais montrer.\n"
 last_state » - Restaurer le dernier état."
#: gajim/common/config.py:207
msgid ""
"Valid URI schemes. Only schemes in this list will be accepted as 'real' URI "
"(mailto and xmpp are handled separately)."
msgstr ""
"Schémas d'URI valides. Seuls les schémas dans cette liste seront acceptés "
"comme « véritables » URI. (mailto et xmpp sont gérés séparément)."
#: gajim/common/config.py:212
msgid "Optionally fix Jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2."
msgstr ""
"Fixe éventuellement le nombre d'images par seconde pour la sortie vidéo "
"Jingle. Exemple : 10/1 ou 25/2."
#: gajim/common/config.py:213
msgid "Optionally resize Jingle output video. Example: 320x240."
msgstr "Redimensionne éventuellement la sortie vidéo Jingle. Exemple : 320x240."
#: gajim/common/config.py:214
msgid "If enabled, you will see your webcam's video stream as well."
msgstr "Si activé, vous verrez également la vidéo de votre propre webcam."
#: gajim/common/config.py:219
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured."
msgstr ""
"Serveur mandataire utilisé pour toutes les connexions sortantes si le compte "
"n'a pas de serveur mandataire spécifique configuré."
#: gajim/common/config.py:222
msgid ""
"If enabled, Gajim will display an icon to show that sent messages have been "
"received by your contact."
msgstr ""
"Si activé, Gajim affichera un icône indiquant si les messages envoyés ont "
"été reçus par votre contact."
#: gajim/common/config.py:223
msgid ""
"If enabled, Gajim will use the System's Keyring to store account passwords."
msgstr ""
"Si activé, Gajim utilisera le trousseau de clé du système pour stocker les "
"mots de passe des comptes."
#: gajim/common/config.py:225
msgid "2: System, 1: Enabled, 0: Disabled"
msgstr "2 : Système, 1 : Activé, 0 : Désactivé"
#: gajim/common/config.py:226
msgid ""
"Maximum history in days we request from a public group chat archive. 0: As "
"much as possible."
msgstr ""
"Nombre de jours d'historique demandé au serveur lorsque l'on rejoint un "
"salon publique. 0 : Autant que possible."
#: gajim/common/config.py:227
msgid ""
"Maximum history in days we request from a private group chat archive. 0: As "
"much as possible."
msgstr ""
"Nombre de jours d'historique demandé au serveur lorsque l'on rejoint un "
"salon privé. 0 : Autant que possible."
#: gajim/common/config.py:228
msgid ""
"If enabled, Gajim shows the group chat subject in the chat window when "
"joining."
msgstr ""
"Si activé, Gajim affiche le sujet du salon dans la fenêtre de discussion au "
"moment de la connexion."
#: gajim/common/config.py:229
msgid ""
"If enabled, the contact row is colored according to the current chat state "
"of the contact."
msgstr "Si activé, la ligne des contacts est colorée selon létat du contact."
#: gajim/common/config.py:230
msgid ""
"If enabled, the tab is colored according to the current chat state of the "
"contact."
msgstr "Si activé, longlet est coloré selon létat du contact."
#: gajim/common/config.py:231
msgid ""
"Shows a text in the banner that describes the current chat state of the "
"contact."
msgstr "Affiche un texte dans la bannière indiquant létat du contact."
#: gajim/common/config.py:232
msgid ""
"Chat state notifications that are sent to contacts. Possible values: all, "
"composing_only, disabled"
msgstr ""
"Notifications d'état qui sont envoyées aux contacts. Peut être : \"tous\" "
"(all), \"seulement en train d'écrire\" (composing_only) ou \"désactivé\" "
"(disabled)"
#: gajim/common/config.py:233
msgid ""
"Chat state notifications that are sent to the group chat. Possible values: "
"'all', 'composing_only', 'disabled'"
msgstr ""
"Notifications d'état qui sont envoyées au salon de discussion. Peut être : "
"\"tous\" (all), \"seulement en train d'écrire\" (composing_only) ou "
"\"désactivé\" (disabled)"
#: gajim/common/config.py:240
msgid "Shows an info bar with helpful hints in the Start / Join Chat dialog"
msgstr ""
"Affiche un message informatif en haut de la fenêtre \"Commencer une "
"discussion\""
#: gajim/common/config.py:242
msgid "Date of the last update check"
msgstr "Date de la dernière vérification des mises à jour"
#: gajim/common/config.py:260
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in 'autopriority_*' options."
msgstr ""
"La priorité va changer automatiquement selon votre état. Les priorités sont "
"définies dans les options autopriority_*."
#: gajim/common/config.py:267
msgid "If enabled, the last status will be restored."
msgstr "Si cette case est cochée, le dernier statut utilisé sera restauré."
#: gajim/common/config.py:268
msgid ""
"If enabled, contacts requesting authorization will be accepted automatically."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les demandes d'autorisation des contacts seront "
"automatiquement acceptées."
#: gajim/common/config.py:269
msgid ""
"If disabled, this account will be disabled and will not appear in the "
"contact list window."
msgstr ""
"Si désactivé, ce compte sera désactivé et n'apparaîtra plus dans votre liste "
"de contacts."
#: gajim/common/config.py:278
msgid "ConnectionType: START TLS, DIRECT TLS or PLAIN"
msgstr "Type de connexion : STARTTLS, DIRECTTLS ou PLAIN"
#: gajim/common/config.py:280
msgid ""
"List of XMPP Addresses (space separated) for which you do not want to store "
"chat history. You can also add the name of an account to disable storing "
"chat history for this account."
msgstr ""
"Liste d'adresses XMPP séparées par des espaces, pour lesquelles vous ne "
"voulez pas archiver l'historique des conversations. Vous pouvez également "
"ajouter le nom d'un compte pour ne rien archiver pour ce compte."
#: gajim/common/config.py:285
msgid ""
"If enabled, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"'file_transfer_proxies' option for file transfers."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim utilisera votre IP et les serveurs "
"mandataires définis dans l'option file_transfer_proxies pour les transferts "
"de fichiers."
#: gajim/common/config.py:286
msgid ""
"If enabled, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure they "
"work. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim testera les serveurs mandataires de "
"transfert de fichiers au démarrage pour être sûr qu'ils fonctionnent. Les "
"serveurs mandataires de Openfire sont connus pour échouer à ce test, même "
"s'ils fonctionnent."
#: gajim/common/config.py:298
msgid "If enabled, Gajim will answer to message receipt requests."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim répondra aux demandes d'accusé de réception."
#: gajim/common/config.py:303
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr ""
"Autorise Gajim à envoyer des informations sur le système d'exploitation que "
"vous utilisez."
#: gajim/common/config.py:304
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "Autorise Gajim à envoyer votre heure locale."
#: gajim/common/config.py:307
msgid "Message that is sent to contacts you want to add."
msgstr "Message envoyé aux contacts que vous souhaitez ajouter."
#: gajim/common/config.py:308
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IP so your contact can connect to "
"your machine for file transfers."
msgstr ""
"Si activé, Gajim enverra votre IP publique pour que vos contacts puissent se "
"connecter à votre machine pour les transferts de fichiers."
#: gajim/common/config.py:309
msgid ""
"List of XMPP Addresses (space separated) for which the chat window will be "
"re-opened on next startup."
msgstr ""
"Liste d'adresses XMPP séparées par des espaces, pour lesquelles vous voulez "
"ré-ouvrir la fenêtre de discussion au prochain démarrage."
#: gajim/common/config.py:311
msgid ""
"Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on a chat window. Can "
"be 'httpupload' (default) or 'jingle'."
msgstr ""
"Mécanisme de transfert préféré lors d'un glisser-déposer sur une fenêtre de "
"discussion. Peut être 'httpupload' (par défault) ou 'jingle'."
#: gajim/common/config.py:312
msgid "Allow certificate verification with POSH."
msgstr "Autorise la vérification de certificat avec POSH."
#: gajim/common/config.py:336
msgid ""
"Chat state notifications that are sent to contacts. Possible values: 'all', "
"'composing_only', 'disabled'"
msgstr ""
"Notifications d'état qui sont envoyées aux contacts. Peut être \"tous\" (all)"
", \"seulement en train d'écrire\" (composing_only) ou \"désactivé\" "
"(disabled)"
#: gajim/common/config.py:339
msgid "The currently active encryption for that contact."
msgstr "Chiffrement actuellement actif pour ce contact."
#: gajim/common/config.py:343
msgid ""
"If enabled, a notification is created for every message in this group chat."
msgstr "Si activé, une notification est émise pour chaque message de ce salon."
#: gajim/common/config.py:344
msgid ""
"Show a status message for all status changes (away, dnd, etc.) of users in a "
"group chat."
msgstr ""
"Affiche un message pour chaque changement détat (en ligne, ne pas "
"déranger, ...) des utilisateurs d'un salon de discussion."
#: gajim/common/config.py:345
msgid "Show a status message for every join or leave in a group chat."
msgstr ""
"Affiche un message détat lors de chaque connexion ou déconnexion à un salon "
"de discussion."
#: gajim/common/config.py:346
msgid ""
"If enabled, the group chat is minimized into the contact list when joining "
"automatically."
msgstr ""
"Si activé, le salon de discussion est réduit dans la liste de contacts lors "
"d'une connexion automatique."
#: gajim/common/config.py:347
msgid ""
"If enabled, the group chat is minimized into the contact list when closing "
"it."
msgstr ""
"Si activé, le salon de discussion est réduit dans la liste de contacts à la "
"fermeture."
#: gajim/common/config.py:348
msgid ""
"Chat state notifications that are sent to the group chat. Possible values: "
"'all', 'composing_only' or 'disabled'."
msgstr ""
"Notifications d'état qui sont envoyées au salon de discussion. Peut être "
"\"tous\" (all), \"seulement en train d'écrire\" (composing_only) ou "
"\"désactivé\" (disabled)."
#: gajim/common/config.py:351
msgid ""
"If enabled, plugins will be activated on startup (this is saved when exiting "
"Gajim). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plugins. Use the "
"plugin window instead."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les extensions seront activées au démarrage (prise "
"en compte en quittant Gajim). Cette option NE DOIT PAS être utilisée pour "
"(dés)activer les extensions. Utiliser la fenêtre des extensions pour cela."
#: gajim/common/config.py:358
msgid "I'm eating."
msgstr "Je suis entrain de manger."
#: gajim/common/config.py:359
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Je regarde un film."
#: gajim/common/config.py:360
msgid "I'm working."
msgstr "Je travaille."
#: gajim/common/config.py:361
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: gajim/common/config.py:361
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Je suis au téléphone."
#: gajim/common/config.py:362
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Je suis sorti profiter de la vie."
#: gajim/common/config.py:373
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"'muc_highlight_words' or your nickname is mentioned."
msgstr ""
"Son émis lorsqu'un message de salon contient un des mots de "
"muc_highlight_words, ou lorsqu'un message de salon contient votre surnom."
#: gajim/common/config.py:374
msgid "Sound to play when any group chat message arrives."
msgstr "Son émis lors de l'arrivée d'un message dans un salon de discussion."
#: gajim/common/config.py:378
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: gajim/common/exceptions.py:45
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev."
"gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history "
"will be lost)."
msgstr ""
"Le fichier de base de données (%s) ne peut être lu. Essayez de le réparer "
"(voir https://dev.gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) ou "
"supprimez le (toutes les archives seront perdues)."
#: gajim/common/exceptions.py:59
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Service indisponible : Gajim n'est pas lancé ou remote_control est False"
#: gajim/common/exceptions.py:81
#, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Le bus de session n'est pas disponible.\n"
"Essayer en lisant %(url)s"
#: gajim/common/exceptions.py:93
#, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Le bus de session n'est pas disponible.\n"
"Essayer en lisant %(url)s"
#: gajim/common/optparser.py:54
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir %s en lecture"
#: gajim/common/configpaths.py:84
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s est un fichier mais devrait être un répertoire"
#: gajim/common/configpaths.py:85
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim va maintenant s'arrêter"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:242
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:342
#, python-format
msgid "New message from %(nickname)s"
msgid_plural "%(n_msgs)i unread messages from %(nickname)s"
msgstr[0] "Nouveau message de %(nickname)s"
msgstr[1] "%(n_msgs)i messages non lus de %(nickname)s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:412
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s a changé d'état"
#: gajim/common/const.py:287
msgid "?Group chat name:Team"
msgstr "Collègues"
#: gajim/common/const.py:288
msgid "?Group chat description:Project discussion"
msgstr "Discussions autour du projet"
#: gajim/common/const.py:289
msgid "?Group chat address:team"
msgstr "collegues"
#: gajim/common/const.py:290
msgid "?Group chat name:Family"
msgstr "Famille"
#: gajim/common/const.py:291
msgid "?Group chat description:Spring gathering"
msgstr "Retrouvailles de printemps"
#: gajim/common/const.py:292
msgid "?Group chat address:family"
msgstr "famille"
#: gajim/common/const.py:293
msgid "?Group chat name:Vacation"
msgstr "Vacances"
#: gajim/common/const.py:294
msgid "?Group chat description:Trip planning"
msgstr "Planification du voyage"
#: gajim/common/const.py:295
msgid "?Group chat address:vacation"
msgstr "vacances"
#: gajim/common/const.py:296
msgid "?Group chat name:Repairs"
msgstr "Réparations"
#: gajim/common/const.py:297
msgid "?Group chat description:Local help group"
msgstr "Groupe d'aide local à la réparation"
#: gajim/common/const.py:298
msgid "?Group chat address:repairs"
msgstr "reparations"
#: gajim/common/const.py:299
msgid "?Group chat name:News"
msgstr "Nouvelles"
#: gajim/common/const.py:300
msgid "?Group chat description:Local news and reports"
msgstr "Nouvelles locales"
#: gajim/common/const.py:301
msgid "?Group chat address:news"
msgstr "nouvelles"
#: gajim/common/const.py:306
msgid "Remote server not found"
msgstr "Serveur distant non trouvé"
#: gajim/common/const.py:307
msgid "Remote server timeout"
msgstr "Pas de réponse du serveur distant"
#: gajim/common/const.py:308 gajim/common/const.py:309
#: gajim/common/const.py:310
msgid "Address does not belong to a group chat server"
msgstr "Ladresse nest pas un serveur de salons de discussion"
#: gajim/common/const.py:311
msgid "Group chat already exists"
msgstr "Ce salon de discussion existe déjà"
#: gajim/common/const.py:312
msgid "Group chat does not exist"
msgstr "Le salon nexiste pas"
#: gajim/common/const.py:313
msgid "Group chat is closed"
msgstr "Salon de discussion fermé"
#: gajim/common/const.py:319
msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted."
msgstr "Ce message a été chiffre avec OTR et ne peut pas être déchiffré."
#: gajim/common/const.py:322
msgid ""
"This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. "
"You can install the PGP plugin to handle those messages."
msgstr ""
"Ce message a été chiffré avec l'ancien OpenPGP et ne peut pas être "
"déchiffré. Vous pouvez installer l'extension PGP pour gérer ces messages."
#: gajim/common/const.py:326
msgid ""
"This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted. "
"You can install the OpenPGP plugin to handle those messages."
msgstr ""
"Ce message a été chiffré avec OpenPGP et ne peut pas être déchiffré. Vous "
"pouvez installer l'extension OpenPGP pour gérer ce genre de messages."
#: gajim/common/const.py:330
#, python-format
msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted."
msgstr "Ce message a été chiffré avec %s et ne peut pas être déchiffré."
#: gajim/common/const.py:337
msgid "Doing Chores"
msgstr "Fait des corvées"
#: gajim/common/const.py:338
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Achète des provisions"
#: gajim/common/const.py:339
msgid "Cleaning"
msgstr "Fait le ménage"
#: gajim/common/const.py:340
msgid "Cooking"
msgstr "Cuisine"
#: gajim/common/const.py:341
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Fait de la maintenance"
#: gajim/common/const.py:342
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Fait la vaisselle"
#: gajim/common/const.py:343
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Lave le linge"
#: gajim/common/const.py:344
msgid "Gardening"
msgstr "Jardine"
#: gajim/common/const.py:345
msgid "Running an Errand"
msgstr "Fait une course"
#: gajim/common/const.py:346
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Promène le chien"
#: gajim/common/const.py:348
msgid "Drinking"
msgstr "Boit"
#: gajim/common/const.py:349
msgid "Having a Beer"
msgstr "Prend une bière"
#: gajim/common/const.py:350
msgid "Having Coffee"
msgstr "Prend un café"
#: gajim/common/const.py:351
msgid "Having Tea"
msgstr "Prend un thé"
#: gajim/common/const.py:354
msgid "Having a Snack"
msgstr "Prend un snack"
#: gajim/common/const.py:355
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Prend le petit-déjeuner"
#: gajim/common/const.py:356
msgid "Having Dinner"
msgstr "Dîne"
#: gajim/common/const.py:357
msgid "Having Lunch"
msgstr "Déjeune"
#: gajim/common/const.py:359
msgid "Exercising"
msgstr "Fait de l'exercice"
#: gajim/common/const.py:360 gajim/common/const.py:411
msgid "Cycling"
msgstr "Fait du vélo"
#: gajim/common/const.py:361
msgid "Dancing"
msgstr "Danse"
#: gajim/common/const.py:362
msgid "Hiking"
msgstr "Fait de la randonnée"
#: gajim/common/const.py:363
msgid "Jogging"
msgstr "Fait un jogging"
#: gajim/common/const.py:364
msgid "Playing Sports"
msgstr "Fait du sport"
#: gajim/common/const.py:365
msgid "Running"
msgstr "Court"
#: gajim/common/const.py:366
msgid "Skiing"
msgstr "Skie"
#: gajim/common/const.py:367
msgid "Swimming"
msgstr "Nage"
#: gajim/common/const.py:368
msgid "Working out"
msgstr "S'entraine"
#: gajim/common/const.py:370
msgid "Grooming"
msgstr "Se toilette"
#: gajim/common/const.py:371
msgid "At the Spa"
msgstr "Au spa"
#: gajim/common/const.py:372
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Se brosse les dents"
#: gajim/common/const.py:373
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Se fait couper les cheveux"
#: gajim/common/const.py:374
msgid "Shaving"
msgstr "Se rase"
#: gajim/common/const.py:375
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Prend un bain"
#: gajim/common/const.py:376
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Prend une douche"
#: gajim/common/const.py:378
msgid "Having an Appointment"
msgstr "A un rendez-vous"
#: gajim/common/const.py:380
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
#: gajim/common/const.py:381
msgid "Day Off"
msgstr "En congé"
#: gajim/common/const.py:382
msgid "Hanging out"
msgstr "Traîne"
#: gajim/common/const.py:383
msgid "Hiding"
msgstr "Se cache"
#: gajim/common/const.py:384
msgid "On Vacation"
msgstr "En vacances"
#: gajim/common/const.py:385
msgid "Praying"
msgstr "Fait une prière"
#: gajim/common/const.py:386
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "En vacances organisées"
#: gajim/common/const.py:388
msgid "Thinking"
msgstr "Réfléchit"
#: gajim/common/const.py:390
msgid "Relaxing"
msgstr "Se relaxe"
#: gajim/common/const.py:391
msgid "Fishing"
msgstr "Pêche"
#: gajim/common/const.py:392
msgid "Gaming"
msgstr "Joue"
#: gajim/common/const.py:393
msgid "Going out"
msgstr "Sort"
#: gajim/common/const.py:394
msgid "Partying"
msgstr "Fait la fête"
#: gajim/common/const.py:395
msgid "Reading"
msgstr "Lit"
#: gajim/common/const.py:396
msgid "Rehearsing"
msgstr "Se prépare"
#: gajim/common/const.py:397
msgid "Shopping"
msgstr "Fait les magasins"
#: gajim/common/const.py:398
msgid "Smoking"
msgstr "Fume"
#: gajim/common/const.py:399
msgid "Socializing"
msgstr "Socialise"
#: gajim/common/const.py:400
msgid "Sunbathing"
msgstr "Prend un bain de soleil"
#: gajim/common/const.py:401
msgid "Watching TV"
msgstr "Regarde la télé"
#: gajim/common/const.py:402
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Regarde un film"
#: gajim/common/const.py:404
msgid "Talking"
msgstr "Discute"
#: gajim/common/const.py:405
msgid "In Real Life"
msgstr "Dans la vraie vie"
#: gajim/common/const.py:406
msgid "On the Phone"
msgstr "Au téléphone"
#: gajim/common/const.py:407
msgid "On Video Phone"
msgstr "En visioconférence"
#: gajim/common/const.py:409
msgid "Traveling"
msgstr "Voyage"
#: gajim/common/const.py:410
msgid "Commuting"
msgstr "Fait la navette"
#: gajim/common/const.py:412
msgid "Driving"
msgstr "Conduit"
#: gajim/common/const.py:413
msgid "In a Car"
msgstr "En voiture"
#: gajim/common/const.py:414
msgid "On a Bus"
msgstr "En bus"
#: gajim/common/const.py:415
msgid "On a Plane"
msgstr "En avion"
#: gajim/common/const.py:416
msgid "On a Train"
msgstr "En train"
#: gajim/common/const.py:417
msgid "On a Trip"
msgstr "En voyage"
#: gajim/common/const.py:418
msgid "Walking"
msgstr "Marche"
#: gajim/common/const.py:421
msgid "Coding"
msgstr "Code"
#: gajim/common/const.py:422
msgid "In a Meeting"
msgstr "En réunion"
#: gajim/common/const.py:423
msgid "Studying"
msgstr "Étudie"
#: gajim/common/const.py:424
msgid "Writing"
msgstr "Écrit"
#: gajim/common/const.py:427
msgid "Afraid"
msgstr "Effrayé⋅e"
#: gajim/common/const.py:428
msgid "Amazed"
msgstr "Épaté⋅e"
#: gajim/common/const.py:429
msgid "Amorous"
msgstr "Amoureux/se"
#: gajim/common/const.py:430
msgid "Angry"
msgstr "En colère"
#: gajim/common/const.py:431
msgid "Annoyed"
msgstr "Ennuyé⋅e"
#: gajim/common/const.py:432
msgid "Anxious"
msgstr "Anxieux/se"
#: gajim/common/const.py:433
msgid "Aroused"
msgstr "Excité⋅e"
#: gajim/common/const.py:434
msgid "Ashamed"
msgstr "Honteux/se"
#: gajim/common/const.py:435
msgid "Bored"
msgstr "Ennuyé⋅e"
#: gajim/common/const.py:436
msgid "Brave"
msgstr "Courageux/se"
#: gajim/common/const.py:437
msgid "Calm"
msgstr "Calme"
#: gajim/common/const.py:438
msgid "Cautious"
msgstr "Prudent⋅e"
#: gajim/common/const.py:439
msgid "Cold"
msgstr "Froid⋅e"
#: gajim/common/const.py:440
msgid "Confident"
msgstr "Confiant⋅e"
#: gajim/common/const.py:441
msgid "Confused"
msgstr "Confus⋅e"
#: gajim/common/const.py:442
msgid "Contemplative"
msgstr "Contemplatif/ve"
#: gajim/common/const.py:443
msgid "Contented"
msgstr "Satisfait⋅e"
#: gajim/common/const.py:444
msgid "Cranky"
msgstr "Grincheux/se"
#: gajim/common/const.py:445
msgid "Crazy"
msgstr "Cinglé⋅e"
#: gajim/common/const.py:446
msgid "Creative"
msgstr "Créatif/ve"
#: gajim/common/const.py:447
msgid "Curious"
msgstr "Curieux/se"
#: gajim/common/const.py:448
msgid "Dejected"
msgstr "Découragé⋅e"
#: gajim/common/const.py:449
msgid "Depressed"
msgstr "Déprimé⋅e"
#: gajim/common/const.py:450
msgid "Disappointed"
msgstr "Déçu⋅e"
#: gajim/common/const.py:451
msgid "Disgusted"
msgstr "Écœuré⋅e"
#: gajim/common/const.py:452
msgid "Dismayed"
msgstr "Estomaqué⋅e"
#: gajim/common/const.py:453
msgid "Distracted"
msgstr "Distrait⋅e"
#: gajim/common/const.py:454
msgid "Embarrassed"
msgstr "Embarrassé⋅e"
#: gajim/common/const.py:455
msgid "Envious"
msgstr "Envieux/se"
#: gajim/common/const.py:456
msgid "Excited"
msgstr "Excité⋅e"
#: gajim/common/const.py:457
msgid "Flirtatious"
msgstr "Dragueur/se"
#: gajim/common/const.py:458
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustré⋅e"
#: gajim/common/const.py:459
msgid "Grateful"
msgstr "Reconnaissant⋅e"
#: gajim/common/const.py:460
msgid "Grieving"
msgstr "En deuil"
#: gajim/common/const.py:461
msgid "Grumpy"
msgstr "Grognon/ne"
#: gajim/common/const.py:462
msgid "Guilty"
msgstr "Coupable"
#: gajim/common/const.py:463
msgid "Happy"
msgstr "Heureux/se"
#: gajim/common/const.py:464
msgid "Hopeful"
msgstr "Optimiste"
#: gajim/common/const.py:465
msgid "Hot"
msgstr "Bouillant⋅e"
#: gajim/common/const.py:466
msgid "Humbled"
msgstr "Humble"
#: gajim/common/const.py:467
msgid "Humiliated"
msgstr "Humilié⋅e"
#: gajim/common/const.py:468
msgid "Hungry"
msgstr "Affamé⋅e"
#: gajim/common/const.py:469
msgid "Hurt"
msgstr "Blessé⋅e"
#: gajim/common/const.py:470
msgid "Impressed"
msgstr "Impressionné⋅e"
#: gajim/common/const.py:471
msgid "In Awe"
msgstr "Craintif/ve"
#: gajim/common/const.py:472
msgid "In Love"
msgstr "Amoureux/se"
#: gajim/common/const.py:473
msgid "Indignant"
msgstr "Indigné⋅e"
#: gajim/common/const.py:474
msgid "Interested"
msgstr "Intéressé⋅e"
#: gajim/common/const.py:475
msgid "Intoxicated"
msgstr "Intoxiqué⋅e"
#: gajim/common/const.py:476
msgid "Invincible"
msgstr "Invincible"
#: gajim/common/const.py:477
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloux/se"
#: gajim/common/const.py:478
msgid "Lonely"
msgstr "Solitaire"
#: gajim/common/const.py:479
msgid "Lost"
msgstr "Perdu⋅e"
#: gajim/common/const.py:480
msgid "Lucky"
msgstr "Chanceux/se"
#: gajim/common/const.py:481
msgid "Mean"
msgstr "Méchant⋅e"
#: gajim/common/const.py:482
msgid "Moody"
msgstr "Morose"
#: gajim/common/const.py:483
msgid "Nervous"
msgstr "Nerveux/se"
#: gajim/common/const.py:484
msgid "Neutral"
msgstr "Neutre"
#: gajim/common/const.py:485
msgid "Offended"
msgstr "Outré⋅e"
#: gajim/common/const.py:486
msgid "Outraged"
msgstr "Scandalisé⋅e"
#: gajim/common/const.py:487
msgid "Playful"
msgstr "Enjoué⋅e"
#: gajim/common/const.py:488
msgid "Proud"
msgstr "Fier/Fière"
#: gajim/common/const.py:489
msgid "Relaxed"
msgstr "Détendu⋅e"
#: gajim/common/const.py:490
msgid "Relieved"
msgstr "Soulagé⋅e"
#: gajim/common/const.py:491
msgid "Remorseful"
msgstr "Plein⋅e de remords"
#: gajim/common/const.py:492
msgid "Restless"
msgstr "Impatient⋅e"
#: gajim/common/const.py:493
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
#: gajim/common/const.py:494
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcastique"
#: gajim/common/const.py:495
msgid "Satisfied"
msgstr "Satisfait⋅e"
#: gajim/common/const.py:496
msgid "Serious"
msgstr "Concentré⋅e"
#: gajim/common/const.py:497
msgid "Shocked"
msgstr "Choqué⋅e"
#: gajim/common/const.py:498
msgid "Shy"
msgstr "Timide"
#: gajim/common/const.py:499
msgid "Sick"
msgstr "Malade"
#: gajim/common/const.py:500
msgid "Sleepy"
msgstr "Endormi⋅e"
#: gajim/common/const.py:501
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontané⋅e"
#: gajim/common/const.py:502
msgid "Stressed"
msgstr "Stressé⋅e"
#: gajim/common/const.py:503
msgid "Strong"
msgstr "Fort⋅e"
#: gajim/common/const.py:504
msgid "Surprised"
msgstr "Surpris⋅e"
#: gajim/common/const.py:505
msgid "Thankful"
msgstr "Reconnaissant⋅e"
#: gajim/common/const.py:506
msgid "Thirsty"
msgstr "Assoiffé⋅e"
#: gajim/common/const.py:507
msgid "Tired"
msgstr "Fatigué⋅e"
#: gajim/common/const.py:508
msgid "Undefined"
msgstr "Indéfini"
#: gajim/common/const.py:509
msgid "Weak"
msgstr "Faible"
#: gajim/common/const.py:510
msgid "Worried"
msgstr "Inquiet⋅e"
#: gajim/common/const.py:514
msgid "accuracy"
msgstr "précision"
#: gajim/common/const.py:515
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: gajim/common/const.py:516
msgid "area"
msgstr "zone"
#: gajim/common/const.py:517
msgid "bearing"
msgstr "position"
#: gajim/common/const.py:518
msgid "building"
msgstr "bâtiment"
#: gajim/common/const.py:519
msgid "country"
msgstr "pays"
#: gajim/common/const.py:520
msgid "countrycode"
msgstr "code du pays"
#: gajim/common/const.py:521
msgid "datum"
msgstr "donnée"
#: gajim/common/const.py:522
msgid "description"
msgstr "description"
#: gajim/common/const.py:523
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: gajim/common/const.py:524
msgid "floor"
msgstr "étage"
#: gajim/common/const.py:525
msgid "lat"
msgstr "lat"
#: gajim/common/const.py:526
msgid "locality"
msgstr "ville"
#: gajim/common/const.py:527
msgid "lon"
msgstr "lon"
#: gajim/common/const.py:528
msgid "postalcode"
msgstr "code postal"
#: gajim/common/const.py:529
msgid "region"
msgstr "région"
#: gajim/common/const.py:530
msgid "room"
msgstr "salon de discussion"
#: gajim/common/const.py:531
msgid "speed"
msgstr "vitesse"
#: gajim/common/const.py:532
msgid "street"
msgstr "rue"
#: gajim/common/const.py:533
msgid "text"
msgstr "texte"
#: gajim/common/const.py:534
msgid "timestamp"
msgstr "horodatage"
#: gajim/common/const.py:535
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gajim/common/const.py:540
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de l'émetteur"
#: gajim/common/const.py:541
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Impossible d'obtenir la CRL"
#: gajim/common/const.py:542
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Impossible de déchiffrer la signature du certificat"
#: gajim/common/const.py:543
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Impossible de déchiffrer la signature de la CRL"
#: gajim/common/const.py:544
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Impossible de déchiffrer la clef public de l'émetteur"
#: gajim/common/const.py:545
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Échec de la signature du certificat"
#: gajim/common/const.py:546
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Échec de la signature de la CRL"
#: gajim/common/const.py:547
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Le certificat n'est pas encore valide"
#: gajim/common/const.py:548
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Le certificat a expiré"
#: gajim/common/const.py:549
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL n'est pas encore valide"
#: gajim/common/const.py:550
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL a expiré"
#: gajim/common/const.py:551
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Erreur de format dans le champ notBefore du certificat"
#: gajim/common/const.py:552
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Erreur de format dans le champ notAfter du certificat"
#: gajim/common/const.py:553
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Erreur de format dans le champ lastUpdate de la CRL"
#: gajim/common/const.py:554
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Erreur de format dans le champ nextUpdate de la CRL"
#: gajim/common/const.py:555
msgid "Out of memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
#: gajim/common/const.py:556
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Certificat auto-signé"
#: gajim/common/const.py:557
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Certificat auto-signé dans la chaîne de certificat"
#: gajim/common/const.py:558
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Impossible de récupérer le certificat de lémetteur local"
#: gajim/common/const.py:559
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Impossible de vérifier le premier certificat"
#: gajim/common/const.py:560
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Chaîne du certificat trop longue"
#: gajim/common/const.py:561
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Certificat révoqué"
#: gajim/common/const.py:562
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Invalide CA du certificat"
#: gajim/common/const.py:563
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Longueur du chemin dépassée"
#: gajim/common/const.py:564
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Objet du certificat non-supporté"
#: gajim/common/const.py:565
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Certificat non approuvé"
#: gajim/common/const.py:566
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certificat refusé"
#: gajim/common/const.py:567
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Décalage du sujet de l'émetteur"
#: gajim/common/const.py:568
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Décalage dans les clés d'identification de lautorité et du sujet"
#: gajim/common/const.py:569
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Décalage dans les numéros de série de lautorité et du sujet"
#: gajim/common/const.py:570
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "L'utilisation de la clé n'inclut pas la signature d'un certificat"
#: gajim/common/const.py:571
msgid "Application verification failure"
msgstr "Échec de la vérification de l'application"
#: gajim/common/const.py:893
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "L'autorité de certification est inconnue"
#: gajim/common/const.py:894
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Le certificat a été révoqué"
#: gajim/common/const.py:895
msgid "The certificate does not match the expected identity of the site"
msgstr "Le certificat ne correspond pas à l'identité attendue du site"
#: gajim/common/const.py:896
msgid "The certificates algorithm is insecure"
msgstr "L'algorithme du certificat n'est pas sûr"
#: gajim/common/const.py:897
msgid "The certificates activation time is in the future"
msgstr "La date de début de validité du certificat est dans le futur"
#: gajim/common/const.py:898
msgid "Unknown validation error"
msgstr "Erreur de validation inconnue"
#: gajim/common/const.py:899
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Le certificat a expiré"
#: gajim/common/const.py:954
msgid "Authentication aborted"
msgstr "Authentification annulée"
#: gajim/common/const.py:955
msgid "Account disabled"
msgstr "Compte désactivé"
#: gajim/common/const.py:956
msgid "Credentials expired"
msgstr "Informations d'identification expirées"
#: gajim/common/const.py:957
msgid "Encryption required"
msgstr "Chiffrement requis"
#: gajim/common/const.py:961
msgid "Authentication mechanism not supported"
msgstr "Mécanisme d'authentification non supporté"
#: gajim/common/const.py:962
msgid "Authentication mechanism too weak"
msgstr "Mécanisme d'authentification trop faible"
#: gajim/common/const.py:964
msgid "Authentication currently not possible"
msgstr "Authentification actuellement impossible"
#: gajim/common/const.py:1109
msgid "No Sync"
msgstr "Aucune synchronisation"
#: gajim/common/const.py:1111
msgid "2 Days"
msgstr "2 jours"
#: gajim/common/const.py:1114
msgid "No Threshold"
msgstr "Pas de seuil"
#: gajim/common/logging_helpers.py:31
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s n'est pas un loglevel valide"
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:256
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:248
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:265
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:323
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Erreur en ajoutant le service. %s"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:252
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\""
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:253
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Veuillez vérifier si Avahi ou Bonjour sont installés."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:267
msgid "Could not start local service"
msgstr "Impossible de lancer le service local"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:264
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Impossible de débloquer le port %d."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:268
msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
msgstr "Vérifiez SVP si le démon avahi/bonjour est actif."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:362
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:375
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Impossible de changer l'état du compte « %s »"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:376
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Vérifiez si avahi-daemon est actif."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:404
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Votre message n'a pas pu être envoyé."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:419
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Le destinataire est hors-ligne. Votre message n'a pas pu être envoyé."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:441
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"La connexion à l'hôte n'a pas pu être établie : délai d'envoi des données "
"dépassé."
#: gajim/common/dbus/logind.py:73
msgid "Machine is going to sleep"
msgstr "La machine se met en veille"
#: gajim/common/dbus/logind.py:103
msgid "Disconnect from the network"
msgstr "Déconnecté du réseau"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:88
msgid "Change status information"
msgstr "Modifier les informations du statut"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:112
msgid "Change status"
msgstr "Modifier le statut"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:113
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Choisissez le type de présence et la description"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:120
msgid "Free for chat"
msgstr "Disponible pour discuter"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:121
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:123
msgid "Extended away"
msgstr "Longue absence"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:124
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne pas déranger"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:125
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Hors-ligne - Déconnecté⋅e"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:131
msgid "Presence description:"
msgstr "Description de la présence :"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:170
msgid "The status has been changed."
msgstr "L'état a été changé."
#: gajim/common/modules/presence.py:265
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:103
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
msgstr "Contact envoyé : « %(jid)s » (%(name)s)"
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:107
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Contacts envoyés :"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:99
msgid "File is empty"
msgstr "Le fichier est vide"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:102
msgid "File does not exist"
msgstr "Le fichier n'existe pas"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:109
#: gajim/common/modules/httpupload.py:172
#, python-format
msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s"
msgstr "Fichier trop gros, la taille maximum autorisée est : %s"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:279
msgid "Encrypting file…"
msgstr "Chiffrement du fichier…"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:280
msgid "Requesting HTTP File Upload Slot…"
msgstr "Demande d'envoi de fichier par HTTP…"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:281
msgid "Uploading via HTTP File Upload…"
msgstr "Envoi du fichier via lenvoi de fichiers par HTTP…"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:285
msgid "The server returned an insecure transport (HTTP)."
msgstr "Le serveur a retourné un transport non sécurisé (HTTP)."
#: gajim/common/modules/httpupload.py:286
msgid "There is no encryption method available for the chosen encryption."
msgstr ""
"Il n'y a pas de méthode de chiffrement disponible pour le chiffrement choisi."
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:679 gajim/plugins/pluginmanager.py:685
msgid "Archive corrupted"
msgstr "Archive corrompue"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:681
msgid "Archive empty"
msgstr "L'archive est vide"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:693 gajim/plugins/pluginmanager.py:701
#: gajim/plugins/gui.py:273
msgid "Archive is malformed"
msgstr "L'archive est mal-formée"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:710 gajim/plugins/gui.py:288
#: gajim/plugins/gui.py:301
msgid "Plugin already exists"
msgstr "L'extension existe déjà"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:720
msgid "Installation failed"
msgstr "L'installation a échoué"
#: gajim/plugins/gui.py:67 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38
msgid "Plugins"
msgstr "Extensions"
#: gajim/plugins/gui.py:75
msgid "Click to view Gajim's wiki page on how to install plugins in Flatpak."
msgstr ""
"Cliquer pour voir la page du wiki de Gajim sur l'installation des extensions "
"dans Flatpak."
#: gajim/plugins/gui.py:84
msgid "Plugin"
msgstr "Extension"
#: gajim/plugins/gui.py:95 gajim/data/gui/manage_sounds.ui:40
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: gajim/plugins/gui.py:159
#, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "Avertissement : %s"
#: gajim/plugins/gui.py:216
msgid "Plugin failed"
msgstr "Extension en échec"
#: gajim/plugins/gui.py:249
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr "Impossible de supprimer l'extension proprement"
#: gajim/plugins/gui.py:287
msgid "Overwrite Plugin?"
msgstr "Écraser l'extension ?"
#: gajim/plugins/gui.py:289
msgid "Do you want to overwrite the currently installed version?"
msgstr "Voulez-vous remplacer la version actuellement installée ?"
#: gajim/plugins/gui.py:317 gajim/data/gui/groupchat_config.ui:258
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: gajim/data/gui/groupchat_nick_chooser.ui:47
msgid "Join Group Chat as…"
msgstr "Rejoindre le salon en tant que…"
#: gajim/data/gui/groupchat_nick_chooser.ui:66
msgid "Your Nickname"
msgstr "Votre pseudonyme"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:36
msgid "Drop Files or Contacts"
msgstr "Déposer des fichiers ou des contacts"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:58 gajim/data/gui/chat_control.ui:322
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:67 gajim/data/gui/chat_control.ui:331
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:340
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:85 gajim/data/gui/chat_control.ui:349
msgid "Strike"
msgstr "Barré"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:107 gajim/data/gui/chat_control.ui:371
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:121 gajim/data/gui/chat_control.ui:385
msgid "Clear formatting"
msgstr "Effacer le formatage"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:383 gajim/data/gui/chat_control.ui:784
msgid "Choose encryption"
msgstr "Choisir un chiffrement"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:429 gajim/data/gui/chat_control.ui:667
msgid "Show a list of emojis (Alt+M)"
msgstr "Afficher une liste des émojis (Alt+M)"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:454 gajim/data/gui/chat_control.ui:833
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer le message"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:583
msgid "Joining…"
msgstr "Connexion…"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:641
msgid "Enter Nickname"
msgstr "Saisir un pseudonyme"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:691
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:783
msgid "Ch_ange"
msgstr "Ch_anger"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:748
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:319
msgid "Change Subject"
msgstr "Changer le sujet"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:864
msgid "Enter Password"
msgstr "Saisir mot de passe"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1081
msgid "_Forget Group Chat"
msgstr "_Oublier le salon de discussion"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1085
msgid "Gajim will not try to join this group chat again"
msgstr "Gajim n'essayera plus de rejoindre ce salon de discussion"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1102
msgid "T_ry Again"
msgstr "_Essayer à nouveau"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1156
msgid "An Error Occurred"
msgstr "Une erreur est survenue"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1221
msgid "_Try Again"
msgstr "_Essayer à nouveau"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1398
msgid "Kick Participant"
msgstr "Éjecter participant"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1436
msgid "_Kick"
msgstr "_Éjecter"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1469
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1595
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1721
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1738
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1827
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1828
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Insérer un émoji"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1482
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1608
msgid "Reason (optional)"
msgstr "Motif (facultatif)"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1524
msgid "Ban Participant"
msgstr "Bannir participant"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1562
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannir"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1650
msgid "Destroy This Chat"
msgstr "Détruire ce salon"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1688
msgid "_Destroy"
msgstr "_Détruire"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1722
msgid "Alternate venue (optional)..."
msgstr "Lieu alternatif (facultatif)…"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1739
msgid "Reason (optional)..."
msgstr "Motif (facultatif)..."
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1752
msgid "Reason for destruction"
msgstr "Raison de la destruction"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1767
msgid "Where participants should go"
msgstr "Où est-ce que les participants devraient aller"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1808
msgid "Rename This Chat"
msgstr "Renommer ce salon"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1935
msgid "_Invite"
msgstr "_Inviter"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:2020
msgid "Settings for This Chat"
msgstr "Paramètres pour ce salon"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:21
msgid "Pa_use/Resume"
msgstr "S_uspendre/Reprendre"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:45
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:56 gajim/data/gui/filetransfers.ui:206
msgid "File Transfers"
msgstr "Transfert de fichiers"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:91
msgid "_Show notification when file transfer is complete"
msgstr "Afficher une notification lorsque le tran_sfert de fichier est terminé"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:131
msgid "file transfers list"
msgstr "liste des transferts de fichier"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:132
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Une liste des transferts de fichier actifs, terminés et arrêtés"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:154
msgid "Remove completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Supprimer les transferts de fichier terminés, annulés et échoués de la liste"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:167
msgid "Pause or resume file transfer"
msgstr "Mettre en pause ou reprendre le transfert de fichier"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:180
msgid "Cancel the selected file transfer and remove incomplete files"
msgstr ""
"Annule le transfert du fichier sélectionné et supprime les fichiers "
"incomplets"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:207
msgid "Shows a list of file transfers between you and your contacts"
msgstr "Affiche une liste des transferts de fichiers entre vous et les autres"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:76
msgid "_XMPP Address"
msgstr "Adresse XMPP"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:92
msgid "_Nickname"
msgstr "_Surnom"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:109
msgid "_Group"
msgstr "_Groupe"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:157
msgid "Choose or type new group name"
msgstr "Choisissez ou tapez un nouveau nom de groupe"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:173
msgid "A_ccount"
msgstr "_Compte"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:189
msgid "_Protocol"
msgstr "_Protocole"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:287
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:161
msgid "Query Contact Info"
msgstr "Obtenir les informations du contact"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:312
msgid "A_llow contact to view my status"
msgstr "_Autoriser ce contact à voir mon état"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:363
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Sauver le message d'abonnement"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:389
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on Register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Vous devez souscrire à ce transport\n"
"pour pouvoir ajouter un contact de ce\n"
"protocole. Pour ce faire, cliquez sur le\n"
"bouton « souscrire »."
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:404
msgid "_Register"
msgstr "_Souscrire"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:433
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Vous devez être connecté à la passerelle pour\n"
"pouvoir ajouter un contact de ce protocole."
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:467
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:16 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:206
msgid "_Port"
msgstr "_Port"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:46
msgid "_Hostname"
msgstr "Nom d'_Hôte"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:62 gajim/data/gui/account_wizard.ui:689
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:223
msgid "example.org"
msgstr "exemple.org"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:75
msgid "Prox_y"
msgstr "Serveur _mandataire"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:110
msgid "Manage Proxies..."
msgstr "Gérer les serveurs mandataires..."
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:131 gajim/data/gui/preferences.ui:798
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres avancées"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:163 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:290
msgid "_Type"
msgstr "_Type"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:203
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:219
msgid "Please enter your credentials or Sign Up"
msgstr "Veuillez saisir vos identifiants ou vous inscrire"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:237
msgid "Your XMPP address (e.g. user@example.org)"
msgstr "Votre adresse XMPP (e.g. utilisateur@exemple.org)"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:239
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59
msgid "user@example.org"
msgstr "utilisateur@exemple.org"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:252
msgid "Your password"
msgstr "Votre mot de passe"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:266 gajim/data/gui/account_wizard.ui:719
msgid "_Advanced Settings"
msgstr "Paramètres _avancés"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:270 gajim/data/gui/account_wizard.ui:723
msgid "Proxy, custom hostname and port"
msgstr "Serveur mandataire, nom d'hôte et port personnalisés"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:283
msgid "_Log In"
msgstr "_Connexion"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:288
msgid "Log in with your credentials"
msgstr "Connectez-vous avec vos identifiants"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:304
msgid "or"
msgstr "ou bien"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:314
msgid "_Sign Up"
msgstr "_S'inscrire"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:318
msgid "Sign up for a new account on a server of your choice"
msgstr "Créez un nouveau compte sur un serveur de votre choix"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:369
msgid "Visit Website"
msgstr "Visitez le site Web"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:410
msgid "Certificate Verification Failed"
msgstr "La vérification du certificat a échoué"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:428
msgid ""
"The following warnings came up while trying to verify the server's "
"certificate"
msgstr ""
"Les avertissements suivants sont survenus en essayant de vérifier le "
"certificat du serveur"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:457
msgid "_Show Certificate"
msgstr "Voir le _certificat"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:472
msgid "_Add to Trusted Certificates"
msgstr "Ajouter aux certificats de _confiance"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:501 gajim/data/gui/account_wizard.ui:664
msgid "Which server should I choose?"
msgstr "Quel serveur devrais-je choisir ?"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:516
msgid ""
"There are plenty of servers to choose from.\n"
"Creating an account on one server allows you to communicate with contacts "
"from other servers as well."
msgstr ""
"Il y a de nombreux serveurs parmi lesquels choisir.\n"
"Créer un compte sur un serveur vous permettra de communiquer avec des "
"contacts même s'ils sont sur d'autres serveurs."
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:530
msgid "Visit Server's Website"
msgstr "Visiter le site Web du serveur"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:550
msgid "Listing of Servers"
msgstr "Liste de serveurs"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:568
msgid ""
"<a href='https://xmpp.org/getting-started/'>xmpp.org/getting-started</a>"
msgstr ""
"<a href='https://xmpp.org/getting-started/'>xmpp.org/getting-started</a>"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:586
msgid "A Feature Comparison of Various Servers"
msgstr "Comparaison des fonctionnalités disponibles sur divers serveurs"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:604
msgid ""
"<a href='https://conversations.im/compliance/'>conversations.im/compliance</"
"a>"
msgstr ""
"<a href='https://conversations.im/compliance/'>conversations.im/compliance</"
"a>"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:646
msgid "_Please choose a server"
msgstr "Veuillez choisir un _serveur"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:702
msgid "Sign up Anonymously"
msgstr "Se connecter anonymement"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:706
msgid "Note: Anonymous accounts are not possible on all servers"
msgstr ""
"Remarque : la création de comptes anonymes n'est pas possible sur tous les "
"serveurs"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:8
msgid "_Start / Join Chat…"
msgstr "_Commencer/rejoindre une discussion…"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:13
msgid "Create _Group Chat…"
msgstr "Créer un _salon de discussion…"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:18
msgid "_History Manager"
msgstr "Gestionnaire d'_historique"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:22
msgid "Pl_ugins"
msgstr "E_xtensions"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:26
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:68
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:36
msgid "_Accounts"
msgstr "_Comptes"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:39
msgid "_View"
msgstr "A_ffichage"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:46
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Afficher les Contacts _hors-ligne"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:50
msgid "Show _Active Contacts"
msgstr "Afficher les contacts _actifs"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:54
msgid "Show _Transports"
msgstr "Afficher les _passerelles"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:60
msgid "_XML Console"
msgstr "Console _XML"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:64
msgid "_File Transfer"
msgstr "Transfert de _fichiers"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:74
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:77
msgid "_Wiki (Online)"
msgstr "_Wiki (en ligne)"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:81
msgid "FA_Q (Online)"
msgstr "FA_Q (en ligne)"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:85
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis _clavier"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:89
msgid "_Features"
msgstr "_Fonctionnalités"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:93
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:125
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:140
msgid "Time remaining"
msgstr "Temps restant"
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:144
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:55
msgid "Install Plugin from ZIP-File"
msgstr "Installer une extension depuis un fichier ZIP"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:56
msgid "Install from File…"
msgstr "Installer depuis un fichier…"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:70
msgid "Uninstall Plugin"
msgstr "Désinstaller l'extension"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:116
msgid "<Plugin Name>"
msgstr "<Nom de l'extension>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:133
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Paramètres de l'extension"
# ccount). Description column
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:215
msgid "<Description>"
msgstr "<Description>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:239
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:271
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:304
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:688
msgid "Homepage"
msgstr "Site perso"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:319
msgid "<empty>"
msgstr "<vide>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:349
msgid "Installed"
msgstr "Installé"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:363
msgid ""
"Plug-in description should be displayed here. This text will be erased "
"during PluginsWindow initialization."
msgstr ""
"La description de l'extension devrait s'afficher ici. Ce texte sera effacé "
"lors de l'initialisation de la fenêtre des extensions."
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Synchroniser les contacts"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Sélectionnez le compte avec lequel vous voulez vous synchroniser"
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:27
msgid "Public or Private?"
msgstr "Public ou privé ?"
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:42
msgid ""
"<b>Private:</b> If you plan to chat encrypted, you would typically want to "
"create a private group chat. You have to invite people so they can join."
msgstr ""
"<b>Privé :</b> Si vous avez l'intention d'utiliser le chiffrement pour "
"discuter, vous voudrez typiquement créer un salon privé. Vous devrez alors y "
"inviter les personnes pour qu'elles puissent le rejoindre."
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:58
msgid "<b>Public:</b> Anyone who knows the address can join."
msgstr ""
"<b>Public :</b> Toute personne qui connaît l'adresse peut rejoindre le salon."
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:105
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:307
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
# ccount). Description column
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:122
msgid "_Description"
msgstr "_Description"
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:164
msgid "_Public"
msgstr "_Publique"
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:227
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:107
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:278
msgid "_Account"
msgstr "_Comptes"
#: gajim/data/gui/profile.ui:33
msgid "Contact Infos"
msgstr "Informations du contact"
#: gajim/data/gui/profile.ui:45
msgid "Picture and Name"
msgstr "Image et nom"
#: gajim/data/gui/profile.ui:57
msgid "Make your profile visible for everyone or just for your contacts."
msgstr ""
"Rendre votre profil visible par tout le monde ou uniquement par vos contacts."
#: gajim/data/gui/profile.ui:179
msgid "Remove your profile picture"
msgstr "Retirer l'image de votre profil"
#: gajim/data/gui/profile.ui:198
msgid "Change your profile picture"
msgstr "Changer l'image de votre profil"
#: gajim/data/gui/profile.ui:229
msgid ""
"Enter your nickname. This is how your name is displayed to your contacts."
msgstr ""
"Saisissez votre pseudonyme. C'est votre nom tel qu'il sera présenté à vos "
"contacts."
#: gajim/data/gui/profile.ui:298
msgid "Add Entry"
msgstr "Ajouter une entrée"
#: gajim/data/gui/profile.ui:410
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:12
msgctxt "proxy configuration"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:15
msgctxt "proxy configuration"
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:65
msgid "Add Proxy"
msgstr "Ajouter un serveur mandataire"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:79
msgid "Remove Proxy"
msgstr "Supprimer un serveur mandataire"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:131
msgid "Pass_word"
msgstr "_Mot de passe"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:156
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Utiliser l'auth_entification"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:176
msgid "_Username"
msgstr "_Nom d'utilisateur"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:237
msgid "_Host"
msgstr "Nom d'_Hôte"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54
msgid "Local jid:"
msgstr "Identifiant local :"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:18
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource :"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89
msgid "_Store conversation history"
msgstr "_Stocker l'historique de conversation"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:214
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:389
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:121
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:233
msgid "First Name:"
msgstr "Prénom :"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:246
msgid "Last Name:"
msgstr "Nom :"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:259
msgid "XMPP Address:"
msgstr "Adresse XMPP :"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:272
msgid "E-Mail:"
msgstr "Courriel :"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:353
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11
msgid "_Status"
msgstr "É_tat"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20
msgid "_Personal Events"
msgstr "Évènements P_ersonnels"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:41
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Ajouter un contact..."
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Découvrir les services"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Exécuter une commande..."
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65
msgid "_View Server Info"
msgstr "_Voir les informations du serveur"
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:66
msgid ""
"Start a new chat, join a group chat or search for new group chats globally. "
"You can also enter an XMPP address."
msgstr ""
"Démarrer une nouvelle discussion, rejoindre un salon de discussion ou "
"rechercher des salons de discussion au niveau mondial. Vous pouvez également "
"saisir une adresse XMPP."
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:125
msgid "Global Group Chat Search"
msgstr "Recherche de salon de discussion au niveau mondial"
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:268
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:345
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:461
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:693
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:789
msgid "_Back"
msgstr "Retour"
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:386
msgid "Select Account"
msgstr "Sélectionner un compte"
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:477
msgid "_Select"
msgstr "_Sélectionner"
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:539
msgid ""
"No contacts found\n"
"You can also type an XMPP address"
msgstr ""
"Pas de contacts trouvés\n"
"Vous pouvez aussi écrire une adresse XMPP"
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:46
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:11 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:7
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9
msgid "Create new post"
msgstr "Rédiger un article"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12
msgid "Sta_tus"
msgstr "É_tat"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20
msgid "_Start Chat..."
msgstr "Commencer une _discussion..."
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:29
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Envoyer un _message simple..."
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:43
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Montrer les _événements en attente"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:52
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Désactiver les sons"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:18
msgid "Contact List"
msgstr "Liste de contacts"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24
msgid "Create new group chat"
msgstr "Créer un salon de discussion"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45
msgid "File transfers"
msgstr "Transferts de fichiers"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52
msgid "Set the status message"
msgstr "Définir le message d'état"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59
msgid "Show XML console"
msgstr "Montrer la console _XML"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:74
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:79
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Afficher les contacts hors-ligne"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86
msgid "Show only active contacts"
msgstr "Afficher seulement les contacts actifs"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:93
msgid "Enable contact list filtering"
msgstr "Activer le filtrage de la liste de contacts"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:100
msgid "Show / hide contact list"
msgstr "Afficher/masquer la liste de contacts"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113
msgid "Contact information"
msgstr "Informations sur le contact"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:120
msgid "Rename contact"
msgstr "Renommer le contact"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:127
msgid "Delete contact"
msgstr "Supprimer le contact"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:138 gajim/data/gui/history_window.ui:303
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:142
msgid "Message composition"
msgstr "Composition d'un message"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:147
msgid "Send the message"
msgstr "Envoyer le message"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:154
msgid "Add new line"
msgstr "Crée une nouvelle ligne"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:161
msgid "Select an emoji"
msgstr "Sélectionnez un émoji"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:168
msgid "Complete a command or a nickname"
msgstr "Complète une commande ou un surnom"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:175
msgid "Previously sent message"
msgstr "Message envoyé précédant"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:182
msgid "Next sent messages"
msgstr "Messages envoyés suivants"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:189
msgid "Quote previous message"
msgstr "Cite le message précédent"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:196
msgid "Quote next message"
msgstr "Cite le message suivant"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:203
msgid "Clear message entry"
msgstr "Vide la boîte de saisie des messages"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:211
msgid "Recent history"
msgstr "Historique récent"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:216
msgid "Scroll up"
msgstr "Défilement haut"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223
msgid "Scroll down"
msgstr "Défilement bas"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:230
msgid "Clear chat window"
msgstr "Vider la fenêtre de conversation"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:237
msgid "Show chat history"
msgstr "Afficher l'historique de discussion"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:245
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Basculer vers l'onglet précédent"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:257
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Basculer vers l'onglet suivant"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:264
msgid "Switch to the first - ninth tab"
msgstr "Basculer vers le premier - neuvième onglet"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:271
msgid "Switch to the previous unread tab"
msgstr "Basculer vers l'onglet précédent non lu"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:278
msgid "Switch to the next unread tab"
msgstr "Basculer vers l'onglet suivant non lu"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:285
msgid "Move tab to the left"
msgstr "Déplacer l'onglet à gauche"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:292
msgid "Move tab to the right"
msgstr "Déplacer l'onglet à droite"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:299
msgid "Close chat"
msgstr "Clore la discussion"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:312
msgid "Change Nickname"
msgstr "Changer de pseudonyme"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:48
msgid "Drop files or contacts"
msgstr "Déposer des fichiers ou des contacts"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:80
msgid "<b>1</b>"
msgstr "<b>1</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:101
msgid "<b>2</b> abc"
msgstr "<b>2</b> abc"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:121
msgid "<b>3</b> def"
msgstr "<b>3</b> def"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:141
msgid "<b>4</b> ghi"
msgstr "<b>4</b> ghi"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:161
msgid "<b>5</b> jkl"
msgstr "<b>5</b> jkl"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:181
msgid "<b>6</b> mno"
msgstr "<b>6</b> mno"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:201
msgid "<b>7</b> pqrs"
msgstr "<b>7</b> pqrs"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:221
msgid "<b>8</b> tuv"
msgstr "<b>8</b> tuv"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:241
msgid "<b>9</b> wxyz"
msgstr "<b>9</b> wxyz"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:261
msgid "<b>*</b>"
msgstr "<b>*</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:281
msgid "<b>0</b>"
msgstr "<b>0</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:301
msgid "<b>#</b>"
msgstr "<b>#</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:491
msgid "The last message was written on a mobile client"
msgstr "Le dernier message a été écrit sur un client mobile"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:950
msgid "With Microphone"
msgstr "Avec micro"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:964
msgid "Microphone & Camera"
msgstr "Micro & Caméra"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:1047
msgid "End call"
msgstr "Terminer l'appel"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12
msgid "Start _Chat"
msgstr "Commencer une _discussion"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28
msgid "Send _File..."
msgstr "Envoyer un _fichier..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Inviter des _Contacts"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "E_xécuter une commande…"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:67
msgid "M_anage Contact"
msgstr "_Gérer le contact"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:77
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommer..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:84
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Éditer les _groupes..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Ajouter une _Notification Spéciale..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autorisation"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "_Autoriser ce contact à voir mon état"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:123
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "Demander à voir _son état"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:131
msgid "_Forbid contact to see my status"
msgstr "_Interdire le contacts de voir mon état"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:159
msgid "_Unignore"
msgstr "_Ne plus ignorer"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:167
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174
msgid "_Add to Contact List..."
msgstr "_Ajouter à la liste de contacts..."
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:42
msgid "_To"
msgstr "_À"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:71
msgid "Su_bject"
msgstr "_Sujet"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:88
msgid "Type the subject here..."
msgstr "Entrez le sujet ici…"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:102
msgid "_Message"
msgstr "_Message"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:144
msgid "Characters typed: 0"
msgstr "Caractères saisis : 0"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:189
msgid "_From"
msgstr "_De"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:309
msgid "Sen_d"
msgstr "_Envoyer"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:315
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer le message"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:328
msgid "_Reply"
msgstr "_Répondre"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:334
msgid "Reply to this message"
msgstr "Répondre à ce message"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:350
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Envoyer et Fermer"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:356
msgid "Send message and close window"
msgstr "Envoyer un message et fermer la fenêtre"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:106
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:140
msgid "Contact time"
msgstr "Heure du contact"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:240
msgid "User avatar"
msgstr "Avatar"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:255
msgid "Configured avatar"
msgstr "Avatar configuré"
#. Given Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:287
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#. Family Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:304
msgid "Subscription"
msgstr "Souscription"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:579
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1227
msgid "Extra Address"
msgstr "Adresse 2"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:671
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1363
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adresse</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:704
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1380
msgid "E-Mail"
msgstr "Courriel"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:764
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format : AAAA-MM-JJ"
#. Family Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:805
msgid "Family"
msgstr "Nom de Famille"
#. Middle Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:821
msgid "Middle"
msgstr "Deuxième nom"
#. Prefix in Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:837
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#. Given Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:896
msgid "Given"
msgstr "Prénom"
#. Suffix in Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:912
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:958
msgid "<b>Name Details</b>"
msgstr "<b>Détails du nom</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:973
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:992
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1426
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:161
msgid "button"
msgstr "bouton"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1017
msgid "Personal Info"
msgstr "Informations personnelles"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1040
msgid "Company"
msgstr "Entreprise"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1073
msgid "Department"
msgstr "Département"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1104
msgid "Position"
msgstr "Poste"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1134
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:330
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1484
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1514
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8
msgid "Edit Groups"
msgstr "Éditer les groupes"
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8
msgid "Passphrase"
msgstr "Mot de passe"
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:43
msgid "Add a setting you would like to change"
msgstr "Ajouter un paramètre que vous souhaiteriez modifier"
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:85 gajim/data/gui/preferences.ui:391
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:171
msgid "Add Setting"
msgstr "Ajouter un paramètre"
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:204
msgid "Add new Theme"
msgstr "Ajouter un nouveau thème"
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:219
msgid "Remove Theme"
msgstr "Supprimer le thème"
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:120
msgid "Autojoin"
msgstr "Rejoindre automatiquement"
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:193
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:40
msgid "Behaviour of Windows & Tabs"
msgstr "Comportement des fenêtres et des onglets"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:68
msgid "Contact List Appearance"
msgstr "Apparence de la liste de contacts"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:127 gajim/data/gui/preferences.ui:183
msgid "Chats"
msgstr "Discussions"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:215
msgid "Visual Notifications"
msgstr "Notifications visuelles"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:243
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:303
msgid "Ask For Status Message on…"
msgstr "Demander un message d'état…"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:331
msgid "Automatic Status Change"
msgstr "Changement automatique d'état"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:419
msgid "Emoji"
msgstr "Émoji"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:447
msgid "Status Icon"
msgstr "Icône d'état"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:472
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:511
msgid "Show _Features"
msgstr "Afficher les _fonctionnalités"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:547
msgid "Missing dependencies for Audio/Video"
msgstr "Dépendances manquantes pour l'audio/vidéo"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:632
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:660
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:698
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Vidéo"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:735
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:758
msgid "Reset Hints"
msgstr "Rétablir les conseils"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:762
msgid "This will reset all introduction hints"
msgstr "Cela va réinitialiser tous les conseils d'introduction"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:821
msgid "Advanced Configuration Editor… "
msgstr ""
"Éditeur de configuration avancé (ACE, Advanced Configuration Editor)... "
#: gajim/data/gui/preferences.ui:825
msgid "Please use these settings with caution!"
msgstr "Utilisez ces paramètres avec précaution !"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:50
msgid "Server Software"
msgstr "Logiciel du serveur"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:80
msgid "Server Uptime"
msgstr "Durée de disponibilité"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:109
msgid "Contact Addresses"
msgstr "Adresses de contact"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:124
msgid "No contact addresses published for this server."
msgstr "Ce serveur ne publie aucune adresse de contact."
#: gajim/data/gui/server_info.ui:177
msgid "Proxy Type"
msgstr "Type de serveur mandataire"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:192
msgid "No proxy used"
msgstr "Pas de serveur mandataire"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:202
msgid "View _Certificate"
msgstr "Voir le _certificat"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:222
msgid "Proxy Host"
msgstr "Hôte du serveur mandataire"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:421
msgid "Copy info to clipboard"
msgstr "Copier l'information dans le presse-papier"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:66
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:188
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Nom commun (CN)"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:95
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:217
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organisation (O)"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:124
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:246
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Unité d'organisation (OU)"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:153
msgid "Serial Number"
msgstr "Numéro de série"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:275
msgid "Issued on"
msgstr "Émis le"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:304
msgid "Expires on"
msgstr "Expire le"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:333
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:348
msgid "Issued to"
msgstr "Émis à"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:364
msgid "Issued by"
msgstr "Émis par"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:380
msgid "Validity"
msgstr "Validité"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:396
msgid "Fingerprints"
msgstr "Empreintes"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:431
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:465
msgid "Copy Certificate Information"
msgstr "Copier les informations du certificat"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Inviter des Amis !"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39
msgid ""
"You are now entering a group chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Vous allez entrer dans un salon de discussion.\n"
"Sélectionnez les contacts que vous voulez inviter"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78
msgid "column"
msgstr "colonne"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112
msgid "Please select a group chat server."
msgstr "Veuillez choisir un serveur de salons de discussion."
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141
msgid "Group chat server"
msgstr "Serveur de salons de discussion"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176
msgid "In_vite"
msgstr "In_viter"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:53
msgid "_Default"
msgstr "Par _défaut"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:136
msgid "Archive"
msgstr "Archiver"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:11
msgid "_Export"
msgstr "_Exporter"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:29 gajim/data/gui/history_manager.ui:87
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gestionnaire d'historique de Gajim"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:104
msgid ""
"This history manager is not intended for viewing chat history. If you are "
"looking for such functionality, please use the history window instead.\n"
"\n"
"You can use this program to delete or export history. Either select logs "
"from the left or search the database."
msgstr ""
"Ce gestionnaire d'historique n'est pas fait pour le visionnage des archives. "
"Si vous cherchez cette fonctionnalité, utilisez plutôt la fenêtre "
"d'historique de conversation.\n"
"\n"
"Utilisez ce programme pour supprimer ou exporter des archives. Vous pouvez "
"sélectionner les archives à droite et/ou chercher dans la base de donnée en "
"bas."
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:120
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>ATTENTION :</b>\n"
"Si vous comptez faire beaucoup de suppressions, vérifiez que Gajim n'est pas "
"lancé. Évitez les suppressions de contacts avec qui vous êtes en train de "
"parler."
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:211
msgid "Search database..."
msgstr "Recherche dans la base de données..."
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:226
msgid "Search in database"
msgstr "Rechercher dans la base de données"
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:42
msgid ""
"No contacts left.\n"
"You can also type an XMPP address."
msgstr ""
"Aucun contact restant.\n"
"Vous pouvez également saisir une adresse XMPP."
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:69
msgid "Invitees"
msgstr "Invités"
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:153
msgid "Search contacts..."
msgstr "Rechercher des contacts..."
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:223
msgid "Click on contacts you would like to invite to this group chat."
msgstr ""
"Cliquez sur les contacts que vous souhaitez inviter dans ce salon de "
"discussion."
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:148
msgid "Go"
msgstr "Parc_ourir"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:27
msgid "Change Status"
msgstr "Modifier l'état"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:56
msgid "Status Presets…"
msgstr "États prédéfinis…"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:72
msgid "Save this message as a preset"
msgstr "Enregistrer comme messages d'état prédéfini"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:130
msgid "Ac_tivity"
msgstr "Ac_tivité"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:146
msgid "M_ood"
msgstr "Humeur"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:278
msgid "_Change Status"
msgstr "_Modifier l'état"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:313
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:326
msgid "_No Activity"
msgstr "_Pas d'activité"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:729
msgid "Mood"
msgstr "Humeur"
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:48
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:64
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:137
msgid "Discussion Logs"
msgstr "Journaux de discussion"
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:199
msgid "Group Chat Language"
msgstr "Langue parlée dans le salon de discussion"
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:303
msgid "Copy Address"
msgstr "Copier ladresse"
#: gajim/data/gui/emoji_chooser.ui:98
msgid "No Results Found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:8
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:131
msgid "Start Search..."
msgstr "Lancer la recherche..."
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:260
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:302
msgid "Paste Last Input"
msgstr "Coller le dernier texte saisi"
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:316
msgid "Presets"
msgstr "Préréglages"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Synchroniser : choisissez des contacts"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Sélectionnez les contacts que vous voulez synchroniser"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:51
msgid ""
"<b>XMPP Address</b>\n"
"&lt;user@domain/resource&gt; (only that resource matches)\n"
"&lt;user@domain&gt; (any resource matches)\n"
"&lt;domain/resource&gt; (only that resource matches)\n"
"&lt;domain&gt; (the domain itself matches, as does any user@domain or domain/"
"resource)\n"
msgstr ""
"<b>Adresse XMPP</b>\n"
"&lt;pseudo@domaine/ressource&gt; (seulement cette ressource correspond).\n"
"&lt;pseudo@domaine&gt; (toutes les ressources correspondent).\n"
"&lt;domaine/ressources&gt; (seulement cette ressource correspond).\n"
"&lt;domaine&gt; (le domaine complet correspond, incluant tous les "
"pseudo@domaine ou domaine/ressource)\n"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:126
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:149
msgid "Only Admins and Owners can modify the affiliation"
msgstr ""
"Seulement les administrateurs et les propriétaires peuvent modifier "
"l'affiliation"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:309
msgid "Reserved Name"
msgstr "Nom réservé"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:346
msgid "Affiliation"
msgstr "Affiliation"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:377
msgid "Affiliations"
msgstr "Affiliations"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:429
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:458
msgid "Ban List"
msgstr "Liste des bannis"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:19
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuser"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:34
msgid "_Block User"
msgstr "_Bloquer le contact"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:49
msgid "_Report as Spam"
msgstr "_Signaler comme Spam"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:212
msgid "_Deny…"
msgstr "_Refuser…"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:225
msgid "Ac_cept"
msgstr "Ac_cepter"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:230
msgid "Allows the contact to see your online status"
msgstr "Autoriser ce contact à voir votre état en ligne"
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:46
msgid "Sorry, that should not have happened"
msgstr "Désolé, cela n'aurait pas dû arriver"
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:65
msgid ""
"Gajim encountered an error. A report is shown below.\n"
"By reporting this bug you might help people to fix this."
msgstr ""
"Gajim à rencontré une erreur. Un rapport est présenté ci-dessous.\n"
"Vous pouvez aider à régler cette erreur en envoyant un rapport de bogue."
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115
msgid "_Report Bug"
msgstr "Rapport de bogue"
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:54
msgid "Event"
msgstr "Événement"
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:83
msgid "Choose Sound"
msgstr "Choisissez un son"
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:97
msgid "Clear Sound"
msgstr "Effacer le son"
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:118
msgid "Play Sound"
msgstr "Jouer les sons"
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:54
msgid "_Send Files"
msgstr "Envoyer les _fichiers"
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:58
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:76
msgid "Files to send"
msgstr "Fichiers à envoyer"
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:133
msgid "Add Files"
msgstr "Ajouter des fichiers"
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:147
msgid "Remove Files"
msgstr "Retirer des fichiers"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:62
msgid "Idle since:"
msgstr "Inactif depuis :"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:88
msgid "Mood:"
msgstr "Humeur :"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:101
msgid "Activity:"
msgstr "Activité :"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:115
msgid "Tune:"
msgstr "Musique :"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:128
msgid "Location:"
msgstr "Géolocalisation :"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:193
msgid "Subscription:"
msgstr "Souscription :"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:15
msgid "A restart may be required for some settings to take effect"
msgstr ""
"Un redémarrage de Gajim peut être nécessaire pour prendre en compte "
"certaines de vos modifications"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:35
msgid "Type to search for values..."
msgstr "Commencez à écrire pour chercher des valeurs..."
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:120
msgid "_Reset Value"
msgstr "_Rétablir la valeur"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:125
msgid "Resets value to default"
msgstr "Rétablit la valeur par défaut"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:27
msgid "Display status changes"
msgstr "Afficher les modifications d'état"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:57
msgid "History Manager"
msgstr "Gestionnaire d'historique"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:233
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:246
msgid "Search complete history"
msgstr "Chercher dans l'historique complet"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:263
msgid "Search selected day only"
msgstr "Chercher uniquement à la date sélectionnée"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:317
msgid "Store history for this chat"
msgstr "Enregistrer l'historique pour cette discussion"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:332
msgid "Store History"
msgstr "Enregistrer l'historique"
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:46
msgid "Identified Error"
msgstr "Erreur identifiée"
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:62
msgid "<error>"
msgstr "<error>"
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:74
msgid "Add this certificate to the list of _trusted certificates"
msgstr "Ajouter ce certificat à la liste des certificats de confiance"
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:104
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Voir le certificat"
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:120
msgid "_Connect"
msgstr "_Connecter"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5
msgid "XMPP Chat Client"
msgstr "Client de chat XMPP"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:8
msgid "A fully-featured XMPP chat client"
msgstr "Un client de chat XMPP complet"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8
msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:27
msgid "Show next pending event"
msgstr "Montrer le prochain événement en attente"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. Just chat "
"with your friends or family, easily share pictures and thoughts or discuss "
"the news with your groups."
msgstr ""
"Gajim se veut être un client XMPP facile à utiliser et complet. Discutez "
"simplement avec vos amis ou votre famille, partagez facilement des photos et "
"des pensées ou discutez des actualités avec vos groupes."
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:14
msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP."
msgstr ""
"Discutez de manière sécurisée avec un chiffrement de bout en bout au moyen "
"de OMEMO ou OpenPGP."
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Gajim integrates well with your other devices: simply continue conversations "
"on your mobile device."
msgstr ""
"Gajim s'intègre bien avec vos autres appareils : continuez vos discussions "
"sur votre appareil mobile en toute simplicité."
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:17
msgid "Features:"
msgstr "Fonctionnalités :"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19
msgid "Never miss a message, keep all your chat clients synchronized"
msgstr ""
"Ne ratez jamais un message, gardez tous vous clients de messagerie "
"synchronisés"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:20
msgid "Invite friends to group chats or join one"
msgstr "Inviter des amis dans un salon de discussion ou en rejoindre un"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:21
msgid "Easily send pictures, videos or other files to friends and groups"
msgstr ""
"Envoyez facilement des photos, vidéos ou autres fichiers à des amis et des "
"groupes"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22
msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP"
msgstr ""
"Discutez de manière sécurisée avec un chiffrement de bout en bout au moyen "
"de OMEMO ou OpenPGP"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:23
msgid "Use your favorite emoticons, set your own profile picture"
msgstr "Utilisez vos émoticônes préférées, configurez votre photo de profil"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24
msgid "Keep and manage all your chat history"
msgstr "Sauvegardez et gérez votre historique de conversation"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25
msgid "Organize your chats with tabs"
msgstr "Organisez vos discussions avec des onglets"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26
msgid "Automatic spell-checking for your messages"
msgstr "Vérification orthographique automatique des messages composés"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27
msgid "Connect to other Messengers via Transports (Facebook, IRC, ...)"
msgstr ""
"Connectez-vous à d'autres messageries avec des passerelles (Facebook, IRC, …)"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28
msgid ""
"Lookup things on Wikipedia, dictionaries or other search engines directly "
"from the chat window"
msgstr ""
"Consultez Wikipédia, des dictionnaires ou utilisez des moteurs de recherche "
"directement depuis la fenêtre de discussion"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29
msgid ""
"Set your activity, tune, and mood to show your friends how you are feeling"
msgstr ""
"Configurez votre activité, musique et humeur pour montrer à vos amis comment "
"vous vous sentez"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30
msgid "Support for multiple accounts"
msgstr "Support pour plusieurs comptes"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31
msgid "Group multiple contacts from one friend to a single Meta-Contact"
msgstr "Grouper plusieurs contacts d'un même ami en un seul Meta-Contact"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32
msgid "XML console to see what's happening on the protocol layer"
msgstr "Console XML pour voir ce qui se passe sur la couche protocole"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33
msgid "Serverless messaging (Bonjour/Zeroconf)"
msgstr "Messagerie instantanée sans serveur (Bonjour/Zeroconf)"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34
msgid "Support for service discovery including nodes and search for users"
msgstr ""
"Support pour la découverte des services incluant les nœuds et la recherche "
"d'utilisateurs"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35
msgid "Even more features via plugins"
msgstr "Encore plus de fonctionnalités avec des greffons"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:41
msgid "Contact list"
msgstr "Liste de contacts"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:45
msgid "Tabbed chat window"
msgstr "Fenêtre de discussion avec onglets"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:49
msgid "Group chat support"
msgstr "Support des salons de discussion"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:53
msgid "Chat history"
msgstr "Historique des discussions"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:57
msgid "Plugin manager"
msgstr "Gestionnaire d'extensions"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:61
msgid "Gajim Team"
msgstr "Thèmes de Gajim"
#~ msgid "Could not request upload slot for HTTP File Upload"
#~ msgstr "Impossible de demander lenvoi de fichier via HTTP"
#~ msgid "Exception raised while trying to open file (see log)."
#~ msgstr "Erreur lors de louverture du fichier (voir log)."
#~ msgid "Not Secure"
#~ msgstr "Insécure"
#~ msgid "Could not Upload File"
#~ msgstr "Impossible denvoyer le fichier"
#, python-format
#~ msgid "HTTP response code from server: %s"
#~ msgstr "Code de réponse HTTP du serveur : %s"
#~ msgid "Upload Error"
#~ msgstr "Erreur de lenvoi"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Erreur du chiffrement"
#~ msgid "Retrieving profile…"
#~ msgstr "Récupération du profil…"
#~ msgid "Could not load image"
#~ msgstr "Impossible de charger limage"
#~ msgid "Wrong date format"
#~ msgstr "Mauvais format de date"
#~ msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "Format : AAAA-MM-JJ"
#~ msgid "Information received"
#~ msgstr "Invitation reçue"
#~ msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
#~ msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations."
#~ msgid "Sending profile…"
#~ msgstr "Envoi du profil…"
#~ msgid "Information NOT published"
#~ msgstr "L'information n'a PAS été publiée"
#~ msgid "vCard publication failed"
#~ msgstr "échec lors de la publication de votre vCard"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while publishing your personal information, try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur s'est produite lors de la publication de vos informations "
#~ "personnelles, veuillez réessayer plus tard."
#~ msgid "Clear Avatar"
#~ msgstr "Effacer un avatar"
#~ msgid "Set Avatar…"
#~ msgstr "Choisir un Avatar…"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Principal"
#~ msgid "<b>Contact</b>"
#~ msgstr "<b>Contact</b>"
#~ msgid "org.gajim.Gajim"
#~ msgstr "org.gajim.Gajim"
#~ msgid "Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim se veut être un client XMPP à la fois facile d'utilisation et "
#~ "complet."
#~ msgid "an audio and video"
#~ msgstr "audio et vidéo"
#~ msgid "an audio"
#~ msgstr "audio"
#~ msgid "a video"
#~ msgstr "vidéo"
#~ msgid ""
#~ "%(contact)s wants to start a %(type)s chat with you. Do you want to "
#~ "answer the call?"
#~ msgstr ""
#~ "%(contact)s veut démarrer un discussion %(type)s avec vous. Voulez-vous "
#~ "répondre à son appel ?"
#~ msgid "Error."
#~ msgstr "Erreur."
#~ msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
#~ msgstr "État %(type)s : %(state)s, raison : %(reason)s"
#~ msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
#~ msgstr "Le stockage des métacontacts n'est pas supporté par votre serveur"
#~ msgid ""
#~ "Your server does not support storing metacontacts information. So this "
#~ "information will not be saved on next reconnection."
#~ msgstr ""
#~ "Votre serveur ne supporte pas l'enregistrement des informations de "
#~ "métacontacts. Par conséquent, ces informations ne seront pas enregistrées "
#~ "lors de la prochaine connexion."
#~ msgid "{contact_name} invited you to {event.info.muc_name}"
#~ msgstr "{contact_name} vous a invité sur {event.info.muc_name}"
#~ msgid "%s wants to start a voice chat."
#~ msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier."
#~ msgid "Voice Chat Request"
#~ msgstr "Requête d'appel"
#~ msgid "<b><big>Incoming call</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Appel entrant</big></b>"
#~ msgid "You are invited to {room} by {user}"
#~ msgstr "Vous êtes invité dans le salon de discussion {room} par {user}"
#~ msgid "Blocked Contacts"
#~ msgstr "Contacts Bloqués"
#~ msgid "Join group chat every time Gajim is started"
#~ msgstr "Rejoindre ce salon à chaque démarrage de Gajim"
#~ msgid "Join Automatically"
#~ msgstr "Rejoindre automatiquement"
#~ msgid "Group chat"
#~ msgstr "Salon de discussion"
#~ msgid "Bookmark group chat"
#~ msgstr "Enregistrer ce salon dans les marque-pages"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Marque-page"
#~ msgid "Recently used group chats"
#~ msgstr "Salons de discussion récemment utilisés"
#~ msgid "Search group chats on selected server"
#~ msgstr "Chercher les salons sur le serveur selectionné"
#~ msgid "_Retry"
#~ msgstr "_Réessayer"
#~ msgid "Destroy group chat"
#~ msgstr "Détruire le salon de discussion"
#~ msgid "Enter a new name for this group chat"
#~ msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce salon"
#~ msgid "Message..."
#~ msgstr "Message…"
#~ msgid "_Message if you decline (optional)"
#~ msgstr "_Message si vous refusez (optionnel)"
#~ msgid "Fill in the form."
#~ msgstr "Remplissez le formulaire."
#~ msgid "Group Chat Invitation "
#~ msgstr "Invitation à un salon "
#~ msgid ""
#~ "<b>%(contact)s</b> has invited you to the group chat <b>%(room_jid)s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%(contact)s</b> vous a invité dans le salon de discussion <b>"
#~ "%(room_jid)s</b>"
#~ msgid "Comment: %s"
#~ msgstr "Commentaire : %s"
#~ msgid "Chat Settings"
#~ msgstr "Paramètres de la fenêtre de discussion"
#~ msgid "%i day"
#~ msgid_plural "%i days"
#~ msgstr[0] "%i jour"
#~ msgstr[1] "%i jours"
#~ msgid "Composing only"
#~ msgstr "Seulement en train décrire"
#~ msgid "All chat states"
#~ msgstr "Tous les états"
#~ msgid "If enabled, Gajim displays the avatar in the chat window."
#~ msgstr ""
#~ "Si activé, Gajim affichera les avatars dans les fenêtres de conversation."
#~ msgid "Options in days which can be chosen in the sync threshold menu"
#~ msgstr ""
#~ "Options possibles, en jours, dans le menu du seuil de synchronisation"
#~ msgid "%s is a directory but should be a file"
#~ msgstr "%s est un répertoire mais devrait être un fichier"
#~ msgid "Creating %s"
#~ msgstr "Création de %s"
#~ msgid "%(nickname)s Signed In"
#~ msgstr "%(nickname)s s'est connecté⋅e"
#~ msgid "Contact Signed In"
#~ msgstr "Contact connecté"
#~ msgid "%(nickname)s Signed Out"
#~ msgstr "%(nickname)s s'est déconnecté⋅e"
#~ msgid "Contact Signed Out"
#~ msgstr "Contact déconnecté"
#~ msgid ""
#~ "Show desktop notification even when a chat window is opened for this "
#~ "contact and does not have focus."
#~ msgstr ""
#~ "Montrer les notifications même lorsqu'une fenêtre de discussion est "
#~ "ouverte pour ce contact et n'a pas le focus."
#~ msgid "_Leave Group Chat"
#~ msgstr "_Quitter le salon de discussion"
#~ msgid "Pop it up"
#~ msgstr "Faire surgir un pop up"
#~ msgid "Notify me about it"
#~ msgstr "Me le signaler"
#~ msgid "Show only in contact list"
#~ msgstr "Montrer seulement dans la liste de contacts"
#~ msgid "No status messages"
#~ msgstr "Pas de messages d'état"
#~ msgid "All status messages"
#~ msgstr "Tous les messages d'état"
#~ msgid "Only enter/leave messages"
#~ msgstr "Ne montrer que les messages entrer/partir"
#~ msgid "_Tabs placement"
#~ msgstr "Emplacement des _onglets"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, Gajim will quit when closing the contact list window instead "
#~ "of minimizing to the system's notification area"
#~ msgstr ""
#~ "Si activé, Gajim se fermera quand la fenêtre de la liste des contacts est "
#~ "fermée, au lieu de se minimiser dans la zone des notifications du système"
#~ msgid "Me_rge accounts"
#~ msgstr "_Regrouper les comptes"
#~ msgid "Displays all your accounts merged into a single one"
#~ msgstr "Montrer tout vos comptes fusionnés en un seul"
#~ msgid "Show a_vatars of contacts in contact list"
#~ msgstr "Afficher les a_vatars des contacts dans la liste des contacts"
#~ msgid ""
#~ "If checked, avatars of contacts will be shown in the contact list window "
#~ "and in group chats"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar de chaque contact dans "
#~ "la fenêtre des contacts et les salons de discussion"
#~ msgid "Show status _messages of contacts in contact list"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les _messages d'état des contacts dans la liste des contacts"
#~ msgid ""
#~ "If checked, status messages of contacts will be shown under the contact's "
#~ "name, in the contact list window, and in group chats"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, Gajim affichera les messages d'état des "
#~ "contacts sous le nom du contact, dans la fenêtre de la liste des contacts "
#~ "et les salons de discussion"
#~ msgid ""
#~ "Show e_xtra information of contacts in contact list (mood, activity, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les informations _supplémentaires des contacts dans la liste des "
#~ "contacts (humeur, activité, …)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, additional info published by the contact will be shown in the "
#~ "contact list. Additional infos (published via PEP) may include e.g. mood, "
#~ "activity, tune, location, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, des informations additionnelles publiées par le "
#~ "contact seront montrées dans la liste des contacts. Les informations "
#~ "additionnelles (publiées au moyen de PEP) peuvent être par exemple "
#~ "humeur, activité, musique, emplacement, …"
#~ msgid "in _contact list"
#~ msgstr "dans la liste de _contacts"
#~ msgid "in _group chats"
#~ msgstr "dans les _salons de discussion"
#~ msgid "Enable spell _checking"
#~ msgstr "Activer la _vérification orthographique"
#~ msgid ""
#~ "If checked, spelling errors in input fields of chat windows will be "
#~ "highlighted. If no language is explicitly set via right click on the "
#~ "input field, the default language will be used for this contact or group "
#~ "chat. Needs gspell to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, Gajim soulignera les erreurs d'orthographe dans "
#~ "le champ de saisie des fenêtres de conversation. Si aucune langue n'a été "
#~ "définie explicitement par clique droit sur le champ de saisie, la langue "
#~ "par défaut sera utilisée pour ce contact ou ce salon. gspell doit être "
#~ "installé."
#~ msgid ""
#~ "If checked, a small checkmark will be shown after each message when it "
#~ "was received. Note that this is not supported by all clients and "
#~ "therefore could be misleading."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, une petite coche sera montrée à côté de chaque "
#~ "message quand il a été reçu. Notez que ceci n'est pas supporté par tous "
#~ "les clients et peut donc être trompeur."
#~ msgid "Display status messages in _single chats"
#~ msgstr "Afficher les messages d'état dans les _discussions"
#~ msgid ""
#~ "If checked, status lines will be shown in 1 on 1 chats when a contact "
#~ "changes their status or status message"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, les lignes d'état seront affichées dans les "
#~ "conversations quand un contact modifie son état ou son message d'état"
#~ msgid "Show subject after _joining a group chat"
#~ msgstr "Montrer le sujet après avoir _rejoint un salon de discussion"
#~ msgid "If checked, the subject will be shown when joining a group chat"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, le sujet du salon sera affiché à l'entrée dans "
#~ "un salon de discussion"
#~ msgid "Show join/leave (Default)"
#~ msgstr "Montrer rejoindre/partir (par défaut)"
#~ msgid ""
#~ "If join/leave status messages are shown in the group chat. This setting "
#~ "can be overridden in the group chat menu."
#~ msgstr ""
#~ "Si les messages connecté/parti sont montrés dans le salon de discussion. "
#~ "Ce paramètre peut être redéfini au cas par cas dans le menu de chaque "
#~ "salon."
# supplanté, outrepassé, ignoré, écrasé ?
#~ msgid ""
#~ "The default sync threshold for new public group chats. This setting can "
#~ "be overridden in the group chat menu."
#~ msgstr ""
#~ "Le seuil de synchronisation par défaut pour les nouveaux salons de "
#~ "discussion publiques. Ce paramètre peut être redéfini au cas par cas dans "
#~ "le menu de chaque salon."
#~ msgid "Show status changes (Default)"
#~ msgstr "Afficher les modifications d'état (par défaut)"
#~ msgid ""
#~ "If status change messages are shown in the group chat. This setting can "
#~ "be overridden in the group chat menu."
#~ msgstr ""
#~ "Si les messages de changement d'état doivent être montrés sans les salons "
#~ "de discussion. Ce paramètre peut être redéfini au cas par cas dans le "
#~ "menu de chaque salon."
#~ msgid ""
#~ "If checked, the tab will be colored according to the current chatstate of "
#~ "the contact"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, l'onglet sera coloré suivant le statut actuel "
#~ "de votre contact"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the contact row will be colored according to the current "
#~ "chatstate of the contact"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, la ligne d'un contact sera colorée en fonction "
#~ "de son statut"
#~ msgid ""
#~ "If checked, a description of the contacts current chatstate is shown in "
#~ "the banner"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, une description du statut des contacts sera "
#~ "montrée dans la bannière"
#~ msgid "Chatstate"
#~ msgstr "Statut"
#~ msgid "_When new event is received"
#~ msgstr "_Quand un nouvel événement est reçu"
#~ msgid "Show popups/notifications when a chat window is already _open"
#~ msgstr ""
#~ "Montrer les notifications lorsqu'une fenêtre de discussion est déjà "
#~ "_ouverte"
#~ msgid "Allow popups/notifications when I'm _away, not available or busy"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser les fenêtres de notifications lorsque je suis _absent⋅e/"
#~ "indisponible/occupé⋅e"
#~ msgid "Notify me about contacts that sign _in"
#~ msgstr "Me signaler les contacts qui se _connectent"
#~ msgid ""
#~ "A popup window about contacts that just signed in will be shown in the "
#~ "bottom right of the screen "
#~ msgstr ""
#~ "Une fenêtre de notification apparaîtra en bas à droite de l'écran quand "
#~ "un contact se connecte "
#~ msgid "Notify me about contacts that sign _out"
#~ msgstr "Me signaler les contacts qui se _déconnectent"
#~ msgid ""
#~ "A popup window about contacts that just signed out will be shown in the "
#~ "bottom right of the screen "
#~ msgstr ""
#~ "Une fenêtre de notification apparaîtra en bas à droite de l'écran quand "
#~ "un contact se déconnecte "
#~ msgid "Play _sounds"
#~ msgstr "_Jouer les sons"
#~ msgid "Ma_nage..."
#~ msgstr "_Gérer..."
#~ msgid "Allow playing sounds when I'm _busy"
#~ msgstr "Autoriser les sons quand je suis _occupé⋅e"
#~ msgid "Show the status change dialog on Sign In"
#~ msgstr "Montrer la fenêtre de changement d'état lors de la connexion"
#~ msgid "Show the status change dialog on Sign Out"
#~ msgstr "Montrer la fenêtre de changement d'état lors de la déconnexion"
#~ msgid "Show the status change dialog on all status changes"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche la fenêtre de changement d'état pour tous les changements d'état"
#~ msgid "No_t Available"
#~ msgstr "Non disponible"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the status will be changed to Not Available when the computer "
#~ "has not been used for the specified time"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, Gajim changera votre statut en Non disponible "
#~ "quand l'ordinateur n'a pas été utilisé pendant la durée spécifiée"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the status will be changed to Away when the computer has not "
#~ "been used for the specified time"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, Gajim changera votre statut en Non disponible "
#~ "quand l'ordinateur n'a pas été utilisé pendant la durée spécifiée"
#~ msgid ""
#~ "The automatic away status message. If empty, the current status message "
#~ "will not be changed.\n"
#~ "$S will be replaced by previous status message.\n"
#~ "$T will be replaced by auto-away timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Le message de statut absent automatique. S'il est vide, le message actuel "
#~ "de statut sera changé.\n"
#~ "$S sera remplacé par lancien message de statut.\n"
#~ "$T sera remplacé par le temps d'absence."
#~ msgid ""
#~ "The automatic not available status message. If empty, the current status "
#~ "message will not be changed.\n"
#~ "$S will be replaced by previous status message.\n"
#~ "$T will be replaced by auto-not-available timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Le message de statut non-disponible automatique. S'il est vide, le "
#~ "message de statut actuel sera changé.\n"
#~ "$S sera remplacé par lancien message de statut.\n"
#~ "$T sera remplacé par le temps de non-activité."
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutes"
#~ msgid "_Theme"
#~ msgstr "_Thème"
#~ msgid "Configure color and font of the interface"
#~ msgstr "Paramétrer la couleur et la police de texte de l'interface"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Icônes"
#~ msgid ""
#~ "If checked, protocol-specific status icons will be used (e.g. a contact "
#~ "from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
#~ "etc...)"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes détat spécifiques "
#~ "aux protocoles. (Par ex. un contact ICQ aura les icônes de ICQ pour les "
#~ "états en ligne, absent, occupé, etc.)"
#~ msgid ""
#~ "STUN server hostname. If no hostname was given, Gajim will try\n"
#~ "to discover one from the server. (Example: stun.iptel.org)"
#~ msgstr ""
#~ "Nom dhôte du serveur STUN. Si aucun nest spécifié, Gajim tentera\n"
#~ "den découvrir un à partir du serveur. (Exemple : stun.iptel.org)"
#~ msgid "Vi_ew own video source"
#~ msgstr "Voir votre propre source vidéo"
#~ msgid "Video si_ze"
#~ msgstr "Taille de la vidéo"
#~ msgid "Video output"
#~ msgstr "Sortie vidéo"
#~ msgid "Show live _preview"
#~ msgstr "Montrer un a_perçu en direct"
#~ msgid "_Manage..."
#~ msgstr "_Gérer..."
#~ msgid "_Store status changes of contacts in history"
#~ msgstr "Inscrire dans l'_historique les changements d'état des contacts"
#~ msgid "_Check for Gajim updates periodically"
#~ msgstr "_Vérifier régulièrement les mises à jour pour Gajim"
#~ msgid "Enables a weekly update check"
#~ msgstr "Active la vérification hebdomadaire de mises à jour"
#~ msgid "Enable _debug logging (restart required)"
#~ msgstr "Activer les logs de _débogage (nécessite un redémarrage)"
#~ msgid "If checked, Gajim will store a log file for debugging"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, Gajim stockera un fichier de log pour le "
#~ "débogage"
#~ msgid "Opens folder containing debug logs"
#~ msgstr "Ouvrir le dossier contenant les logs de débogage"
#~ msgid ""
#~ "In order to introduce you to features, Gajim displays some hints. This "
#~ "button will reset all these hints."
#~ msgstr ""
#~ "Pour vous initier aux fonctionnalités, Gajim affiche quelques conseils. "
#~ "Ce bouton va rétablir tous ces conseils."
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Ouvrir..."
#~ msgid "Chat Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis de la fenêtre de discussion"
#~ msgid "Contact List Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis de la fenêtre de discussion"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Allumé"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Éteint"
#~ msgid ""
#~ "<span color=\"red\" font-weight=\"bold\">Unavailable</span>, video "
#~ "support will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "<span color=\"red\" font-weight=\"bold\">Indisponible</span>, le support "
#~ "de la vidéo sera désactivé"
#~ msgid "Selecting text will copy it to the clipboard"
#~ msgstr "Sélectionner du texte suffit à le copier dans le presse-papier"
#~ msgid "Enable auto copy"
#~ msgstr "Activer la copie automatique"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, selected text will automatically be copied to the clipboard, "
#~ "otherwise you can copy text with CTRL + SHIFT + C"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, le texte sélectionné sera copié dans le presse-"
#~ "papier, sinon vous pouvez copier le texte avec CTRL + SHIFT + C"
#~ msgid "Could not save your settings and preferences"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer vos paramètres et préférences"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
#~ "Can be 'warn', or 'none'."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher un message d'avertissement avant d'envoyer un mot de passe via "
#~ "une connexion non-chiffrée. Peut prendre les valeurs 'warn', 'connect', "
#~ "'disconnect'."
#~ msgid "Use default applications"
#~ msgstr "Utiliser les applications par défaut"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personnalisé"
#~ msgid "_Filter"
#~ msgstr "_Filtre"
#~ msgid "?config type:Color"
#~ msgstr "Couleur"
#~ msgid "?password:Hidden"
#~ msgstr "Masqué"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "%s Status Message"
#~ msgstr "Message détat %s"
#~ msgid ""
#~ "Status to be used automatically when connecting. Can be 'online', 'chat', "
#~ "'away', 'xa' or 'dnd'. NOTE: This option is used only if "
#~ "'restore_last_status' is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "État sous lequel se connecter automatiquement. Peut être \"online\" (En "
#~ "ligne), \"chat\" (Disponible pour discuter), \"away\" (Absent), \"xa"
#~ "\" (Indisponible), \"dnd\" (Ne pas déranger). NOTE : cette option n'est "
#~ "utilisée que si l'option \"restore_last_status\" est désactivée."
#~ msgid "List of SSL errors to ignore (space separated)."
#~ msgstr "Liste des erreurs SSL à ignorer (séparées par des espaces)."
#~ msgid "_Remember and restore status of the last session"
#~ msgstr "_Se rappeler et restaurer le statut de la dernière session"
#~ msgid "Status Messages"
#~ msgstr "Messages d'état"
#~ msgid "Preset Status Messages"
#~ msgstr "Messages d'état prédéfinis"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocole"
#~ msgid "_Ignore this error for this certificate"
#~ msgstr "_Ignorer cette erreur pour ce certificat"
#~ msgid "Preset _messages"
#~ msgstr "_Messages prédéfinis"
#~ msgid "_Type your new status message"
#~ msgstr "_Taper votre nouveau message d'état"
#~ msgid "<b>Mood:</b>"
#~ msgstr "<b>Humeur :</b>"
#~ msgid "<b>Message:</b>"
#~ msgstr "<b>Message :</b>"
#~ msgid "Set Activity"
#~ msgstr "Définir l'Activité"
#~ msgid "Set an activity"
#~ msgstr "Publier une activité"
#~ msgid "<b>Message:</b> "
#~ msgstr "<b>Message :</b> "
#~ msgid "status message title"
#~ msgstr "titre du message d'état"
#~ msgid "status message text"
#~ msgstr "texte du message d'état"
#~ msgid "Lists all preferences and their values"
#~ msgstr "Liste toutes les préférences et leurs valeurs"
#~ msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
#~ msgstr "Définir la valeur de 'clé' à 'valeur'."
#~ msgid "key=value"
#~ msgstr "clé=valeur"
#~ msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to"
#~ msgstr "'clé' est le nom de l'option, 'valeur' est la valeur à assigner"
#~ msgid "Deletes a preference item"
#~ msgstr "Supprime une option de préférence"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "touche"
#~ msgid "name of the preference to be deleted"
#~ msgstr "nom de la préférence a supprimer"
#~ msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
#~ msgstr "Écrit les préférences actuelles de Gajim dans le fichier .config"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgid ""
#~ "Character to propose to add after desired nickname when nickname is "
#~ "already used in group chat."
#~ msgstr ""
#~ "Caractère ajouté automatiquement après un surnom si celui-ci est déjà "
#~ "utilisé dans le salon de discussion."
#~ msgid ""
#~ "How many seconds to wait before trying to automatically rejoin a group "
#~ "chat you were disconnected from. Set to 0 to disable automatic rejoining."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de secondes à attendre avant de tenter de se reconnecter "
#~ "automatiquement à un salon dont vous avez été déconnecté. Mettre à 0 pour "
#~ "désactiver la reconnexion automatique."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, Gajim will show affiliation of group chat participants by "
#~ "adding a colored square to the status icon."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, Gajim affichera l'affiliation des occupants des "
#~ "salons de discussions en ajoutant un carré coloré à l'icône d'état."
#~ msgid ""
#~ "How many seconds to wait for the answer of a ping alive packet before "
#~ "trying to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Combien de secondes à attendre la réponse au paquet de vérification de "
#~ "connexion avant de tenter une reconnexion."
#~ msgid "Timeout loading image"
#~ msgstr "Délai du chargement de l'image dépassé"
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "L'image est trop grande"
#~ msgid "PyCURL is not installed"
#~ msgstr "PyCURL n'est pas installé"
#~ msgid "Error loading image"
#~ msgstr "Erreur lors du chargement de l'image"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Chargement"
#~ msgid "No account available"
#~ msgstr "Aucun compte disponible"
#~ msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez créer un compte avant de pouvoir discuter avec d'autres "
#~ "contacts."
#~ msgid "I'm available."
#~ msgstr "Je suis disponible."
#~ msgid "I'm free for chat."
#~ msgstr "Je suis disponible pour discuter."
#~ msgid "Be right back."
#~ msgstr "Revient de suite."
#~ msgid "I'm not available."
#~ msgstr "Je ne suis pas disponible."
#~ msgid "Do not disturb."
#~ msgstr "Ne pas déranger."
#~ msgid "Bye!"
#~ msgstr "Au revoir !"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified "
#~ "default message will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, Gajim ne demandera pas de message de statut. Le "
#~ "message par défaut sera utilisé à la place."
#~ msgid "Default Message"
#~ msgstr "Message par défaut"
#~ msgid "Privacy Lists:"
#~ msgstr "Listes privées :"
#~ msgid "Change Status Message…"
#~ msgstr "Changer le message d'état…"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "aucun"
#~ msgid "both"
#~ msgstr "les deux"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "depuis"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "vers"
#~ msgid "Privacy List"
#~ msgstr "Liste privée"
#~ msgid "<i>Privacy List</i>"
#~ msgstr "<i>Liste privée</i>"
#~ msgid "Active for this session"
#~ msgstr "Actif pour cette session"
#~ msgid "Active on each startup"
#~ msgstr "Actif a chaque démarrage"
#~ msgid "<b>List of rules</b>"
#~ msgstr "<b>Liste des règles</b>"
#~ msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
#~ msgstr "<b>Ajouter / modifier une règle</b>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permettre"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Refuser"
#~ msgid "all in the group"
#~ msgstr "tous ceux dans le groupe"
#~ msgid "all by subscription"
#~ msgstr "tous par état d'inscription"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tous"
#~ msgid "to send me messages"
#~ msgstr "à m'envoyer des messages"
#~ msgid "to send me queries"
#~ msgstr "à m'envoyer des requêtes"
#~ msgid "to view my status"
#~ msgstr "à voir mon état"
#~ msgid "to send me status"
#~ msgstr "à m'envoyer son état"
#~ msgid "All (including subscription)"
#~ msgstr "Tout (y compris les abonnements)"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Ordre :"
#~ msgid ""
#~ "Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. With "
#~ "Gajim you can chat through various XMPP services of your choice (e.g. "
#~ "Jabber.org) as well as transports (e.g. Facebook, IRC)."
#~ msgstr ""
#~ "L'objectif de Gajim est d'être un logiciel client facile à utiliser et "
#~ "respectant l'ensemble des fonctionnalité XMPP. Avec Gajim vous pouvez "
#~ "discuter à travers divers services XMPP (comme jabber.org) mais aussi "
#~ "avec des passerelles (comme Facebook, IRC)."
#~ msgid "Privacy Lists"
#~ msgstr "Listes privées"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Débloquer"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Bloquer"
#~ msgid ""
#~ "This contact will see you offline and you will not receive any messages "
#~ "sent to you by this contact."
#~ msgstr ""
#~ "Ce contact vous verra hors-ligne et vous ne recevrez pas les messages "
#~ "quil vous enverra."
#~ msgid "_Block Contact"
#~ msgstr "_Bloquer le contact"
#~ msgid "Block Group"
#~ msgstr "Bloquer le groupe"
#~ msgid "Really block this group?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer ce groupe ?"
#~ msgid ""
#~ "All contacts of this group will see you as offline and you will not "
#~ "receive any messages sent to you by any one of these contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Tous les contacts de ce groupe vous verront hors-ligne et vous ne "
#~ "recevrez pas les messages que vous envoyez ou quils vous enverront."
#~ msgid "_Block Group"
#~ msgstr "_Bloquer le groupe"
#~ msgid "Error While Removing Privacy List"
#~ msgstr "Erreur pendant la suppression de la liste privée"
#~ msgid ""
#~ "Privacy list %s has not been removed. It is probably active in one of "
#~ "your connected resources. Please deactivate it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "La liste privée %s n'a pas été supprimée. Elle est sans doute active dans "
#~ "une des ressources connectées. Désactivez la et réessayez."
#~ msgid "Invisibility Not Supported"
#~ msgstr "Invisibilité non supportée"
#~ msgid "This account %s doesn't support invisibility."
#~ msgstr "Le compte %s ne supporte pas l'invisibilité."
#~ msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s"
#~ msgstr "%(jid)s invité à %(room_jid)s"
#~ msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
#~ msgstr "Liste privée <b><i>%s</i></b>"
#~ msgid "Privacy List for %s"
#~ msgstr "Liste privée pour %s"
#~ msgid ""
#~ "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
#~ msgstr ""
#~ "Ordre : %(order)s, action : %(action)s, type : %(type)s, valeur : "
#~ "%(value)s"
#~ msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
#~ msgstr "Ordre : %(order)s, action : %(action)s"
#~ msgid "<b>Edit a rule</b>"
#~ msgstr "<b>Modifier une règle</b>"
#~ msgid "<b>Add a rule</b>"
#~ msgstr "<b>Ajouter une règle</b>"
#~ msgid "Privacy Lists for %s"
#~ msgstr "Listes privées pour %s"
#~ msgid "Invalid List Name"
#~ msgstr "Nom de liste invalide"
#~ msgid "You must enter a name to create a privacy list."
#~ msgstr "Vous devez entrer un nom pour créer une liste privée."
#~ msgid ""
#~ "Deny authorization from contact so the contact cannot know if you are "
#~ "connected"
#~ msgstr ""
#~ "Refuser l'autorisation au contact de sorte qu'il ne puisse pas savoir "
#~ "quand vous êtes connecté"
#~ msgid "Authorize contact so the contact can know if you are connected"
#~ msgstr "Autoriser le contact à savoir quand vous êtes connecté"
#, fuzzy
#~ msgid "Start New Conversation"
#~ msgstr "Démarrer une nouvelle conversation"
#~ msgid "Simulate loss of connectivity"
#~ msgstr "Simule une perte de connexion"
#~ msgid "Simulate regaining connectivity"
#~ msgstr "Simule le rétablissement de la connexion"
#~ msgid "Unknown SSL error: %d"
#~ msgstr "Erreur SSL inconnue : %d"
#~ msgid "Gajim - %s"
#~ msgstr "Gajim - %s"
#~ msgid ""
#~ "Requires: libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and "
#~ "KSecretService)"
#~ msgstr ""
#~ "Nécessite : libsecret et un fournisseur (comme GNOME Keyring ou "
#~ "KSecretService)"
#~ msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez l'intervalle en secondes entre deux vérifications de "
#~ "l'inactivité."
#~ msgid "Dictionary for language \"%s\" not available"
#~ msgstr "Dictionnaire pour la langue \"%s\" indisponible"
#~ msgid ""
#~ "You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose "
#~ "another language by setting the speller_language option.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez installer le dictionnaire \"%s\" pour la vérification "
#~ "orthographique, ou choisir un autre langage en paramétrant l'option "
#~ "speller_language.\n"
#~ "\n"
#~ "Le soulignement des fautes d'orthographe ne sera pas utilisé"
#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "_Reconnecter"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "Show Contact List"
#~ msgstr "Afficher la liste des contacts"
#~ msgid "Add to Contact List"
#~ msgstr "Ajouter à la liste de contacts"
#, fuzzy
#~ msgid "Invite Contact"
#~ msgstr "Inviter des contacts"
#~ msgid "Configure Group Chat"
#~ msgstr "Configure le Groupe de Discussion"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, Gajim will display an icon on each tab containing unread "
#~ "messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
#~ msgstr ""
#~ "Si activé, Gajim affichera une icône dans chaque onglet contenant des "
#~ "messages non lus. En fonction du thème, cette icône peut être animée."
#, fuzzy
#~ msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and as the window's icon."
#~ msgstr ""
#~ "Montre un avatar miniature dans l'onglet de la fenêtre de discussion et "
#~ "dans l'icône de la fenêtre"
#~ msgid "Show _avatar in chat tabs"
#~ msgstr "Montrer l'avatar dans les onglets de la fenêtre de discussion"
#~ msgid "If checked, the contact's avatar will be shown in chat tabs"
#~ msgstr ""
#~ "Si vérifié, l'avatar du contact sera montré dans les onglets de "
#~ "discussions"
#~ msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes"
#~ msgstr "Le serveur doit comprendre entre 1 et 1023 octets"
#~ msgid "Invalid character in hostname."
#~ msgstr "Caractère non valide dans le nom d'hôte."
#~ msgid "Server address required."
#~ msgstr "Adresse du serveur requise."
#~ msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes"
#~ msgstr "Le nom d'utilisateur doit comprendre entre 1 et 1023 octets"
#~ msgid "Invalid character in username."
#~ msgstr "Caractère non valide dans le nom d'utilisateur."
#~ msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes"
#~ msgstr "La ressource doit comprendre entre 1 et 1023 octets"
#~ msgid "Invalid character in resource."
#~ msgstr "Caractère non valide dans la ressource."
#~ msgid "Notification color for contacts signing in."
#~ msgstr "Couleur des notifications lorsqu'un contact se connecte."
#~ msgid "Notification color for contacts signing out."
#~ msgstr "Couleur des notifications lorsqu'un contact se déconnecte."
#~ msgid "Notification color for new message notification."
#~ msgstr "Couleur des notifications de nouveau message."
#~ msgid "Notification color for file transfer request."
#~ msgstr "Couleur des notifications de requête de transfert de fichier."
#~ msgid "Notification color for file transfer errors."
#~ msgstr "Couleur des notifications d'erreur de transfert de fichier."
#~ msgid "Notification color for stopped or completed file transfers."
#~ msgstr ""
#~ "Couleur des notifications lorsqu'un transfert de fichier s'arrête ou "
#~ "finit."
#~ msgid "Notification color for group chat invitations."
#~ msgstr ""
#~ "Couleur des notifications d'invitation pour les salons de discussion"
#~ msgid "Notification background color for changed status."
#~ msgstr "Couleur des notifications lors d'un changement d'état."
#~ msgid "Notification color for other dialogs."
#~ msgstr "Couleur des notifications pour les autres événements."
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Type d'événement"
#~ msgid "Event desc"
#~ msgstr "Événement"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP File Upload: Enable HTTPS Verification."
#~ msgstr "Envoie par HTTP : Activer la vérification HTTPS"
#~ msgid "No response from the Server"
#~ msgstr "Aucune réponse du serveur"
#~ msgid "Resource Conflict"
#~ msgstr "Conflit de ressource"
#~ msgid ""
#~ "You are already connected to this account with the same resource. Please "
#~ "enter a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes déjà connecté à ce compte avec la même ressource. Veuillez en "
#~ "entrer une nouvelle."
#~ msgid "Unable to load image"
#~ msgstr "Impossible de charger l'image"
#~ msgid "Media type not supported: %s"
#~ msgstr "Type de média non-supportée : %s"
#~ msgid "This field is required"
#~ msgstr "Le champ est requis"
#~ msgid "new@jabber.id"
#~ msgstr "nouveau@jabber.id"
#~ msgid "new%d@jabber.id"
#~ msgstr "nouveau%d@jabber.id"
#~ msgid "video output"
#~ msgstr "Sortie audio"
#~ msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
#~ msgstr "Gajim : Assistant de création de compte"
#~ msgid ""
#~ "You need to have an account in order to connect\n"
#~ "to the XMPP network."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n"
#~ "au réseau XMPP."
#~ msgid "I already have an account I want to _use"
#~ msgstr "J'ai déjà un compte que je veux _utiliser"
#~ msgid "I want to _register for a new account"
#~ msgstr "Je veux _créer un nouveau compte"
#~ msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
#~ msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "<b>Remplissez les informations pour votre compte</b>"
#~ msgid "_XMPP Address:"
#~ msgstr "Adresse XMPP :"
#~ msgid "Anon_ymous authentication"
#~ msgstr "Authentification anon_yme"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "Mot de _passe :"
#~ msgid "Save pass_word"
#~ msgstr "Sauver le mot de _passe"
#~ msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
#~ msgid "<b>Please select a server</b>"
#~ msgstr "<b>Veuillez choisir un serveur</b>"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Serveur :"
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "Gérer..."
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port :"
#~ msgid "_Advanced"
#~ msgstr "_Avancées"
#~ msgid ""
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
#~ "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter ce certificat à la liste des certificats de confiance.\n"
#~ "Empreinte digitale SHA1 du certificat :\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Connecting to server</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Please wait..."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Connexion au serveur</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez patienter..."
#~ msgid "Connect when I press Finish"
#~ msgstr "Se connecter quand je clique sur Finir"
#~ msgid "Set my profile when I connect"
#~ msgstr "Définir mon profil quand je me connecte"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Finir"
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
#~ "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the "
#~ "main window."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez configurer les options avancées en cliquant sur le bouton "
#~ "Avancé, ou plus tard en cliquant sur Comptes dans le menu Éditer de la "
#~ "fenêtre principale."
#~ msgid "Your new account has been created successfully"
#~ msgstr "Votre nouveau compte a été créé avec succès"
#~ msgid "Invalid username"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur non valide"
#~ msgid "You must provide a username to configure this account."
#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d'utilisateur pour configurer ce compte."
#~ msgid "Invalid server"
#~ msgstr "Serveur invalide"
#~ msgid "Please provide a server on which you want to register."
#~ msgstr "Saisissez un serveur sur lequel vous voulez vous enregistrer."
#~ msgid "Invalid entry"
#~ msgstr "Entrée invalide"
#~ msgid "Certificate Already in File"
#~ msgstr "Certificat déjà dans un Fichier"
#~ msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
#~ msgstr ""
#~ "Ce certificat est déjà dans le fichier %s, il n'a donc pas été ajouté."
#~ msgid ""
#~ "<b>Security Warning</b>\n"
#~ "\n"
#~ "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
#~ "SSL Error: %(error)s\n"
#~ "Do you still want to connect to this server?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Alarme de sécurité</b>\n"
#~ "\n"
#~ "L'authentification du certificat SSL %(hostname)s peut être invalide.\n"
#~ "Erreur SSL  %(error)s\n"
#~ "Voulez vous toujours vous connecter au serveur ?"
#~ msgid ""
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
#~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha1)s\n"
#~ "SHA-256 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha256)s"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter de certificat à la liste des certificat de confiance.\n"
#~ "Empreinte digitale SHA-1 du certificat :\n"
#~ "%(sha1)s\n"
#~ "Empreinte digitale SHA-256 du certificat :\n"
#~ "%(sha256)s"
#~ msgid "Account name is in use"
#~ msgstr "Le nom du compte est utilisé"
#~ msgid "You already have an account using this name."
#~ msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom."
#, fuzzy
#~ msgid "Allow plaintext connections."
#~ msgstr "Autoriser les connexions non chiffrées"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "List of authentication mechanisms to try (space separated). Can contain "
#~ "'ANONYMOUS', 'EXTERNAL', 'GSSAPI', 'SCRAM-SHA-1-PLUS', 'SCRAM-SHA-1', "
#~ "'DIGEST-MD5', 'PLAIN', 'X-MESSENGER-OAUTH2' or 'XEP-0078'."
#~ msgstr ""
#~ "Liste séparée par des espaces des mécanismes d'authentification à "
#~ "essayer. Peut contenir ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, "
#~ "SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 ou XEP-0078"
#~ msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher un message d'avertissement avant d'utiliser la librairie SSL "
#~ "standard."
#, fuzzy
#~ msgid "If enabled, a whitespace is sent after inactivity (keep alive)."
#~ msgstr "Espace envoyée après inactivité"
#, fuzzy
#~ msgid "If enabled, an XMPP ping is sent after inactivity (ping alive)."
#~ msgstr "ping XMPP envoyé après inactivité"
#~ msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
#~ msgstr "La connexion du compte \"%s\" a été perdue"
#~ msgid "Reconnect manually."
#~ msgstr "Reconnecter manuellement."
#~ msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur %(name)s a mal répondu à la requête d'enregistrement : "
#~ "%(error)s"
#~ msgid "Server %s provided a different registration form"
#~ msgstr "Le serveur %s a fourni une forme d'inscription différente"
#~ msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de se connecter à \"%(host)s\" via le serveur mandataire "
#~ "\"%(proxy)s\""
#~ msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
#~ msgstr "Impossible de se connecter à \"%(host)s\""
#~ msgid "Check your connection or try again later."
#~ msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayez plus tard."
#~ msgid "Server replied: %s"
#~ msgstr "le serveur a répondu : %s"
#~ msgid "Connection to proxy failed"
#~ msgstr "La connexion au serveur mandataire a échoué"
#~ msgid "Could not connect to account %s"
#~ msgstr "Impossible de se connecter au compte %s"
#~ msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
#~ msgstr ""
#~ "La connexion avec le compte %s a été perdue. Essayez de vous connecter à "
#~ "nouveau."
#~ msgid "Please check your login and password for correctness."
#~ msgstr "Vérifiez si votre identifiant et votre mot de passe sont corrects."
#, fuzzy
#~ msgctxt "proxy configuration"
#~ msgid "HTTP Connect"
#~ msgstr "Connexion HTTP"
#, fuzzy
#~ msgctxt "proxy configuration"
#~ msgid "BOSH"
#~ msgstr "BOSH"
#~ msgid "Use HTTP prox_y"
#~ msgstr "Utiliser un _serveur mandataire HTTP"
#~ msgid "https://example.org/http-bind/"
#~ msgstr "https://example.org/http-bind/"
#~ msgid "_BOSH URL"
#~ msgstr "_BOSH URL"
#, fuzzy
#~ msgid "BOSH"
#~ msgstr "BOSH"
#~ msgid "Warn on insecure connection"
#~ msgstr "Prévenir avant d'utiliser une connexion non sécurisée"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact list, list of contacts"
#~ msgstr "Liste de contacts"
#~ msgid "Disconnect for Invisibility"
#~ msgstr "Déconnexion pour invisibilité"
#~ msgid "You are participating in one or more group chats"
#~ msgstr "Vous participez à un ou plusieurs salons"
#~ msgid ""
#~ "Changing your status to invisible will result in you leaving those group "
#~ "chats.\n"
#~ "Are you sure you want to go invisible?"
#~ msgstr ""
#~ "Basculer en état invisible entraînera votre déconnexion de ces salons de "
#~ "discussion.\n"
#~ "Êtes-vous sûr de vouloir passer en mode invisible ?"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Déconnecter"
#~ msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas joindre un salon de discussion tant que vous êtes "
#~ "invisible."
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisible"
#~ msgid "You cannot join a group chat while being invisible."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas joindre un salon de discussion tant que vous êtes "
#~ "invisible."
#~ msgid "_Invisible"
#~ msgstr "_Invisible"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
#~ msgstr[0] "Hier"
#~ msgstr[1] "il y a %(nb_days)i jours"
#~ msgid "_Cancel Upload"
#~ msgstr "Annuler lenvoi"
#~ msgid "Got unexpected response from server (see log)."
#~ msgstr "Réponse inattendue du serveur (voir log)."
#~ msgid " [blocked]"
#~ msgstr " [bloqué]"
#~ msgid " [minimized]"
#~ msgstr " [minimisé]"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab while having chat history disabled, this message "
#~ "will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous fermez cette fenêtre et que lhistorique nest pas activé, ce "
#~ "message sera perdu."
#~ msgid "Unregister Failed"
#~ msgstr "La désinscription a échoué"
#~ msgid "Unregistration on server %(server)s failed: %(error)s"
#~ msgstr "Le désabonnement du serveur %(server)s a échoué : %(error)s"
#~ msgid "New Password"
#~ msgstr "Nouveau mot de passe"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Que voulez vous faire ?"
#~ msgid "Remove account from Gajim and from _server"
#~ msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du _serveur"
#~ msgid "You must enter a password"
#~ msgstr "Vous devez entrer un mot de passe"
#, fuzzy
#~ msgid "You still have open chats in your account %s"
#~ msgstr "Vous avez une conversation ouverte dans le compte %s"
#~ msgid "To unregister from a server, the account must be enabled."
#~ msgstr "Pour se désinscrire d'un serveur, le compte doit être activé."
#~ msgid "Password required"
#~ msgstr "Mot de passe requis"
#, fuzzy
#~ msgid "Still connected to the server"
#~ msgstr "Vous nêtes pas connecté au serveur"
#~ msgid ""
#~ "Account '%s' is still connected to the server. If you remove it, the "
#~ "connection will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Le compte '%s' est toujours connecté au serveur. Si vous le supprimez, la "
#~ "connexion sera perdue."
#~ msgid "Connection to server %s failed"
#~ msgstr "La connexion au serveur %s a échoué"
#~ msgid "What would you like to do?"
#~ msgstr "Que voulez vous faire ?"
#~ msgid "Remove only from Gajim"
#~ msgstr "Supprimer le compte de Gajim _uniquement"
#~ msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
#~ msgstr "Ne rien supprimer. Je réessaierai plus tard."
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Sommaire"
#~ msgid "FAQ"
#~ msgstr "FAQ"
#~ msgid "Save as Preset Status Message"
#~ msgstr "Enregistrer comme messages détat prédéfini"
#~ msgid "Enter a new nickname for contact %s"
#~ msgstr "Entrez un nouveau surnom pour le contact %s."
#~ msgid "Join a group chat"
#~ msgstr "Rejoindre un salon de discussion"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepter"
#~ msgid ""
#~ "You tried to delete the currently active theme. Please switch to a "
#~ "different theme first."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez essayé de supprimé le thème actuellement actif. Veuillez "
#~ "choisir un autre thème avant."
#~ msgid "New entry received"
#~ msgstr "Nouvel événement reçu"
#~ msgid "You have received new entry:"
#~ msgstr "Vous avez publié l'article :"
#~ msgid "Feed name:"
#~ msgstr "Nom du fil :"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Dernière modification :"
#~ msgid "Next entry"
#~ msgstr "Élément suivant"
#~ msgid "Send file?"
#~ msgstr "Envoyer fichier ?"
#~ msgid "Mail _client"
#~ msgstr "Logiciel de courriel"
#~ msgid "_Browser"
#~ msgstr "_Navigateur"
#~ msgid "_File manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de _fichiers"
#~ msgid "Custom applications"
#~ msgstr "Applications personnalisées"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applications"
#~ msgid ""
#~ "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ASCII formatting if "
#~ "selected. Needs docutils installed (for syntax, see http://docutils."
#~ "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser la syntaxe ReStructured pour l'HTML, ainsi que du formattage "
#~ "ascii. Pour la syntaxe voir http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
#~ "restructuredtext.html (si vous voulez utiliser cela, installez docutils)."
#, fuzzy
#~ msgid "Store XHTML messages in chat history instead of plain text messages."
#~ msgstr ""
#~ "Enregistrer les messages XHTML au lieu des messages en texte simple."
#~ msgid "_Ignore formatting of incoming messages"
#~ msgstr "_Ignorer le formatage du texte dans les messages entrants"
#~ msgid ""
#~ "Some messages may include rich content (xhtml formatting, colors etc). If "
#~ "checked, Gajim will just display the plain message text."
#~ msgstr ""
#~ "Certains messages peuvent contenir du texte enrichi (formatage xhtml, "
#~ "couleurs, etc.). Si cette case est cochée, Gajim affichera seulement le "
#~ "texte non formaté."
#~ msgid "RST XHTML Generator"
#~ msgstr "Générateur RST XHTML"
#~ msgid "Enables Gajim to generate XHTML output from RST code (%(url)s)"
#~ msgstr ""
#~ "Autorise Gajim à générer un fichier XHTML depuis du code RST (%(url)s)"
#~ msgid "Requires: python-docutils"
#~ msgstr "Nécessite : python-docutils"
#~ msgid "New Single Message"
#~ msgstr "Nouveau message simple"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, all incoming messages are "
#~ "treated as if they were of this type."
#~ msgstr ""
#~ "Peut être vide, 'chat' ou 'normal'. Si non vide, traite tous les messages "
#~ "entrant comme des messages de ce type"
#~ msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
#~ msgstr "Erreur %(code)s : %(msg)s"
#~ msgid "twelve"
#~ msgstr "douze"
#~ msgid "one"
#~ msgstr "un"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "deux"
#~ msgid "three"
#~ msgstr "trois"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "quatre"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "cinq"
#~ msgid "six"
#~ msgstr "six"
#~ msgid "seven"
#~ msgstr "sept"
#~ msgid "eight"
#~ msgstr "huit"
#~ msgid "nine"
#~ msgstr "neuf"
#~ msgid "ten"
#~ msgstr "dix"
#~ msgid "eleven"
#~ msgstr "onze"
#~ msgid "%(0)s o'clock"
#~ msgstr "%(0)s heure"
#~ msgid "five past %(0)s"
#~ msgstr "%(0)s heure cinq"
#~ msgid "ten past %(0)s"
#~ msgstr "%(0)s heure dix"
#~ msgid "quarter past %(0)s"
#~ msgstr "%(0)s heure et quart"
#~ msgid "twenty past %(0)s"
#~ msgstr "%(0)s heure vingt"
#~ msgid "twenty five past %(0)s"
#~ msgstr "%(0)s heure vingt cinq"
#~ msgid "half past %(0)s"
#~ msgstr "%(0)s heure et demi"
#~ msgid "twenty five to %(1)s"
#~ msgstr "%(1)s heure moins vingt cinq"
#~ msgid "twenty to %(1)s"
#~ msgstr "%(1)s heure moins vingt"
#~ msgid "quarter to %(1)s"
#~ msgstr "%(1)s heure moins le quart"
#~ msgid "ten to %(1)s"
#~ msgstr "%(1)s heure moins dix"
#~ msgid "five to %(1)s"
#~ msgstr "%(1)s heure moins cinq"
#~ msgid "%(1)s o'clock"
#~ msgstr "%(1)s heure"
#~ msgid "Night"
#~ msgstr "Nuit"
#~ msgid "Early morning"
#~ msgstr "Tôt le matin"
#~ msgid "Morning"
#~ msgstr "Matin"
#~ msgid "Almost noon"
#~ msgstr "Près de midi"
#~ msgid "Noon"
#~ msgstr "Midi"
#~ msgid "Afternoon"
#~ msgstr "Après-midi"
#~ msgid "Evening"
#~ msgstr "Soir"
#~ msgid "Late evening"
#~ msgstr "Tard en soirée"
#~ msgid "Start of week"
#~ msgstr "Début de la semaine"
#~ msgid "Middle of week"
#~ msgstr "Milieu de la semaine"
#~ msgid "End of week"
#~ msgstr "Fin de la semaine"
#~ msgid "Weekend!"
#~ msgstr "Fin de semaine !"
#~ msgid ""
#~ "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or "
#~ "0 to disable Fuzzy Clock. 1 is the most precise clock, 4 the least "
#~ "precise one. This is used only if 'print_time' is 'sometimes'."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher l'horodatage dans les conversations à l'aide de l'« horloge "
#~ "approximative ». L'approximation peut prendre des valeurs comprises entre "
#~ "1 (plus précis) et 4 (moins précis), ou peut être désactivée en utilisant "
#~ "la valeur 0. Ceci est utilisé seulement lorsque la valeur de 'print_time' "
#~ "est 'sometimes'."
#~ msgid "message"
#~ msgstr "message"
#~ msgid "error: %s"
#~ msgstr "erreur : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Form: %s"
#~ msgstr "De %s"
#~ msgid "XML Input"
#~ msgstr "Entrée XML"
#~ msgid "If enabled, Gajim will send message receipt requests."
#~ msgstr "Si activé, Gajim enverra des messages daccusés de réception."
#~ msgid "Ttitle"
#~ msgstr "_Titre"
#~ msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s"
#~ msgstr "Chiffrement %(type)s actif %(authenticated)s"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Écran"
#~ msgid "Fake video output"
#~ msgstr "Sortie vidéo factice"
#~ msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
#~ msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
#~ msgid "X Window System (without Xv)"
#~ msgstr "X Window System (without Xv)"
#~ msgid "V_ideo output device"
#~ msgstr "Périphérique vidéo de sortie"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disabled in config"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Désactivé dans la configuration"
#~ msgid "Conversation with "
#~ msgstr "Conversation avec "
#~ msgid "Continued conversation"
#~ msgstr "Conversation continuée"
#~ msgid "<b>%s</b> has invited you to join a discussion"
#~ msgstr "<b>%s</b> vous a invité dans un salon de discussion"
#~ msgid "_Send Private Message"
#~ msgstr "_Envoyer un message privé"
#, fuzzy
#~ msgid "Participant Actions"
#~ msgstr "Participants"
#~ msgid "_Voice"
#~ msgstr "_S'exprimer"
#~ msgid "Mo_derator"
#~ msgstr "Mo_dérer"
#~ msgid "_Member"
#~ msgstr "_Membre"
#~ msgid "_Admin"
#~ msgstr "_Administrateur"
#~ msgid "_Owner"
#~ msgstr "Pr_opriétaire"
#~ msgid "_Add to Contact List"
#~ msgstr "_Ajouter à la liste de contacts"
#~ msgid "_Execute command"
#~ msgstr "_Exécuter une commande"
#~ msgid "Change _Nickname..."
#~ msgstr "Changer de Sur_nom..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Manage Group Chat"
#~ msgstr "_Nouveau Salon de Discussion"
#~ msgid "Change _Subject..."
#~ msgstr "Changer le _Sujet..."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure _Group Chat..."
#~ msgstr "Configurer le _Salon..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Destroy Group Chat"
#~ msgstr "_Nouveau Salon de Discussion"
#~ msgid "_Minimize on close"
#~ msgstr "_Minimiser à la fermeture"
#~ msgid "_Request Voice"
#~ msgstr "_Demander la parole"
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "_Marque-pages"
#~ msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
#~ msgstr "L'authentification du certificat %s peut être invalide"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Unknown SSL error: %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erreur SSL inconnue : %d"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SSL Error: <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erreur SSL : <b>%s</b>"
#~ msgid "Error verifying SSL certificate"
#~ msgstr "Erreur durant la vérification du certificat SSL"
#~ msgid "View certificate…"
#~ msgstr "Voir le certificat…"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuer"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM "
#~ "IS RUNNING)"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez vous nettoyer la base de donnée ? (TRÈS DÉCONSEILLÉ SI GAJIM EST "
#~ "LANCÉ)"
#~ msgid "Authorization"
#~ msgstr "Autorisation"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All chat and group chat windows will be closed. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les fenêtres de conversation et de salons de discussion seront "
#~ "fermées. Voulez-vous continuer ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Account '%s' is still connected to the server"
#~ msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur"
#~ msgid "Error While Saving"
#~ msgstr "Erreur lors de lenregistrement"
#~ msgid ""
#~ "Image cannot be saved in %(type)s format.\n"
#~ "Save as %(new_filename)s?"
#~ msgstr ""
#~ "Limage ne peut être enregistrée en format %(type)s.\n"
#~ "Enregistrer en tant que %(new_filename)s ?"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Enregistrer _sous"
#~ msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
#~ msgstr "Oui, je veux vraiment me connecter de façon non-sécurisée"
#~ msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
#~ msgstr "Gajim ne se connectera pas si vous ne cochez pas cette case."
#~ msgid "Invalid group chat XMPP Address"
#~ msgstr "Adresse XMPP de groupe de discussion non invalide"
#~ msgid "The group chat XMPP Address has not allowed characters."
#~ msgstr ""
#~ "L'adresse XMPP du salon de discussion contient des caractères interdits."
#~ msgid "You may specify a reason below:"
#~ msgstr "Vous pouvez saisir une raison ci-dessous :"
#~ msgid "Banning %s"
#~ msgstr "Bannissement de %s"
#~ msgid "Destroy this group chat permanently?"
#~ msgstr "Détruire ce salon de discussion de façon irréversible ?"
#~ msgid "Reason..."
#~ msgstr "Raison ..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Always ask for confirmation before closing group chats with any of the "
#~ "XMPP Addresses on this list (space separated)."
#~ msgstr ""
#~ "Toujours demander confirmation avant de fermer les salons de discussion "
#~ "avec les JIDs de cette liste séparés par des espaces."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Never ask for confirmation before closing group chats with any of the "
#~ "XMPP Addresses on this list (space separated)."
#~ msgstr ""
#~ "Ne jamais demander avant de fermer les salons de discussion avec les JIDs "
#~ "de cette liste séparées par des espaces."
#~ msgid "Leave Group Chats"
#~ msgstr "Quitter des groupes de discussion"
#~ msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
#~ msgstr "%(nickname)s dans %(room_jid)s"
#, fuzzy
#~ msgid "You have not joined a group chat."
#~ msgstr "Vous n'avez pas joint de groupe de discussion."
#~ msgid "Choose the group chats you want to leave"
#~ msgstr "Choisissez les groupes de discussion que vous désirez quitter"
#, fuzzy
#~ msgid "You left the following group chats:"
#~ msgstr "Vous avez quitté les groupes de discussion suivants :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Should automatic rejoin be activated when you were kicked from a group "
#~ "chat?"
#~ msgstr ""
#~ "La reconnexion automatique doit-elle être activée lorsque l'on est éjecté "
#~ "d'un salon de discussion ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If disabled, Gajim will display a static event icon instead of the "
#~ "blinking status icon in the notification area when notifying about an "
#~ "event."
#~ msgstr ""
#~ "Si désactivé, Gajim affichera une icône d'événement statique au lieu de "
#~ "l'icône clignotant dans la zone de notification lors de la notification "
#~ "d'un événement."
#~ msgid "Don't show avatar for the transport itself."
#~ msgstr "Ne pas afficher d'avatars particuliers pour les passerelles."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show a confirmation dialog for a custom status? Empty string means never "
#~ "show the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher ou non la fenêtre de dialogue de confirmation de l'envoi de "
#~ "statut personnalisé ? Une valeur vide signifie ne jamais l'afficher."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If enabled, notification windows from notification-daemon will be "
#~ "attached to the notification area icon."
#~ msgstr ""
#~ "Si activé, les fenêtres de notification du notification-daemon seront "
#~ "attachées à l'icône du Tray."
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher un message d'avertissement avant d'envoyer un mot de passe non-"
#~ "chiffré via une connexion non-chiffrée."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "List of XMPP Addresses (space separated) for which you accept to not "
#~ "store chat history if your contact does not want to."
#~ msgstr ""
#~ "Liste de jid, séparée par un espace, pour lesquels vous accepter de ne "
#~ "pas enregistrer les conversations s'il ne veut pas."
#, fuzzy
#~ msgid "Jabberd2 workaround."
#~ msgstr "Contournement de bug de jabberd2"
#~ msgid "Configure Services…"
#~ msgstr "Configurer les Services…"
#~ msgid "Group Chat Bookmarks"
#~ msgstr "Marque-pages des salons de discussion"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Ajouter un signet"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Bookmark"
#~ msgstr "Marque-page"
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "N_om"
#~ msgid "_Server"
#~ msgstr "_Serveur"
#~ msgid "Roo_m"
#~ msgstr "_Salon"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "Mot de _passe"
#~ msgid "Join chat when connected"
#~ msgstr "Rejoindre le salon à la connexion"
#~ msgid "_Join Automatically"
#~ msgstr "_Rejoindre automatiquement"
#~ msgid "New Group Chat"
#~ msgstr "Créer un salon de discussion"
#~ msgid "This bookmark has invalid data"
#~ msgstr "Ce marque-page contient des données invalides"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please be sure to fill out server and group chat fields or remove this "
#~ "bookmark."
#~ msgstr ""
#~ "Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-"
#~ "page"
#~ msgid "Character not allowed"
#~ msgstr "Caractère non-autorisé"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Group Chat"
#~ msgstr "JID de salon de discussion non invalide"
#~ msgid "Unable to join group chat"
#~ msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
#~ msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
#~ msgstr "Vous êtes banni du salon <b>%s</b>."
#~ msgid "Remote server <b>%s</b> does not exist."
#~ msgstr "Le serveur distant <b>%s</b> nexiste pas."
#~ msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
#~ msgstr "Le salon <b>%s</b> nexiste pas."
#~ msgid "Group chat creation is not permitted."
#~ msgstr "La création de salon nest pas autorisée."
#~ msgid "You must use your registered nickname in <b>%s</b>."
#~ msgstr "Vous devez utiliser votre pseudonyme enregistré dans <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "You are not in the members list in group chat %s."
#~ msgstr "Vous nêtes pas dans la liste des membres du salon %s."
#, fuzzy
#~ msgid "XMPP Address is not a group chat"
#~ msgstr "Ceci n'est pas une conversation multi-utilisateurs"
#~ msgid "This is not a group chat"
#~ msgstr "Ceci n'est pas une conversation multi-utilisateurs"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%(room_jid)s is already in your contact list. Please check if "
#~ "%(room_jid)s is a correct group chat name. If it is, delete it from your "
#~ "contact list and try joining the group chat again."
#~ msgstr ""
#~ "%(room_jid)s est déjà dans votre liste de contacts. Veuillez vérifier si "
#~ "%(room_jid)s est un JID de salon de discussion correcte. Dans ce cas, "
#~ "supprimez-le de votre liste de contacts et réessayez de joindre le salon."
#, fuzzy
#~ msgid "Please choose a group chat"
#~ msgstr "Veuillez choisir un salon"
#~ msgid "Invalid Nickname"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur invalide"
#~ msgid "Wrong server"
#~ msgstr "Mauvais serveur"
#, fuzzy
#~ msgid "%s is not a group chat server"
#~ msgstr "%s n'est pas un serveur de salons de discussion"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "How many lines to request from server when entering a group chat. -1 "
#~ "means no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre de lignes d'archives qui seront demandées en entrant dans un "
#~ "salon. -1 signifie \"pas de limitation\""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Minutes of backlog to request when entering a group chat. -1 means no "
#~ "limit."
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre de minutes d'archives qui seront demandées en entrant dans un "
#~ "salon. -1 signifie \"pas de limitation\""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "How many lines to request from server when entering a group chat. -1 "
#~ "means no limit, -2 means global value."
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre de lignes d'archives qui seront demandées en entrant dans un "
#~ "salon. -1 signifie \"pas de limitation\", -2 signifie \"valeur globale\""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Minutes of backlog to request when entering a group chat. -1 means no "
#~ "limit, -2 means global value."
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre de minutes d'archives qui seront demandées en entrant dans un "
#~ "salon. -1 signifie \"pas de limitation\", -2 signifie \"valeur globale\""
#, fuzzy
#~ msgid "A Password is required to join the group chat %s. Please type it."
#~ msgstr ""
#~ "Un mot de passe est requis pour rejoindre le salon %s. Veuillez le taper."
#~ msgid "Not in Roster"
#~ msgstr "Absent de la liste"
#~ msgid "I would like to add you to my roster"
#~ msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
#~ msgid "Add to Roster"
#~ msgstr "Ajouter à la liste de contacts"
#~ msgid "Audio Session"
#~ msgstr "Session audio"
#~ msgid "Manage Room"
#~ msgstr "Gérer le salon"
#~ msgid "Configure Room"
#~ msgstr "Configurer le salon"
#~ msgid "Destroy Room"
#~ msgstr "Détruire le salon"
#~ msgid "Change Nick"
#~ msgstr "Changer de surnom"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Déconnecter"
#~ msgid "Copy JID"
#~ msgstr "Copier le JID"
#~ msgid "Add to Roster…"
#~ msgstr "Ajouter à la liste de contacts…"
#~ msgid "Copy JID/Email"
#~ msgstr "Copier l'identifiant Jabber / l'adresse électronique"
#~ msgid "JID: <i>%s</i>"
#~ msgstr "JID : <i>%s</i>"
#~ msgid "Changing Subject"
#~ msgstr "Changement de Sujet"
#~ msgid "Please specify the new subject:"
#~ msgstr "Saisissez le nouveau sujet :"
#~ msgid "Room logging is now enabled"
#~ msgstr "Lenregistrement des conversations du salon est maintenant activé"
#~ msgid "Room logging is now disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Lenregistrement des conversations du salon est maintenant désactivé"
#~ msgid "You (%s) joined the room"
#~ msgstr "Vous (%s) avez rejoint le salon de discussion"
#~ msgid "Room logging is enabled"
#~ msgstr "Lenregistrement des conversations du salon est activé"
#~ msgid "Unable to join groupchat"
#~ msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
#~ msgid "Groupchat Invitation"
#~ msgstr "Invitation à un salon"
#~ msgid "%(jid)s has been invited in this room"
#~ msgstr "%(jid)s a été invité dans ce salon"
#~ msgid "JID is not a Groupchat"
#~ msgstr "JID n'est pas un salon de discussion"
#~ msgid "Invalid JID"
#~ msgstr "Identifiant Jabber invalide"
#~ msgid "A connection is not available"
#~ msgstr "Aucune connexion disponible"
#~ msgid "JID already in list"
#~ msgstr "JID déjà dans la liste"
#~ msgid "Unsecure"
#~ msgstr "Non sécurisé"
#~ msgid "For the chosen encryption there is no encryption method available"
#~ msgstr "Aucune méthode disponible pour le chiffrement choisi"
#~ msgid "Removes contact from roster"
#~ msgstr "Enlever le contact de la liste"
#~ msgid "Not in roster"
#~ msgstr "Pas dans la liste"
#~ msgid "Contact signed in notification color."
#~ msgstr "Couleur des notifications lorsqu'un contact se connecte."
#~ msgid "Contact signout notification color"
#~ msgstr "Couleur des notifications lorsqu'un contact se déconnecte."
#~ msgid "File transfer request notification color."
#~ msgstr "Couleur des notifications pour une demande de transfert de fichier"
#~ msgid "File transfer error notification color."
#~ msgstr "Couleur des notifications pour une erreur de transfert de fichier"
#~ msgid "File transfer complete or stopped notification color."
#~ msgstr ""
#~ "Couleur des notifications lorsqu'un transfert de fichier est terminé"
#~ msgid "Groupchat invitation notification color"
#~ msgstr ""
#~ "Couleur des notifications pour une invitation dans un salon de discussion"
#~ msgid "Other dialogs color."
#~ msgstr "Couleur des autres fenêtres."
#~ msgid "Add * and [n] in roster title?"
#~ msgstr "Ajouter * et [n] au titre de la liste des contacts ?"
#~ msgid "Hides the banner in two persons chat window"
#~ msgstr "Cache la bannière dans les fenêtres de discussions"
#~ msgid ""
#~ "Show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means "
#~ "never show the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher ou non la fenêtre de dialogue de confirmation de la création de "
#~ "métacontacts ? Une valeur vide signifie ne jamais l'afficher."
#~ msgid "If true, You will also see your webcam"
#~ msgstr "Si activé, vous verrez également votre webcam"
#~ msgid "If the room subject is shown in chat on join"
#~ msgstr ""
#~ "Si le sujet du salon est affiche dans la conversation lorsqu'il est "
#~ "rejoint"
#~ msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
#~ msgstr "Liste d'erreurs ssl, séparées par une virgule, à ignorer."
#~ msgid "Answer to receipt requests"
#~ msgstr "Répondre aux demandes d'accusés de réception"
#~ msgid "Language for which misspelled words will be checked"
#~ msgstr "Langue dans laquelle faire la vérification orthographique"
#~ msgid "I'm eating, so leave me a message."
#~ msgstr "Je mange, donc laissez moi un message."
#~ msgid ""
#~ "This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be "
#~ "decrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Ce message a été chiffre avec OpenGPG pour XMPP et ne peux pas être "
#~ "déchiffré."
#~ msgid "from room %s"
#~ msgstr "du salon %s"
#~ msgid "Leave Groupchats"
#~ msgstr "Quitter des Groupes de Discussion"
#~ msgid "Auto Join"
#~ msgstr "Rejoindre automatiquement"
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Salon de discussion"
#~ msgid "Jabber ID:"
#~ msgstr "Identifiant Jabber :"
#~ msgid "Occupant Actions"
#~ msgstr "Actions des Occupants"
#~ msgid "_Add to Roster"
#~ msgstr "_Ajouter à la liste de contacts"
#~ msgid "_Manage Room"
#~ msgstr "_Gérer le Salon"
#~ msgid "_Destroy Room"
#~ msgstr "_Détruire le Salon"
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Identifiant Jabber"
#, fuzzy
#~ msgid "account"
#~ msgstr "Compte"
#~ msgid "Roster"
#~ msgstr "Liste de contacts"
#~ msgid "Show only in roster"
#~ msgstr "Ne le montrer que dans la liste"
#~ msgid "in _roster"
#~ msgstr "dans le _roster"
#~ msgid "Roster Appearance"
#~ msgstr "Apparence de la fenêtre principale"
#~ msgid "Show chatstate in roster"
#~ msgstr "Afficher létat de discussion dans la liste des contacts"
#~ msgid "_Add to Roster..."
#~ msgstr "_Ajouter à la liste de contacts..."
#~ msgid "_Jabber ID:"
#~ msgstr "Identifiant _Jabber :"
#~ msgid "_Jabber ID"
#~ msgstr "Identifiant _Jabber"
#~ msgid "JabberID"
#~ msgstr "Identifiant Jabber :"
#~ msgid "Show Roster"
#~ msgstr "Montrer la liste de contacts"
#~ msgid "MUC server"
#~ msgstr "Serveur de salon"
#~ msgid "Roster Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis liste de contacts"
#~ msgid "Room Configuration"
#~ msgstr "Configuration du salon de discussion"
#~ msgid "Join _Group Chat"
#~ msgstr "Rejoindre un _salon de discussion"
#~ msgid "Toggle audio session"
#~ msgstr "Démarrer/arrêter une session audio"
#~ msgid "Audio sessions are not available"
#~ msgstr "Les sessions audio ne sont pas disponibles"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Conférences"
#~ msgid "_Manage Bookmarks…"
#~ msgstr "_Gérer les marque-pages…"
#~ msgid "Hide _Roster"
#~ msgstr "Cacher la liste de contacts"
#~ msgid "Show _Roster"
#~ msgstr "Montrer la _liste de contacts"
#~ msgid "Invalid Room"
#~ msgstr "Salon invalide"
#~ msgid "Invalid room"
#~ msgstr "Salon invalide"
#~ msgid "A GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Un client Jabber en GTK+"
#~ msgid "Changing Nickname"
#~ msgstr "Changement de Surnom"
#~ msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
#~ msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser :"
#~ msgid "Bookmark already set"
#~ msgstr "Marque-page déjà spécifié"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat '%s' is already in your bookmarks."
#~ msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages."
#~ msgid "Bookmark has been added successfully"
#~ msgstr "Marque-page ajouté avec succès"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can manage your bookmarks by clicking the Bookmarks menu item in your "
#~ "contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de "
#~ "contacts."
#~ msgid "The nickname contains invalid characters."
#~ msgstr "Le pseudonyme contient des caractères non valides."
#~ msgid "Bookmark Room"
#~ msgstr "Enregistrer ce salon dans les marque-pages"
#~ msgid "_Join New Group Chat"
#~ msgstr "_Joindre un salon de discussion"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom : "
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Description :"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresse :"
#~ msgid ""
#~ "Semi-Anonymous\n"
#~ "<span size=\"small\">(Only moderators can see your XMPP-Address)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Semi-anonyme\n"
#~ "<span size=\"small\">(Les modérateurs seulement peuvent voir votre "
#~ "adresse XMPP)</span>"
#~ msgid "You can not start a new conversation unless you are connected."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez commencer une nouvelle conversation tant que vous n'êtes "
#~ "pas connecté."
#, fuzzy
#~ msgid "Occupants"
#~ msgstr "Actions des Occupants"
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Booléen"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Entier"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texte"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valeur"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Aucune)"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Éléments masqués"
#~ msgid "Manage Proxy Profiles"
#~ msgstr "Gérer les profils des serveurs mandataires"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriétés"
#~ msgid "Proxy _Port"
#~ msgstr "_Port du serveur mandataire"
#~ msgid "New Groupchat"
#~ msgstr "Nouveau salon de discussion"
#~ msgid "New Contact"
#~ msgstr "Nouveau contact"
#~ msgid "%s GiB"
#~ msgstr "%s Gio"
#~ msgid "%s GB"
#~ msgstr "%s Go"
#~ msgid "%s MiB"
#~ msgstr "%s Mio"
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s Mo"
#~ msgid "%s KiB"
#~ msgstr "%s Kio"
#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s Ko"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s o"
#, fuzzy
#~ msgid "%s MiB/s"
#~ msgstr "%s Mio"
#~ msgid "File transfer"
#~ msgstr "Transfert de fichiers"
#~ msgid "Open _Containing Folder"
#~ msgstr "Ouvrir le dossier de destination"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Par défaut :"
#~ msgid "Success!"
#~ msgstr "Succès !"
#, fuzzy
#~ msgid "toolbutton"
#~ msgstr "bouton"
#~ msgid "Really quit Gajim?"
#~ msgstr "Vraiment quitter Gajim ?"
#~ msgid ""
#~ "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
#~ "these transports: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de ces "
#~ "passerelles : %s"
#~ msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
#~ msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts"
#~ msgid ""
#~ "By removing this contact you also by default remove authorization "
#~ "resulting in them always seeing you as offline."
#~ msgstr ""
#~ "En supprimant ce contact, vous supprimez également son autorisation. Il/"
#~ "Elle vous verra donc toujours déconnecté⋅e."
#~ msgid "Contacts will be removed from your roster"
#~ msgstr "Les contacts seront enlevés de la liste de contacts"
#~ msgid ""
#~ "By removing these contacts:%s\n"
#~ "you also remove authorization resulting in them always seeing you as "
#~ "offline."
#~ msgstr ""
#~ "En supprimant ces contacts : %s\n"
#~ "vous enlevez aussi leurs autorisations. Ces contacts vous verront donc "
#~ "toujours déconnecté⋅e."
#~ msgid "Con_tinue"
#~ msgstr "Con_tinuer"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pause"
#~ msgid "Remove file transfer from the list."
#~ msgstr "Supprimer le transfert de fichier de la liste."
#~ msgid ""
#~ "This action removes single file transfer from the list. If the transfer "
#~ "is active, it is first stopped and then removed"
#~ msgstr ""
#~ "Cette action supprime les transferts de fichier de la liste. Si le "
#~ "transfert est actif, il est d'abord arrêté puis supprimé"
#~ msgid "Cancels the selected file transfer"
#~ msgstr "Annule le transfert du fichier sélectionné"
#~ msgid "Hide the window"
#~ msgstr "Cache la fenêtre"
#~ msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
#~ msgstr ""
#~ "Quand le transfert de fichier est terminé, montrer une fenêtre de "
#~ "notification"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De :"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Sujet :"
#~ msgid "%s wants to send you a file:"
#~ msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nom : "
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "Execute Command"
#~ msgstr "Exécuter une commande"
#~ msgid "Type: "
#~ msgstr "Type : "
#~ msgid "Transferred: "
#~ msgstr "Transféré : "
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Terminé"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Calé"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "En train de transférer"
#~ msgid "Not started"
#~ msgstr "Non commencé"
#~ msgid "%s day"
#~ msgid_plural "%s days"
#~ msgstr[0] "%s jour"
#~ msgstr[1] "%s jours"
#~ msgid ""
#~ "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les fenêtres de conversation et de salons de discussion seront "
#~ "fermées. Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid ""
#~ "Your desired nickname in group chat\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "is in use or registered by another occupant.\n"
#~ "Please specify another nickname below:"
#~ msgstr ""
#~ "Le surnom que vous vouliez utiliser dans le salon\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "est actuellement utilisé ou enregistré par un autre occupant.\n"
#~ "Veuillez entrer un autre surnom ci-dessous :"
#~ msgid "_Configure"
#~ msgstr "_Configurer"
#~ msgid "Change the avatar"
#~ msgstr "Modifier l'avatar"
#~ msgid ""
#~ "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar "
#~ "will be set for all accounts"
#~ msgstr ""
#~ "Compte dans lequel l'avatar sera envoyé ; si non spécifié, l'avatar sera "
#~ "envoyé à tous les comptes"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "modify"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid ""
#~ "If true, restored messages will use a smaller font than the default one."
#~ msgstr ""
#~ "Si activé, les messages restaurés utiliseront une police de texte plus "
#~ "petite que la normale."
#~ msgid "Restored Message Color"
#~ msgstr "Couleur du message restauré"
#~ msgid ""
#~ "You are going to remove this room permanently.\n"
#~ "You may specify a reason below:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement ce salon.\n"
#~ "Vous pouvez spécifier une raison ci-dessous :"
#~ msgid "Send Cus_tom Status"
#~ msgstr "Envoyer un Statut Personnalisé"
#~ msgid ""
#~ "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point d'envoyer un statut personnalisé. Êtes-vous sûr de "
#~ "vouloir continuer ?"
#~ msgid ""
#~ "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
#~ "change your status. Then they will see your global status."
#~ msgstr ""
#~ "Ce contact vous verra temporairement %(status)s, mais seulement jusqu'à "
#~ "ce que vous changiez votre état. Il verra alors votre état global."
#, fuzzy
#~ msgid "<from Subject>"
#~ msgstr "Sujet"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de bloquer un contact. Êtes-vous sûr de vouloir "
#~ "continuer ?"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "À :"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid ""
#~ "On startup, Gajim will download logs stored on server, provided the "
#~ "server supports XEP-0313"
#~ msgstr ""
#~ "Au démarrage, Gajim téléchargera l'historique stocké sur le serveur, si "
#~ "le serveur supporte la XEP-0313"
#~ msgid ""
#~ "If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive "
#~ "messages sent and received by other resources."
#~ msgstr ""
#~ "Si activé et si le serveur supporte cette fonctionnalité, Gajim recevra "
#~ "les messages envoyés et reçus par les autres resources."
#~ msgid "Reconnect when connection is lost"
#~ msgstr "Se reconnecter lorsque la connexion est perdue"
#~ msgid "Server Message Archive"
#~ msgstr "Archiver les messages sur le serveur"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Messages get stored on the server. The archive is used to sync messages "
#~ "between multiple devices. (XEP-0313)"
#~ msgstr ""
#~ "Les messages sont stockés sur le serveur.\n"
#~ "L'archive est utilisée pour synchroniser les\n"
#~ "messages entre plusieurs clients.\n"
#~ "XEP-0313"
#~ msgid "Message Carbons"
#~ msgstr "Copie carbone des messages"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All your other online devices get copies of sent and received messages. "
#~ "XEP-0280"
#~ msgstr ""
#~ "Tous vos autre appareils connectés revoivent\n"
#~ "des copies des messages reçus et envoyés.\n"
#~ "XEP-0280"
#~ msgid ""
#~ "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Notifications d'états envoyées. Peut être all, composing_only ou disabled."
#~ msgid "Allow my idle _time to be sent"
#~ msgstr "Envoyer mon temps dinactivité"
#~ msgid ""
#~ "If checked, others will be allowed to detect the idle time of your system"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, Gajim autorisera les autres à détecter le temps "
#~ "dinactivité de votre système"
#~ msgid "_Allow local system time information to be sent"
#~ msgstr "Envoyer des informations concernant lheure de votre système"
#~ msgid ""
#~ "If checked, others will be allowed to detect the local time on your system"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, Gajim autorisera les autres à détecter lheure "
#~ "de votre système"
#~ msgid "Allow client / _OS information to be sent"
#~ msgstr ""
#~ "Envoyer des informations concernant votre client / _système d'exploitation"
#~ msgid ""
#~ "If checked, others will be allowed to detect the operating system you are "
#~ "using"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, Gajim autorisera les autres à détecter le "
#~ "système dexploitation que vous utilisez"
#~ msgid ""
#~ "If checked, incoming events from unauthorized contacts will be ignored. "
#~ "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
#~ "not in the roster."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, Gajim ignorera les événements en provenance des "
#~ "contacts non autorisés. Utilisez avec précaution car cela bloque tous les "
#~ "messages provenant des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
#~ msgid ""
#~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
#~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want "
#~ "to send to the other party."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les "
#~ "conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici "
#~ "spécifier quel état de conversation vous voulez envoyer à vos contacts."
#~ msgid "S_end chat state notifications"
#~ msgstr "_Envoyer les notifications détat"
#~ msgid "Login Options"
#~ msgstr "Options de connexion"
#~ msgid "Please wait while retrieving search form..."
#~ msgstr "Merci de patienter pendant la recherche..."
#~ msgid "_Add contact"
#~ msgstr "_Ajouter un contact"
#~ msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
#~ msgstr "Commandes Ad-hoc - Gajim"
#~ msgid "Please wait while retrieving command list..."
#~ msgstr ""
#~ "Merci de patienter pendant la récupération de la liste des commandes..."
#~ msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
#~ msgstr "<b>Commande à exécuter :</b>"
#~ msgid "Check once more"
#~ msgstr "Revérifier"
#~ msgid "Please wait while the command is being sent..."
#~ msgstr "Merci de patienter pendant l'envoi de la commande..."
#~ msgid "This jabber entity does not expose any commands."
#~ msgstr "Cette entité jabber n'affiche pas de commandes."
#~ msgid "F_inish"
#~ msgstr "F_inir"
#~ msgid "Waiting for results"
#~ msgstr "Attente de résultats."
#~ msgid "Error in received dataform"
#~ msgstr "Erreur dans la forme des données reçues"
#~ msgid "No result"
#~ msgstr "Aucun résultat."
#~ msgid "Failed to get secret keys"
#~ msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes"
#~ msgid "There is no OpenPGP secret key available."
#~ msgstr "Aucune clef OpenPGP disponible."
#~ msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgstr "Sélection d'une clé OpenPGP"
#~ msgid "Choose your OpenPGP key"
#~ msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP"
#~ msgid "KeyID"
#~ msgstr "KeyID"
#~ msgid "Contact name"
#~ msgstr "Nom du contact"
#~ msgid "Formatting is not available so long as GPG is active"
#~ msgstr "Le formatage nest pas disponible lorsque GPG est activé"
#~ msgid "OpenPGP is not usable"
#~ msgstr "OpenPGP nest pas utilisable"
#~ msgid ""
#~ "Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n"
#~ "Beware there is an incompatible Python package called gnupg.\n"
#~ "You will be connected to %s without OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim a besoin de python-gnupg >= 0.3.8\n"
#~ "Attention il existe un paquet python appelé gnupg qui nest pas "
#~ "compatible.\n"
#~ "Vous serez connecté à %s sans OpenPGP."
#~ msgid "Assign OpenPGP Key"
#~ msgstr "Assigner une clé OpenPGP"
#~ msgid "Select a key to apply to the contact"
#~ msgstr "Choisissez la clé correspondant au contact"
#~ msgid ""
#~ "You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
#~ "running or it returned a wrong passphrase.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez configuré Gajim pour qu'il utilise un agent OpenPGP, mais aucun "
#~ "agent OpenPGP n'est lancé ou il a renvoyé un mauvais mot de passe.\n"
#~ msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
#~ msgstr "Vous êtes actuellement connecté sans clé OpenPGP."
#~ msgid "Wrong passphrase"
#~ msgstr "Mot de passe incorrecte"
#~ msgid "Wrong OpenPGP passphrase"
#~ msgstr "Mot de passe OpenPGP erroné"
#~ msgid "Passphrase Required"
#~ msgstr "Mot de Passe Requis"
#~ msgid ""
#~ "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez votre mot de passe OpenPGP pour la clé %(keyid)s (compte "
#~ "%(account)s)."
#~ msgid "OpenPGP key expired"
#~ msgstr "Clef OpenPGP expirée"
#~ msgid ""
#~ "Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Votre clef OpenPGP a expiré, vous serez connecté⋅e à %s sans OpenPGP."
#~ msgid "Wrong Passphrase"
#~ msgstr "Mot de passe erroné"
#~ msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez ressaisir votre mot de passe OpenPGP ou appuyez sur Annuler."
#~ msgid ""
#~ "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
#~ msgstr ""
#~ "Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et "
#~ "le compte sont facultatifs. Si vous voulez seulement renseigner le "
#~ "paramètre 'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé "
#~ "pgp'."
#~ msgid "PGP key"
#~ msgstr "Clé PGP"
#~ msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
#~ msgstr ""
#~ "Si spécifié, le message sera chiffré en utilisant cette clé publique"
#~ msgid ""
#~ "Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP "
#~ "key and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to "
#~ "\"\"."
#~ msgstr ""
#~ "Envoyer un message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le "
#~ "compte sont facultatifs. Si vous voulez seulement renseigner le dernier "
#~ "paramètre, mettez simplement \"\" pour 'clé PGP'."
#~ msgid "Sets the encoding used by python-gnupg"
#~ msgstr "Fixe le codage utilisé pat python-gnupg"
#~ msgid ""
#~ "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
#~ msgstr ""
#~ "Si désactivé, ne pas signaler les présences avec une clef GPG, même si "
#~ "GPG est configuré."
#~ msgid "OpenPGP:"
#~ msgstr "OpenPGP : "
#~ msgid "Assign Open_PGP Key..."
#~ msgstr "Assigner une clé Open_PGP..."
#~ msgid "OpenPGP Message Encryption"
#~ msgstr "Chiffrement de message OpenPGP"
#~ msgid "Enables Gajim to encrypt chat messages with OpenPGP"
#~ msgstr "Autorise Gajim à chiffrer les messages avec OpenPGP."
#~ msgid "Requires: gpg and python-gnupg (%(url)s)"
#~ msgstr "Nécessite : gpg et python-gnupg (%(url)s)"
#~ msgid "Requires: gpg.exe in your PATH environment variable"
#~ msgstr "gpg.exe doit être dans le PATH."
#~ msgid "Use PGP Agent"
#~ msgstr "Utiliser un agent GPG"
#~ msgid "OpenPGP Key"
#~ msgstr "Clé OpenPGP"
#~ msgid "Cancel confirmation"
#~ msgstr "Annuler la confirmation"
#~ msgid ""
#~ "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes en train d'éxecuter une commande. Êtes vous sûr de vouloir "
#~ "l'annuler ?"
#~ msgid "Service sent malformed data"
#~ msgstr "Le service a envoyé des données mal-formées"
#~ msgid "Service changed the session identifier."
#~ msgstr "Le service a modifié l'identifiant de la session."
#~ msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
#~ msgstr "%s - Commandes Ad-hoc - Gajim"
#~ msgid "Service returned an error."
#~ msgstr "Le service a renvoyé une erreur."
#~ msgid "You are invited to a groupchat"
#~ msgstr "Vous êtes invité dans un groupe de discussion"
#~ msgid ""
#~ "<b>Issued to:</b>\n"
#~ "Common Name (CN): %(scn)s\n"
#~ "Organization (O): %(sorg)s\n"
#~ "Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
#~ "Serial Number: %(sn)s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Issued by:</b>\n"
#~ "Common Name (CN): %(icn)s\n"
#~ "Organization (O): %(iorg)s\n"
#~ "Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Validity:</b>\n"
#~ "Issued on: %(io)s\n"
#~ "Expires on: %(eo)s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Fingerprint</b>\n"
#~ "SHA-1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA-256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Délivré à :</b>\n"
#~ "Nom commun (CN) : %(scn)s\n"
#~ "Organisation (O) : %(sorg)s\n"
#~ "Unité de l'organisation (OU) : %(sou)s\n"
#~ "Numéro de série : %(sn)s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Délivré par :</b>\n"
#~ "Nom commun (CN) : %(icn)s\n"
#~ "Organisation (O) : %(iorg)s\n"
#~ "Unité de l'organisation (OU) : %(iou)s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Validité :</b>\n"
#~ "Délivré le : %(io)s\n"
#~ "Éxpire le : %(eo)s\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Empreinte</b>\n"
#~ "Empreinte SHA-1 : %(sha1)s\n"
#~ "\n"
#~ "Empreinte SHA-256 : %(sha256)s\n"
#~ msgid "_Start Chat"
#~ msgstr "Commencer une _discussion"
#~ msgid "Au_thorize"
#~ msgstr "Au_toriser"
#~ msgid "Really send file?"
#~ msgstr "Envoyer vraiment le fichier ?"
#~ msgid "You are currently connected to the server"
#~ msgstr "Vous êtes actuellement connecté au serveur"
#~ msgid "To disable the account, you must be disconnected."
#~ msgstr "Afin de désactiver un compte vous devez être déconnecté."
#~ msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les logs de %(jid)s ?"
#~ msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?"
#~ msgstr "Voulez vous réellement supprimer l'historique de ces contacts ?"
#~ msgid "<b>What do you want to do?</b>"
#~ msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
#~ msgid ""
#~ "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames "
#~ "in group chats."
#~ msgstr ""
#~ "Liste des couleurs, séparées par « : », qui seront utilisées pour "
#~ "colorier les surnoms dans les salons de discussion."
#~ msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
#~ msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
#~ msgstr[0] "Vous avez reçu de nouvelles entrées (et %d non-affichées) :"
#~ msgstr[1] "Vous avez reçu de nouvelles entrées (et %d non-affichées) :"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Arrêté"
#~ msgid ""
#~ "You are about to send your password on an insecure connection. You should "
#~ "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point d'envoyer votre mot de passe sur une connexion non-"
#~ "sécurisée. Vous devriez installer PyOpenSSL pour empêcher cela. Êtes-vous "
#~ "sûr de vouloir le faire ?"
#~ msgid "Status messages displayed in chat window"
#~ msgstr "Messages d'état affichés dans la fenêtre de discussion"
#~ msgid "?print_status:All"
#~ msgstr "?print_status:Tout"
#~ msgid "Enter and leave only"
#~ msgstr "Entrées et sorties seulement"
#~ msgid "?print_status:None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "Untrusted OpenPGP key"
#~ msgstr "clé OpenPGP non approuvé"
#~ msgid ""
#~ "The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really "
#~ "want to encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "La clef OpenPGP utilisé pour chiffrer cette conversation n'est pas "
#~ "approuvé. Voulez-vous vraiment chiffrer ce message ?"
# Traduction moins mauvaise mais pas terrible: binding=lier, attacher
#~ msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
#~ msgstr "La passerelle python - D-Bus n'est pas installée sur cet ordinateur"
#~ msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
#~ msgstr "Les possibilités D-Bus de Gajim ne peuvent pas être utilisées"
#~ msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
#~ msgstr "D-Bus n'est pas correctement lancé sur cette machine"
#~ msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
#~ msgstr ""
#~ "D-Bus n'est pas correctement lancé sur cette machine : le bus de session "
#~ "n'est pas disponible"
#~ msgid ""
#~ "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
#~ msgstr ""
#~ "D-Bus n'est pas correctement lancé sur cette machine : le bus de session "
#~ "n'est pas disponible"
#, fuzzy
#~ msgid "Command line Control"
#~ msgstr "Ligne de commandes"
#, fuzzy
#~ msgid "Enables you to control Gajim with via commandline"
#~ msgstr ""
#~ "Un script permettant de contrôler Gajim avec des lignes de commande."
#~ msgid "Non Anonymous Server"
#~ msgstr "Serveur non anonyme"
#~ msgid ""
#~ "When is self contact row displayed. Can be \"always\", "
#~ "\"when_other_resource\" or \"never\""
#~ msgstr ""
#~ "Quand doit-on s'afficher dans notre propre roster ? Peut être « always "
#~ "» (toujours), « when_other_resource » (quand d'autres ressources sont "
#~ "connectées) ou « never » (jamais)"
#~ msgid "%s kicked us due to an error"
#~ msgstr "%s nous a éjecté à cause d'une erreur"
#~ msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
#~ msgstr "%(nick)s a été éjecté par %(who)s : %(reason)s"
#~ msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
#~ msgstr "%(nick)s a été banni par %(who)s : %(reason)s"
#~ msgid "system shutdown"
#~ msgstr "Extinction du système"
#~ msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
#~ msgstr "** Le rôle de %(nick)s a été défini à %(role)s"
#~ msgid "%s has left"
#~ msgstr "%s est parti"
#~ msgid "<b>%s</b> is full"
#~ msgstr "<b>%s</b> est rempli"
#~ msgid ""
#~ "Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
#~ "longer print status line in groupchats when a member changes their status "
#~ "and/or their status message. If \"all\" Gajim will print all status "
#~ "messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
#~ "group chat."
#~ msgstr ""
#~ "peut être \"none\", \"all\" ou \"in_and_out\". Si c'est \"none\", Gajim "
#~ "n'affichera plus les lignes d'état dans les salons de discussion "
#~ "lorsqu'un participant change son état et/ou son message d'état. Si c'est "
#~ "\"all\", Gajim affichera tous les messages d'état. Si c'est \"in_and_out"
#~ "\", Gajim affichera seulement « TRUC vient de rejoindre/quitter le groupe "
#~ "de discussion »."
#, fuzzy
#~ msgid "Displa_y status messages in group chats"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les _messages d'état des contacts dans la liste des contacts"
#~ msgid ""
#~ "Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
#~ "opened."
#~ msgstr ""
#~ "Copiez / Collez le jeton de rafraichissement du site web qui vient d'être "
#~ "ouvert."
#~ msgid "Oauth2 Credentials"
#~ msgstr "Certificat Oauth2"
#~ msgid ""
#~ "You are about to send your password unencrypted on an insecure "
#~ "connection. Are you sure you want to do that?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point d'envoyer votre mot de passe sur une connexion non-"
#~ "chiffrée. Êtes vous sûr de vouloir le faire ?"
#~ msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication."
#~ msgstr "Dernier jeton pour l'authentification OAuth 2.0."
#~ msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication."
#~ msgstr "client_id pour l'authentification OAuth 2.0."
#~ msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication."
#~ msgstr "redirect_url pour l'authentification OAuth 2.0."
#~ msgid ""
#~ "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
#~ "composing_only, disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Notifications d'états affichées dans les fenêtres de conversations. Peut "
#~ "être all, composing_only ou disabled."
#~ msgid ""
#~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
#~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want "
#~ "to display in chat windows."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim peut envoyer et recevoir des méta-informations durant les "
#~ "conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici "
#~ "spécifier quels états de conversation vous voulez envoyer à vos contacts."
#~ msgid "This is an irreversible operation."
#~ msgstr "Ceci est une opération irréversible."
#~ msgid "<b>Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Paramètres</b>"
#~ msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Bienvenue dans le Gestionnaire d'Archives Gajim</b></big>"
#~ msgid "Toggle full / compact view"
#~ msgstr "Bascule entre vue complète / compacte"
#~ msgid "Member List"
#~ msgstr "Liste des membres"
#~ msgid "Owner List"
#~ msgstr "Liste des propriétaires"
#~ msgid "Administrator List"
#~ msgstr "Liste des administrateurs"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Pseudonyme"
#~ msgid ""
#~ "<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Qui voulez-vous bannir ?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Adding Member…"
#~ msgstr "Ajout d'un Membre …"
#~ msgid ""
#~ "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>De qui voulez-vous faire un membre ?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Adding Owner…"
#~ msgstr "Ajout d'un Propriétaire …"
#~ msgid ""
#~ "<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>De qui voulez-vous faire un possesseur ?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Adding Administrator…"
#~ msgstr "Ajout d'un Administrateur …"
#~ msgid ""
#~ "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>De qui voulez-vous faire un administrateur ?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Error reading file:"
#~ msgstr "Erreur de lecture du fichier :"
#~ msgid "Error parsing file:"
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse du fichier :"
#~ msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
#~ msgstr "<b>Liste des fonctionnalités disponibles dans Gajim :</b>"
#~ msgid "<b>Description</b>"
#~ msgstr "<b>Description</b>"
#~ msgid "Password encryption"
#~ msgstr "Chiffrement du mot de passe"
#~ msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
#~ msgstr "Sous Windows, le coffre fort de Windows est utilisé."
#~ msgid "Spellchecking of composed messages."
#~ msgstr "Vérification ortohgraphique des messages composés."
#~ msgid "Automatic status"
#~ msgstr "Statut automatique"
#~ msgid "Requires python2.5."
#~ msgstr "Nécessite python2.5"
#~ msgid ""
#~ "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
#~ "docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#~ msgstr ""
#~ "Génère une sortie XHTML à partir d'un code RST (voir http://docutils."
#~ "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#~ msgid "UPnP-IGD"
#~ msgstr "UPnP-IGD"
#~ msgid "?features:Available"
#~ msgstr "?features:Disponible"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Fonctionnalité"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtre :"
#~ msgid "Spell _checker"
#~ msgstr "Vérificateur d'orthographe"
#~ msgid "<b>Chat Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Apparence des conversations</b>"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed out"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de "
#~ "l'écran qu'un contact s'est déconnecté"
#~ msgid "<b>Sounds</b>"
#~ msgstr "<b>Sons</b>"
#~ msgid "<b>Chat state notifications</b>"
#~ msgstr "<b>Notifications visuelles</b>"
#~ msgid "_Away after"
#~ msgstr "Passer _Absent⋅e après"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, Gajim changera votre statut en Absent⋅e quand "
#~ "l'ordinateur est inutilisé."
#~ msgid "_Not available after"
#~ msgstr "Passer _indisponible après"
#~ msgid "<b>Auto Status</b>"
#~ msgstr "<b>Statut Automatique</b>"
#~ msgid "<b>Status Messages</b>"
#~ msgstr "<b>Messages d'état prédéfinis</b>"
#~ msgid "<b>Audio</b>"
#~ msgstr "<b>Audio</b>"
#~ msgid "<b>Video</b>"
#~ msgstr "<b>Vidéo</b>"
#~ msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
#~ msgstr "<i>(exemple: stun.iptel.org)</i>"
#~ msgid "<b>Connection</b>"
#~ msgstr "<b>Connexions</b>"
#~ msgid "<b>Custom</b>"
#~ msgstr "<b>Paramètres personnalisés</b>"
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
#~ msgstr "<b>Vie privée</b>"
#~ msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
#~ msgstr "<b>Éditeur de configuration avancée</b>"
#~ msgid ""
#~ "Gajim is a chat client to be used with Jabber.org, Live Journal Talk, "
#~ "Nimbuzz, Ovi, Talkonaut, and thousands of other services run by companies "
#~ "and ISPs, and volunteers around the world."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim est un client de messagerie à utiliser avec jabber.org, Live "
#~ "Journal Talk, Nimbuzz, Ovi, Talkonaut et des milliers d'autres services "
#~ "utilisés par des entreprises, des fournisseur d'accès, et des bénévoles "
#~ "tout autour du globe."
#~ msgid ""
#~ "If you have a few accounts on different servers, if you want to be in "
#~ "contact with your friends and family all the time, then Gajim is for you."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez des comptes sur différents serveurs, si vous voulez être en "
#~ "contact avec vos amis et votre famille tout le temps, alors Gajim est "
#~ "fait pour vous."
#~ msgid "Tabbed chat window and single window modes"
#~ msgstr "Fenêtre de discussion par onglets et mode fenêtre unique"
#~ msgid ""
#~ "Group chat support (with Multi-User Chat protocol), invitation, chat to "
#~ "group chat transformation"
#~ msgstr ""
#~ "Support des salons de discussion (avec le protocole MUC), invitation, "
#~ "transformation d'une conversation en un salon"
#~ msgid "Emojis, avatars, PEP (user activity, mood and tune)"
#~ msgstr ""
#~ "Émojis, avatars, PEP (activité, humeur, musique écoutée par l'utilisateur)"
#~ msgid "Audio / video conferences"
#~ msgstr "conférences audio / vidéo"
#~ msgid "File transfer, room bookmarks"
#~ msgstr "Transfert de fichier, marques-pages des salons"
#~ msgid "Metacontacts support"
#~ msgstr "Support des méta-contacts"
#~ msgid "Trayicon, speller, extended chat history functionalities"
#~ msgstr ""
#~ "Zone de notification, correction orthographique, fonctionnalités sur "
#~ "l'historique"
#~ msgid "TLS, GPG and End-To-End encryption support"
#~ msgstr "TLS, OpenPGP, chiffrement de bout en bout"
#~ msgid "Transport registration support"
#~ msgstr "Support de l'enregistrement avec des transports"
#~ msgid "Wikipedia, dictionary and search engine lookup"
#~ msgstr "Recherche dans Wikipedia, dictionnaire et moteur de recherche"
#~ msgid "Multiple accounts support"
#~ msgstr "Support de comptes multiples"
#~ msgid "XML console interface"
#~ msgstr "Console XML"
#~ msgid ""
#~ "A programming error has been detected. It probably is not fatal, but "
#~ "should be reported to the developers nonetheless."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur de programmation a été détectée. Ce n'est probablement pas "
#~ "fatal, mais devrait tout de même être reporté aux développeurs."
#~ msgid ""
#~ "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference "
#~ "first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and "
#~ "18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you "
#~ "start a session."
#~ msgstr ""
#~ "Une list de groupe de modp à utiliser dans un Diffie-Hellman, préférence "
#~ "la plus haute en premier, séparée par des virgules. Les groupes valides "
#~ "sont 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 et 18. Les chiffres les plus grands sont "
#~ "plus sécurisés, mais prennent plus de temps pour le calcul quand vous "
#~ "commencez une session."
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
#~ msgstr "(Information sur l'<b>ESession</b>)"
#~ msgid ""
#~ "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with "
#~ "equivalent animated or static graphical emoticons"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case n'est pas décochée, Gajim va remplacer les émoticônes ASCII "
#~ "comme « :) » par un équivalent graphique statique ou dynamique"
#~ msgid "_Emoticons"
#~ msgstr "É_moticônes"
#~ msgid "_Highlight misspelled words"
#~ msgstr "_Souligner les fautes d'orthographe"
#~ msgid "Notify by icon when your messages are received"
#~ msgstr "Notifier par un icône lorsque vos messages sont reçus"
#~ msgid "T_heme"
#~ msgstr "T_hème"
#~ msgid "<b>Themes</b>"
#~ msgstr "<b>Thèmes</b>"
#~ msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
#~ msgstr "Toujours utiliser ce pseudo en cas de conflit"
#~ msgid ""
#~ "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected "
#~ "group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group "
#~ "chat presences."
#~ msgstr ""
#~ "Jabberd1.4 n'aime pas l'information sha quand on rejoint un salon protégé "
#~ "par un mot de passe. Passez cette option à Faux pour ne plus envoyer "
#~ "l'information sha dans les salons."
#~ msgid "Hello"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Présence"
#~ msgid "Iq"
#~ msgstr "iq"
#~ msgid "Emoticons disabled"
#~ msgstr "Émoticônes désactivées"
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Votre thème d'émoticônes n'a pu être chargé. Voir les logs pour plus "
#~ "d'informations."
#~ msgid "You cannot make changes to the default theme"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le thème par défaut"
#~ msgid "theme name"
#~ msgstr "nom du thème"
#~ msgid "You cannot delete your current theme"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le thème actuellement utilisé"
#~ msgid "Pick another theme to use first."
#~ msgstr "Choisissez d'abord un autre thème à utiliser."
#~ msgid "New Single Message from %(nickname)s"
#~ msgstr "Nouveau message simple de %(nickname)s"
#~ msgid "New Private Message from group chat %s"
#~ msgstr "Nouveau message privé dans le salon %s"
#~ msgid "%(nickname)s: %(message)s"
#~ msgstr "%(nickname)s : %(message)s"
#~ msgid "Messaged by %(nickname)s"
#~ msgstr "Message de %(nickname)s"
#~ msgid "Status message text color."
#~ msgstr "Colour des messages de statut"
#~ msgid "Incoming nickname font."
#~ msgstr "Police des pseudos entrants."
#~ msgid "Outgoing nickname font."
#~ msgstr "Police des pseudos sortants."
#~ msgid "Status message text font."
#~ msgstr "Police du message de statut"
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed in."
#~ msgstr ""
#~ "Couleur d'arrière-plan des contacts lorsqu'ils viennent de se connecter."
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed out."
#~ msgstr ""
#~ "Couleur d'arrière-plan des contacts lorsqu'ils viennent de se déconnecter."
#~ msgid "green"
#~ msgstr "vert"
#~ msgid "grocery"
#~ msgstr "épicerie"
#~ msgid "human"
#~ msgstr "Humain"
#~ msgid "marine"
#~ msgstr "Marine"
#~ msgid "Group row"
#~ msgstr "Ligne de groupe"
#~ msgid "Contact row"
#~ msgstr "Ligne de contact"
#~ msgid "Chat Banner"
#~ msgstr "Bannière"
#~ msgid "Gajim Themes Customization"
#~ msgstr "Personnalisation des thèmes de Gajim"
#~ msgid "Text _color:"
#~ msgstr "_Couleur du texte :"
#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "_Arrière-plan :"
#~ msgid "Text _font:"
#~ msgstr "_Police du texte :"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Style de la police :"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "Gone"
#~ msgstr "Parti"
#~ msgid ""
#~ "MUC\n"
#~ "Messages"
#~ msgstr ""
#~ "Messages\n"
#~ "de salon"
#~ msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Couleurs des Onglets</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat message"
#~ msgstr "Message de conversation :"
#~ msgid "Use system _default"
#~ msgstr "Utiliser la valeur par _défaut"
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>Police d'écriture</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact's nickname"
#~ msgstr "Le pseudo du contact :"
#, fuzzy
#~ msgid "_Status message"
#~ msgstr "Message d'état :"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message"
#~ msgstr "Votre message :"
#, fuzzy
#~ msgid "_URL highlight"
#~ msgstr "Mise à valeur des _URL :"
#~ msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Couleurs des messages</b>"
#~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
#~ msgstr "<b>Identifiant Jabber :</b>"
#~ msgid "<b>Resource:</b>"
#~ msgstr "<b>Ressource :</b>"
#~ msgid "<b>Status:</b>"
#~ msgstr "<b>Statut :</b>"
#~ msgid "<b>Contact time:</b>"
#~ msgstr "<b>Heure du contact :</b>"
#~ msgid "<b>Ask:</b>"
#~ msgstr "<b>Requête :</b>"
#~ msgid "<b>Subscription:</b>"
#~ msgstr "<b>Abonnement :</b>"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nom :</b>"
#~ msgid "<b>Nickname:</b>"
#~ msgstr "<b>Surnom :</b>"
#~ msgid "<b>Street:</b>"
#~ msgstr "<b>Rue :</b>"
#~ msgid "<b>City:</b>"
#~ msgstr "<b>Ville :</b>"
#~ msgid "<b>State:</b>"
#~ msgstr "<b>Région :</b>"
#~ msgid "<b>Extra Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Adresse 2 :</b>"
#~ msgid "<b>Postal Code:</b>"
#~ msgstr "<b>Code postal :</b>"
#~ msgid "<b>Country:</b>"
#~ msgstr "<b>Pays :</b>"
#~ msgid "<b>Homepage:</b>"
#~ msgstr "<b>Site perso :</b>"
#~ msgid "<b>E-Mail:</b>"
#~ msgstr "<b>Courriel :</b>"
#~ msgid "<b>Phone No.:</b>"
#~ msgstr "<b>Téléphone :</b>"
#~ msgid "<b>Birthday:</b>"
#~ msgstr "<b>Date de Naissance :</b>"
#~ msgid "<b>Family:</b>"
#~ msgstr "<b>Nom de Famille :</b>"
#~ msgid "<b>Middle:</b>"
#~ msgstr "<b>Deuxième :</b>"
#~ msgid "<b>Prefix:</b>"
#~ msgstr "<b>Préfixe :</b>"
#~ msgid "<b>Given:</b>"
#~ msgstr "<b>Prénom :</b>"
#~ msgid "<b>Suffix:</b>"
#~ msgstr "<b>Suffixe :</b>"
#~ msgid "<b>Full Name</b>"
#~ msgstr "<b>Nom complet</b>"
#~ msgid "<b>Company:</b>"
#~ msgstr "<b>Entreprise :</b>"
#~ msgid "<b>Department:</b>"
#~ msgstr "<b>Département :</b>"
#~ msgid "<b>Position:</b>"
#~ msgstr "<b>Poste :</b>"
#~ msgid "<b>Role:</b>"
#~ msgstr "<b>Rôle :</b>"
#~ msgid "- messages will be logged"
#~ msgstr "- les messages seront archivés"
#~ msgid "- messages will not be logged"
#~ msgstr "- les messages ne seront pas archivés"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "_Éditer %s"
#~ msgid "Conversation History with %s"
#~ msgstr "Historique de conversation avec %s"
#~ msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
#~ msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi"
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
#~ msgstr ""
#~ "L'information d'enregistrement pour la passerelle %s n'est pas arrivée à "
#~ "temps"
#~ msgid "Register to"
#~ msgstr "S'enregistrer à"
#~ msgid "Enter name / JID of contact or groupchat"
#~ msgstr "Entrer le nom / JID du contact ou du salon"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Chercher :"
#~ msgid "_In date search"
#~ msgstr "Chercher à cette date"
#~ msgid "Without a connection, you can not change your password."
#~ msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe."
#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr "Mot de passe invalide"
#~ msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
#~ msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques."
#~ msgid "Enter it again for confirmation:"
#~ msgstr "Entrez le à nouveau pour confirmer :"
#~ msgid ""
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#~ msgstr ""
#~ "L'identifiant Jabber %s ne respecte pas la norme RFC. Il ne sera pas "
#~ "ajouté à votre liste de contacts. Utilisez un outil de gestion de liste "
#~ "de contact tel que http://jru.jabberstudio.org/ pour le supprimer"
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
#~ msgstr "Requête de désinscription de la part de %s"
#~ msgid "&lt;empty&gt;"
#~ msgstr "&lt;vide&gt;"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Site perso :"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Gérer les marque-pages"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Surnom :"
#~ msgid "Pr_int status:"
#~ msgstr "_Afficher l'état :"
#~ msgid "Add JID"
#~ msgstr "Ajouter un JID"
#~ msgid "All non-compliant MAM Groupchats"
#~ msgstr "Tous les salons de discussions ne respectant pas MAM"
#~ msgid "Preference:"
#~ msgstr "Préférence :"
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Préférence"
#~ msgid "JID:"
#~ msgstr "JID :"
#~ msgid ""
#~ "Please fill in the data of the contact you want to add to your account <b>"
#~ "%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte <b>%s</b>"
#~ msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
#~ msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter"
#~ msgid "Recently"
#~ msgstr "Récemment"
#~ msgid "Add New Contact"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau contact"
#~ msgid "_User ID:"
#~ msgstr "_Identifiant :"
#~ msgid "Type User ID"
#~ msgstr "Taper l'identifiant"
#~ msgid "Type Nickname"
#~ msgstr "Taper le pseudonyme"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informations personnelles"
#~ msgid "<b>Avatar:</b>"
#~ msgstr "<b>Avatar :</b>"
#~ msgid "Click to set your avatar"
#~ msgstr "Cliquez pour choisir votre avatar"
#~ msgid "Remove Avatar"
#~ msgstr "Supprimer l'avatar"
#~ msgid "Not fetched because of invisible status"
#~ msgstr "Non récupéré à cause du statut invisible"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Veuillez patienter..."
#~ msgid ""
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
#~ "messages to be logged?"
#~ msgstr ""
#~ "Durant la négociation d'une session chiffrée, Gajim doit-il partir du "
#~ "principe que vous voulez archiver vos conversations ?"
#~ msgid "Log _encrypted chat session"
#~ msgstr "Archiver les conversations _chiffrées"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
#~ "when using end-to-end encryption the remote party has to agree on "
#~ "logging, else the messages will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, Gajim archivera les conversations chiffrées. "
#~ "Veuillez noter qu'en utilisant le chiffrement point à point, "
#~ "l'utilisateur distant doit l'accepter, sinon les messages ne seront pas "
#~ "archivés."
#~ msgid "Yahoo! Address:"
#~ msgstr "Adresse Yahoo! :"
#~ msgid "Forward unread messages"
#~ msgstr "Transférer les messages non-lus"
#~ msgid "All unread messages have been forwarded."
#~ msgstr "Tous les messages non-lus ont été transmis."
#~ msgid "Forward unread message then disconnect"
#~ msgstr "Transférer les messages non-lus et se déconnecter"
#~ msgid "MSN Address:"
#~ msgstr "Adresse MSN :"
#~ msgid "Confirm these session options"
#~ msgstr "Confirmer ces options de session"
#~ msgid ""
#~ "The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Are these options acceptable?"
#~ msgstr ""
#~ "Le client distant veut négocier une session avec ces fonctionnalités :\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Ces options sont-elles acceptables ?"
#~ msgid ""
#~ "The remote client selected these options:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Continue with the session?"
#~ msgstr ""
#~ "Le client distant a choisi ces options :\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Continuer la session ?"
#~ msgid "Always accept for this contact"
#~ msgstr "Toujours accepter pour ce contact"
#~ msgid "End to End message encryption"
#~ msgstr "Chiffrement des messages de bout en bout"
#~ msgid "Encrypting chat messages."
#~ msgstr "Chiffrement des messages de la conversation."
#~ msgid "Requires python-crypto."
#~ msgstr "Nécessite python-crypto."
#~ msgid "Session negotiation cancelled"
#~ msgstr "Négociation annulée"
#~ msgid "This session WILL NOT be archived on server"
#~ msgstr "La session ne sera PAS archivée sur le serveur"
#~ msgid "This session is encrypted"
#~ msgstr "Cette session est chiffrée"
#~ msgid " and WILL be logged"
#~ msgstr " et SERA archivée"
#~ msgid " and WILL NOT be logged"
#~ msgstr " et NE SERA PAS archivée"
#~ msgid ""
#~ "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Identité du contact non vérifiée. Cliquez sur le bouton bouclier pour "
#~ "plus de détails."
#~ msgid "end-to-end encryption disabled"
#~ msgstr "Chiffrement point à point désactivé"
#~ msgid ""
#~ "Unable to decrypt message from %s\n"
#~ "It may have been tampered with."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de déchiffrer le message de %s\n"
#~ "Il a peut-être été manipulé."
#~ msgid "Unable to decrypt message"
#~ msgstr "Impossible de déchiffrer le message"
#~ msgid "Enable ESessions encryption for this account."
#~ msgstr "Activer le chiffrage ESessions pour ce compte."
#~ msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim doit-il commencer automatiquement une discussion chiffrée quand "
#~ "cela est possible ?"
#~ msgid ""
#~ "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
#~ "went wrong.]"
#~ msgstr ""
#~ "[Ceci fait partie d'une session chiffrée. Si vous voyez ce message, un "
#~ "problème a eu lieu.]"
#~ msgid "Requires python-avahi."
#~ msgstr "Nécessite python-avahi"
#~ msgid "Save Image as…"
#~ msgstr "Enregistrer l'image sous…"
#~ msgid "Exporting History Logs…"
#~ msgstr "Exportation de l'historique…"
#~ msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
#~ msgstr "Choisissez le certificat client #PCKS12"
#~ msgid "When %s becomes:"
#~ msgstr "Quand %s devient :"
#~ msgid "Adding Special Notification for %s"
#~ msgstr "Ajout de notifications spéciales pour %s"
#~ msgid ""
#~ "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is "
#~ "not valid or your connection is being compromised.\n"
#~ "\n"
#~ "Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
#~ "Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
#~ "New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you still want to connect and update the fingerprint of the "
#~ "certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat SSL du compte %(account)s semble avoir changé et n'est pas "
#~ "valide, ou votre connexion est en train d'être compromise.\n"
#~ "\n"
#~ "Ancienne empreinte digitale SHA-1 : %(old_sha1)s\n"
#~ "Ancienne empreinte digitale SHA-256 : %(old_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "Nouvelle empreinte digitale SHA-1 : %(new_sha1)s\n"
#~ "Nouvelle empreinte digitale SHA-256 : %(new_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez vous toujours vous connecter et mettre à jour l'empreinte digitale "
#~ "du certificat ?"
#~ msgid ""
#~ "The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
#~ "The certificate does not cover this domain."
#~ msgstr ""
#~ "L'authentification du certificat %s peut être invalide.\n"
#~ "Le certificat ne couvre pas ce domaine."
#~ msgid "Unable to load idle module"
#~ msgstr "Impossible de charger le module d'inactivité"
#, fuzzy
#~ msgid "%s or %s is a directory but should be a file"
#~ msgstr "%s est un répertoire mais devrait être un fichier"
#~ msgid "creating logs database"
#~ msgstr "création de la base de donnée de l'historique"
#~ msgid "moving %(src)s to %(dst)s"
#~ msgstr "Déplacement de %(src)s vers %(dst)s"
#~ msgid "Rename account label"
#~ msgstr "Renommer le label du compte"
#~ msgid ""
#~ "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
#~ msgstr ""
#~ "Nécessite gpg et python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
#~ msgid "Send Single Message..."
#~ msgstr "Envoyer un message simple..."
#~ msgid "We received an error: {}"
#~ msgstr "Nous avons reçu une erreur : {}"
#~ msgid "E2E encryption disabled"
#~ msgstr "Chiffrement E2E désactivé"
#~ msgid ""
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
#~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha1)s\n"
#~ "SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha256)s"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter de certificat à la liste des certificat de confiance.\n"
#~ "Empreinte digitale SHA-1 du certificat :\n"
#~ "%(sha1)s\n"
#~ "Empreinte digitale SHA-256 du certificat :\n"
#~ "%(sha256)s"
#~ msgid "uri"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Check update after start"
#~ msgstr "Vérifier les mises à jour après le démarrage"
#~ msgid ""
#~ "Install /\n"
#~ "Upgrade"
#~ msgstr ""
#~ "Installer /\n"
#~ "Mettre à jour"
#~ msgid "Install/Upgrade"
#~ msgstr "Installer/Mettre à jour"
#~ msgid "Install and Upgrade Plugins"
#~ msgstr "Installer et mettre à jour les plugins"
#~ msgid "Plugins updates"
#~ msgstr "Mises à jour des plugins"
#~ msgid ""
#~ "Some updates are available for your installer plugins. Do you want to "
#~ "update those plugins:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Des mises à jour sont disponibles pour vos plugins. Voulez-vous mettre à "
#~ "jour ces plugins :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Security error during download"
#~ msgstr "Erreur de sécurité lors du téléchargement"
#~ msgid ""
#~ "A security error occurred when downloading. The certificate of the plugin "
#~ "archive could not be verified. this might be a security attack. \n"
#~ "\n"
#~ "You can continue at your risk. Do you want to do so? (not recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur de sécurité est apparue lors du téléchargement. Le certificat "
#~ "de l'archive des plugins n'a pas pu être vérifié. Cela peut être une "
#~ "attaque de sécurité.\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez continuer à vos risques. Voulez-vous continuer ? (non "
#~ "recommandé)"
#~ msgid "Error in download"
#~ msgstr "Erreur durant le téléchargement"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred when downloading\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>[%s]</tt>"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur esr survenue lors du téléchargement\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>[%s]</tt>"
#~ msgid "All selected plugins downloaded"
#~ msgstr "Tous les plugins sélectionnés ont été téléchargés"
#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "cyan"
#~ msgid "migrating logs database to indices"
#~ msgstr "migration de la base de données de l'historique vers des index"
#~ msgid "Send File..."
#~ msgstr "Envoyer un fichier..."
#~ msgid "HTTP File Upload"
#~ msgstr "Envoi de fichiers par HTTP"
#~ msgid "HTTP File Upload not supported by your server"
#~ msgstr "L'envoi de fichiers par HTTP n'est pas supporté par votre serveur"
#~ msgid "Jingle File Transfer"
#~ msgstr "Transfert de fichiers Jingle"
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have "
#~ "been disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Votre thème d'émoticônes n'a pu être trouvé, les émoticônes sont donc "
#~ "désactivées."
#~ msgid "Shows or hides the roster window"
#~ msgstr "Montre ou cache la fenêtre principale"
#~ msgid "Shows or hides the ipython window"
#~ msgstr "Montre ou cache la fenêtre ipython"
#~ msgid "XMPP account %s"
#~ msgstr "Compte XMPP %s"
# ccount). Description column
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "Exception"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
#~ "in your roster."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%(jid)s</b> aimerait que vous <b>%(action)s</b> quelques contacts dans "
#~ "votre liste."
#~ msgid ""
#~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain "
#~ "tls, ssl or plain"
#~ msgstr ""
#~ "Liste ordonnée de types de connexion, séparés par des virgules, à "
#~ "essayer. Peut contenir tls, ssl ou plain."
#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "Act_ions"
#~ msgid "Open URI using Gajim"
#~ msgstr "Ouvrir une URI avec Gajim"
#~ msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
#~ msgstr ""
#~ "discussion;messagerie;messagerie instantanée;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "UPower"
#~ msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
#~ msgstr ""
#~ "Possibilité de se déconnecter proprement juste avant de mettre votre "
#~ "machine en veille."
#~ msgid "You are already in group chat %s"
#~ msgstr "Vous êtes déjà dans le salon %s"
#~ msgid "Join Group Chat with account %s"
#~ msgstr "Rejoindre un salon de discussion en tant que %s"
#~ msgid ""
#~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez choisir un compte depuis lequel vous souhaitez rejoindre le "
#~ "salon de discussion."
#~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server."
#~ msgstr "Veuillez entrer le JID du salon comme salon@serveur."
#~ msgid "The group chat JID contains invalid characters."
#~ msgstr "Le JID du salon de discussion contient des caractères non valides."
#~ msgid "Start Chat with account %s"
#~ msgstr "Commencer une discussion avec le compte %s"
#~ msgid ""
#~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n"
#~ "to send a chat message to:"
#~ msgstr ""
#~ "Entrez le surnom ou le JID du contact à qui vous souhaitez\n"
#~ "envoyer un message :"
#~ msgid "Nickname / JID"
#~ msgstr "Surnom / JID"
#~ msgid "Unable to parse \"%s\"."
#~ msgstr "Impossible d'interpréter \"%s\"."
#~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
#~ msgstr ""
#~ "Montre la fenêtre de discussion pour que vous puissiez envoyer un message "
#~ "à un contact"
#~ msgid "JID of the contact that you want to chat with"
#~ msgstr "L'identifiant Jabber du contact avec lequel vous voulez discuter"
#~ msgid "message content. The account must be specified or \"\""
#~ msgstr "contenu du message. Le compte doit être spécifié ou \"\""
#~ msgid "Adds contact to roster"
#~ msgstr "Ajouter le contact à la liste"
#~ msgid "jid"
#~ msgstr "identifiant Jabber"
#~ msgid "Adds new contact to this account"
#~ msgstr "Ajoute un nouveau contact à ce compte"
#~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
#~ msgstr "Ouvre la fenêtre « Commencer une discussion »"
#~ msgid "Starts chat, using this account"
#~ msgstr "Commencer une discussion en utilisant ce compte"
#~ msgid "Handle a xmpp:/ URI"
#~ msgstr "Gère une URI du type xmpp:/"
#~ msgid "URI to handle"
#~ msgstr "URI à gérer"
#~ msgid "Account in which you want to handle it"
#~ msgstr "Compte avec lequel vous voulez le gérer"
#~ msgid "Message content"
#~ msgstr "Contenu du message"
#~ msgid "Join a MUC room"
#~ msgstr "Joindre un groupe de discussions"
#~ msgid "Nickname to use"
#~ msgstr "Surnom à utiliser"
#~ msgid "Password to enter the room"
#~ msgstr "Mot de passe pour entrer dans le salon"
#~ msgid "Account from which you want to enter the room"
#~ msgstr "Le compte avec lequel vous voulez entrer dans le salon"
#~ msgid "No URI given"
#~ msgstr "Pas d'URI donnée"
#~ msgid "Wrong URI"
#~ msgstr "Mauvais URI"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Surnom :"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serveur :"
#~ msgid "Join this room _automatically when I connect"
#~ msgstr "Joindre ce s_alon de discussion quand je me connecte"
#~ msgid "Bro_wse Rooms"
#~ msgstr "_Parcourir les salons"
#~ msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Rejoindre un salon de discussion donné par son jid, éventuellement en "
#~ "utilisant le surnom donné"
#~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
#~ msgstr "Nécessite libgtkspell et libenchant."
#~ msgid "Last MAM id we are syncronized with"
#~ msgstr "Dernier identifiant MAM avec lequel Gajim est synchronisé"
#~ msgid "The earliest date we requested MAM history for"
#~ msgstr "Date la plus ancienne avec laquelle Gajim demande l'historique MAM"
#~ msgid "Network-Watcher"
#~ msgstr "Surveillance du réseau"
#~ msgid "Autodetection of network status."
#~ msgstr "Auto-détection du statut de la connexion."
#~ msgid "Feature not available, see Help->Features"
#~ msgstr "Fonctionnalité indisponible, voir Aide->Fonctionnalités"
#~ msgid "Feature not supported by remote client"
#~ msgstr "Fonctionnalité non supporté par le client distant"
#~ msgid "This contact does not support file transfer."
#~ msgstr "Ce contact ne prend pas en charge les transferts de fichier."
#~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez connaître le vrai JID du contact pour lui envoyer un fichier."
#~ msgid ""
#~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
#~ "language by setting the speller_language option."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez installer le dictionnaire %s pour la vérification "
#~ "orthographique, ou choisir un autre langage en paramétrant l'option "
#~ "speller_language."
#~ msgid "Hides the buttons in chat windows."
#~ msgstr "Cacher les boutons dans les fenêtres de conversations."
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
#~ msgstr "Changer le sujet du salon (Alt+T)"
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Enregistrer ce salon dans les marque-pages (Ctrl+B)"
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
#~ msgstr "Parcourir l'historique des conversations (Ctrl+H)"
#~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
#~ msgstr "Affiche les fonctions avancées (Alt+D)"
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Ajouter le contact à la liste de contacts (Ctrl+D)"
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Inviter des contacts dans la conversation (Ctrl+G)"
#~ msgid "Show the contact&apos;s profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Afficher le profil du contact (Ctrl+I)"
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Afficher le profil du contact (Ctrl+I)"
#~ msgid "Ma_ke message windows compact"
#~ msgstr "Rendre les fenêtres de conversation _compactes"
#~ msgid "Hide all buttons in chat windows"
#~ msgstr "Cacher tous les boutons dans les fenêtres de conversations"
#~ msgid "Hide the chat buttons"
#~ msgstr "Cache les boutons de discussion."
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an "
#~ "avatar last time or has one cached that is too old."
#~ msgstr ""
#~ "Si Vrai demandera son avatar à chaque contact qui n'en avait pas la fois "
#~ "précédente ou dont la version en cache a expiré."
#~ msgid "Disk Write Error"
#~ msgstr "Erreur d'Écriture du disque"
#~ msgid "Set Custom _Avatar..."
#~ msgstr "Définir un _Avatar personnalisé..."
#~ msgid "Jingle video conference"
#~ msgstr "Conférence vidéo"
#~ msgid "SSL certificate validation"
#~ msgstr "Validation de certificat SSL"
#~ msgid ""
#~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Une librairie utilisée pour valider les certificats des serveurs afin "
#~ "d'assurer une connexion sécurisée."
#~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
#~ msgstr "Nécessite python-pyopenssl > 0.12 et pyasn1."
#, fuzzy
#~ msgid "?CLI:room"
#~ msgstr "groupe de discussion"
#, fuzzy
#~ msgid "?CLI:nick"
#~ msgstr "pseudonyme"
#, fuzzy
#~ msgid "?CLI:password"
#~ msgstr "mot de passe"
#, fuzzy
#~ msgid "Credential Options"
#~ msgstr "Certificat Oauth2"
#~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser DBus et Notification-Daemon pour afficher les notifications"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notification"
#~ msgid "Passive popups notifying for new events."
#~ msgstr "Notification de nouveaux événements via des popups."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
#~ "notification-daemon."
#~ msgstr ""
#~ "Nécessite python-notify ou python-dbus en conjonction avec notification-"
#~ "daemon."
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorer"
#~ msgid "_Open Gmail Inbox"
#~ msgstr "_Accéder au compte Gmail"
#~ msgid "Notify on new _GMail email"
#~ msgstr "M'avertir lors de l'arrivée d'un courrier électronique _Gmail"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received "
#~ "via GMail"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, Gajim affichera une notification quand un "
#~ "nouveau courriel GMail est reçu"
#~ msgid "Display _extra email details"
#~ msgstr "Afficher des informations détaillées de courriels"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
#~ "emails"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, Gajim affichera également des informations à "
#~ "propos de l'expéditeur des nouveaux courriels"
#~ msgid "<b>GMail Options</b>"
#~ msgstr "<b>Paramètres Gmail</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "12"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgid "20"
#~ msgstr "0"
#~ msgid ""
#~ "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -"
#~ "q"
#~ msgstr ""
#~ "Spécifie la commande a exécuter quand un nouveau courriel arrive, ex : /"
#~ "usr/bin/getmail -q"
#~ msgid "GMail Email Received"
#~ msgstr "Courriel Gmail reçu"
#, fuzzy
#~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s"
#~ msgstr "Nouveau courriel sur %(gmail_mail_address)s"
#, fuzzy
#~ msgid "You have %d new e-mail conversation"
#~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations"
#~ msgstr[0] "Vous avez %d nouveau courrier électronique"
#~ msgstr[1] "Vous avez %d nouveaux courriers électroniques"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s\n"
#~ "Subject: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "De : %(from_address)s\n"
#~ "Sujet : %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgid "Resour_ce:"
#~ msgstr "Ressour_ce :"
#~ msgid ""
#~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID "
#~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in "
#~ "the same server with the same account. So you might be connected in the "
#~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The "
#~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
#~ msgstr ""
#~ "La ressource est envoyée au serveur Jabber pour différencier les clients "
#~ "connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être "
#~ "connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail "
#~ "» en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les "
#~ "messages (voir plus bas)."
#~ msgid "Priority will change automatically according to your status."
#~ msgstr "La priorité va changer automatiquement selon votre état."
#~ msgid "Anonymous authentication"
#~ msgstr "Authentification anonyme"
#~ msgid ""
#~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the "
#~ "jabber server when two or more clients are connected using the same "
#~ "account; The client with the highest priority gets the events"
#~ msgstr ""
#~ "La priorité est utilisée par Jabber pour déterminer qui reçoit les "
#~ "événements du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même "
#~ "compte. Le client ayant la plus haute priorité recevra les messages"
#~ msgid "Synchronize contacts"
#~ msgstr "Synchroniser les contacts"
#~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez pour demander l'autorisation à tous les contacts d'un autre compte"
#~ msgid "Chan_ge Password"
#~ msgstr "Chan_ger le mot de passe"
#~ msgid "Administration operations"
#~ msgstr "Opérations d'administration"
#~ msgid "_Client Cert File:"
#~ msgstr "Fichier du _certificat client :"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "_Parcourir..."
#~ msgid "Certificate is e_ncrypted"
#~ msgstr "Le certificat est chiffré"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber "
#~ "using this account"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera "
#~ "automatiquement à jabber en utilisant ce compte"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize logs with server"
#~ msgstr "Synchroniser les contacts"
#~ msgid "Synch_ronize account status with global status"
#~ msgstr "S_ynchroniser l'état du compte avec l'état global"
#~ msgid ""
#~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at "
#~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account "
#~ "accordingly"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, toute modification de l'état global (accessible "
#~ "à l'aide du bouton en bas de la fenêtre principale) sera répercutée sur "
#~ "l'état de ce compte"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
#~ "IP, so file transfer has higher chances of working."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, Gajim va diffuser des adresses IP en plus de la "
#~ "vôtre, les transferts de fichiers ont ainsi plus de chance de fonctionner."
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Proxy</b>"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
#~ "insecure connection."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case pour que Gajim vous demande avant d'envoyer votre mot "
#~ "de passe via une connexion non-sécurisée"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection "
#~ "timeout which results in disconnection"
#~ msgstr ""
#~ "Si coché, Gajim enverra des paquets de maintien de connection pour "
#~ "prévenir des temps de latence pouvant entraîner des déconnexions"
#~ msgid "Use cust_om hostname/port"
#~ msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé"
#~ msgid "_Hostname: "
#~ msgstr "Nom d'_Hôte :"
#~ msgid "_Port: "
#~ msgstr "_Port :"
#~ msgid "Choose _Key..."
#~ msgstr "Choisissez une _clé..."
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, Gajim obtiendra le mot de passe depuis un agent "
#~ "GPG comme seahorse"
#~ msgid "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgid "_Edit Personal Information..."
#~ msgstr "_Éditer les informations personnelles…"
#~ msgid "<b>Personal Information</b>"
#~ msgstr "<b>Informations personnelles</b>"
#~ msgid "Co_nnect on Gajim startup"
#~ msgstr "C_onnexion au démarrage de Gajim"
#~ msgid "Synchroni_ze account status with global status"
#~ msgstr "S_ynchroniser l'état du compte avec l'état global"
#~ msgid "Use cust_om port:"
#~ msgstr "Utiliser un port pers_onnalisé :"
#~ msgid ""
#~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for "
#~ "your setup you can select another one here.\n"
#~ "You might consider to change possible firewall settings."
#~ msgstr ""
#~ "Si le port par défaut utilisé pour les messages entrants n'est pas adapté "
#~ "à vos besoins, vous pouvez en spécifier un ici.\n"
#~ "Vous devriez considérer modifier les paramètres de votre pare-feu si vous "
#~ "en avez un."
#~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
#~ msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur"
#~ msgid "To change the account name, you must be disconnected."
#~ msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez être déconnecté."
#~ msgid "To change the account name, you must read all pending events."
#~ msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez lire tous ses événements."
#~ msgid "Account Name Already Used"
#~ msgstr "Nom de Compte déjà utilisé"
#~ msgid ""
#~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose "
#~ "another name."
#~ msgstr ""
#~ "Ce nom est déjà utilisé par un autre de vos comptes. Choisissez un autre "
#~ "nom."
#~ msgid "Account name cannot be empty."
#~ msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide."
#~ msgid "Account name cannot contain spaces."
#~ msgstr "Le nom du compte ne peut pas contenir d'espaces."
#~ msgid "Enter a new name for account %s"
#~ msgstr "Entrez un nouveau nom pour le compte %s"
#, fuzzy
#~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"."
#~ msgid "No such account available"
#~ msgstr "Compte non disponible"
#~ msgid ""
#~ "You must create your account before editing your personal information."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations."
#~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
#~ msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations."
#~ msgid "Your server can't save your personal information."
#~ msgstr "Votre serveur ne peut enregistrer d'informations personnelles."
#~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez le renommer et l'enlever avant d'activer la messagerie link-"
#~ "local."
#~ msgid "THANKS:"
#~ msgstr "MERCI :"
#~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
#~ msgstr ""
#~ "N'a pas pu écrire dans %s. La gestion des sessions ne fonctionnera pas"
#~ msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
#~ msgstr "<b>Trafic Jabber</b>"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "Activ_er"
#~ msgid "Hide IN stanzas"
#~ msgstr "Cacher les stanzas entrantes"
#~ msgid "Hide OUT stanzas"
#~ msgstr "Cacher les stanzas sortantes"
#~ msgid "Hide Presence stanzas"
#~ msgstr "Cacher les stanzas de type presence"
#~ msgid "Hide IQ stanzas"
#~ msgstr "Cacher les stanzas de type iq"
#~ msgid "<b>Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Filtre</b>"
#~ msgid "_IQ"
#~ msgstr "_IQ"
#~ msgid "Info/Query"
#~ msgstr "Information/Requête"
#~ msgid "<b>XML Input</b>"
#~ msgstr "<b>Entrée XML</b>"
#~ msgid "XML Console for %s"
#~ msgstr "Console XML pour %s"
#~ msgid "Idle for:"
#~ msgstr "Inactif depuis :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Request offline status messages from all contacts upon connecting. "
#~ "WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
#~ msgstr ""
#~ "Demander le message de statut à tous les contacts hors-ligne lorsque la "
#~ "connexion à un compte est établie. ATTENTION : cela provoque l'envoie de "
#~ "nombreuses requêtes !"
#~ msgid "Last status: %s"
#~ msgstr "Dernier état : %s"
#~ msgid " since %s"
#~ msgstr " depuis %s"
#~ msgid "since %s"
#~ msgstr "depuis %s"
#~ msgid "Concede"
#~ msgstr "Autoriser"
#~ msgid "Forbid"
#~ msgstr "Interdire"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgid "<i>Method Auto</i>"
#~ msgstr "<i>Méthode Automatique</i>"
#~ msgid "<i>Method Local</i>"
#~ msgstr "<i>Méthode locale</i>"
#~ msgid "<i>Method Manual</i>"
#~ msgstr "<i>Méthode manuelle</i>"
#~ msgid "body"
#~ msgstr "corps"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "faux"
#~ msgid "stream"
#~ msgstr "flux"
#~ msgid "concede"
#~ msgstr "concéder"
#~ msgid "forbid"
#~ msgstr "interdire"
#~ msgid "oppose"
#~ msgstr "opposer"
#~ msgid "prefer"
#~ msgstr "préfère"
#~ msgid "otr"
#~ msgstr "otr"
#~ msgid "save"
#~ msgstr "enregistrer"
#~ msgid "Last time we syncronized with logs from server."
#~ msgstr "Date de la dernière synchronisation des logs avec le serveur."
#~ msgid "Invalid expire value"
#~ msgstr "Valeur d'expiration non valide"
#~ msgid "Expire must be a valid positive integer."
#~ msgstr "La valeur d'expiration doit être un nombre positif."
#~ msgid "There is an error with the form"
#~ msgstr "Il y a une erreur dans le formulaire"
#~ msgid "There is an error"
#~ msgstr "Le service a renvoyé une erreur."
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
#~ msgstr ""
#~ "Durée de vie en minutes des dernières lignes des conversations "
#~ "précédentes."
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to "
#~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "Emoticons for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Votre thème d'émoticônes n'a pu être chargé. Vous avez peut-être besoin "
#~ "de mettre à jour le format du fichier emoticons.py. Voir http://trac."
#~ "gajim.org/wiki/Emoticons pour plus de détails."
#~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
#~ msgstr "Vous serez connecté à %s sans OpenPGP."
#~ msgid "The following message was NOT encrypted"
#~ msgstr "Le message suivant n'a PAS été chiffré"
#~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
#~ msgstr "Activer le chiffrement _GPG"
#~ msgid "Toggle End to End Encryption"
#~ msgstr "Activer le chiffrement de bout en bout"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP encryption enabled"
#~ msgstr "Chiffrement GPG activé"
#, fuzzy
#~ msgid "No OpenPGP key assigned"
#~ msgstr "Aucune clef GPG assignée"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages with OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune clef GPG n'est assignée à ce contact. Vous ne pouvez donc pas "
#~ "chiffrer les messages avec GPG."
#~ msgid "Session WILL be logged"
#~ msgstr "La session SERA archivée"
#~ msgid "Session WILL NOT be logged"
#~ msgstr "La session ne sera PAS archivée"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "est"
#~ msgid "is NOT"
#~ msgstr "N'est PAS"
#~ msgid "will"
#~ msgstr "sera"
#~ msgid "will NOT"
#~ msgstr "NE sera PAS"
#~ msgid "The following message was encrypted"
#~ msgstr "Le message suivant n'a été chiffré"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
#~ msgstr "Basculer le chiffrement GPG"
#~ msgid ""
#~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact "
#~ "when possible?"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim doit-il commencer automatiquement une discussion chiffrée avec ce "
#~ "contact quand cela est possible ?"
#~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
#~ msgstr ""
#~ "Le présence distante n'est pas signée et aucune clef n'a été assignée."
#~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
#~ msgstr ""
#~ "La clef du contact (%s) ne correspond pas à la clef assignée dans Gajim."
#~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
#~ msgstr "[Ce message est *chiffré* (Voir : XEP:`27`]"
#~ msgid ""
#~ "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Votre conversation avec <b>%(jid)s</b> est chiffrée.\n"
#~ "\n"
#~ "La Short Authentication String cette session est <b>%(sas)s</b>."
#~ msgid "You have already verified this contact's identity."
#~ msgstr "Vous avez déjà vérifié l'identité de ce contact."
#~ msgid "Contact's identity verified"
#~ msgstr "Identité du contact vérifiée"
#~ msgid ""
#~ "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages "
#~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the "
#~ "button below."
#~ msgstr ""
#~ "Afin d'être certain que <b>seule</b> la personne prévue puisse lire vos "
#~ "messages et vous en envoyer, vous devez vérifier son identité en cliquant "
#~ "sur le bouton en-dessous."
#~ msgid "Contact's identity NOT verified"
#~ msgstr "Identité du contact NON vérifiée"
#, fuzzy
#~ msgid "Verify…"
#~ msgstr "_Vérifier"
#~ msgid "Have you verified the contact's identity?"
#~ msgstr "Avez-vous vérifié l'identité du contact ?"
#~ msgid ""
#~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</"
#~ "b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same "
#~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Afin d'éviter de parler à un inconnu, vous devriez parler à <b>%(jid)s</"
#~ "b> directement (en personne ou au téléphone) et vérifier qu'ils voient la "
#~ "même Short Authentication String (SAS) que vous.\n"
#~ "\n"
#~ "La Short Authentication String de cette session est : <b>%(sas)s</b>."
#~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
#~ msgstr "Avec vous parlé au contact et vérifié la SAS ?"
#~ msgid ""
#~ "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
#~ msgstr ""
#~ "La clef du contact (%s) <b>ne correspond pas</b> à la clef assignée dans "
#~ "Gajim."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune clef GPG n'est assignée à ce contact. Vous ne pouvez donc pas "
#~ "chiffrer les messages."
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust their "
#~ "key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client "
#~ "to trust their key."
#~ msgstr ""
#~ "Une clef OpenPGP est assignée à ce contact, mais vous <b>n'avez pas "
#~ "confiance en sa clef</b>, les messages <b>ne peuvent donc pas</b> être "
#~ "chiffrés. Utilisez votre client OpenPGP pour faire confiance en cette "
#~ "clef."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so "
#~ "messages will be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Une clef GPG est assignée à ce contact, et vous avez confiance en sa "
#~ "clef, les messages seront donc chiffrés."
#~ msgid ""
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
#~ msgstr ""
#~ "Cette icône indique que le message n'a pas encore\n"
#~ "été reçu par le contact distant. Si cette icône reste\n"
#~ "pendant un long moment, le message a probablement été perdu."
#~ msgid ""
#~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the "
#~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager "
#~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of "
#~ "the network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Si Vrai, utiliser les signaux D-Bus de NetworkManager et modifier "
#~ "automatiquement l'état des comptes (en autant que "
#~ "listen_to_network_manager n'est pas désactivé et qu'ils soient "
#~ "synchronisés à l'état global)."
#~ msgid ""
#~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
#~ "history will be lost)."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier de base de données (%s) ne peut être lu. Essayez de le réparer "
#~ "ou supprimez le (toutes les archives seront perdues)."
#~ msgid "Database cannot be read."
#~ msgstr "La base de donnée ne peut être lue."
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
#~ msgstr "Un message d'un JID invalide a été reçu, il a été ignoré."
#~ msgid "Smooth scroll message in conversation window"
#~ msgstr "Défilement doux dans la fenêtre de conversation"
#~ msgid "Edit _Privacy Lists..."
#~ msgstr "Éditer les Listes _privées..."
#~ msgid "_Administrator"
#~ msgstr "_Administrateur"
#~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
#~ msgstr ""
#~ "Envoie un message aux utilisateurs actuellement connectés à ce serveur"
#~ msgid "Sets Message of the Day"
#~ msgstr "Mets un message du jour"
#~ msgid "Updates Message of the Day"
#~ msgstr "Mets à jour le message du jour"
#~ msgid "Deletes Message of the Day"
#~ msgstr "Supprime le message du jour"
#~ msgid "Add _Contact..."
#~ msgstr "_Ajouter un contact..."
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "P_lugins"
#~ msgid "File _Transfers"
#~ msgstr "_Transfert de fichiers"
#~ msgid "Help online"
#~ msgstr "Aide en ligne"
#~ msgid "Frequently Asked Questions (online)"
#~ msgstr "Foire Aux Questions (en ligne)"
#~ msgid "Fea_tures"
#~ msgstr "Fonc_tionnalités"
#~ msgid "to %s account"
#~ msgstr "au compte %s"
#~ msgid "using %s account"
#~ msgstr "pour le compte %s"
#~ msgid "of account %s"
#~ msgstr "du compte %s"
#~ msgid "for account %s"
#~ msgstr "pour le compte %s"
#~ msgid ""
#~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him "
#~ "or her always seeing you as offline."
#~ msgstr ""
#~ "En supprimant ce contact, vous enlevez aussi son autorisation. Il/Elle "
#~ "vous verra donc toujours déconnecté(e)."
#~ msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
#~ msgstr "Corps du Message <actuellement inutilisé, donc caché par défaut>"
#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "Identifiant Jabber invalide"
#~ msgid "Verify..."
#~ msgstr "Vérifier..."
#~ msgid "This file is being used by another process."
#~ msgstr "Ce fichier est utilisé par un autre processus."
#~ msgid "pgp key"
#~ msgstr "clé pgp"
#~ msgid ""
#~ "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
#~ msgstr ""
#~ "Envoyer un nouveau message simple à un contact dans la liste. La clé "
#~ "OpenPGP et le compte sont facultatifs. Si vous voulez seulement "
#~ "renseigner le paramètre 'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur "
#~ "'' pour 'clé pgp'."
#, fuzzy
#~ msgid "Please first choose another theme as your current theme."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez tout d'abord appliquer un autre thème avant de supprimer celui-"
#~ "ci."
#~ msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
#~ msgstr ""
#~ "Un changement de la configuration du salon relatif à la vie-privée a eu "
#~ "lieu"
#~ msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
#~ msgstr "Le nombre maximal d'utilisateurs pour <b>%s</b> a été atteint"
#~ msgid "Your passphrase is incorrect"
#~ msgstr "Votre mot de passe est incorrect"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
#~ msgstr "Mot de passe OpenGPG est incorrect"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP key not trusted"
#~ msgstr "la clef GPG n'est pas une clef de confiance"
#~ msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
#~ msgstr "Vous avez bien reçu %(filename)s de la part de %(name)s."
#~ msgid "Set logs directory"
#~ msgstr "Fixe le répertoire de logs"
#~ msgid "_Manage Bookmarks..."
#~ msgstr "Gérer les marque-pages..."
#~ msgid "Change Status Message..."
#~ msgstr "Changer le message d'état..."
#~ msgid "_Change Status Message..."
#~ msgstr "_Changer le message d'état..."
#~ msgid ""
#~ "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
#~ "interested in yours"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'êtes pas intéressé par l'état de ce contact et il ne s'intéresse "
#~ "pas au vôtre"