16330 lines
535 KiB
Text
16330 lines
535 KiB
Text
# translation of ru.po to Русский
|
||
# translation of gajim.po to
|
||
# Russian translations for gajim package
|
||
# Русский перевод для пакета gajim.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
||
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
|
||
# Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Yakov Bezrukov <bezrukov@isp.nsc.ru>, 2005.
|
||
# Dmitry Korzhevin <dkorzhevin@lsupport.net>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-01-01 17:44+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-01-10 23:38+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Elijah Draga <waytoroot@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <https://translate.gajim.org/projects/gajim/1-3/ru/>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: /home/test/gajim\n"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:78
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Использование:"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:80
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Параметры:"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:82
|
||
msgid "Show this help message and exit"
|
||
msgstr "показать это сообщение и закончить работу"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:83
|
||
msgid "Choose folder for logfile"
|
||
msgstr "Выберите папку для файла журнала"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:113
|
||
msgid "Cannot find history logs database"
|
||
msgstr "Не могу найти базу данных истории"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not exist."
|
||
msgstr "Файл %s не существует."
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:147 gajim/history_manager.py:201
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:31 gajim/gtk/discovery.py:833
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:892 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55
|
||
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:45 gajim/data/gui/blocking_list.ui:43
|
||
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:117
|
||
msgid "XMPP Address"
|
||
msgstr "XMPP-адрес"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:160 gajim/history_manager.py:208
|
||
#: gajim/gtk/history.py:108 gajim/data/gui/history_window.ui:89
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:167 gajim/history_manager.py:231
|
||
#: gajim/data/gui/profile.ui:232 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:442
|
||
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:84
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Ник"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:178 gajim/history_manager.py:217
|
||
#: gajim/gtk/history.py:117 gajim/data/gui/single_message_window.ui:266
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:186 gajim/history_manager.py:224
|
||
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:49
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:205
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:254
|
||
msgid "Database Cleanup"
|
||
msgstr "Очистка базы данных"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:255
|
||
msgid "Clean up the database?"
|
||
msgstr "Очистить базу данных?"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:256
|
||
msgid ""
|
||
"This is STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING.\n"
|
||
"Normally, the allocated database size will not be freed, it will just become "
|
||
"reusable. This operation may take a while."
|
||
msgstr ""
|
||
"НАСТОЯТЕЛЬНО НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ ЭТО ДЕЛАТЬ, ЕСЛИ GAJIM ЗАПУЩЕН.\n"
|
||
"Обычно выделенный размер базы данных не освобождается, ее можно будет "
|
||
"использовать повторно. Эта операция может занять некоторое время."
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:262
|
||
msgid "_Cleanup"
|
||
msgstr "_Очистка"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:527 gajim/gtk/filetransfer.py:238
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:248
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Вы"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:539
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
||
msgstr "%(who)s в %(time)s сказал: %(message)s\n"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:576 gajim/history_manager.py:615
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:362 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:75
|
||
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:185
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:577
|
||
msgid "Delete Conversation"
|
||
msgid_plural "Delete Conversations"
|
||
msgstr[0] "Удалить беседу"
|
||
msgstr[1] "Удалить беседы"
|
||
msgstr[2] "Удалить беседы"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:578
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this conversation with <b>%s</b>?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
|
||
msgstr[0] "Вы хотите навсегда удалить беседу с <b>%s</b>?"
|
||
msgstr[1] "Вы хотите навсегда удалить эти беседы?"
|
||
msgstr[2] "Вы хотите навсегда удалить эти беседы?"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:616
|
||
msgid "Delete Message"
|
||
msgid_plural "Delete Messages"
|
||
msgstr[0] "Удалить сообщение"
|
||
msgstr[1] "Удалить сообщения"
|
||
msgstr[2] "Удалить сообщения"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:617
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
||
msgstr[0] "Вы хотите навсегда удалить это сообщение?"
|
||
msgstr[1] "Вы хотите навсегда удалить эти сообщения?"
|
||
msgstr[2] "Вы хотите навсегда удалить эти сообщения?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:268 gajim/roster_window.py:991
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "Объединенные учетные записи"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:756 gajim/roster_window.py:1667
|
||
#: gajim/roster_window.py:1669 gajim/roster_window.py:1986
|
||
#: gajim/roster_window.py:3065 gajim/roster_window.py:3098
|
||
#: gajim/roster_window.py:4026 gajim/gui_interface.py:338
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:254 gajim/gui_menu_builder.py:345
|
||
#: gajim/chat_control.py:291 gajim/chat_control.py:421
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:320 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:112
|
||
#: gajim/gtk/subscription_request.py:77 gajim/gtk/subscription_request.py:126
|
||
#: gajim/common/helpers.py:89 gajim/common/helpers.py:207
|
||
#: gajim/common/contacts.py:243 gajim/common/contacts.py:382
|
||
#: gajim/common/contacts.py:493
|
||
msgid "Not in contact list"
|
||
msgstr "Нет в списке контактов"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:823 gajim/roster_window.py:1579
|
||
#: gajim/roster_window.py:1612 gajim/roster_window.py:1663
|
||
#: gajim/roster_window.py:1665 gajim/roster_window.py:1820
|
||
#: gajim/roster_window.py:2378 gajim/roster_window.py:3990
|
||
#: gajim/roster_window.py:4638 gajim/gtk/discovery.py:127
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:128 gajim/gtk/discovery.py:1419
|
||
#: gajim/common/helpers.py:88 gajim/common/contacts.py:225
|
||
#: gajim/common/contacts.py:485
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Транспорты"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:1671 gajim/roster_window.py:1673
|
||
#: gajim/roster_window.py:3990 gajim/roster_window.py:4603
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1425 gajim/common/helpers.py:91
|
||
#: gajim/common/contacts.py:223
|
||
msgid "Group chats"
|
||
msgstr "Групповые чаты"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:1901 gajim/chat_control.py:1688
|
||
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
||
msgstr "Удаленный контакт остановил передачу"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:1903 gajim/chat_control.py:1690
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Ошибка открытия файла"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:1968
|
||
msgid "Authorization sent"
|
||
msgstr "Авторизация отправлена"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:1969
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%s\" will now see your status."
|
||
msgstr "Теперь \"%s\" будет видеть Ваш статус."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:1987
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "Был отправлен запрос на подписку"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:1988
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know their status."
|
||
msgstr "Если \"%s\" примет этот запрос, Вы будете знать его статус."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2002
|
||
msgid "Authorization removed"
|
||
msgstr "Авторизация удалена"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2003
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "Теперь «%s» всегда будет видеть Вас как offline."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2198 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66
|
||
msgid "Quit Gajim"
|
||
msgstr "Выход из Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2199
|
||
msgid "You are about to quit Gajim"
|
||
msgstr "Вы собираетесь закрыть Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2200
|
||
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
||
msgstr "Вы точно хотите закрыть Gajim?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2201
|
||
msgid "_Always quit when closing Gajim"
|
||
msgstr "_Всегда выходить при закрытии Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2204 gajim/roster_window.py:2299
|
||
#: gajim/roster_window.py:2340 gajim/data/gui/application_menu.ui:30
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:83
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Выйти"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2292
|
||
msgid "Stop File Transfers"
|
||
msgstr "Остановить передачу файлов"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2293
|
||
msgid "You still have running file transfers"
|
||
msgstr "Идет передача файлов"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2294
|
||
msgid ""
|
||
"If you quit now, the file(s) being transferred will be lost.\n"
|
||
"Do you still want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если выйти сейчас, передача файла остановится.\n"
|
||
"Выйти?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2333
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "Непрочитанные сообщения"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2334
|
||
msgid "You still have unread messages"
|
||
msgstr "У Вас есть непрочитанные сообщения"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2335
|
||
msgid ""
|
||
"Messages will only be available for reading them later if storing chat "
|
||
"history is enabled and if the contact is in your contact list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сообщения будут доступны для чтения только в том случае, если включена "
|
||
"история чата и если контакт есть в Вашем списке контактов."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2590
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2591
|
||
msgid "You must read them before removing this transport."
|
||
msgstr "Просмотрите все ожидающие события перед удалением транспорта."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2594
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport '%s' will be removed"
|
||
msgstr "Транспорт '%s' будет удален"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2595
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts "
|
||
"using this transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы больше не сможете отправлять и получать сообщения от контактов, используя "
|
||
"этот транспорт."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2598
|
||
msgid "Transports will be removed"
|
||
msgstr "Транспорты будут удалены"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2603
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts "
|
||
"using these transports:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас теперь не будет возможности приема и отправки сообщения контактам "
|
||
"через эти транспорты:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2607
|
||
msgid "Remove Transport"
|
||
msgstr "Удалить транспорт"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2662 gajim/chat_control.py:428
|
||
msgid "Block Contact"
|
||
msgstr "Заблокировать контакт"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2663 gajim/chat_control.py:429
|
||
msgid "Really block this contact?"
|
||
msgstr "Действительно заблокировать этот контакт?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2664 gajim/chat_control.py:430
|
||
msgid ""
|
||
"You will appear offline for this contact and you will not receive further "
|
||
"messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы будете offline для этого контакта и больше не будете получать сообщения."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2666
|
||
msgid "_Do not ask again"
|
||
msgstr "_Не спрашивать снова"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2669 gajim/chat_control.py:434
|
||
msgid "_Report Spam"
|
||
msgstr "_Сообщить о спаме"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2673 gajim/roster_window.py:4778
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:485 gajim/chat_control.py:438
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:151
|
||
msgid "_Block"
|
||
msgstr "_Заблокировать"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2706
|
||
msgid "Rename Contact"
|
||
msgstr "Переименовать контакт"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2707
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rename contact %s?"
|
||
msgstr "Переименовать контакт %s?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2708
|
||
msgid "Please enter a new nickname"
|
||
msgstr "Пожалуйста, введите новый ник"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2712 gajim/roster_window.py:3439
|
||
#: gajim/roster_window.py:4679 gajim/dialogs.py:103 gajim/dialogs.py:116
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:308 gajim/common/contacts.py:178
|
||
#: gajim/common/contacts.py:227 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:96
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2715
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Переименовать группу"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2716
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rename group %s?"
|
||
msgstr "Переименовать группу %s?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2717
|
||
msgid "Please enter a new name"
|
||
msgstr "Пожалуйста, введите новое имя"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2747 gajim/roster_window.py:2869
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1859
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Переименовать"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2769 gajim/roster_window.py:2770
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Удалить группу"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2771
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to remove %s from the contact list?"
|
||
msgstr "Вы хотите удалить %s из списка контактов?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2772
|
||
msgid "_Also remove all contacts of this group from contact list"
|
||
msgstr "_Также удалить все контакты этой группы из списка контактов"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2864 gajim/roster_window.py:2865
|
||
msgid "Rename Group Chat"
|
||
msgstr "Переименовать групповой чат"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2866
|
||
msgid "Please enter a new name for this group chat"
|
||
msgstr "Пожалуйста, введите новое имя для этого группового чата"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3082
|
||
msgid "Remove Contact"
|
||
msgstr "Удалить контакт"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3083
|
||
msgid "Remove contact from contact list"
|
||
msgstr "Удалить контакт из списка контактов"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3084
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to remove %(name)s (%(jid)s) from your contact list.\n"
|
||
msgstr "Вы собираетесь удалить %(name)s (%(jid)s) из списка контактов.\n"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3093 gajim/roster_window.py:3113
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also remove authorization. This means the "
|
||
"contact will see you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаляя этот контакт, Вы также удаляете авторизацию. Это означает, что "
|
||
"контакт будет видеть Вас как offline."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3104
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Продолжить?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3115
|
||
msgid "_I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "_Я хочу, чтобы этот контакт видел мой статус после удаления"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3122
|
||
msgid "Remove contacts from contact list"
|
||
msgstr "Удалить контакты из списка контактов"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3128
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By removing the following contacts, you will also remove authorization. This "
|
||
"means they will see you as offline:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалив следующие контакты, Вы также удалите авторизацию. Это означает, что "
|
||
"они будут видеть Вас как offline:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3132
|
||
msgid "Remove Contacts"
|
||
msgstr "Удалить контакты"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3761
|
||
msgid "You are about to create a metacontact"
|
||
msgstr "Вы собираетесь создать метаконтакт"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3762
|
||
msgid ""
|
||
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one single contact. "
|
||
"Generally it is used when the same person has several XMPP- or Transport-"
|
||
"Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Метаконтакты - это способ перегруппировать несколько контактов в один "
|
||
"контакт. Обычно он используется, когда у одного и того же человека есть "
|
||
"несколько учетных записей XMPP или через транспорт."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3766
|
||
msgid "Create Metacontact"
|
||
msgstr "Создать метаконтакт"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3769 gajim/chat_control_base.py:771
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1676 gajim/message_window.py:368
|
||
msgid "_Do not ask me again"
|
||
msgstr "_Не спрашивать меня снова"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3772 gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:317
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Создать"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3889
|
||
msgid "Invalid file URI:"
|
||
msgstr "Неверный файл:"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3901
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send this file to %s:\n"
|
||
msgid_plural "Send these files to %s:\n"
|
||
msgstr[0] "Хотите отправить файл %s:\n"
|
||
msgstr[1] "Хотите отправить файлы %s:\n"
|
||
msgstr[2] "Хотите отправить файлы %s:\n"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3909 gajim/roster_window.py:3910
|
||
#: gajim/chat_control.py:1541 gajim/gtk/filetransfer_progress.py:36
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Передача файлов"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3914 gajim/data/gui/xml_console.ui:334
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Отправить"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4067
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %(from)s to %(to)s"
|
||
msgstr "Отправить %(from)s %(to)s"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4080
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make %s first contact"
|
||
msgstr "Сделать %s первым контактом"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4085
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts"
|
||
msgstr "Объединить %(contact1)s и %(contact2)s в метаконтакт"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4436 gajim/roster_window.py:4523
|
||
#: gajim/gtk/status_selector.py:76
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "_Изменить сообщение о статусе"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4456
|
||
msgid "Publish Tune"
|
||
msgstr "Музыка"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4467
|
||
msgid "Publish Location"
|
||
msgstr "Отправлять Местоположение"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4606
|
||
msgid "_Maximize All"
|
||
msgstr "_Развернуть все"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4615 gajim/roster_window.py:4743
|
||
msgid "Send Group M_essage"
|
||
msgstr "_Отправить сообщение группе"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4622
|
||
msgid "To all users"
|
||
msgstr "Всем пользователям"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4626
|
||
msgid "To all online users"
|
||
msgstr "Всем, кто подключён"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4637 gajim/roster_window.py:4749
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36
|
||
msgid "In_vite to"
|
||
msgstr "_Пригласить в"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4663 gajim/gui_menu_builder.py:471
|
||
msgid "_Rename…"
|
||
msgstr "_Переименовать…"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4669 gajim/gui_menu_builder.py:493
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:181
|
||
msgid "Remo_ve"
|
||
msgstr "Удали_ть"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4759
|
||
msgid "_Manage Contacts"
|
||
msgstr "_Управление контактами"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4765
|
||
msgid "Edit _Groups…"
|
||
msgstr "Редактировать _группы…"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4774 gajim/gui_menu_builder.py:482
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:143
|
||
msgid "_Unblock"
|
||
msgstr "_Разблокировать"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4786 gajim/gtk/dialogs.py:70
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:12
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4823
|
||
msgid "_Maximize"
|
||
msgstr "Развернут_ь"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4828
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Пере_именовать"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4836 gajim/groupchat_control.py:1680
|
||
msgid "_Leave"
|
||
msgstr "Пок_инуть"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4844
|
||
msgid "Execute command"
|
||
msgstr "Выполнить команду"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4852 gajim/data/gui/application_menu.ui:68
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:205
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_История"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4945 gajim/gui_interface.py:339
|
||
#: gajim/common/helpers.py:90 gajim/common/contacts.py:221
|
||
msgid "Observers"
|
||
msgstr "Наблюдатели"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4948
|
||
msgid "Observers can see your status, but you are not allowed to see theirs"
|
||
msgstr "Наблюдатели могут видеть Ваш статус, но Вы не можете видеть их"
|
||
|
||
#: gajim/privatechat_control.py:105 gajim/groupchat_control.py:1225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "Вы теперь известны как %s"
|
||
|
||
#: gajim/privatechat_control.py:107 gajim/groupchat_control.py:1227
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{nick} is now known as {new_nick}"
|
||
msgstr "{nick} теперь зовётся {new_nick}"
|
||
|
||
#: gajim/privatechat_control.py:138 gajim/groupchat_control.py:1254
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You are now {show}{status}"
|
||
msgstr "Вы теперь {show} {status}"
|
||
|
||
#: gajim/privatechat_control.py:142 gajim/groupchat_control.py:1258
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{nick} is now {show}{status}"
|
||
msgstr "{nick} теперь {show} {status}"
|
||
|
||
#: gajim/privatechat_control.py:199
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "Не удалось отправить личное сообщение"
|
||
|
||
#: gajim/privatechat_control.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
||
msgstr "Вы больше не находитесь в комнате «%(room)s» или «%(nick)s» вышел."
|
||
|
||
#: gajim/application.py:81
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Показать версию приложения"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:88
|
||
msgid "Show only critical errors"
|
||
msgstr "показывать только сообщения об ошибках"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:95
|
||
msgid "Separate profile files completely (even history database and plugins)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разделить файлы профиля полностью (даже историю базы данных и плагинов)"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:103
|
||
msgid "Print XML stanzas and other debug information"
|
||
msgstr "Вывести XML-разделы и другую отладочную информацию"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:110
|
||
msgid "Use defined profile in configuration directory"
|
||
msgstr "Использовать определенный профиль из каталога с настройками"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:118
|
||
msgid "Set configuration directory"
|
||
msgstr "Установить каталог загрузки конфигурации"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:126
|
||
msgid "Configure logging system"
|
||
msgstr "Настройки системы логирования"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:134
|
||
msgid "Show all warnings"
|
||
msgstr "Показать все предупреждения"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:141
|
||
msgid "Open IPython shell"
|
||
msgstr "Открыть оболочку IPython"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:148
|
||
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
||
msgstr "Показывать окно со следующим непрочитанным сообщением"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:154 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:21
|
||
msgid "Start a new chat"
|
||
msgstr "Начать новый чат"
|
||
|
||
#: gajim/application.py:205 gajim/gui_interface.py:131
|
||
msgid "Database Error"
|
||
msgstr "Ошибка базы данных"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)"
|
||
msgstr "HTTP (%(method)s) Авторизация для %(url)s (ID: %(id)s)"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:173
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Вы принимаете этот запрос?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:175
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you accept this request (account: %s)?"
|
||
msgstr "Вы принимаете этот запрос (аккаунт: %s)?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:181
|
||
msgid "Authorization Request"
|
||
msgstr "Запрос на авторизацию"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:182
|
||
msgid "HTTP Authorization Request"
|
||
msgstr "HTTP-запрос авторизации"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:185 gajim/gui_interface.py:376
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2002 gajim/gtk/filetransfer.py:339
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Нет"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:203 gajim/gtk/notification.py:189
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:216
|
||
msgid "Connection Failed"
|
||
msgstr "Соединение разорвалось"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:299
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
||
msgstr "ошибка при отправке %(message)s ( %(error)s )"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:324 gajim/gtk/notification.py:189
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "Запрос подписки"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:359
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Авторизация принята"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:360
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%(jid)s\" has authorized you to see their status."
|
||
msgstr "Контакт \"%(jid)s\" разрешил Вам видеть его статус."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:370
|
||
msgid "Subscription Removed"
|
||
msgstr "Подписка удалена"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:371
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s (%(jid)s) has removed subscription from you"
|
||
msgstr "%(name)s (%(jid)s) отменил свою подписку на Вас"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:373
|
||
msgid ""
|
||
"You will always see this contact as offline.\n"
|
||
"Do you want to remove them from your contact list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы всегда будете видеть этот контакт как offline.\n"
|
||
"Вы хотите удалить его из списка контактов?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:398 gajim/gtk/notification.py:190
|
||
msgid "Unsubscribed"
|
||
msgstr "От подписки отказался"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:410
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(jid)s отклонил приглашение: %(reason)s"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(jid)s declined the invitation"
|
||
msgstr "%(jid)s отклонил приглашение"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:431 gajim/chat_control.py:1606
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:188 gajim/gtk/notification.py:214
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:286 gajim/gtk/groupchat_invitation.py:33
|
||
msgid "Group Chat Invitation"
|
||
msgstr "Приглашение в групповой чат"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(contact)s invited you to %(chat)s"
|
||
msgstr "%(contact)s пригласил Вас в %(chat)s"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:453
|
||
msgid "Certificate Passphrase Required"
|
||
msgstr "Сертификат требует ключевую фразу"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter the certificate passphrase for account %s"
|
||
msgstr "Введите ключевую фразу сертификата для учетной записи %s"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:463
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Введите пароль для учетной записи %s"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:475
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Требуется пароль"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:475
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Сохранить пароль"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:544 gajim/gui_interface.py:575
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:187 gajim/gtk/notification.py:279
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:333 gajim/gtk/filetransfer.py:334
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Ошибка передачи"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:609
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "%s хочет отправить вам файл."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:611 gajim/gtk/notification.py:186
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:276 gajim/gtk/filetransfer.py:485
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Запрос передачи"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:714
|
||
msgid "Remote Contact Stopped Transfer"
|
||
msgstr "Удаленный контакт остановил передачу"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:719
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "Ошибка открытия файла"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:729
|
||
msgid "SSL Certificate Error"
|
||
msgstr "Ошибка SSL сертификата"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:738 gajim/gui_interface.py:768
|
||
#: gajim/gui_interface.py:794 gajim/chat_control.py:1573
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:187 gajim/gtk/notification.py:282
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Передача файла завершена"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:742 gajim/gui_interface.py:773
|
||
#: gajim/gui_interface.py:800 gajim/gtk/notification.py:188
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:283
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Передача остановлена"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:746
|
||
msgid "File Transfer Failed"
|
||
msgstr "Не удалось произвести передачу файлов"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:769
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(filename)s received from %(name)s."
|
||
msgstr "%(filename)s получен от %(name)s."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:774
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Передача файла %(filename)s от %(name)s приостановлена."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:780
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
|
||
msgstr "Передача файла %(filename)s от %(name)s не удалась."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:795
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "%(name)s успешно получил(а) отправленный вами файл %(filename)s."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:801
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Передача файла %(filename)s к %(name)s приостановлена."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:807
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
|
||
msgstr "Передача файла %(filename)s к %(name)s не удалась."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:919 gajim/gui_interface.py:920
|
||
msgid "Username Conflict"
|
||
msgstr "Такое имя уже есть"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:921
|
||
msgid "Please enter a new username for your local account"
|
||
msgstr "Введите новое имя пользователя для локальной учетной записи"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:925 gajim/gtk/dialogs.py:51
|
||
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:44
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_ОК"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:988 gajim/chat_control.py:763
|
||
#: gajim/chat_control.py:1660 gajim/gtk/notification.py:190
|
||
msgid "Incoming Call"
|
||
msgstr "Входящий звонок"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:990
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is calling"
|
||
msgstr "%s звонит"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1071 gajim/gui_interface.py:1072
|
||
msgid "Insecure Connection"
|
||
msgstr "Небезопасное соединение"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1073
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) using an "
|
||
"insecure connection method. This means conversations will not be encrypted. "
|
||
"Connecting PLAIN is strongly discouraged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы собираетесь подключить учетную запись %(account)s (%(server)s) через "
|
||
"незащищенное соединение. Вся ваша переписка не будет зашифрована. Этот тип "
|
||
"подключения категорически не рекомендуется."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1080 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:595
|
||
msgid "_Abort"
|
||
msgstr "_Прервать"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1083
|
||
msgid "_Connect Anyway"
|
||
msgstr "_Все равно подключиться"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1921
|
||
msgid "Gajim: IPython Console"
|
||
msgstr "Gajim: Оболочка IPython"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1998
|
||
msgid "Update Check"
|
||
msgstr "Проверка обновлений"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1999
|
||
msgid "Gajim Update Check"
|
||
msgstr "Проверка обновлений Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2000
|
||
msgid "Search for Gajim updates periodically?"
|
||
msgstr "Выполнять периодический поиск обновлений?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2005
|
||
msgid "_Search Periodically"
|
||
msgstr "_Периодический поиск"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2045
|
||
msgid "Update Available"
|
||
msgstr "Доступно обновление"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2046
|
||
msgid "Gajim Update Available"
|
||
msgstr "Доступно обновление Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2047
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is an update available for Gajim (latest version: %s)"
|
||
msgstr "Доступно обновление для Gajim (последняя версия: %s)"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2049
|
||
msgid "_Do not show again"
|
||
msgstr "_Не показывать снова"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2051 gajim/gtk/accounts.py:126
|
||
msgid "_Later"
|
||
msgstr "_Позже"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2054
|
||
msgid "_Update Now"
|
||
msgstr "_Обновить сейчас"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:358
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list"
|
||
msgstr "Я хочу добавить Вас в список контактов"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:435
|
||
msgid "Send Single _Message…"
|
||
msgstr "Отправить одиночное _сообщение…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:450
|
||
msgid "E_xecute Command…"
|
||
msgstr "В_ыполнить команду…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:458
|
||
msgid "_Manage Transport"
|
||
msgstr "_Управление транспортом"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:464
|
||
msgid "_Modify Transport"
|
||
msgstr "_Изменить транспорт"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:503 gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:198
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Информация"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:516
|
||
msgid "Send File"
|
||
msgstr "Отправить файл"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:517
|
||
msgid "Upload File…"
|
||
msgstr "Загрузить файл…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:518
|
||
msgid "Send File Directly…"
|
||
msgstr "Отправить файл напрямую…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:520 gajim/gtk/accounts.py:734
|
||
msgid "Send Read Markers"
|
||
msgstr "Отправлять метку прочтения"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:521 gajim/gtk/accounts.py:710
|
||
msgid "Send Chatstate"
|
||
msgstr "Отправить состояние чата"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:522 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:307
|
||
msgid "Invite Contacts…"
|
||
msgstr "Пригласить контакты…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:523 gajim/gui_menu_builder.py:741
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:768 gajim/gui_menu_builder.py:807
|
||
msgid "Add to Contact List…"
|
||
msgstr "Добавить в список контактов…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:524
|
||
msgid "Block Contact…"
|
||
msgstr "Заблокировать контакт…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:525 gajim/data/gui/chat_control.ui:936
|
||
msgid "Start Call…"
|
||
msgstr "Начать вызов…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:526 gajim/gui_menu_builder.py:576
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:802 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1334
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:527 gajim/gui_menu_builder.py:588
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:533 gajim/gui_menu_builder.py:710
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:671 gajim/gtk/groupchat_settings.py:36
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:682
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Отключены"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:534 gajim/gtk/groupchat_settings.py:37
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:681
|
||
msgid "Composing Only"
|
||
msgstr "Только печатает"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:535 gajim/gtk/groupchat_settings.py:38
|
||
msgid "All Chat States"
|
||
msgstr "Все состояния чата"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:577
|
||
msgid "Settings…"
|
||
msgstr "Настройки…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:578
|
||
msgid "Manage Group Chat"
|
||
msgstr "Управление групповым чатом"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:579
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Переименовать…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:580
|
||
msgid "Change Subject…"
|
||
msgstr "Изменить тему…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:581
|
||
msgid "Upload Avatar…"
|
||
msgstr "Загрузить аватар…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:582
|
||
msgid "Configure…"
|
||
msgstr "Настроить…"
|
||
|
||
# смотря где вылазит меседж - нужно присмотреться
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:583
|
||
msgid "Destroy…"
|
||
msgstr "Уничтожить…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:585
|
||
msgid "Change Nickname…"
|
||
msgstr "Изменить ник…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:586
|
||
msgid "Request Voice"
|
||
msgstr "Запросить право говорить"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:587 gajim/gui_menu_builder.py:825
|
||
msgid "Execute Command…"
|
||
msgstr "Выполнить команду…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:589
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr "Покинуть"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:631
|
||
msgid "Add Contact…"
|
||
msgstr "Добавить контакт…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:632 gajim/gtk/accounts.py:861
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:899 gajim/gtk/profile.py:53
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Профиль"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:633
|
||
msgid "Send Single Message…"
|
||
msgstr "Отправить одиночное сообщение…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:634
|
||
msgid "Discover Services…"
|
||
msgstr "Обзор сервисов…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:635 gajim/gtk/server_info.py:47
|
||
msgid "Server Info"
|
||
msgstr "Информация о сервере"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:636 gajim/gtk/accounts.py:312
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:853
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Расширенные"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:637 gajim/gtk/mam_preferences.py:100
|
||
msgid "Archiving Preferences"
|
||
msgstr "Настройки Архивации"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:638
|
||
msgid "Blocking List"
|
||
msgstr "Черный список"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:639
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:640
|
||
msgid "PEP Configuration"
|
||
msgstr "PEP конфигурация"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:641
|
||
msgid "Synchronise History…"
|
||
msgstr "Синхронизировать историю…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:643 gajim/gtk/server_info.py:141
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:36
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Админ"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:644
|
||
msgid "Send Server Message…"
|
||
msgstr "Отправить серверное сообщение…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:645
|
||
msgid "Set MOTD…"
|
||
msgstr "Установить MOTD…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:646
|
||
msgid "Update MOTD…"
|
||
msgstr "Обновить MOTD…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:647
|
||
msgid "Delete MOTD…"
|
||
msgstr "Удалить MOTD…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:684
|
||
msgid "_Add Account…"
|
||
msgstr "_Добавить контакт…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:690
|
||
msgid "_Modify Accounts…"
|
||
msgstr "_Изменить учетные записи…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:700 gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26
|
||
msgid "_Modify Account…"
|
||
msgstr "_Изменить учетную запись…"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:704 gajim/gtk/accounts.py:51
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Учётные записи"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:734 gajim/gui_menu_builder.py:739
|
||
msgid "Copy XMPP Address"
|
||
msgstr "Копировать XMPP-адрес"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:735 gajim/gui_menu_builder.py:767
|
||
msgid "Join Groupchat"
|
||
msgstr "Присоединиться к групповому чату"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:740 gajim/gui_menu_builder.py:766
|
||
#: gajim/gtk/start_chat.py:636
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:149
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Начать чат"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:746
|
||
msgid "Copy Link Location"
|
||
msgstr "Копировать адрес ссылки"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:747
|
||
msgid "Open Link in Browser"
|
||
msgstr "Открыть ссылку в браузере"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:752
|
||
msgid "Copy Email Address"
|
||
msgstr "Копировать почтовый адрес"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:753 gajim/gui_menu_builder.py:765
|
||
msgid "Open Email Composer"
|
||
msgstr "Открыть почтовый клиент"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:758
|
||
msgid "Copy Location"
|
||
msgstr "Копировать местоположение"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:759 gajim/gtk/preferences.py:291
|
||
msgid "Show Location"
|
||
msgstr "Показать местоположение"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:764
|
||
msgid "Copy XMPP Address/Email"
|
||
msgstr "Копировать XMPP-адрес/почтовый адрес"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:816
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Пригласить"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:832
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "Выгнать"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:840
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Забанить"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:850
|
||
msgid "Make Owner"
|
||
msgstr "Сделать владельцем"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:859
|
||
msgid "Make Admin"
|
||
msgstr "Сделать админом"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:868
|
||
msgid "Make Member"
|
||
msgstr "Сделать участником"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:877
|
||
msgid "Revoke Member"
|
||
msgstr "Отозвать участника"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:887
|
||
msgid "Grant Voice"
|
||
msgstr "Разрешить голос"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:890
|
||
msgid "Revoke Voice"
|
||
msgstr "Отозвать голос"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:910
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:346 gajim/groupchat_control.py:348
|
||
msgid "Send File…"
|
||
msgstr "Отправить файл…"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:348 gajim/groupchat_control.py:354
|
||
msgid "No File Transfer available"
|
||
msgstr "Передача файлов недоступна"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:479
|
||
msgid "Show a list of formattings"
|
||
msgstr "Показать список форматирования"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:483
|
||
msgid "This contact does not support HTML"
|
||
msgstr "Этот контакт не поддерживает HTML"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:684
|
||
msgid "Ping?"
|
||
msgstr "Ping?"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:687
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pong! (%s seconds)"
|
||
msgstr "Pong! (%s секунд)"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:758
|
||
msgid "Calling…"
|
||
msgstr "Звонок…"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:783 gajim/chat_control.py:870
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "Ошибка соединения"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:811 gajim/data/gui/chat_control.ui:1185
|
||
msgid "Turn Camera on"
|
||
msgstr "Включить камеру"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:822
|
||
msgid "Calling (Video)…"
|
||
msgstr "Звонок (Видео)…"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:826 gajim/chat_control.py:834
|
||
#: gajim/chat_control.py:864
|
||
msgid "Turn Camera off"
|
||
msgstr "Выключить камеру"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:832
|
||
msgid "Incoming Call (Video)"
|
||
msgstr "Входящий звонок (Видео)"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1020
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s из группового чата %(room_name)s"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1257
|
||
msgid "Note: Chat history is disabled for this contact."
|
||
msgstr "Примечание: история чата отключена для этого контакта."
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1259
|
||
msgid "Note: Chat history is disabled for this account."
|
||
msgstr "Примечание: история чата отключена для этой учетной записи."
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1260
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You just received a new message from %s.\n"
|
||
"Do you want to close this tab?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Получено новое сообщение от %s.\n"
|
||
"Закрыть эту вкладку?"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1266 gajim/gtk/remove_account.py:43
|
||
#: gajim/gtk/change_password.py:44
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1267 gajim/gtk/notification.py:184
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:204 gajim/gtk/notification.py:218
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:271 gajim/common/connection_handlers_events.py:237
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Новое сообщение"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1272 gajim/chat_control.py:1579
|
||
#: gajim/chat_control.py:1588 gajim/message_window.py:371
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1117
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1203
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1308
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1997
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыть"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1359
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тема: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1480
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is now %(show)s %(status)s"
|
||
msgstr "%(name)s теперь %(show)s %(status)s"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1545
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1547 gajim/chat_control.py:1609
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:67
|
||
msgid "_Decline"
|
||
msgstr "_Отклонить"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1550 gajim/chat_control.py:1611
|
||
#: gajim/chat_control.py:1668 gajim/gtk/dialogs.py:59
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Принять"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1577 gajim/gtk/filetransfer.py:259
|
||
msgid "Open _Folder"
|
||
msgstr "Открыть _директорию"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1662
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Video Call"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Видео звонок"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1664
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Voice Call"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Голосовой звонок"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1666
|
||
msgid "_Reject"
|
||
msgstr "_Отклонить"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1692 gajim/gtk/filetransfer.py:297
|
||
msgid "File transfer stopped"
|
||
msgstr "Передача файла остановлена"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1697 gajim/gtk/filetransfer.py:275
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:284
|
||
msgid "File transfer cancelled"
|
||
msgstr "Передача отменена"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1698
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "Соединение не может быть установлено."
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:141 gajim/gtk/start_chat.py:649
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_invite.py:318
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account: %s"
|
||
msgstr "Учетная запись: %s"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:592
|
||
msgid "and authenticated"
|
||
msgstr "и аутентифицировано"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:596
|
||
msgid "and NOT authenticated"
|
||
msgstr "и НЕ аутентифицировано"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:600
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s."
|
||
msgstr "%(type)s шифрование активно %(authenticated)s."
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:715
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Отменить"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:723 gajim/conversation_textview.py:417
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Очистить"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:728
|
||
msgid "Paste as quote"
|
||
msgstr "Вставить как цитату"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:767
|
||
msgid "Paste Image"
|
||
msgstr "Вставить изображение"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:768
|
||
msgid "You are trying to paste an image"
|
||
msgstr "Вы пытаетесь вставить изображение"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:769
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to paste your clipboard's image into the chat window?"
|
||
msgstr "Вы точно хотите вставить изображение из буфера обмена в окно чата?"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:775
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Вставить"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:1361 gajim/gtk/accounts.py:310
|
||
#: gajim/data/gui/profile.ui:17 gajim/data/gui/profile.ui:318
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Конфиденциальность"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:1362
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:1363
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you send a file to <b>%s</b>, your real XMPP address will be revealed."
|
||
msgstr "Если Вы отправите файл <b>%s</b>, ваш XMPP-адрес станет известен."
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:1368
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Продолжить"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:55 gajim/common/exceptions.py:70
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr "На машине отсутствует D-Bus или модуль питона для нее"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:77
|
||
msgid "Shows a help on specific command"
|
||
msgstr "Показывает помощь для конкретной команды"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:80
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "команда"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:81
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "показать помощь по команде"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:85
|
||
msgid "Lists all contacts in the contact list, one for each line"
|
||
msgstr "Выводит все контакты в списке контактов, по одному для каждой строки"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:87 gajim/gajim_remote.py:102 gajim/gajim_remote.py:112
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:133
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:142 gajim/gajim_remote.py:163
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:171 gajim/gajim_remote.py:180
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:187
|
||
msgid "?CLI:account"
|
||
msgstr "?CLI:учетная запись"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:87
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "показывать контакты только для данной учетной записи"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:93
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Показывает список зарегистрированных учетных записей"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:97
|
||
msgid "Changes the status of account(s)"
|
||
msgstr "Изменяет статус учетной записи(ей)"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:100
|
||
msgid "?CLI:status"
|
||
msgstr "?CLI:статус"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:100
|
||
msgid ""
|
||
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd. If not set, use account's "
|
||
"previous status"
|
||
msgstr ""
|
||
"один из: отключен, в сети, готов поболтать, отошел, недоступен, не "
|
||
"беспокоить. Если не указано, использовать предыдущий статус"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:101 gajim/gajim_remote.py:121
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:132 gajim/gajim_remote.py:141
|
||
msgid "?CLI:message"
|
||
msgstr "?CLI:сообщение"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:101
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "сообщение о статусе"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:102
|
||
msgid ""
|
||
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
||
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"изменяет статус учетной записи «учетная запись». Если не указано, пытается "
|
||
"изменить статус всех учетных записей, у которых установлена опция "
|
||
"«синхронизировать с глобальным статусом»"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:108
|
||
msgid "Changes the priority of account(s)"
|
||
msgstr "Изменяет приоритет учетных записей"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:110
|
||
msgid "?CLI:priority"
|
||
msgstr "?CLI:приоритет"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:110
|
||
msgid "priority you want to give to the account"
|
||
msgstr "приоритет, который вы хотите назначить для учетной записи"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:112
|
||
msgid ""
|
||
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
|
||
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"изменяет приоритет учетной записи. Если не указано, пытается изменить статус "
|
||
"всех учетных записей, у которых установлена опция «синхронизировать с "
|
||
"глобальным статусом»"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:118
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new chat message to a contact in the contact list. Account is optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправляет новое сообщение чата контакту из списка контактов. Аккаунт не "
|
||
"обязателен."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:120 gajim/gajim_remote.py:130
|
||
msgid "XMPP Address of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "XMPP-адрес контакта, который получит сообщение"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:121 gajim/gajim_remote.py:132
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:141
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "содержимое сообщения"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:133
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:142
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"если указано, сообщение будет отправлено с использованием этой учетной записи"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:127
|
||
msgid ""
|
||
"Sends a chat message to someone on your contact list. Account is optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправляет сообщение чата кому-нибудь из вашего списка контактов. Аккаунт не "
|
||
"обязателен."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:131
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "тема"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:131
|
||
msgid "message subject"
|
||
msgstr "тема сообщения"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:138
|
||
msgid "Sends new message to a group chat you've joined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправляет новое сообщение в групповой чат, к которому вы присоединились."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:140
|
||
msgid "XMPP Address of the group chat that will receive the message"
|
||
msgstr "XMPP-адрес группового чата, который получит сообщение"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:147
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Получает детальную информацию о контакте"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:149 gajim/gajim_remote.py:162
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:170
|
||
msgid "XMPP Address of the contact"
|
||
msgstr "XMPP-адрес контакта"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:153
|
||
msgid "Gets detailed info on a account"
|
||
msgstr "Получает детальную информацию о учетной записи"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:155
|
||
msgid "Name of the account"
|
||
msgstr "Имя учетной записи"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:159
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "Отправляет контакту файл"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:161
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:161
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Путь до файла"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:163
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"если указано, файл будет отправлен с использованием этой учетной записи"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:168
|
||
msgid "Removes contact from contact list"
|
||
msgstr "Удаляет контакт из списка контактов"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:171
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "если указано, контакт будет взят из контакт-листа этой учетной записи"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:178
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает текущий статус (по умолчанию глобальный, если не указана учетная "
|
||
"запись)"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:185
|
||
msgid ""
|
||
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает текущее сообщение о статусе (по умолчанию глобальное, если не "
|
||
"указана учетная запись)"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:192
|
||
msgid "Returns number of unread messages"
|
||
msgstr "Возвращает количество непрочитанных сообщений"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:197
|
||
msgid "Sends custom XML"
|
||
msgstr "Отправляет произвольный XML"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:199
|
||
msgid "XML to send"
|
||
msgstr "Отправляемый XML"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:200
|
||
msgid ""
|
||
"Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to "
|
||
"all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Учетная запись, которой будет отправлен XML. Если не указано, XML будет "
|
||
"отправлен всем учетным записям"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:207
|
||
msgid "Check if Gajim is running"
|
||
msgstr "Проверить, запущен ли Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:233
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Пропущен аргумент «JID контакта»"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:253
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your contact list.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' нет в Вашем списке контактов.\n"
|
||
"Укажите учетную запись для отправки сообщения."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:256
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "У вас нет ни одной активной учетной записи"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:304
|
||
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
||
msgstr "По-видимому, Gajim не запущен. Вы не можете использовать gajim-remote."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:331
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:335
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Аргументы:"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:339
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s не найден"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:345
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s command [arguments]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование:\n"
|
||
" %s команда [аргумента]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Команда одна из:\n"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:415
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too many arguments. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Много аргументов. \n"
|
||
"Наберите «%(basename)s help %(command)s» для справки"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:420
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргумент «%(arg)s» не задан. \n"
|
||
"Наберите «%(basename)s help %(command)s» для справки"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Имя контакта: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XMPP Address: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "XMPP-адрес: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:189
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:196
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "В группе"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:211 gajim/gtk/discovery.py:522
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Вы не подключены к серверу"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:212
|
||
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
||
msgstr "Чтобы объединить контакты, необходимо подключиться к серверу."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:223 gajim/dialogs.py:294
|
||
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:83 gajim/gtk/discovery.py:826
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:1650 gajim/gtk/discovery.py:1896
|
||
#: gajim/gtk/history.py:99 gajim/gtk/vcard_grid.py:34
|
||
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:66
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:226 gajim/data/gui/preferences.ui:604
|
||
#: gajim/data/gui/server_info.ui:146
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:262
|
||
msgid "This account is not connected to the server"
|
||
msgstr "Учётная запись не подключена к серверу"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:263
|
||
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
||
msgstr "Вы не можете синхронизировать учетную запись если она не подключена."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:292
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr "Синхронизировать"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:284
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "?Клиент:Неизвестен"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:289
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "?ОС:Неизвестна"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:319 gajim/vcard.py:322
|
||
msgid "?Time:Unknown"
|
||
msgstr "?Время:Неизвестно"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:373
|
||
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
|
||
msgstr "?Роль в групповом чате:<b>Роль:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:377
|
||
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ранг:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:384
|
||
msgid ""
|
||
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
||
"interested in their presence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот контакт хочет знать о Вашем присутствии, но Вам информация о его "
|
||
"присутствии не интересна"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:386
|
||
msgid ""
|
||
"You are interested in the contact's presence information, but it is not "
|
||
"mutual"
|
||
msgstr "Вас интересует информация о присутствии контакта, но это не взаимно"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:388
|
||
msgid "The contact and you want to exchange presence information"
|
||
msgstr "Вы и Ваш контакт хотите обменяться информацией о присутствии"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:390
|
||
msgid ""
|
||
"You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence "
|
||
"information"
|
||
msgstr "Вы и контакт оба не желаете знать о присутствии друг друга"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:396
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr "Вы ожидаете ответа контакта на запрос на подписку"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:398
|
||
msgid "There is no pending subscription request."
|
||
msgstr "Нет ожидающего запроса на подписку."
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:403 gajim/vcard.py:453 gajim/vcard.py:549
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " ресурс с приоритетом "
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:65
|
||
msgid "Untrusted"
|
||
msgstr "Ненадежный"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:68
|
||
msgid "Trust Not Decided"
|
||
msgstr "Доверие не определено"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:71
|
||
msgid "Unverified"
|
||
msgstr "Непроверенный"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:74
|
||
msgid "Verified"
|
||
msgstr "Подтвержденный"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:225
|
||
msgid ""
|
||
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
||
"last time you paid attention to this group chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст под этой линией был сказан после того,\n"
|
||
"как вы последний раз заглядывали в эту комнату"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:428
|
||
msgid "_Quote"
|
||
msgstr "_Цитировать"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:436
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "_Действия для «%s»"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:450
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Смотреть статью в _Wikipedia"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:455
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Искать в _словаре"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:472
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "В URL словаря отсутствует «%s» и это не WIKTIONARY"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "В URL Web-поиска отсутствует «%s»"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:489
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "_Поиск по Web"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:495
|
||
msgid "Open as _Link"
|
||
msgstr "Открыть как _ссылку"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:770
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "Неверный URL"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:860
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Message corrected. Original message:</b>\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Сообщение отредактировано. Исходное сообщение:</b>\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:1031
|
||
msgid "Not encrypted"
|
||
msgstr "Не зашифровано"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:1034
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Encrypted (%s)"
|
||
msgstr "Зашифровано (%s)"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:1141 gajim/gtk/history.py:618
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Тема: %s\n"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:1250
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Получено"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:1272
|
||
msgid "?Message state:Read"
|
||
msgstr "?Состояние сообщения:Прочитано"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:352
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send File (max. %s MiB)…"
|
||
msgstr "Отправить файл (макс. %s МиБ)…"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:497
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has been invited to this group chat"
|
||
msgstr "%s приглашен в групповой чат"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:512 gajim/dialog_messages.py:31
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:36 gajim/gtk/single_message.py:238
|
||
msgid "Invalid XMPP Address"
|
||
msgstr "Неверный XMPP-адрес"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:575
|
||
msgid "Loading avatar failed"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить аватар"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:595
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Avatar upload failed: %s"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить аватар: %s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:598
|
||
msgid "Avatar upload successful"
|
||
msgstr "Аватар успешно загружен"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:616
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kick %s"
|
||
msgstr "Выгнать %s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:625
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ban %s"
|
||
msgstr "Заблокировать %s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:684
|
||
msgid "Insert Nickname"
|
||
msgstr "Вставить ник"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:775 gajim/groupchat_control.py:776
|
||
msgid "Voice Request"
|
||
msgstr "Запрос голоса"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:777
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>%(nick)s</b> from <b>%(room_name)s</b> requests voice"
|
||
msgstr "<b>%(nick)s</b> из <b>%(room_name)s</b> просит голос"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:781
|
||
msgid "_Approve"
|
||
msgstr "_Подтвердить"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1007
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
|
||
msgstr "%(nick)s установил(а) тему: %(subject)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1023
|
||
msgid "Group chat now shows unavailable members"
|
||
msgstr "Теперь в групповом чате отображаются недоступные участники"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1026
|
||
msgid "Group chat now does not show unavailable members"
|
||
msgstr "Теперь в групповом чате не отображаются недоступные участники"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1030
|
||
msgid "A setting not related to privacy has been changed"
|
||
msgstr "Была изменена настройка, не связанная с конфиденциальностью"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1037 gajim/groupchat_control.py:1197
|
||
msgid "Conversations are stored on the server"
|
||
msgstr "История сообщений сохраняется на сервере"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1040
|
||
msgid "Conversations are not stored on the server"
|
||
msgstr "История сообщений не сохраняется на сервере"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1043
|
||
msgid "Group chat is now non-anonymous"
|
||
msgstr "Групповой чат теперь не анонимный"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1047
|
||
msgid "Group chat is now semi-anonymous"
|
||
msgstr "Групповой чат теперь полуанонимный"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1051
|
||
msgid "Group chat is now fully anonymous"
|
||
msgstr "Групповой чат теперь полностью анонимен"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ping? (%s)"
|
||
msgstr "Ping? (%s)"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1104
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)"
|
||
msgstr "Pong! (%(nick)s %(delay)s сек.)"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1188
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You (%s) joined the group chat"
|
||
msgstr "Вы (%s) присоединились к групповому чату"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1193
|
||
msgid "Any participant is allowed to see your full XMPP Address"
|
||
msgstr "Любой участник может видеть Ваш XMPP-адрес"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1201
|
||
msgid "The server has assigned or modified your nickname in this group chat"
|
||
msgstr "Сервер присвоил или изменил Ваш ник в этом групповом чате"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1211
|
||
msgid "A new group chat has been created"
|
||
msgstr "Создан новый групповой чат"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1215
|
||
msgid "Failed to Configure Group Chat"
|
||
msgstr "Не удалось настроить групповой чат"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1274 gajim/groupchat_control.py:1304
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1332 gajim/groupchat_control.py:1391
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid " by {actor}"
|
||
msgstr " от {actor}"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1277
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "** Your Affiliation has been set to {affiliation}{actor}{reason}"
|
||
msgstr "** Ваш ранг изменён на {affiliation} {actor} {reason}"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1283
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "** Affiliation of {nick} has been set to {affiliation}{actor}{reason}"
|
||
msgstr "** Ранг {nick} изменен на {affiliation} {actor} {reason}"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1307
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "** Your Role has been set to {role}{actor}{reason}"
|
||
msgstr "** Вам присвоены обязанности {role} {actor} {reason}"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1312
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "** Role of {nick} has been set to {role}{actor}{reason}"
|
||
msgstr "** {nick} присвоены обязанности {role} {actor} {reason}"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1335
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You have been removed from the group chat{actor}{reason}"
|
||
msgstr "Вас выгнали из комнаты {actor} {reason}"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1340
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You have left due to an error{reason}"
|
||
msgstr "Вы покинули из-за ошибки{reason}"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1346
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You have been kicked{actor}{reason}"
|
||
msgstr "Вас выкинули{actor}{reason}"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1353
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "You have been banned{actor}{reason}"
|
||
msgstr "Вы забанены{actor}{reason}"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1360 gajim/groupchat_control.py:1423
|
||
msgid ": Affiliation changed"
|
||
msgstr ": Принадлежность изменена"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1366 gajim/groupchat_control.py:1428
|
||
msgid ": Group chat configuration changed to members-only"
|
||
msgstr ""
|
||
": Настройки группового чата изменены на \"доступ только для участников\""
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1394
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{nick} has been removed from the group chat{by}{reason}"
|
||
msgstr "{nick} выгнали из комнаты {by} {reason}"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1402
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{nick} has left due to an error{reason}"
|
||
msgstr "{nick} покинул из-за ошибки{reason}"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1408
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{nick} has been kicked{actor}{reason}"
|
||
msgstr "{nick} выгнали из комнаты {actor} {reason}"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1416
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{nick} has been banned{actor}{reason}"
|
||
msgstr "{nick} был забанен {actor}{reason}"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1433
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{nick} has left{reason}"
|
||
msgstr "{nick} покинул{reason}"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1451
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has joined the group chat"
|
||
msgstr "%s зашёл в комнату"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1463
|
||
msgid "Failed to Join Group Chat"
|
||
msgstr "Не удалось присоединиться к групповому чату"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1469
|
||
msgid "Failed to Create Group Chat"
|
||
msgstr "Не удалось создать групповой чат"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1485
|
||
msgid "Group chat has been destroyed"
|
||
msgstr "Групповой чат уничтожен"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1490
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can join this group chat instead: xmpp:%s?join"
|
||
msgstr "Взамен, Вы можете присоединиться к этому групповому чату: xmpp:%s?join"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1672
|
||
msgid "Leave Group Chat"
|
||
msgstr "Покинуть групповой чат"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1673
|
||
msgid "Are you sure you want to leave this group chat?"
|
||
msgstr "Вы точно хотите выйти из этой комнаты?"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1674
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If you close this window, you will leave '%s'."
|
||
msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из комнаты '%s'."
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:365
|
||
msgid "Close Tabs"
|
||
msgstr "Закрытие вкладок"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:366
|
||
msgid "You are about to close several tabs"
|
||
msgstr "Вы собираетесь закрыть несколько вкладок"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:367
|
||
msgid "Do you really want to close all of them?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите закрыть их все?"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:526
|
||
msgid "?Noun:Chats"
|
||
msgstr "?Существительное:чаты"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:530 gajim/data/gui/preferences.ui:155
|
||
msgid "Group Chats"
|
||
msgstr "Групповые чаты"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:534
|
||
msgid "Private Chats"
|
||
msgstr "Личные беседы"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:540
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Сообщения"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to send a message to %s. This XMPP Address is not valid."
|
||
msgstr "Невозможно отправить сообщение для %s. Этот XMPP-адрес неверен."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:42
|
||
msgid "Unread Events"
|
||
msgstr "Непрочитанные события"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:43
|
||
msgid "Read or acknowledge all pending events before removing this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прочтите или подтвердите все ожидающие события перед удалением этой учетной "
|
||
"записи."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:48
|
||
msgid "Invalid Form"
|
||
msgstr "Неверная форма"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:49
|
||
msgid "The form is not filled correctly."
|
||
msgstr "Форма заполнена неправильно."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:53
|
||
msgid "No Connection Available"
|
||
msgstr "Нет подключения"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:54
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено, пока вы не подключитесь."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:58
|
||
msgid "XMPP Address Already in List"
|
||
msgstr "XMPP-адрес уже в списке"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:59
|
||
msgid ""
|
||
"The XMPP Address you entered is already in the list. Please choose another "
|
||
"one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введенный Вами XMPP-адрес уже есть в списке. Пожалуйста, выберите другой."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:64
|
||
msgid "Invalid Answer"
|
||
msgstr "Неверный ответ"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr "Транспорт %(name)s неверно ответил на запрос о регистрации: %(error)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:70
|
||
msgid "Wrong Custom Hostname"
|
||
msgstr "Неверное имя хоста"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Custom hostname \"%s\" is wrong. It will be ignored."
|
||
msgstr "Имя хоста \"%s\" неверное и будет проигнорировано."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:75
|
||
msgid "Registration Succeeded"
|
||
msgstr "Регистрация успешно завершена"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration with agent %s succeeded."
|
||
msgstr "Регистрация сервиса %s успешно завершена."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:80
|
||
msgid "Registration Failed"
|
||
msgstr "Регистрация не удалась"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Регистрация сервиса %(agent)s завершилась ошибкой: %(error)s: %(error_msg)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:86
|
||
msgid "GStreamer Error"
|
||
msgstr "Ошибка GStreamer"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %(error)s\n"
|
||
"Debug: %(debug)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка: %(error)s\n"
|
||
"Отладка: %(debug)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:91
|
||
msgid "Wrong Host"
|
||
msgstr "Неверный хост"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:92
|
||
msgid "Invalid local address? :-O"
|
||
msgstr "Неправильный локальный адрес? :-O"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:96
|
||
msgid "Avahi Error"
|
||
msgstr "Ошибка Avahi"
|
||
|
||
# link-local это вроде не просто локальный. http://en.wikipedia.org/wiki/Link-
|
||
# local_address
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Link-local messaging might not work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Возможно, обмен локальными сообщениями работает не верно."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:101
|
||
msgid "Could not Open File"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/mapping.py:169 gajim/command_system/mapping.py:179
|
||
#: gajim/command_system/mapping.py:199
|
||
msgid "Missing arguments"
|
||
msgstr "Отсутствуют аргументы"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/mapping.py:266
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Слишком много аргументов"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/middleware.py:76
|
||
msgid "Error during command execution!"
|
||
msgstr "Ошибка при выполнении команды!"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:60
|
||
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
|
||
msgstr "Выполнить выражение внутри оболочки, показать вывод"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:74
|
||
msgid ""
|
||
"Command disabled. This command can be enabled by setting "
|
||
"'command_system_execute' to True in ACE (Advanced Configuration Editor)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда отключена. Эту команду можно включить, установив для параметра "
|
||
"command_system_execute значение True в ACE (Advanced Configuration Editor)."
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:125
|
||
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
|
||
msgstr "Выполнить выражение внутри оболочки, отправить вывод"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:52
|
||
msgid ""
|
||
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показать справку по заданной команде или список доступных команд, если "
|
||
"задано значение-a"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:81
|
||
msgid "Send a message to the contact"
|
||
msgstr "Послать сообщение контакту"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:86
|
||
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
|
||
msgstr "Отправить действие (от третьего лица) в текущий чат"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:91
|
||
msgid "Show logged messages which mention given text"
|
||
msgstr "Показывать сообщения, в которых упоминается данный текст"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s: Nothing found"
|
||
msgstr "%s: Ничего не найдено"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:102
|
||
msgid "Limit must be an integer"
|
||
msgstr "Предел должен быть целым числом"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:127
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Set the current status\n"
|
||
"\n"
|
||
" Status can be given as one of the following values:\n"
|
||
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Установить текущий статус\n"
|
||
"\n"
|
||
" Статус может быть задан одним из следующих:\n"
|
||
" Доступен, Ушёл, Готов болтать, Зантя, Недоступен.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:145
|
||
msgid "Set the current status to away"
|
||
msgstr "Установить текущий статус на \"Отсутствую\""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:148
|
||
#: gajim/common/helpers.py:200 gajim/common/modules/adhoc_commands.py:122
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Ушел"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:159
|
||
msgid "Set the current status to online"
|
||
msgstr "Установить текущий статус на \"В сети\""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:162
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступен"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:173
|
||
msgid "Send a disco info request"
|
||
msgstr "Отправлять информационные запросы"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:192
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:273
|
||
msgid "Clear the text window"
|
||
msgstr "Очистить текстовое окно"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:197
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:425
|
||
msgid "Send a ping to the contact"
|
||
msgstr "Послать пинг контакту"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:201
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:429
|
||
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
|
||
msgstr "Команда не поддерживается учетной записью zeroconf"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:205
|
||
msgid "Send DTMF sequence through an open voice chat"
|
||
msgstr "Отправить последовательность DTMF через открытый голосовой чат"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:208
|
||
msgid "No open voice chats with the contact"
|
||
msgstr "Нет открытых голосовых чатов с контактом"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid tone"
|
||
msgstr "%s не является допустимым tone"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:218
|
||
msgid "Toggle Voice Chat"
|
||
msgstr "Переключить голосовой чат"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:221
|
||
msgid "Voice chats are not available"
|
||
msgstr "Голосовые чаты недоступны"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:228
|
||
msgid "Toggle Video Chat"
|
||
msgstr "Переключить видеочат"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:231
|
||
msgid "Video chats are not available"
|
||
msgstr "Видеочаты недоступны"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:238
|
||
msgid "Send a message to the contact that will attract their attention"
|
||
msgstr "Отправить сообщение контакту для привлечения внимания"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:278
|
||
msgid "Change your nickname in a group chat"
|
||
msgstr "Сменить ник в комнате"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:283
|
||
msgid "Invalid nickname"
|
||
msgstr "Неверный ник"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:290
|
||
msgid "Open a private chat window with a specified participant"
|
||
msgstr "Открыть окно приватного чата с указанным участником"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:296
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:306
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:360
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:373
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:385
|
||
msgid "Nickname not found"
|
||
msgstr "Ник не обнаружен"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:299
|
||
msgid ""
|
||
"Open a private chat window with a specified participant and send him a "
|
||
"message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Открыть окно приватного чата с указанным участником и отправить ему сообщение"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:309
|
||
msgid "Display or change a group chat topic"
|
||
msgstr "Показать или изменить тему комнаты"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:318
|
||
msgid "Invite a user to a group chat for a reason"
|
||
msgstr "Пригласить пользователя в групповой чат, указав причину"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:325
|
||
msgid "Join a group chat given by an XMPP Address"
|
||
msgstr "Присоединиться к групповому чату по XMPP-адресу"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:335
|
||
msgid ""
|
||
"Leave the group chat, optionally giving a reason, and close tab or window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выйдите из группового чата, при необходимости указав причину, и закройте "
|
||
"вкладку или окно"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:341
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Ban user by a nick or a JID from a groupchat\n"
|
||
"\n"
|
||
" If given nickname is not found it will be treated as a JID.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Забанить пользователя по нику или JID из группового чата\n"
|
||
"\n"
|
||
" Если данный ник не найден, он будет рассматриваться как JID.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:357
|
||
msgid "Kick user from group chat by nickname"
|
||
msgstr "Выкинуть пользователя из группового чата по нику"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:366
|
||
msgid ""
|
||
"Set participant role in group chat.\n"
|
||
" Role can be given as one of the following values:\n"
|
||
" moderator, participant, visitor, none"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите роль участника в групповом чате.\n"
|
||
"Роль может быть задана как одно из следующих значений:\n"
|
||
"модератор, участник, посетитель, нет"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:371
|
||
msgid "Invalid role given"
|
||
msgstr "Указана неверная роль"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:378
|
||
msgid ""
|
||
"Set participant affiliation in group chat.\n"
|
||
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
|
||
" owner, admin, member, outcast, none"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите принадлежность участника в групповом чате.\n"
|
||
"Принадлежность может быть задана как одно из следующих значений:\n"
|
||
"владелец, администратор, участник, изгой, нет"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:383
|
||
msgid "Invalid affiliation given"
|
||
msgstr "Указана неверная принадлежность"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:393
|
||
msgid "Display names of all group chat participants"
|
||
msgstr "Показать список всех участников группового чата"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:415
|
||
msgid "Forbid a participant to send you public or private messages"
|
||
msgstr "Запретить участнику отправлять вам публичные или личные сообщения"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:420
|
||
msgid "Allow a participant to send you public or private messages"
|
||
msgstr "Разрешить участнику отправлять вам публичные или личные сообщения"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:432
|
||
msgid "Unknown nickname"
|
||
msgstr "Неизвестный ник"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/custom.py:114
|
||
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
|
||
msgstr ""
|
||
"То же самое, что и использование doc-строки, за исключением того, что она "
|
||
"поддерживает перевод"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:36 gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:16
|
||
msgid "SSL Certificate Verification Error"
|
||
msgstr "Ошибка проверки сертификата SSL"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while attempting to verify the SSL certificate of your "
|
||
"XMPP server (%s)."
|
||
msgstr "Ошибка при попытке проверки SSL сертификата вашего XMPP сервера (%s)."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown SSL error '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка SSL '%s'"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/avatar_selector.py:84
|
||
msgid "Select a picture or drop it here"
|
||
msgstr "Выберите изображение или перетащите его сюда"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/status_change.py:62 gajim/gtk/preferences.py:627
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:655
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "Сообщение о статусе"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/status_change.py:330
|
||
msgid "No activity"
|
||
msgstr "Нет активности"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/status_change.py:370 gajim/gtk/status_change.py:383
|
||
#: gajim/gtk/status_change.py:488
|
||
msgid "No mood selected"
|
||
msgstr "Настроение не выбрано"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/status_change.py:382
|
||
msgid "No mood"
|
||
msgstr "Нет настроения"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/status_change.py:439
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Перезаписать"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/status_change.py:440
|
||
msgid "Overwrite Status Message?"
|
||
msgstr "Изменить сообщение о статусе?"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/status_change.py:441
|
||
msgid "This name is already in use. Do you want to overwrite this preset?"
|
||
msgstr "Это имя уже используется. Вы хотите перезаписать эту преднастройку?"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/status_change.py:445 gajim/plugins/gui.py:292
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Перезаписать"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/status_change.py:453
|
||
msgid "Status Preset"
|
||
msgstr "Преднастройка статуса"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/status_change.py:454
|
||
msgid "Save status as preset"
|
||
msgstr "Сохранить как предустановленный статус"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/status_change.py:455
|
||
msgid "Please assign a name to this status message preset"
|
||
msgstr "Присвойте имя этому предустановленному сообщению о статусе"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/status_change.py:458 gajim/data/gui/profile.ui:336
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Сохранить"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/status_change.py:460
|
||
msgid "New Status"
|
||
msgstr "Новый статус"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:46 gajim/gtk/advanced_config.py:144
|
||
msgid "Activated"
|
||
msgstr "Активно"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:47
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "Неактивно"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:52
|
||
msgid "?config type:Boolean"
|
||
msgstr "?тип конфигурации:Boolean"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:53
|
||
msgid "?config type:Integer"
|
||
msgstr "?тип конфигурации:Integer"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:54
|
||
msgid "?config type:Text"
|
||
msgstr "?тип конфигурации:Text"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:65
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor (ACE)"
|
||
msgstr "Расширенный редактор настроек (РРН)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:80
|
||
msgid "?config:Preference Name"
|
||
msgstr "?опция:Предпочитаемое имя"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:91
|
||
msgid "?config:Value"
|
||
msgstr "?опция:Значение"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:100
|
||
msgid "?config:Type"
|
||
msgstr "?конфигурация:Тип"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/advanced_config.py:133
|
||
msgid "?config description:None"
|
||
msgstr "?описание опции:Нет"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:63 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:185
|
||
msgid "Detached contact list with detached chats"
|
||
msgstr "Отдельный список контактов с отдельными чатами"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:186
|
||
msgid "Detached contact list with single chat"
|
||
msgstr "Отдельный список контактов с одним чатом"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:187
|
||
msgid "Single window for everything"
|
||
msgstr "Всё в одном окне"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:188
|
||
msgid "Detached contact list with chats grouped by account"
|
||
msgstr "Отдельный список контактов с чатами, сгруппированными по аккаунтам"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:189
|
||
msgid "Detached contact list with chats grouped by type"
|
||
msgstr "Отдельный список контактов с чатами, сгруппированными по типу"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:193 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:14
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Всегда"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:194 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:22
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никогда"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:195
|
||
msgid "Restore last state"
|
||
msgstr "Восстановить последнее состояние"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:199
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Вверху"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:200
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Внизу"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:201
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Слева"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:202
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:207
|
||
msgid "Window Layout"
|
||
msgstr "Макет окна"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:214
|
||
msgid "Contact List on Startup"
|
||
msgstr "Список контактов при запуске"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:218
|
||
msgid "Show contact list when starting Gajim"
|
||
msgstr "Показать список контактов при запуске Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:221
|
||
msgid "Quit on Close"
|
||
msgstr "Выйти при закрытии"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:224
|
||
msgid "Quit when closing contact list"
|
||
msgstr "Выйти при закрытии списка контактов"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:227
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Положение вкладки"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:231
|
||
msgid "Placement of chat window tabs"
|
||
msgstr "Размещение вкладок окна чата"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:247
|
||
msgid "Merge Accounts"
|
||
msgstr "Объединить учетные записи"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:253
|
||
msgid "Enable Metacontacts"
|
||
msgstr "Включить метаконтакты"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:258
|
||
msgid "Show Avatars"
|
||
msgstr "Показывать аватары"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:264 gajim/gtk/preferences.py:353
|
||
msgid "Show Status Message"
|
||
msgstr "Показывать сообщение о статусе"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:270 gajim/gtk/preferences.py:411
|
||
msgid "Sort Contacts by Status"
|
||
msgstr "Сортировать контакты по статусу"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:276
|
||
msgid "Show Mood"
|
||
msgstr "Показывать настроение"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:281
|
||
msgid "Show Activity"
|
||
msgstr "Показывать активность"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:286
|
||
msgid "Show Tune"
|
||
msgstr "Показывать мелодию"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:323
|
||
msgid "Needs gspell to be installed"
|
||
msgstr "Требуется установка gspell"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:327
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Проверка орфографии"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:335
|
||
msgid "Message Receipts (✔)"
|
||
msgstr "Сообщения о доставке (✔)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:338
|
||
msgid "Add a checkmark to received messages"
|
||
msgstr "Поставьте галочку для полученных сообщений"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:341
|
||
msgid "XHTML Formatting"
|
||
msgstr "XHTML форматирование"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:344
|
||
msgid "Render XHTML styles (colors, etc.) of incoming messages"
|
||
msgstr "Отображать XHTML-стили (цвета и т.д.) входящих сообщений"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:348
|
||
msgid "Show Send Message Button"
|
||
msgstr "Показывать кнопку отправки сообщения"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:358
|
||
msgid "Show Chat State In Tabs"
|
||
msgstr "Показывать состояние чата на вкладках"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:361
|
||
msgid "Show the contact’s chat state (e.g. typing) in the chat’s tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать состояние чата контактов (например, набор текста) во вкладках "
|
||
"чатов"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:365
|
||
msgid "Show Chat State In Banner"
|
||
msgstr "Показывать состояние чата в баннере"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:368
|
||
msgid "Show the contact’s chat state (e.g. typing) in the chats tab’s banner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать состояние чата контактов (например, набор текста) на баннерах "
|
||
"вкладок чатов"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:372
|
||
msgid "Display Chat State In Contact List"
|
||
msgstr "Отображать состояния чата в списке контактов"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:375
|
||
msgid "Show the contact’s chat state (e.g. typing) in the contact list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать состояние чата контакта (например, \"печатает\") в списке "
|
||
"контактов"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:406
|
||
msgid "Show Subject"
|
||
msgstr "Показывать тему"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:417
|
||
msgid "Default Sync Threshold"
|
||
msgstr "Порог Синхронизации по умолчанию"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:420
|
||
msgid "Default for new public group chats"
|
||
msgstr "По умолчанию для новых публичных групповых чатов"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:424
|
||
msgid "Show Joined / Left"
|
||
msgstr "Показывать присоединение/выход"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:427 gajim/gtk/preferences.py:438
|
||
msgid "Default for new group chats"
|
||
msgstr "По умолчанию для новых групповых чатов"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:428 gajim/gtk/preferences.py:439
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:715 gajim/gtk/accounts.py:727
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:740
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Сброс настроек"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:429 gajim/gtk/preferences.py:440
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:728
|
||
msgid "Reset all group chats to the current default value"
|
||
msgstr "Сбросить все групповые чаты до текущего значения по умолчанию"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:435 gajim/gtk/groupchat_settings.py:48
|
||
msgid "Show Status Changes"
|
||
msgstr "Показывать изменения статуса"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:468
|
||
msgid "Hide icon"
|
||
msgstr "Скрыть иконку"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:469
|
||
msgid "Only show for pending events"
|
||
msgstr "Показывать только ожидающие события"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:470
|
||
msgid "Always show icon"
|
||
msgstr "Всегда показывать иконку"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:475
|
||
msgid "Notification Area Icon"
|
||
msgstr "Значок области уведомлений"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:482
|
||
msgid "Open Events"
|
||
msgstr "Открыть события"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:485
|
||
msgid "Open events instead of showing a notification in the contact list"
|
||
msgstr "Открывать события вместо отображения уведомления в списке контактов"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:489 gajim/gtk/preferences.py:512
|
||
msgid "Show Notifications"
|
||
msgstr "Показывать уведомления"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:517
|
||
msgid "Notifications When Away"
|
||
msgstr "Уведомления, когда статус \"Отошел\""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:520
|
||
msgid "Show notifications even if you are Away, Busy, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать уведомления, даже если Ваш статус \"Отошел\", \"Занят\" и т.д."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:525 gajim/data/gui/preferences.ui:271
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:534
|
||
msgid "Play Sounds"
|
||
msgstr "Проигрывать звуки"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:537
|
||
msgid "Play sounds to notify about events"
|
||
msgstr "Воспроизводить звуки для оповещения о событиях"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:542
|
||
msgid "Sounds When Away"
|
||
msgstr "Звуки при статусе \"Отсутствую\""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:545
|
||
msgid "Play sounds even when you are Away, Busy, etc."
|
||
msgstr "Проигрывать звуки, даже если Ваш статус \"Отошел\", \"Занят\" и т.д."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:560
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Войти"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:565
|
||
msgid "Sign Out"
|
||
msgstr "Выйти"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:570
|
||
msgid "Status Change"
|
||
msgstr "Изменение статуса"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:583 gajim/gtk/preferences.py:614
|
||
msgid "Auto Away"
|
||
msgstr "Автоматически устанавливать статус \"Отошел\""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:585
|
||
msgid "Change your status to 'Away' after a certain amount of time"
|
||
msgstr "Изменять свой статус на \"Отсутствую\" через определенное время"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:590 gajim/gtk/preferences.py:642
|
||
msgid "Auto Not Available"
|
||
msgstr "Автоматически устанавливать статус \"Недоступен\""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:592
|
||
msgid "Change your status to 'Not Available' after a certain amount of time"
|
||
msgstr "Изменять свой статус на \"Недоступен\" через определенное время"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:619
|
||
msgid "Time Until Away"
|
||
msgstr "Время до установления статуса \"Отсутствую\""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:622 gajim/gtk/preferences.py:650
|
||
msgid "Minutes until your status gets changed"
|
||
msgstr "Минуты до изменения Вашего статуса"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:633 gajim/gtk/preferences.py:828
|
||
msgid "Auto Away Settings"
|
||
msgstr "Настройки автоматической установки статуса \"Отошел\""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:647
|
||
msgid "Time Until Not Available"
|
||
msgstr "Время установки статуса \"Недоступен\""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:661
|
||
msgid "Auto Extended Away Settings"
|
||
msgstr "\"Отошел\" (расширенные настройки)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:672 gajim/gtk/accounts.py:680
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:673 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:123
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:678
|
||
msgid "Dark Theme"
|
||
msgstr "Темная тема"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:685
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:731
|
||
msgid "Convert ASCII Emojis"
|
||
msgstr "Конвертировать ASCII в эмодзи"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:734
|
||
msgid "Typing short codes like :-) will display emojis"
|
||
msgstr "Заменять короткие коды, например :-), эмодзи"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:741
|
||
msgid "Emoji Theme"
|
||
msgstr "Тема эмодзи"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:744
|
||
msgid "Choose from various emoji styles"
|
||
msgstr "Выбирете из различных стилей эмодзи"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:774
|
||
msgid "Status Icon Set"
|
||
msgstr "Набор иконок статуса"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:781
|
||
msgid "Use Transport Icons"
|
||
msgstr "Использовать иконки транспортов"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:784
|
||
msgid "Display protocol-specific status icons (ICQ, ..)"
|
||
msgstr "Отображение специфичных иконок статуса (ICQ, ..)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:801 gajim/gtk/preferences.py:817
|
||
msgid "Use Stun Server"
|
||
msgstr "Использовать Stun сервер"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:803
|
||
msgid "Helps to establish calls through firewalls"
|
||
msgstr "Помогает устанавливать звонки через брандмауэры"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:822
|
||
msgid "STUN Server"
|
||
msgstr "STUN сервер"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:848
|
||
msgid "Audio Input Device"
|
||
msgstr "Устройство аудиовхода"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:851
|
||
msgid "Select your audio input (e.g. microphone)"
|
||
msgstr "Выберите аудиовход (микрофон)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:855
|
||
msgid "Audio Output Device"
|
||
msgstr "Устройство аудиовхода"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:858
|
||
msgid "Select an audio output (e.g. speakers, headphones)"
|
||
msgstr "Выберите аудиовыход (динамики, наушники)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:890 gajim/gtk/preferences.py:898
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:906
|
||
msgid "Video Input Device"
|
||
msgstr "Устройство видео-захвата"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:910
|
||
msgid "Select your video input device (e.g. webcam, screen capture)"
|
||
msgstr "Выберите видео устройство (веб-камера, захват экрана)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:915
|
||
msgid "Video Framerate"
|
||
msgstr "Частота кадров видео"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:921
|
||
msgid "Video Resolution"
|
||
msgstr "Разрешение видео"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:927
|
||
msgid "Show My Video Stream"
|
||
msgstr "Показать мой видеопоток"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:930
|
||
msgid "Show your own video stream in calls"
|
||
msgstr "Показывать собственный видеопоток в звонках"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:933 gajim/data/gui/video_preview.ui:51
|
||
msgid "Live Preview"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:935
|
||
msgid "Show a live preview to test your video source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показать предварительный просмотр в реальном времени, чтобы проверить видео "
|
||
"источник"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:975
|
||
msgid "Global Proxy"
|
||
msgstr "Глобальный прокси"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:980 gajim/gtk/account_wizard.py:732
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:790
|
||
msgid "No Proxy"
|
||
msgstr "Без прокси"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:985
|
||
msgid "Use System Keyring"
|
||
msgstr "Использовать системное хранилище ключей"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:988
|
||
msgid "Use your system’s keyring to store passwords"
|
||
msgstr "Использовать системное хранилище ключей для хранения паролей"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:994
|
||
msgid "Check For Updates"
|
||
msgstr "Проверить наличие обновлений"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:997 gajim/common/config.py:241
|
||
msgid "Check for Gajim updates periodically"
|
||
msgstr "Выполнять периодические проверки обновлений"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/preferences.py:1033
|
||
msgid "Debug Logging"
|
||
msgstr "Журнала отладки"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/message_input.py:48
|
||
msgid "Write a message…"
|
||
msgstr "Напишите сообщение…"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/settings.py:400 gajim/gtk/settings.py:758
|
||
#: gajim/gtk/settings.py:784 gajim/gtk/settings.py:793
|
||
#: gajim/gtk/settings.py:802 gajim/gtk/settings.py:811
|
||
msgid "?switch:On"
|
||
msgstr "?переключатель:Включить"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/settings.py:400 gajim/gtk/settings.py:758
|
||
#: gajim/gtk/settings.py:784 gajim/gtk/settings.py:793
|
||
#: gajim/gtk/settings.py:802 gajim/gtk/settings.py:811
|
||
msgid "?switch:Off"
|
||
msgstr "?переключатель:Выключить"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/settings.py:538 gajim/gtk/manage_sounds.py:46
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:89 gajim/gtk/filechoosers.py:140
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:147
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/settings.py:547
|
||
msgid "Clear File"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/settings.py:745
|
||
msgid "Adjust to Status"
|
||
msgstr "В зависимости от статуса"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:111 gajim/gtk/history_sync.py:193
|
||
msgid "Synchronise History"
|
||
msgstr "Синхронизировать историю"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:205
|
||
msgid "How far back should the chat history be synchronised?"
|
||
msgstr "Как далеко назад должна быть синхронизирована история чата?"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:210
|
||
msgid "One Month"
|
||
msgstr "Один месяц"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:211
|
||
msgid "Three Months"
|
||
msgstr "Три месяца"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:212
|
||
msgid "One Year"
|
||
msgstr "Один год"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:213
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:241 gajim/gtk/account_wizard.py:276
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:295 gajim/gtk/account_wizard.py:312
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Подключение..."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:253
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(received)s of %(max)s"
|
||
msgstr "%(received)s из %(max)s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:257
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Downloaded %s messages"
|
||
msgstr "Загружено %s сообщений"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Finished synchronising chat history:\n"
|
||
"%s messages downloaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завершена синхронизация истории чата:\n"
|
||
"%s сообщений загружено"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:281
|
||
msgid "Gajim is fully synchronised with the archive."
|
||
msgstr "Gajim полностью синхронизирован с архивом."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history_sync.py:284
|
||
msgid "There is already a synchronisation in progress. Please try again later."
|
||
msgstr "Синхронизация уже выполняется. Пожалуйста, повторите попытку позже."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/pep_config.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PEP Service Configuration (%s)"
|
||
msgstr "Настройка PEP-сервисов (%s)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/pep_config.py:74
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Сервис"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/pep_config.py:105
|
||
msgid "PEP node was not removed"
|
||
msgstr "PEP узел не был удален"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/pep_config.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"PEP node %(node)s was not removed:\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"PEP-узел %(node)s не был удален:\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/pep_config.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configure %s"
|
||
msgstr "Настроить %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Archiving Preferences for %s"
|
||
msgstr "Настройки архивации для %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:101
|
||
msgid "Archiving Preferences Saved"
|
||
msgstr "Настройки архивирования сохранены"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:102
|
||
msgid "Your archiving preferences have successfully been saved."
|
||
msgstr "Ваши настройки архивирования успешно сохранены."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:109
|
||
msgid "Archiving Preferences Error"
|
||
msgstr "Ошибка настроек архивирования"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:110
|
||
msgid "Error received: {}"
|
||
msgstr "Получена ошибка: {}"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/statusicon.py:198
|
||
msgid "_Change Status Message…"
|
||
msgstr "_Изменить сообщение о статусе…"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/statusicon.py:250
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "используя учетную запись %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/statusicon.py:263
|
||
msgid "Hide _Contact List"
|
||
msgstr "Скрыть _список контактов"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/statusicon.py:268 gajim/data/gui/application_menu.ui:42
|
||
msgid "Show _Contact List"
|
||
msgstr "Показать _список контактов"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/statusicon.py:276
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "Скрыть это меню"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/start_chat.py:57
|
||
msgid "Start / Join Chat"
|
||
msgstr "Начать / присоединиться к чату"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/start_chat.py:285 gajim/gtk/start_chat.py:370
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/start_chat.py:634 gajim/gtk/groupchat_join.py:40
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Войти в комнату"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/start_chat.py:715
|
||
msgid ""
|
||
"Search for group chats globally\n"
|
||
"(press Return to start search)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Искать групповые чаты глобально\n"
|
||
"(нажмите Return, чтобы начать поиск)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/start_chat.py:808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s group chats found"
|
||
msgstr "Найдено %s групповых чатов"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:184 gajim/gtk/notification.py:205
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:219 gajim/gtk/notification.py:272
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:234
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "Новое личное сообщение"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:185 gajim/gtk/notification.py:206
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:220 gajim/common/connection_handlers_events.py:328
|
||
msgid "New Group Chat Message"
|
||
msgstr "Новое сообщение группового чата"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:186 gajim/gtk/notification.py:212
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:289 gajim/common/connection_handlers_events.py:418
|
||
msgid "Contact Changed Status"
|
||
msgstr "Контакт изменит статус"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:200
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:209
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "Пометить, как прочитанное"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/notification.py:273
|
||
msgid "New E-mail"
|
||
msgstr "Новое письмо"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/video_preview.py:116
|
||
msgid "<span color=\"green\" font-weight=\"bold\">OpenGL</span> accelerated"
|
||
msgstr "<span color=\"green\" font-weight=\"bold\">OpenGL</span> ускорение"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/video_preview.py:120
|
||
msgid "<span color=\"yellow\" font-weight=\"bold\">Not accelerated</span>"
|
||
msgstr "<span color=\"yellow\" font-weight=\"bold\">Без ускорения</span>"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/video_preview.py:127
|
||
msgid "Something went wrong. Video feature disabled."
|
||
msgstr "Что-то пошло не так. Функция видео отключена."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_invite.py:304
|
||
msgid "Invite New Contact"
|
||
msgstr "Пригласить новый контакт"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:37
|
||
msgid "Chatstate Composing"
|
||
msgstr "Печатает"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:41
|
||
msgid "Chatstate Inactive"
|
||
msgstr "Неактивен"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:45
|
||
msgid "Chatstate Gone"
|
||
msgstr "Состояние чата недоступно"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:49
|
||
msgid "Chatstate Paused"
|
||
msgstr "Приостановлен"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:53
|
||
msgid "Group Chat Tab New Directed Message"
|
||
msgstr "Адресованные сообщения в конференциях"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:57
|
||
msgid "Group Chat Tab New Message"
|
||
msgstr "Новое сообщение"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:61
|
||
msgid "Banner Foreground Color"
|
||
msgstr "Основной цвет баннера"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:65
|
||
msgid "Banner Background Color"
|
||
msgstr "Цвет фона баннера"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:69
|
||
msgid "Banner Font"
|
||
msgstr "Шрифт баннера"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:73
|
||
msgid "Account Row Foreground Color"
|
||
msgstr "Основной цвет строки учетной записи"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:77
|
||
msgid "Account Row Background Color"
|
||
msgstr "Цвет фона строки учетной записи"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:81
|
||
msgid "Account Row Font"
|
||
msgstr "Шрифт строки аккаунта"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:85
|
||
msgid "Group Row Foreground Color"
|
||
msgstr "Основной цвет строк групп"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:89
|
||
msgid "Group Row Background Color"
|
||
msgstr "Цвет фона строк групп"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:93
|
||
msgid "Group Row Font"
|
||
msgstr "Шрифт строки группы"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:97
|
||
msgid "Contact Row Foreground Color"
|
||
msgstr "Основной цвет строк контактов"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:101
|
||
msgid "Contact Row Background Color"
|
||
msgstr "Цвет фона строк контактов"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:105
|
||
msgid "Contact Row Font"
|
||
msgstr "Шрифт строки контакта"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:109
|
||
msgid "Conversation Font"
|
||
msgstr "Шрифт разговора"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:113
|
||
msgid "Incoming Nickname Color"
|
||
msgstr "Цвет ника входящего"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:117
|
||
msgid "Outgoing Nickname Color"
|
||
msgstr "Цвет ника выходящего"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:121
|
||
msgid "Incoming Message Text Color"
|
||
msgstr "Цвет текста входящего сообщения"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:125
|
||
msgid "Incoming Message Text Font"
|
||
msgstr "Шрифт текста входящего сообщения"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:129
|
||
msgid "Outgoing Message Text Color"
|
||
msgstr "Цвет текста исходящего сообщения"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:133
|
||
msgid "Outgoing Message Text Font"
|
||
msgstr "Шрифт текста исходящего сообщения"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:137
|
||
msgid "Status Message Color"
|
||
msgstr "Цвет сообщения о статусе"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:141
|
||
msgid "Status Message Font"
|
||
msgstr "Шрифт сообщения о статусе"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:145
|
||
msgid "URL Color"
|
||
msgstr "Цвет URL"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:149
|
||
msgid "Highlight Message Color"
|
||
msgstr "Цвет выделения сообщения"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:153
|
||
msgid "Message Correcting"
|
||
msgstr "Исправление сообщения"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:157
|
||
msgid "Contact Disconnected Background"
|
||
msgstr "Фон отключенного контакт"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:161
|
||
msgid "Contact Connected Background "
|
||
msgstr "Фон подключенного контакта "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:164
|
||
msgid "Status Online Color"
|
||
msgstr "Цвет статуса \"В сети\""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:167
|
||
msgid "Status Away Color"
|
||
msgstr "Цвет статуса \"Отсутствую\""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:170
|
||
msgid "Status DND Color"
|
||
msgstr "Цвет статуса \"Не беспокоить\""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:173
|
||
msgid "Status Offline Color"
|
||
msgstr "Цвет статуса \"Отключен\""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:187
|
||
msgid "Gajim Themes"
|
||
msgstr "Темы Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:223 gajim/gtk/themes.py:230
|
||
msgid "Invalid Name"
|
||
msgstr "Неверное имя"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:224
|
||
msgid "Name <b>default</b> is not allowed"
|
||
msgstr "Имя <b>по умолчанию</b> не допускается"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:231
|
||
msgid "Spaces are not allowed"
|
||
msgstr "Пробелы не допускаются"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:356
|
||
msgid "Do you want to delete this theme?"
|
||
msgstr "Вы хотите удалить эту тему?"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:358
|
||
msgid ""
|
||
"This is the theme you are currently using.\n"
|
||
"Do you want to delete this theme?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта тема используется в данный момент.\n"
|
||
"Удалить эту тему?"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:363
|
||
msgid "Delete Theme"
|
||
msgstr "Удалить тему"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/themes.py:390
|
||
msgid "Remove Setting"
|
||
msgstr "Удалить настройку"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:62
|
||
msgid "Upload Failed"
|
||
msgstr "Загрузка не удалась"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(progress)s of %(total)s"
|
||
msgstr "%(progress)s из %(total)s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(minutes)s min %(seconds)s sec"
|
||
msgstr "%(minutes)s мин. %(seconds)s сек"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:32
|
||
msgid "GG Number"
|
||
msgstr "Номер GG"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:33
|
||
msgid "ICQ Number"
|
||
msgstr "Номер ICQ"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:42
|
||
msgid "Add Contact"
|
||
msgstr "Добавить контакт"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:260
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Missing"
|
||
msgstr "%s Отсутствует"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must supply the %s of the new contact."
|
||
msgstr "Необходимо указать %s нового контакта."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:288 gajim/gtk/add_contact.py:294
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:299
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "Неверный ID пользователя"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:295
|
||
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
||
msgstr "ID пользователя не должен содержать ресурс."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:300
|
||
msgid "You cannot add yourself to your contact list."
|
||
msgstr "Вы не можете добавить себя в свой список контактов."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:305
|
||
msgid "Account Offline"
|
||
msgstr "Отключен"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:306
|
||
msgid "Your account must be online to add new contacts."
|
||
msgstr "Ваша учетная запись должна быть в сети, чтобы добавить новые контакты."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:322
|
||
msgid "Contact Already in Contact List"
|
||
msgstr "Контакт уже в списке контактов"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:323
|
||
msgid "This contact is already in your contact list."
|
||
msgstr "Этот контакт уже есть в Вашем списке контактов."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:381 gajim/gtk/add_contact.py:419
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "ID пользователя:"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:486
|
||
msgid "Error while adding transport contact"
|
||
msgstr "Ошибка при добавлении службы"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/add_contact.py:487
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This error occurred while adding a contact for transport %(transport)s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта ошибка произошла при добавлении контакта для транспорта %(transport)s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(error)s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:61 gajim/data/gui/account_wizard.ui:631
|
||
msgid "Sign Up"
|
||
msgstr "Регистрация"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:63
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Подключить"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:64 gajim/gtk/adhoc.py:102
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следующий"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:65
|
||
msgid "Log In"
|
||
msgstr "Вход"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:67 gajim/gtk/remove_account.py:44
|
||
#: gajim/gtk/change_password.py:45 gajim/gtk/accounts.py:384
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Скоро буду"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:80
|
||
msgid "An error occurred during account creation"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании учетной записи"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:166
|
||
msgid "Creating Account..."
|
||
msgstr "Создание учетной записи..."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:167
|
||
msgid "Trying to create account..."
|
||
msgstr "Попытка создания учетной записи..."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:277 gajim/gtk/account_wizard.py:296
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:313
|
||
msgid "Connecting to server..."
|
||
msgstr "Подключение к серверу..."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:367 gajim/gtk/account_wizard.py:368
|
||
msgid "Anonymous login not supported"
|
||
msgstr "Анонимный вход не поддерживается"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:369
|
||
msgid "This server does not support anonymous login."
|
||
msgstr "Этот сервер не поддерживает анонимный вход."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:372 gajim/common/client.py:284
|
||
#: gajim/common/const.py:958 gajim/common/const.py:959
|
||
#: gajim/common/const.py:960 gajim/common/const.py:963
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Ошибка аутентификации"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:384 gajim/gtk/account_wizard.py:385
|
||
msgid "Signup not allowed"
|
||
msgstr "Регистрация не разрешена"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:386
|
||
msgid "This server does not allow signup."
|
||
msgstr "Этот сервер не позволяет зарегистрироваться."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:395 gajim/gtk/account_wizard.py:432
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:433 gajim/gtk/account_wizard.py:520
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:132 gajim/gtk/groupchat_config.py:399
|
||
#: gajim/gtk/history.py:591 gajim/gtk/search.py:336
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:402 gajim/gtk/account_wizard.py:403
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Ошибка подключения"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:404
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim was not able to reach the server. Make sure your XMPP address is "
|
||
"correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim не смог связаться с сервером. Убедитесь, что Ваш XMPP-адрес правильный."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:459
|
||
msgid "Account is being created"
|
||
msgstr "Создается учетная запись"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:518
|
||
msgid "The server rejected the registration without an error message"
|
||
msgstr "Сервер отклонил регистрацию без сообщения об ошибке"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:530 gajim/gtk/accounts.py:572
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Добавить учетную запись"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:612 gajim/gtk/groupchat_creation.py:138
|
||
msgid "Invalid Address"
|
||
msgstr "Неверный адрес"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:636
|
||
msgid "Create New Account"
|
||
msgstr "Создать новую учетную запись"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:712
|
||
msgid "Advanced settings"
|
||
msgstr "Расширенные настройки"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:774
|
||
msgid "Invalid domain name"
|
||
msgstr "Неверное доменное имя"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:791
|
||
msgid "Must be a port number"
|
||
msgstr "Должен быть номер порта"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:798
|
||
msgid "Port must be a number between 0 and 65535"
|
||
msgstr "Порт должен быть числом от 0 до 65535"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:814
|
||
msgid "Security Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение безопасности"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:833
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown TLS error '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка TLS '%s'"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:868 gajim/gtk/account_wizard.py:871
|
||
msgid "Create Account"
|
||
msgstr "Создать учетную запись"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:922
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "Перенаправить"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:932
|
||
msgid "Register on the Website"
|
||
msgstr "Зарегистрироваться на сайте"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:943
|
||
msgid "Account Added"
|
||
msgstr "Учетная запись добавлена"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/account_wizard.py:944
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "Учетная запись успешно добавлена"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:57
|
||
msgid ""
|
||
"has invited you to a group chat.\n"
|
||
"Do you want to join?"
|
||
msgstr ""
|
||
"пригласил вас в групповой чат.\n"
|
||
"Хотите присоединиться?"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:75 gajim/gtk/discovery.py:1706
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_join.py:68 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:899
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:991
|
||
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:314
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Присоединиться"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
||
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s этой комнаты"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:474
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Подключен"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:476
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Отключен"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:530
|
||
msgid "File Name: "
|
||
msgstr "Имя файла: "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:533
|
||
msgid "?Noun:Download"
|
||
msgstr "?Существительное:Скачать"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:534 gajim/gtk/filetransfer.py:747
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Отправитель: "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:539
|
||
msgid "?Noun:Upload"
|
||
msgstr "?Существительное:Загрузить"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:540 gajim/gtk/filetransfer.py:240
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:749
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Получатель: "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:546
|
||
msgid "?transfer type:Type: "
|
||
msgstr "?тип перевода:Тип: "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:552
|
||
msgid "?transfer status:Transferred: "
|
||
msgstr "?статус передачи:Передано: "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:555
|
||
msgid "?transfer status:Status: "
|
||
msgstr "?статус передачи:Статус: "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:557
|
||
msgid "Description: "
|
||
msgstr "Описание: "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:581
|
||
msgid "?transfer status:Aborted"
|
||
msgstr "?статус передачи:Прервано"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:583
|
||
msgid "?transfer status:Completed"
|
||
msgstr "?статус передачи:Завершено"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:585
|
||
msgid "?transfer status:Paused"
|
||
msgstr "Приостановлено"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:588
|
||
msgid "?transfer status:Stalled"
|
||
msgstr "?статус передачи:Приостановлено"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:592
|
||
msgid "?transfer status:Transferring"
|
||
msgstr "?статус передачи:Передача"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/tooltips.py:593 gajim/gtk/tooltips.py:594
|
||
msgid "?transfer status:Not started"
|
||
msgstr "?статус передачи:Не начато"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/remove_account.py:42 gajim/gtk/accounts.py:341
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удаление"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/remove_account.py:49
|
||
msgid "Removing Account..."
|
||
msgstr "Удаление учетной записи..."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/remove_account.py:50
|
||
msgid "Trying to remove account..."
|
||
msgstr "Попытка удалить аккаунт..."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/remove_account.py:53 gajim/gtk/remove_account.py:54
|
||
msgid "Account Removed"
|
||
msgstr "Учетная запись удалена"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/remove_account.py:56
|
||
msgid "Your account has has been removed successfully."
|
||
msgstr "Ваша учетная запись успешно удалена."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/remove_account.py:59 gajim/gtk/remove_account.py:60
|
||
msgid "Account Removal Failed"
|
||
msgstr "Ошибка удаления учетной записи"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/remove_account.py:171 gajim/gtk/remove_account.py:173
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Удаление учетной записи"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/remove_account.py:180
|
||
msgid "This will remove your account from Gajim."
|
||
msgstr "Это приведет к удалению вашей учетной записи из Gajim."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/remove_account.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to unregister your account on <b>%s</b> as well?"
|
||
msgstr "Вы хотите отменить регистрацию своей учетной записи на <b>%s</b>?"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/remove_account.py:198
|
||
msgid "_Unregister account from service"
|
||
msgstr "_Отменить регистрацию учетной записи в сервисе"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/remove_account.py:217
|
||
msgid "Account has to be connected"
|
||
msgstr "Учетная запись должна быть подключена"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:91
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:108
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:121 gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:110
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Прогресс"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:228
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File name: %s"
|
||
msgstr "Имя файла: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:229 gajim/gtk/filetransfer.py:470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Размер: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Отправитель: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "Сохранено в: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:256
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Передача завершена"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:276 gajim/gtk/filetransfer.py:285
|
||
msgid "Connection with peer could not be established."
|
||
msgstr "Не удалось установить соединение с одноранговым узлом."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:293
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Имя файла: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recipient: %s"
|
||
msgstr "Получатель: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error message: %s"
|
||
msgstr "Сообщение об ошибке: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:335
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %s has been received, but it seems to have been damaged along the "
|
||
"way.\n"
|
||
"Do you want to download it again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл %s получен, но, возможно, с ошибками.\n"
|
||
"Хотите загрузить его еще раз?"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:341
|
||
msgid "_Download Again"
|
||
msgstr "_Скачать снова"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:356
|
||
msgid "Gajim can not read this file"
|
||
msgstr "Gajim не может прочитать файл"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:357
|
||
msgid "Another process is using this file."
|
||
msgstr "Файл занят другим процессом."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:399
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot overwrite existing file '%s'"
|
||
msgstr "Невозможно перезаписать существующий файл \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:400
|
||
msgid ""
|
||
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
||
"overwrite it."
|
||
msgstr "Этот файл уже существует, и у вас нет права его перезаписать."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:424
|
||
msgid "File Transfer Conflict"
|
||
msgstr "Конфликт передачи файлов"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:425
|
||
msgid "File already exists"
|
||
msgstr "Файл уже существует"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:426
|
||
msgid "Resume download or replace file?"
|
||
msgstr "Возобновить загрузку или заменить файл?"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:430
|
||
msgid "Resume _Download"
|
||
msgstr "Продолжить _загрузку"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:433
|
||
msgid "Replace _File"
|
||
msgstr "Заменить _файл"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
||
msgstr "Директория \"%s\" недоступна для записи"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:444
|
||
msgid "You do not have permissions to create files in this directory."
|
||
msgstr "У Вас нет прав на создание файлов в этой директории."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:467
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Тип: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:475
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Описание: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file"
|
||
msgstr "%s хочет отправить Вам файл"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:514
|
||
msgid "Checking file…"
|
||
msgstr "Проверяется файл…"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:529
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Файловая ошибка"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:566
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:663
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:716 gajim/gtk/filetransfer.py:720
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Неверный файл"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:716
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "Файл: "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:721
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "Нельзя отсылать пустые файлы"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filetransfer.py:1043
|
||
msgid "Choose a File to Send…"
|
||
msgstr "Выбрать файл для отправки…"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:35
|
||
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:39
|
||
msgid "Contact List Exchange"
|
||
msgstr "Обмен списками контактов"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>%s</b> would like to add some contacts to your contact list."
|
||
msgstr "<b>%s</b> хочет добавить какие-то контакты в Ваш список контактов."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>%s</b> would like to modify some contacts in your contact list."
|
||
msgstr "<b>%s</b> хочет изменить несколько контактов в вашем списке контактов."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>%s</b> would like to delete some contacts from your contact list."
|
||
msgstr "<b>%s</b> хочет удалить несколько контактов в вашем списке контактов."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:71 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:130
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:73 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:161
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:80
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:86
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Группы"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s suggested me to add you to my contact list."
|
||
msgstr "%s предложил мне добавить Вас в свой список контактов."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added %d contact"
|
||
msgid_plural "Added %d contacts"
|
||
msgstr[0] "Добавлен %d контакт"
|
||
msgstr[1] "Добавлено %d контактов"
|
||
msgstr[2] "Добавлено %d контактов"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:253
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removed %d contact"
|
||
msgid_plural "Removed %d contacts"
|
||
msgstr[0] "Удален %d контакт"
|
||
msgstr[1] "Удалено %d контактов"
|
||
msgstr[2] "Удалено %d контактов"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:45 gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:81
|
||
msgid "Create Group Chat"
|
||
msgstr "Создать групповой чат"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:101 gajim/gtk/groupchat_creation.py:103
|
||
msgid " (optional)..."
|
||
msgstr " (необязательный)..."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:186
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "Нет соединения"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:187
|
||
msgid "You have to be connected to create a group chat."
|
||
msgstr "Вы должны быть подключены, чтобы создать групповой чат."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/status_selector.py:121 gajim/gtk/status_selector.py:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "Статус: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/status_selector.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (desynced)"
|
||
msgstr "%s (не синхронизировано)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/subscription_request.py:35
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Запрос подписки"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/subscription_request.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
||
msgstr "Запрос на подписку для учетной записи %(account)s от %(jid)s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/subscription_request.py:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Запрос на подписку от %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:51
|
||
msgid "Send Single Message"
|
||
msgstr "Отправить одиночное сообщение"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:101
|
||
msgid "(No subject)"
|
||
msgstr "(Без темы)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message using account %s"
|
||
msgstr "Новое сообщение с учетной записи %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message in account %s"
|
||
msgstr "Новое сообщение для учетной записи %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:161
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Отправить %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "Получено %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Characters typed: %s"
|
||
msgstr "Введённые символы: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:210 gajim/gtk/xml_console.py:169
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "Соединение недоступно"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Удостоверьтесь, что вы подключены к «%s»."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to send a message to %s, this XMPP Address is not valid."
|
||
msgstr "Невозможно отправить сообщение %s, этот XMPP-адрес неверен."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:316
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "RE: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/single_message.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "%s написал:\n"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/change_password.py:42
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/change_password.py:51
|
||
msgid "Changing Password..."
|
||
msgstr "Изменение пароля..."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/change_password.py:52
|
||
msgid "Trying to change password..."
|
||
msgstr "Попытка изменить пароль..."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/change_password.py:55 gajim/gtk/change_password.py:56
|
||
msgid "Password Changed"
|
||
msgstr "Пароль изменен"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/change_password.py:57
|
||
msgid "Your password has successfully been changed."
|
||
msgstr "Ваш пароль был успешно изменен."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/change_password.py:60 gajim/gtk/change_password.py:61
|
||
msgid "Password Change Failed"
|
||
msgstr "Не удалось изменить пароль"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/change_password.py:63
|
||
msgid "An error occurred while trying to change your password."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при попытке изменить Ваш пароль."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/change_password.py:145 gajim/gtk/change_password.py:147
|
||
#: gajim/gtk/change_password.py:224 gajim/gtk/accounts.py:994
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Изменить пароль"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/change_password.py:154
|
||
msgid "Please enter your new password."
|
||
msgstr "Пожалуйста, введите Ваш новый пароль."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/change_password.py:167
|
||
msgid "Enter new password..."
|
||
msgstr "Введите новый пароль..."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/change_password.py:176
|
||
msgid "Confirm new password..."
|
||
msgstr "Подтвердите новый пароль..."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/change_password.py:191
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Пароли не совпадают"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/bookmarks.py:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bookmarks for %s"
|
||
msgstr "Закладки для %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/xml_console.py:95 gajim/gtk/xml_console.py:279
|
||
msgid "All Accounts"
|
||
msgstr "Все учетные записи"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/xml_console.py:170
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with '%s'."
|
||
msgstr "Пожалуйста, убедитесь, что Вы подключены к '%s'."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/xml_console.py:180
|
||
msgid "Invalid Node"
|
||
msgstr "Неверный узел"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/xml_console.py:282
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Учетные записи"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/xml_console.py:309 gajim/data/gui/xml_console.ui:241
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фильтр"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dataform.py:252 gajim/gtk/dataform.py:290
|
||
msgid "Required"
|
||
msgstr "Требуемый"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dataform.py:315
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dataform.py:315
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dataform.py:701 gajim/gtk/adhoc.py:86
|
||
#: gajim/data/gui/profile.ui:396
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dataform.py:703
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Представить"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:69
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "Этот сервис еще не сообщил информацию о себе"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:70
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely a legacy service or broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот сервис не может предоставить подробную информацию о себе. \n"
|
||
"Скорее всего, он устарел или сломан."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:126
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Другие"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:129 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:307
|
||
msgid "Group Chat"
|
||
msgstr "Групповой чат"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:523
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подключиться к серверу"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:610
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using account %s"
|
||
msgstr "Обзор сервисов с учётной записи %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:612
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Обзор сервисов (discovery)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:695
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "Сервис не обнаружен"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:696
|
||
msgid ""
|
||
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
||
"Check the address and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"По этому адресу сервисы отсутствуют или не отвечают. Проверьте адрес и "
|
||
"попробуйте еще раз."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:703 gajim/gtk/discovery.py:1046
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "Сервис недоступен для просмотра"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:704
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:742 gajim/gtk/discovery.py:751
|
||
msgid "Invalid Server Name"
|
||
msgstr "Неверное имя сервера"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:810
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
||
msgstr "Просмотр %(address)s с учетной записью %(account)s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:855
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Просмотреть"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:1047
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:1259
|
||
msgid "_Command"
|
||
msgstr "_Команда"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:1268 gajim/gtk/discovery.py:1425
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "За_регистрироваться"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:1275
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Присоединиться"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:1281
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Поиск"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:1423 gajim/data/gui/profile.ui:353
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:1461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d ..."
|
||
msgstr "Сканирование %(current)d / %(total)d ..."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:1660
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Пользователи"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:1668 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:32
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:15
|
||
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:82
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:1676
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:1905
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Подписка"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:1914
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Узел"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:1983
|
||
msgid "_New post"
|
||
msgstr "_Новый пост"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:1992
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Подписаться"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/discovery.py:2000
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Отписаться"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:43
|
||
msgid "Show Join/Leave"
|
||
msgstr "Показывать присоединение/выход"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:53
|
||
msgid "Notify on all Messages"
|
||
msgstr "Уведомлять обо всех сообщениях"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:58
|
||
msgid "Minimize on Close"
|
||
msgstr "Сворачивать при закрытии"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:63
|
||
msgid "Minimize When Joining Automatically"
|
||
msgstr "Сворачивать при автоматическом присоединении"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:68
|
||
msgid "Send Chat State"
|
||
msgstr "Отправить состояние чата"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:74
|
||
msgid "Send Chat Markers"
|
||
msgstr "Отправлять состояние чата"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:77
|
||
msgid "Let others know if you read up to this point"
|
||
msgstr "Сообщать другим, если Вы дочитали до этого места"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:80
|
||
msgid "Sync Threshold"
|
||
msgstr "Порог синхронизации"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/proxies.py:33
|
||
msgid "Manage Proxies"
|
||
msgstr "Управление профилями прокси"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:40
|
||
msgid "Manage Sounds"
|
||
msgstr "Управление звуками"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:51
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "В формате Wav"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:85
|
||
msgid "Attention Message Received"
|
||
msgstr "Получено сообщение для привлечения внимания"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:86
|
||
msgid "First Message Received"
|
||
msgstr "Получено первое сообщение"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:87
|
||
msgid "Next Message Received Focused"
|
||
msgstr "Следующее сообщение получено в окне с фокусом"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:88
|
||
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
||
msgstr "Следующее сообщение получено в окне без фокуса"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:89
|
||
msgid "Contact Connected"
|
||
msgstr "Контакт подключился"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:90
|
||
msgid "Contact Disconnected"
|
||
msgstr "Контакт отключился"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:91
|
||
msgid "Message Sent"
|
||
msgstr "Сообщение отправлено"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:92
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
||
msgstr "Вас упомянули в комнате"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:93
|
||
msgid "Group Chat Message Received"
|
||
msgstr "Получено сообщение в комнате"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:38
|
||
msgid "?Group chat feature:Open"
|
||
msgstr "?Свойство группового чата:Открытый"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:39
|
||
msgid "Anyone can join this group chat"
|
||
msgstr "Кто угодно может зайти в эту комнату"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:42
|
||
msgid "?Group chat feature:Members Only"
|
||
msgstr "?Свойство группового чата:Только для членов"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:43
|
||
msgid "This group chat is restricted to members only"
|
||
msgstr "Этот групповой чат доступен только для участников"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:47
|
||
msgid "?Group chat feature:Not Anonymous"
|
||
msgstr "?Свойство группового чата:Не анонимный"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:48
|
||
msgid "All other group chat participants can see your XMPP address"
|
||
msgstr "Все остальные участники группового чата могут видеть ваш адрес XMPP"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:52
|
||
msgid "?Group chat feature:Semi-Anonymous"
|
||
msgstr "?Свойство группового чата:Полуанонимный"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:53
|
||
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
|
||
msgstr "Только модераторы могут видеть ваш адрес XMPP"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:56
|
||
msgid "?Group chat feature:Moderated"
|
||
msgstr "?Свойство группового чата:Модерируемый"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:57
|
||
msgid ""
|
||
"Participants entering this group chat need to request permission to send "
|
||
"messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Участники, входящие в этот групповой чат, должны запросить разрешение на "
|
||
"отправку сообщений"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:61
|
||
msgid "?Group chat feature:Not Moderated"
|
||
msgstr "?Свойство группового чата:Не модерируемый"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:62
|
||
msgid "Participants entering this group chat are allowed to send messages"
|
||
msgstr "Участники, входящие в этот групповой чат, могут отправлять сообщения"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:66
|
||
msgid "?Group chat feature:Public"
|
||
msgstr "?Свойство группового чата:Публичный"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:67
|
||
msgid "Group chat can be found via search"
|
||
msgstr "Групповой чат можно найти через поиск"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:70
|
||
msgid "?Group chat feature:Hidden"
|
||
msgstr "?Свойство группового чата:Скрытый"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:71
|
||
msgid "This group chat can not be found via search"
|
||
msgstr "Этот групповой чат не может быть найден через поиск"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:74
|
||
msgid "?Group chat feature:Password Required"
|
||
msgstr "?Свойство группового чата:Требуется пароль"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:75
|
||
msgid "This group chat does require a password upon entry"
|
||
msgstr "Этот групповой чат требует пароля при входе"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:79
|
||
msgid "?Group chat feature:No Password Required"
|
||
msgstr "?Свойство группового чата:Пароль не требуется"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:80
|
||
msgid "This group chat does not require a password upon entry"
|
||
msgstr "Этот групповой чат не требует пароля при входе"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:84
|
||
msgid "?Group chat feature:Persistent"
|
||
msgstr "?Свойство группового чата:Постоянный"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:85
|
||
msgid "This group chat persists even if there are no participants"
|
||
msgstr "Этот групповой чат сохраняется даже при отсутствии участников"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:89
|
||
msgid "?Group chat feature:Temporary"
|
||
msgstr "?Свойство группового чата:Временный"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:90
|
||
msgid "This group chat will be destroyed once the last participant left"
|
||
msgstr "Этот групповой чат будет уничтожен после ухода последнего участника"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:94
|
||
msgid "?Group chat feature:Archiving"
|
||
msgstr "?Свойство группового чата:Архивируемый"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:95
|
||
msgid "Messages are archived on the server"
|
||
msgstr "Сообщения архивируются на сервере"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:205
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Сайт"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:122
|
||
msgid "Re-Login"
|
||
msgstr "Перелогиниться"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:123
|
||
msgid "Re-Login now?"
|
||
msgstr "Перелогиниться сейчас?"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:124
|
||
msgid "To apply all changes instantly, you have to re-login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы мгновенно применить все изменения, вам необходимо перелогиниться."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:128
|
||
msgid "_Re-Login"
|
||
msgstr "_Перелогиниться"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:311 gajim/data/gui/server_info.ui:386
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Соединение"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:496
|
||
msgid "Please check if Bonjour is installed."
|
||
msgstr "Пожалуйста, проверьте, установлен ли Bonjour."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:498
|
||
msgid "Please check if Avahi is installed."
|
||
msgstr "Пожалуйста, проверьте, установлен ли Avahi."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:537
|
||
msgid "Disable Account"
|
||
msgstr "Отключить учетную запись"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:538
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account %s is still connected"
|
||
msgstr "Учетная запись %s все еще подключена"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:539
|
||
msgid "All chat and group chat windows will be closed."
|
||
msgstr "Все окна чатов и комнат будут закрыты."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:543
|
||
msgid "_Disable Account"
|
||
msgstr "_Отключить учетную запись"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:614
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Ярлык"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:618 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:99
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:363
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвет"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:620
|
||
msgid "Recognize your account by color"
|
||
msgstr "Подсвечивать Ваш аккаунт цветом"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:622
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Авторизация"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:627
|
||
msgid "Import Contacts"
|
||
msgstr "Импорт Контактов"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:636 gajim/gtk/accounts.py:865
|
||
msgid "Connect on startup"
|
||
msgstr "Подключаться при запуске"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:640 gajim/gtk/accounts.py:870
|
||
msgid "Save conversations for all contacts"
|
||
msgstr "Сохранять историю для всех контактов"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:642 gajim/gtk/accounts.py:872
|
||
msgid "Store conversations on the harddrive"
|
||
msgstr "Сохранять переписку на жестком диске"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:644 gajim/gtk/accounts.py:874
|
||
msgid "Global Status"
|
||
msgstr "Глобальный статус"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:646
|
||
msgid "Synchronise the status of all accounts"
|
||
msgstr "Синхронизировать статусы всех аккаунтов"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:648
|
||
msgid "Remember Last Status"
|
||
msgstr "Запомнить последний статус"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:650
|
||
msgid "Restore status and status message of your last session"
|
||
msgstr "Восстановить статус и статусное сообщение Вашего последнего сеанса"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:653
|
||
msgid "Use file transfer proxies"
|
||
msgstr "Использовать прокси для передачи файла"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:670
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Навсегда"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:671 gajim/common/const.py:1110
|
||
msgid "1 Day"
|
||
msgstr "1 день"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:672 gajim/common/const.py:1112
|
||
msgid "1 Week"
|
||
msgstr "1 неделя"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:673 gajim/common/const.py:1113
|
||
msgid "1 Month"
|
||
msgstr "1 месяц"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:674
|
||
msgid "3 Months"
|
||
msgstr "3 месяца"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:675
|
||
msgid "6 Months"
|
||
msgstr "6 месяцев"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:676
|
||
msgid "1 Year"
|
||
msgstr "1 год"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:686
|
||
msgid "Idle Time"
|
||
msgstr "Время простоя"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:688
|
||
msgid "Disclose the time of your last activity"
|
||
msgstr "Сообщать время Вашей последней активности"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:690
|
||
msgid "Local System Time"
|
||
msgstr "Местное системное время"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:692
|
||
msgid "Disclose the local system time of the device Gajim runs on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Раскрыть локальное системное время устройства, на котором запущен Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:695
|
||
msgid "Client / Operating System"
|
||
msgstr "Клиент / Операционная система"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:697
|
||
msgid ""
|
||
"Disclose information about the client and operating system you currently use"
|
||
msgstr ""
|
||
"Раскрыть информацию о клиенте и операционной системе, которую Вы в настоящее "
|
||
"время используете"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:700
|
||
msgid "Ignore Unknown Contacts"
|
||
msgstr "Игнорировать неизвестные контакты"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:702
|
||
msgid "Ignore everything from contacts not in your Roster"
|
||
msgstr "Игнорировать все контакты, которых нет в Вашем списке"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:705
|
||
msgid "Send Message Receipts"
|
||
msgstr "Отправлять сообщения о доставке"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:707
|
||
msgid "Tell your contacts if you received a message"
|
||
msgstr "Сообщать контактам о получении сообщений"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:713
|
||
msgid "Default for chats"
|
||
msgstr "По умолчанию для чатов"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:716 gajim/gtk/accounts.py:741
|
||
msgid "Reset all chats to the current default value"
|
||
msgstr "Сбросить все чаты до текущего значения по умолчанию"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:722
|
||
msgid "Send Chatstate in Group Chats"
|
||
msgstr "Отправлять состояние чата в групповые чаты"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:725
|
||
msgid "Default for group chats"
|
||
msgstr "По умолчанию для групповых чатов"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:739
|
||
msgid "Default for chats and private group chats"
|
||
msgstr "По умолчанию для чатов и приватных групповых чатов"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:747
|
||
msgid "Keep Chat History"
|
||
msgstr "Хранить историю чата"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:751
|
||
msgid "How long Gajim should keep your chat history"
|
||
msgstr "Как долго Gajim должен хранить историю чата"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:787 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:337
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Прокси"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:794 gajim/gtk/accounts.py:949
|
||
#: gajim/data/gui/server_info.ui:20
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Имя хоста"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:795
|
||
msgid "Manually set the hostname for the server"
|
||
msgstr "Ручной ввод имени сервера"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:798 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:72
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Ресурс"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:801 gajim/gtk/accounts.py:917
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:925
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:804
|
||
msgid "Use Unencrypted Connection"
|
||
msgstr "Использовать незашифрованное соединение"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:806 gajim/common/config.py:273
|
||
msgid "Use an unencrypted connection to the server"
|
||
msgstr "Использовать незашифрованное соединение с сервером"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:808
|
||
msgid "Confirm Unencrypted Connection"
|
||
msgstr "Подтвердите незашифрованное соединение"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:811
|
||
msgid "Show a confirmation dialog before connecting unencrypted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать диалоговое окно подтверждения перед подключением в "
|
||
"незашифрованном виде"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:835 gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:164
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Информация о контакте"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:837
|
||
msgid "Request contact information (Mood, Activity, Tune, Location)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запросить контактную информацию (настроение, активность, мелодия, "
|
||
"местоположение)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:840
|
||
msgid "Accept all Contact Requests"
|
||
msgstr "Принять все запросы на добавление в контакты"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:842
|
||
msgid "Automatically accept all contact requests"
|
||
msgstr "Автоматически принимать все запросы на подписку"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:844
|
||
msgid "Filetransfer Preference"
|
||
msgstr "Предпочтения передачи файлов"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:846
|
||
msgid "Upload Files"
|
||
msgstr "Загрузить файлы"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:847
|
||
msgid "Send Files Directly"
|
||
msgstr "Отправлять файлы напрямую"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:848
|
||
msgid "Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on a chat window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предпочтительный механизм передачи файлов для перетаскиваемых в окно чата "
|
||
"файлов"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:867
|
||
msgid "Use environment variable"
|
||
msgstr "Использовать переменную среды"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:876
|
||
msgid "Synchronize the status of all accounts"
|
||
msgstr "Синхронизировать статус всех аккаунтов"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:886
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:889
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "Фамилия"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:895 gajim/gtk/profile.py:32 gajim/gtk/vcard_grid.py:39
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Почта"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:913
|
||
msgid "Adjust to status"
|
||
msgstr "Настроить статус"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:945
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Включить"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:953
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:957 gajim/data/gui/server_info.ui:250
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:963
|
||
msgid "Connection Settings"
|
||
msgstr "Настройки подключения"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:971
|
||
msgid "Client Certificate"
|
||
msgstr "Сертификат Владельца"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:973
|
||
msgid "PKCS12 Files"
|
||
msgstr "Файлы PKCS12"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:975
|
||
msgid "Encrypted Certificate"
|
||
msgstr "Шифрованный Сертификат"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:979
|
||
msgid "Certificate Settings"
|
||
msgstr "Настройки сертификата"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:987 gajim/data/gui/account_wizard.ui:255
|
||
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:102
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:991
|
||
msgid "Save Password"
|
||
msgstr "Сохранить пароль"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/accounts.py:999
|
||
msgid "Login Settings"
|
||
msgstr "Настройки входа"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:39
|
||
msgid "Group Chat Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация группового чата"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:104 gajim/common/helpers.py:283
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:40
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Участник"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:133
|
||
msgid "A Group Chat needs at least one Owner"
|
||
msgstr "Для группового чата нужен как минимум один владелец"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:241
|
||
msgid "You are not allowed to modify the affiliation of Admins and Owners"
|
||
msgstr "Вам не разрешено изменять принадлежность администраторов и владельцев"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:400
|
||
msgid "An entry with this XMPP Address already exists"
|
||
msgstr "Запись с этим XMPP-адресом уже существует"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/server_info.py:142 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:89
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:359
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/server_info.py:143
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Поддержка"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/server_info.py:144
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Безопасность"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/server_info.py:145
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Обратная связь"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/server_info.py:146
|
||
msgid "Abuse"
|
||
msgstr "Злоупотребление"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/server_info.py:147
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Продажи"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/server_info.py:231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(days)s days, %(hours)s hours"
|
||
msgstr "%(days)s дня(ей), %(hours)s час(а,ов)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/server_info.py:239 gajim/gtk/vcard_grid.py:115
|
||
#: gajim/common/helpers.py:224
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестна"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/server_info.py:360
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disabled in preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Отключено в настройках"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history.py:79
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history.py:411 gajim/gtk/history.py:465
|
||
msgid "Disk Error"
|
||
msgstr "Ошибка записи на диск"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history.py:576
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history.py:581 gajim/common/connection_handlers_events.py:414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history.py:589
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Ошибка: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history.py:593
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "Статус установлен в: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/history.py:597
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "Статус установлен в: %(status)s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:51
|
||
msgid "A GTK XMPP client"
|
||
msgstr "XMPP-клиент на GTK"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "GTK Version: %s"
|
||
msgstr "Версия GTK: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "GLib Version: %s"
|
||
msgstr "Версия GLib: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PyGObject Version: %s"
|
||
msgstr "Версия PyGObject: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "python-nbxmpp Version: %s"
|
||
msgstr "Версия python-nbxmpp: %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:59
|
||
msgid "Current Developers"
|
||
msgstr "Разработчики"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:60
|
||
msgid "Past Developers"
|
||
msgstr "Разработчики прошлых версий"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:61
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Художники"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:65
|
||
msgid "Last but not least"
|
||
msgstr "Последний, но тем не менее важный"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:66
|
||
msgid "we would like to thank all the package maintainers."
|
||
msgstr "мы хотели бы поблагодарить всех мейнтейнеров пакетов."
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:67
|
||
msgid "Thanks"
|
||
msgstr "Спасибо"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/about.py:69
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Яков Безруков (nebulam51@gmail.com)\n"
|
||
"Александр Мыльцев (avm@altlinux.org)\n"
|
||
"Олег Стадник (mail@lokee.rv.ua)\n"
|
||
"Денис Фомин (fominde@mail.ru)\n"
|
||
"Григорий Сарницкий (sargrigory@ya.ru)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/search.py:95 gajim/gtk/search.py:191
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/search.py:101
|
||
msgid "New Search"
|
||
msgstr "Новый поиск"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/search.py:176
|
||
msgid "Request Search Form"
|
||
msgstr "Запросить форму поиска"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/search.py:236
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "Поиск…"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/search.py:243
|
||
msgid "Search Result"
|
||
msgstr "Результаты поиска"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/search.py:250
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Ничего не найдено"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:40 gajim/data/gui/server_info.ui:447
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Возможности"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:90
|
||
msgid "Audio / Video"
|
||
msgstr "Звук / Изображение"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:92
|
||
msgid "Enables Gajim to provide Audio and Video chats"
|
||
msgstr "Позволяет Gajim проводить аудио- и видеочаты"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:93
|
||
msgid ""
|
||
"Requires: gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav, "
|
||
"gstreamer1.0-plugins-ugly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Требуются: gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav, "
|
||
"gstreamer1.0-plugins-ugly"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:95 gajim/gtk/features.py:145
|
||
msgid "Feature not available under Windows"
|
||
msgstr "Функция недоступна в Windows"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:97
|
||
msgid "Automatic Status"
|
||
msgstr "Автоматический статус"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"Enables Gajim to measure your computer's idle time in order to set your "
|
||
"Status automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет Gajim измерять время простоя вашего компьютера для автоматической "
|
||
"установки вашего статуса"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:101
|
||
msgid "Requires: libxss"
|
||
msgstr "Требуется: libxss"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:102 gajim/gtk/features.py:123
|
||
msgid "No additional requirements"
|
||
msgstr "Никаких дополнительных требований"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:104
|
||
msgid "Bonjour / Zeroconf (Serverless Chat)"
|
||
msgstr "Bonjour / Zeroconf (Бессерверный чат)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:106
|
||
msgid ""
|
||
"Enables Gajim to automatically detected clients in a local network for "
|
||
"serverless chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет Gajim автоматически обнаруживать клиентов в локальной сети для "
|
||
"бессерверных чатов"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:108
|
||
msgid "Requires: gir1.2-avahi-0.6"
|
||
msgstr "Требуется: gir1.2-avahi-0.6"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Requires: pybonjour and bonjour SDK running (%(url)s)"
|
||
msgstr "Требуется: pybonjour и запущенный bonjour SDK (%(url)s)"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:112
|
||
msgid "Location detection"
|
||
msgstr "Определение местоположения"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:114
|
||
msgid ""
|
||
"Enables Gajim to be location-aware, if the user decides to publish the "
|
||
"device’s location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позвольте Gajim'у определять местоположение, если пользователь решит "
|
||
"поделиться местоположением устройства"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:116
|
||
msgid "Requires: geoclue"
|
||
msgstr "Требуется: geoclue"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:117
|
||
msgid "Feature is not available under Windows"
|
||
msgstr "Функция недоступна в Windows"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:119
|
||
msgid "Notification Sounds"
|
||
msgstr "Звуки уведомлений"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:121
|
||
msgid "Enables Gajim to play sounds for various notifications"
|
||
msgstr "Позволяет Gajim воспроизводить звуки для различных уведомлений"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:122
|
||
msgid "Requires: gsound"
|
||
msgstr "Требуется: gsound"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:125
|
||
msgid "Secure Password Storage"
|
||
msgstr "Безопасное хранилище паролей"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:127
|
||
msgid ""
|
||
"Enables Gajim to store Passwords securely instead of storing them in "
|
||
"plaintext"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет Gajim безопасно хранить пароли вместо того, чтобы хранить их в "
|
||
"виде открытого текста"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:129
|
||
msgid "Requires: gnome-keyring or kwallet"
|
||
msgstr "Требуется: gnome-keyring или kwallet"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:130
|
||
msgid "Windows Credential Vault is used for secure password storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для безопасного хранения паролей используется хранилище учетных данных "
|
||
"Windows"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:133
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Проверка орфографии"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:135
|
||
msgid "Enables Gajim to spell check your messages while composing"
|
||
msgstr "Позвольте Gajim'у проверять орфографию при написании сообщений"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:137 gajim/gtk/features.py:138
|
||
msgid "Requires: Gspell"
|
||
msgstr "Требуется: Gspell"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:140
|
||
msgid "UPnP-IGD Port Forwarding"
|
||
msgstr "UPnP-IGD Port Forwarding"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:142
|
||
msgid ""
|
||
"Enables Gajim to request your router to forward ports for file transfers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет Gajim запрашивать у вашего маршрутизатора переадресацию портов для "
|
||
"передачи файлов"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:144
|
||
msgid "Requires: gir1.2-gupnpigd-1.0"
|
||
msgstr "Требуется: gir1.2-gupnpigd-1.0"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/features.py:200
|
||
msgid "Disabled in Preferences"
|
||
msgstr "Отключено в настройках"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:55 gajim/gtk/filechoosers.py:179
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:674
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:766
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:882
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:974
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1419
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1545
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1671
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1842
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1920 gajim/data/gui/filetransfers.ui:30
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:451
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:172 gajim/data/gui/profile.ui:260
|
||
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:29
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "О_тменить"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:65 gajim/data/gui/history_manager.ui:20
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:216
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Сертификат"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:230
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертификат для\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:279
|
||
msgid "Issued to\n"
|
||
msgstr "Выдано для\n"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:280 gajim/gtk/dialogs.py:285
|
||
msgid "Common Name (CN): "
|
||
msgstr "Общее имя (CN): "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:281 gajim/gtk/dialogs.py:286
|
||
msgid "Organization (O): "
|
||
msgstr "Организация (O): "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:282 gajim/gtk/dialogs.py:287
|
||
msgid "Organizational Unit (OU): "
|
||
msgstr "Подразделение организации (OU): "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:283
|
||
msgid "Serial Number: "
|
||
msgstr "Серийный номер: "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:284
|
||
msgid "Issued by\n"
|
||
msgstr "Выдано\n"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:288
|
||
msgid "Validity\n"
|
||
msgstr "Достоверность\n"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:289
|
||
msgid "Issued on: "
|
||
msgstr "Выдано: "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:290
|
||
msgid "Expires on: "
|
||
msgstr "Истекает: "
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:291
|
||
msgid "SHA-1:"
|
||
msgstr "SHA-1:"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/dialogs.py:293
|
||
msgid "SHA-256:"
|
||
msgstr "SHA-256:"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/util.py:591
|
||
msgid "Unknown Artist"
|
||
msgstr "Неизвестный исполнитель"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/util.py:592
|
||
msgid "Unknown Title"
|
||
msgstr "Неизвестная песня"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/util.py:593
|
||
msgid "Unknown Source"
|
||
msgstr "Неизвестный альбом"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/util.py:595
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"from <i>%(source)s</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>«%(title)s»</b> <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"из <i>%(source)s</i>"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:28 gajim/gtk/vcard_grid.py:33
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:411
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:29 gajim/gtk/vcard_grid.py:35
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:770
|
||
msgid "Birthday"
|
||
msgstr "День рождения"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:30 gajim/gtk/vcard_grid.py:36
|
||
msgid "Gender"
|
||
msgstr "Пол"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:31 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:16
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:34 gajim/gtk/vcard_grid.py:38
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:720
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1396
|
||
msgid "Phone No."
|
||
msgstr "Телефон"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:35
|
||
msgid "?profile:Organisation"
|
||
msgstr "?профиль:Организация"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:36 gajim/gtk/vcard_grid.py:41
|
||
msgid "?profile:Title"
|
||
msgstr "?профиль:Заглавие"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:37 gajim/gtk/vcard_grid.py:42
|
||
msgid "?profile:Role"
|
||
msgstr "?профиль:Роль"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:38 gajim/gtk/vcard_grid.py:45
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:39 gajim/gtk/vcard_grid.py:46
|
||
msgid "?profile:Key"
|
||
msgstr "?профиль:Ключ"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:299 gajim/gtk/profile.py:301
|
||
#: gajim/data/gui/profile.ui:98 gajim/data/gui/profile.ui:110
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/profile.py:299 gajim/gtk/profile.py:301
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:108 gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:83
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Контакты"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:88
|
||
msgid "Choose File to Send…"
|
||
msgstr "Выбрать файл для отправки…"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:94
|
||
msgid "Choose Avatar…"
|
||
msgstr "Выбрать аватар…"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:98
|
||
msgid "PNG files"
|
||
msgstr "PNG файлы"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:99
|
||
msgid "JPEG files"
|
||
msgstr "JPEG файлы"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:100
|
||
msgid "SVG files"
|
||
msgstr "SVG файлы"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:102
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Картинки"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:139
|
||
msgid "Choose Archive"
|
||
msgstr "Выбрать Архив"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:141
|
||
msgid "ZIP files"
|
||
msgstr "Файлы ZIP"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:146
|
||
msgid "Save File as…"
|
||
msgstr "Сохранить файл как…"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/filechoosers.py:180
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Открыть"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/blocking.py:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Blocking List for %s"
|
||
msgstr "Список блокировки для %s"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/blocking.py:64
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Ошибка!"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/service_registration.py:143 gajim/gtk/service_registration.py:157
|
||
#: gajim/gtk/service_registration.py:164
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Зарегистрироваться"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/service_registration.py:193 gajim/gtk/service_registration.py:205
|
||
msgid "Registration successful"
|
||
msgstr "Успешная регистрация"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/service_registration.py:216
|
||
msgid "Registration failed"
|
||
msgstr "Ошибка регистрации"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:37
|
||
msgid "?profile:Address"
|
||
msgstr "?профиль:Адрес"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:40
|
||
msgid "IM Address"
|
||
msgstr "IM-адрес"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:43
|
||
msgid "Organisation"
|
||
msgstr "Организация"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:44
|
||
msgid "?profile:Note"
|
||
msgstr "?профиль:Заметки"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:51
|
||
msgid "Your public key or authentication certificate"
|
||
msgstr "Ваш открытый ключ или сертификат аутентификации"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:59
|
||
msgid "Post Office Box"
|
||
msgstr "Почтовый ящик"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:60 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:489
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1179
|
||
msgid "Street"
|
||
msgstr "Улица"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:61
|
||
msgid "Extended Address"
|
||
msgstr "Дополнительный адрес"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:62 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:505
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1195
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Город"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:63 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:521
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1211
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Область"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:64 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:595
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1244
|
||
msgid "Postal Code"
|
||
msgstr "Индекс"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:65 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:611
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1260
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Страна"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:111
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "Мужской"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:112
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "Женский"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:113
|
||
msgid "?Gender:Other"
|
||
msgstr "?Пол:Другое"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:114
|
||
msgid "?Gender:None"
|
||
msgstr "?Пол:Не указано"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:121 gajim/gtk/vcard_grid.py:428
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домашняя страница"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:122 gajim/gtk/vcard_grid.py:429
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1452
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Работа"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:598
|
||
msgid "YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "YYYY-MM-DD"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/adhoc.py:91
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Закончить"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/adhoc.py:96 gajim/gtk/adhoc.py:283
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Команды"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/adhoc.py:107
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Предыдущий"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/adhoc.py:112
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Выполнить"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/adhoc.py:196
|
||
msgid "No commands available"
|
||
msgstr "Нет доступных команд"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/adhoc.py:244
|
||
msgid "Request Command List"
|
||
msgstr "Список команд запроса"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/adhoc.py:259
|
||
msgid "Executing…"
|
||
msgstr "Выполнение…"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/adhoc.py:266
|
||
msgid "Command List"
|
||
msgstr "Команды"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/adhoc.py:321 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:255
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/adhoc.py:386
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Закончено"
|
||
|
||
#: gajim/gtk/adhoc.py:455
|
||
msgid "Execution failed"
|
||
msgstr "Выполнение не удалось"
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s configuration error"
|
||
msgstr "ошибка конфигурации %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn’t set up %(text)s. Check your configuration.\n"
|
||
"Pipeline:\n"
|
||
"%(pipeline)s\n"
|
||
"Error:\n"
|
||
"%(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно установить %(text)s. Проверьте настройки.\n"
|
||
"Pipeline:\n"
|
||
"%(pipeline)s\n"
|
||
"Ошибка:\n"
|
||
"%(error)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:416
|
||
msgid "audio input"
|
||
msgstr "звуковой вход"
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:421
|
||
msgid "audio output"
|
||
msgstr "звуковой выход"
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:489
|
||
msgid "video input"
|
||
msgstr "видео вход"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:300 gajim/common/config.py:356
|
||
#: gajim/common/const.py:387
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Сплю"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:301
|
||
msgid "ZZZZzzzzzZZZZZ"
|
||
msgstr "ZZZZzzzzzZZZZZ"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:306 gajim/common/config.py:357
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Скоро буду"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:307 gajim/common/config.py:357
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Вернусь через несколько минут."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:309 gajim/common/config.py:358
|
||
#: gajim/common/const.py:353
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Ем"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:310
|
||
msgid "I’m eating."
|
||
msgstr "Я кушаю."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:314 gajim/common/config.py:359
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "В кино"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:315
|
||
msgid "I’m watching a movie."
|
||
msgstr "Я смотрю фильм."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:319 gajim/common/config.py:360
|
||
#: gajim/common/const.py:420
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Работаю"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:320
|
||
msgid "I’m working."
|
||
msgstr "Я работаю."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:324 gajim/common/config.py:362
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Вышел"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:325
|
||
msgid "I’m out enjoying life."
|
||
msgstr "Я наслаждаюсь жизнью."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:393 gajim/common/config.py:84
|
||
msgid ""
|
||
"Allow to hide the contact list window even if the notification area icon is "
|
||
"not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешить скрыть окно списка контактов, даже если значок области уведомлений "
|
||
"не отображается."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:394 gajim/common/config.py:95
|
||
msgid ""
|
||
"'always' - print time for every message.\n"
|
||
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
||
"'never' - never print time."
|
||
msgstr ""
|
||
"«always» — печатать время у каждого сообщения.\n"
|
||
"«sometimes» — печатать время каждые несколько минут.\n"
|
||
"«never» — не печатать время."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:395 gajim/common/config.py:99
|
||
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
||
msgstr "Обрабатывать пары * / _ как возможные форматирующие символы."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:396 gajim/common/config.py:100
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not "
|
||
"removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если активно, то символы */_ не будут удаляться. Т.о. *абв* будет написано "
|
||
"жирным шрифтом, но * * удалены не будут."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:397 gajim/common/config.py:103
|
||
msgid ""
|
||
"Character to add after nickname when using nickname completion (tab) in "
|
||
"group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ, который нужно добавить после ника, чтобы использовать дополнение "
|
||
"(tab) в групповом чате."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:398 gajim/common/config.py:125
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will save the contact list window position when hiding it, "
|
||
"and restore it when showing the contact list window again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот параметр включен, Gajim сохранит положение окна списка контактов "
|
||
"при его скрытии и восстановит его при повторном отображении окна списка "
|
||
"контактов."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:399 gajim/common/config.py:131
|
||
msgid "Place the contact list on the right in single window mode"
|
||
msgstr "Поместить список контактов справа в однооконном режиме"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:400 gajim/common/config.py:137
|
||
msgid ""
|
||
"This option lets you customize the timestamp that is printed in "
|
||
"conversation. For example '[%H:%M] ' will show '[hour:minute] '. See python "
|
||
"doc on strftime for full documentation (https://docs.python.org/3/library/"
|
||
"time.html#time.strftime)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта опция позволяет настроить отпечаток времени, который печатается в чатах. "
|
||
"К примеру '[%H:%M]' будет показано как '[чч:мм]'. Подробнее в документации "
|
||
"python к strftime (https://docs.python.org/3/library/time.html#time."
|
||
"strftime)."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:401 gajim/common/config.py:138
|
||
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations."
|
||
msgstr "Символы, которые будут отображаться перед никами в чатах."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:402 gajim/common/config.py:139
|
||
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations."
|
||
msgstr "Символы, которые будут отображаться после ников в чатах."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:403 gajim/common/config.py:140
|
||
msgid "If enabled, Gajim will add * and [n] in contact list window title."
|
||
msgstr "Если активно, Gajim добавит * и [n] в заголовок окна списка контактов."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:404 gajim/common/config.py:141
|
||
msgid ""
|
||
"Number of messages from chat history to be restored when a chat tab/window "
|
||
"is reopened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество сообщений из истории чата, которые будут выводиться при повторном "
|
||
"открытии вкладки/окна чата."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:405 gajim/common/config.py:142
|
||
msgid ""
|
||
"How far back in time (minutes) chat history is restored. -1 means no limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Как далеко назад во времени (минуты) история чата восстанавливается. -1 "
|
||
"означает отсутствие ограничений."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:406 gajim/common/config.py:143
|
||
msgid "Send message on Ctrl+Enter and make a new line with Enter."
|
||
msgstr "Оправлять сообщения по Ctrl+Enter и создавать новую строку по Enter."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:407 gajim/common/config.py:145
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP (previously sent messages)."
|
||
msgstr "Сколько строк хранить для Ctrl+KeyUP (ранее отправленные сообщения)."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:409 gajim/common/config.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Either a custom URL with %%s in it (where %%s is the word/phrase) or "
|
||
"'WIKTIONARY' (which means use Wikitionary)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите свой URL-адрес с %%s в нем (где %%s - слово/фраза), или "
|
||
"'WIKTIONARY'(чтобы использовать Викисловарь)."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:412 gajim/common/config.py:151
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim'ом можно будет управлять удаленно с использованием "
|
||
"gajim-remote."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:413
|
||
msgid ""
|
||
"When not printing time for every message ('print_time'==sometimes, print it "
|
||
"every x minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отключена печать времени для каждого сообщения ('print_time'==иногда), "
|
||
"то печатать его каждые X минут."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:414 gajim/common/config.py:153
|
||
msgid "Ask before pasting an image."
|
||
msgstr "Спросить перед вставкой изображения."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:415 gajim/common/config.py:154
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr "Спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:416 gajim/common/config.py:155
|
||
msgid ""
|
||
"Ask before closing tabbed chat window if there are chats that can lose data "
|
||
"(chat, private chat, group chat that will not be minimized)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спрашивать перед закрытием окна разговора с вкладками, если существует "
|
||
"элемент, который может потерять данные (разговор, личный разговор, разговор "
|
||
"в групповом чате, которые не будут свернуты)."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:418 gajim/common/config.py:158
|
||
msgid ""
|
||
"List of send hosts (comma separated) in addition to local interfaces for "
|
||
"file transfers (in case of address translation/port forwarding)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список хостов (разделенный запятыми), который мы отсылаем в дополнение к "
|
||
"локальным интерфейсам при передаче файлов в случае, если мы за NAT или "
|
||
"используется перенаправление портов."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:419 gajim/common/config.py:159
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "IEC стандарт утверждает, что KiB = 1024 байт, KB = 1000 байт."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:421 gajim/common/config.py:161
|
||
msgid "Notify of events in the notification area."
|
||
msgstr "Уведомлять о событиях в области уведомлений."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:422 gajim/common/config.py:166
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "Показывать вкладку при одном чат-окне?"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:423 gajim/common/config.py:167
|
||
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
||
msgstr "Показывать границу вкладки в окне чата?"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:424 gajim/common/config.py:168
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "Показывать кнопку закрытия на вкладке?"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:425 gajim/common/config.py:169
|
||
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
||
msgstr "Предпросмотр новых сообщений во всплывающем окне?"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:426 gajim/common/config.py:172
|
||
msgid ""
|
||
"A list of words (semicolon separated) that will be highlighted in group "
|
||
"chats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список слов (через точку с запятой), которые будут подсвечиваться в "
|
||
"групповых чатах."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:427 gajim/common/config.py:174
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim hides the contact list window when pressing the X button "
|
||
"instead of minimizing into the notification area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот параметр включен, Gajim скрывает окно списка контактов при нажатии "
|
||
"кнопки X вместо сворачивания в область уведомлений."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:432 gajim/common/config.py:181
|
||
msgid ""
|
||
"Define the position of avatars in the contact list. Can be 'left' or 'right'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Расположение аватаров в списке контактов. Может быть 'слева' или 'справа'."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:433 gajim/common/config.py:186
|
||
msgid "Don't show contact list window in the system taskbar."
|
||
msgstr "Не отображать окно списка контактов в панели задач."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:434 gajim/common/config.py:187
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim makes the window flash (the default behaviour in most "
|
||
"Window Managers) when holding pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если активно, то окно Gajim будет мигать (стандартное поведение большинства "
|
||
"оконных менеджеров) когда присутствуют непросмотренные события."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:436 gajim/common/config.py:193
|
||
msgid "If enabled, pressing Esc closes a tab/window."
|
||
msgstr "Если активно, то нажатие клавиши Escape будет закрывать вкладку/окно."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:437 gajim/common/config.py:194
|
||
msgid "Hides the banner in a group chat window."
|
||
msgstr "Скрывает баннер в окне группового чата."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:438 gajim/common/config.py:195
|
||
msgid "Hides the banner in a 1:1 chat window."
|
||
msgstr "Скрывает баннер в окне личного чата."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:439 gajim/common/config.py:196
|
||
msgid "Hides the group chat participants list in a group chat window."
|
||
msgstr "Скрывает список участников группового чата в окне группового чата."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:440 gajim/common/config.py:197
|
||
msgid ""
|
||
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
||
"the same person talking as in the previous message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать ник в начале строки в чате, только если предыдущее сообщение было "
|
||
"написано другим участником."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:441 gajim/common/config.py:198
|
||
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разделитель, используемый при активированной настройке "
|
||
"chat_merge_consecutive_nickname."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:442 gajim/common/config.py:199
|
||
msgid ""
|
||
"Ctrl+Tab switches to the next composing tab when there are no tabs with "
|
||
"messages pending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать Ctrl+Tab для переключения между вкладками, когда нет вкладок с "
|
||
"непрочитанными сообщениями."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:443 gajim/common/config.py:200
|
||
msgid ""
|
||
"Show a confirmation dialog to create metacontacts? Empty string means never "
|
||
"show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показать диалоговое окно подтверждения для создания метаконтактов? Пустая "
|
||
"строка означает никогда не показывать диалог."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:444 gajim/common/config.py:201
|
||
msgid ""
|
||
"Show a confirmation dialog to block a contact? Empty string means never show "
|
||
"the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показать диалоговое окно подтверждения для блокировки контакта? Пустая "
|
||
"строка означает никогда не показывать диалог."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:445 gajim/common/config.py:202
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
||
"the Accounts window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative "
|
||
"priority, you will NOT receive any message from your server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если активно, то у вас появится возможность назначить отрицательный "
|
||
"приоритет для учетной записи в окне настройки учетных записей. БУДЬТЕ "
|
||
"ОСТОРОЖНЫ, при подключении с отрицательным приоритетом, Вы НЕ получите "
|
||
"никаких сообщений от сервера."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:446 gajim/common/config.py:203
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will show both the number of online and total contacts in "
|
||
"account rows as well as in group rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если активно, Gajim будет показывать количество онлайн-контактов и общее "
|
||
"количество контактов в строках учетной записи, а также в строках групп."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:447 gajim/common/config.py:204
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
||
"message, if the chat window is not already opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если активно, Gajim прокрутит и выберет контакт, который отправил Вам "
|
||
"последнее сообщение, если окно чата еще не открыто."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:448 gajim/common/config.py:205
|
||
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
||
msgstr "Время не активности прежде чем окно изменения статуса закроется."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:449 gajim/common/config.py:206
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
||
"cleared."
|
||
msgstr "Максимальное количество строк в окне. Старые строки будут удалены."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:450 gajim/common/config.py:208
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, completion in group chats will be like a shell auto-completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если активно, автодополнение ников в групповых чатах будет работать как "
|
||
"автодополнение в консоли."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:451 gajim/common/config.py:217
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one "
|
||
"in 'stun_server' option, or the one given by the XMPP server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, Gajim попытается использовать STUN-сервер при использовании "
|
||
"Jingle, который указан опцией 'stun_server', либо предоставленный XMPP-"
|
||
"сервером."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:452 gajim/common/config.py:218
|
||
msgid "STUN server to use when using Jingle"
|
||
msgstr "STUN-cервер, используемый для Jingle"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:453 gajim/common/config.py:220
|
||
msgid "If enabled, Gajim will ignore incoming attention requests ('wizz')."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот параметр включен, Gajim будет игнорировать входящие запросы "
|
||
"внимания ('wizz')."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:454 gajim/common/config.py:221
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
|
||
"was closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот параметр включен, Gajim снова откроет окна чата, которые были "
|
||
"открыты в прошлый раз, когда Gajim был закрыт."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:455 gajim/common/config.py:224
|
||
msgid "If enabled, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
|
||
msgstr "Если этот параметр включен, Gajim будет выполнять команды XEP-0146."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:458 gajim/common/config.py:236
|
||
msgid "API Preferences. Possible values: 'http', 'iq'"
|
||
msgstr "Настройки API. Возможные значения: 'http', 'iq'"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:459 gajim/common/config.py:237
|
||
msgid "If enabled, Gajim will execute commands (/show, /sh, /execute, /exec)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, то Gajim будет выполнять команды (/show, /sh, /execute, /"
|
||
"exec)."
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:460 gajim/common/config.py:238
|
||
msgid "Width of group chat roster in pixel"
|
||
msgstr "Ширина списка групповых чатов в пикселях"
|
||
|
||
#: gajim/common/setting_values.py:461 gajim/common/config.py:239
|
||
msgid "Force Bookmark 2 usage"
|
||
msgstr "Принудительно использовать закладку"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:51
|
||
msgid "Default device"
|
||
msgstr "Устройство по умолчанию"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:72
|
||
msgid "Audio test"
|
||
msgstr "Тест звука"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:75 gajim/common/multimedia_helpers.py:91
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:105
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Автоопределение"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:78 gajim/common/multimedia_helpers.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ALSA: %s"
|
||
msgstr "ALSA: %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:81 gajim/common/multimedia_helpers.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pulse: %s"
|
||
msgstr "Pulse: %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:89
|
||
msgid "Fake audio output"
|
||
msgstr "Виртуальный аудио выход"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:102
|
||
msgid "Video test"
|
||
msgstr "Тест видео"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:107
|
||
msgid "Pipewire"
|
||
msgstr "Pipewire"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "V4L2: %s"
|
||
msgstr "V4L2: %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:111
|
||
msgid "X11"
|
||
msgstr "X11"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:113
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:115
|
||
msgid "macOS"
|
||
msgstr "macOS"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:176
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "_Занят"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:178
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Занят"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:181
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "_Недоступен"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:183
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Недоступен"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:186
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "_Готов поболтать"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:188
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Готов поболтать"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:191
|
||
msgid "?user status:_Available"
|
||
msgstr "Д_оступен"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:193
|
||
msgid "?user status:Available"
|
||
msgstr "Доступен"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:195
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Соединяюсь"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:198
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "_Ушел"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:203
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "_Отключен"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:205
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Отключен"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:209
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестен"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:211
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:216
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "?Мы уже подписаны:Нет"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:218
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "К"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:220 gajim/data/gui/groups_post_window.ui:33
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "От"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:222
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Оба"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:230
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "?Запрос (на подписку):Нет"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:232
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Подписаться"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:244
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "Отсутствует"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:247
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Модераторы"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:249
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Модератор"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:252 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:182
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Участники"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:254
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Участник"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:257
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Посетители"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:259
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Посетитель"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:268
|
||
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
||
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Отсутствует"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:271
|
||
msgid "Owners"
|
||
msgstr "Владельцы"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:273 gajim/data/gui/groupchat_config.ui:32
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Владелец"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:276
|
||
msgid "Administrators"
|
||
msgstr "Администраторы"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:278
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Администратор"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:281
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Участники"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:320
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "читает сообщение"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:322
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "занят чем-то еще"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:324
|
||
msgid "is composing a message…"
|
||
msgstr "печатает сообщение…"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:327
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "перестал печатать сообщение"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:329
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "закрыл окно чата или вкладку"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:719 gajim/common/helpers.py:727
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d message pending"
|
||
msgid_plural "%d messages pending"
|
||
msgstr[0] "%d пропущенное сообщение"
|
||
msgstr[1] "%d пропущенных сообщения"
|
||
msgstr[2] "%d пропущенных сообщений"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:736
|
||
#, python-format
|
||
msgid "from group chat %s"
|
||
msgstr "в комнатах %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:739 gajim/common/helpers.py:760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "from user %s"
|
||
msgstr "от пользователя %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:741
|
||
#, python-format
|
||
msgid "from %s"
|
||
msgstr "от %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:747 gajim/common/helpers.py:755
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d event pending"
|
||
msgid_plural "%d events pending"
|
||
msgstr[0] "%d событие пропущено"
|
||
msgstr[1] "%d события пропущено"
|
||
msgstr[2] "%d событий пропущено"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:828 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:20
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Я хочу добавить вас в свой список контактов."
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:830
|
||
msgid "Hello, I am $name."
|
||
msgstr "Привет, я $name."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:71
|
||
msgid "Play sound even when being busy."
|
||
msgstr "Проигрывать звуки, даже если Вы заняты."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:73
|
||
msgid "Show only online and free for chat contacts in the contact list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать в списке контактов только контакты со статусами «Доступен» и "
|
||
"«Готов поболтать»."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:76
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Отошел."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:77
|
||
msgid "$S (Away: Idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (Отошел: бездействие более $T мин.)"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:77
|
||
msgid ""
|
||
"$S will be replaced by current status message, $T by the 'autoawaytime' "
|
||
"value."
|
||
msgstr "$S будет заменено текущим сообщением о статусе, $T - временем простоя."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:79
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Недоступен."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:80
|
||
msgid "$S (Not available: Idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (Недоступен: бездействие более $T мин.)"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:80
|
||
msgid ""
|
||
"$S will be replaced by current status message, $T by the 'autoxatime' value."
|
||
msgstr "$S будет заменено текущим сообщением о статусе, $T - временем простоя."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:83
|
||
msgid ""
|
||
"When to show the notification area icon. Can be 'never', 'on_event', and "
|
||
"'always'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда показывать иконку в области уведомлений. Возможные значения 'никогда', "
|
||
"'на_мероприятии', 'всегда'."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:87
|
||
msgid ""
|
||
"List of rows (accounts and groups) that are collapsed (space separated)."
|
||
msgstr "Список свернутых строк (учётных записей и групп) (через пробел)."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:94 gajim/common/config.py:335
|
||
#: gajim/common/config.py:342
|
||
msgid "Language used for spell checking."
|
||
msgstr "Язык, используемый для проверки орфографии."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:97
|
||
msgid "When enabled, ASCII emojis will be converted to graphical emojis."
|
||
msgstr "При включении смайлы ASCII будут преобразованы в графические смайлики."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:152
|
||
msgid ""
|
||
"When not printing time for every message ('print_time'==sometimes), print it "
|
||
"every x minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отключена печать времени для каждого сообщения ('print_time'==иногда), "
|
||
"то печатать его каждые X минут."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:173
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim quits when clicking the X button of your Window Manager. "
|
||
"This setting is taken into account only if the notification area icon is "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если активно, Gajim будет завершаться при нажатии на кнопку закрытия окна. "
|
||
"Эта опция учитывается, только если используется иконка в области уведомлений."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:175
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will display the status message (if not empty) underneath "
|
||
"the contact name in the contact list window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если активно, Gajim будет отображать сообщение о статусе (если оно не "
|
||
"пустое) под именем контакта в окне списка контактов."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:182
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, Gajim will no longer print status messages in chats when a "
|
||
"contact changes their status (and/or their status message)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если неактивно, Gajim больше не будет показывать сообщения о статусе в "
|
||
"чатах, когда контакт меняет свой статус и/или сообщение о статусе."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:183
|
||
msgid ""
|
||
"Default Setting: Show a status message for every join or leave in a group "
|
||
"chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройка по умолчанию: показывать сообщение о статусе для каждого "
|
||
"присоединения/выхода в групповом чате."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:184
|
||
msgid ""
|
||
"Default Setting: Show a status message for all status changes (away, dnd, "
|
||
"etc.) of users in a group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройка по умолчанию: показывать сообщение о статусе для всех изменений "
|
||
"состояния (отошел, не беспокоить и т.д.) пользователей в групповом чате."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:191
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
||
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
||
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
||
"along with the contact list.\n"
|
||
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
||
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
||
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. group chats) is sent to a "
|
||
"specific window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Управляет окном, в котором помещаются новые сообщения.\n"
|
||
"'always' - все сообщения отправляются в одно окно.\n"
|
||
"'always_with_roster' - как «always», но сообщения находятся в одном окне "
|
||
"вместе со списком контактов.\n"
|
||
"'never' - все сообщения получают собственные окна.\n"
|
||
"'peracct' - сообщения для каждой учетной записи отправляются в отдельные "
|
||
"окна.\n"
|
||
"'pertype' - каждый тип сообщения (например, чаты или групповые чаты) "
|
||
"отправляются в отдельные окна."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:192
|
||
msgid ""
|
||
"Show contact list window on startup.\n"
|
||
"'always' - Always show contact list window.\n"
|
||
"'never' - Never show contact list window.\n"
|
||
"'last_state' - Restore last state of the contact list window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать окно списка контактов при запуске.\n"
|
||
"'always' - всегда показывать окно списка контактов.\n"
|
||
"'never' - никогда не показывать окно списка контактов.\n"
|
||
"'last_state' - восстановливать последнее состояние."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:207
|
||
msgid ""
|
||
"Valid URI schemes. Only schemes in this list will be accepted as 'real' URI "
|
||
"(mailto and xmpp are handled separately)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Допустимые URI-схемы. Только схемы из этого списка будут приняты как "
|
||
"'действительные' URI (mailto и xmpp обрабатываются отдельно)."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:212
|
||
msgid "Optionally fix Jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опциональное изменение частоты кадров видео в Jingle. Например: 10/1 или "
|
||
"25/2."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:213
|
||
msgid "Optionally resize Jingle output video. Example: 320x240."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опциональное изменение размера видео-кадра в Jingle. Например: 320x240."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:214
|
||
msgid "If enabled, you will see your webcam's video stream as well."
|
||
msgstr "Если этот параметр включен,вы также увидите видеопоток с веб-камеры."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:219
|
||
msgid ""
|
||
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
|
||
"specific proxy configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прокси используется для всех исходящих соединений, если в настройках учетной "
|
||
"записи не задан конкретный прокси."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:222
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will display an icon to show that sent messages have been "
|
||
"received by your contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если активно, Gajim отобразит иконку, чтобы показать, что отправленные "
|
||
"сообщения были получены."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:223
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will use the System's Keyring to store account passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если активно, Gajim будет использовать системное хранилище ключей для "
|
||
"хранения паролей учетных записей."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:225
|
||
msgid "2: System, 1: Enabled, 0: Disabled"
|
||
msgstr "2: Система, 1: Включено, 0: Отключено"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:226
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum history in days we request from a public group chat archive. 0: As "
|
||
"much as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальная история в днях, которую мы запрашиваем из публичного архива "
|
||
"группового чата. 0: как можно больше."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:227
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum history in days we request from a private group chat archive. 0: As "
|
||
"much as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальная история в днях, которую мы запрашиваем из личного архива "
|
||
"группового чата. 0: как можно больше."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:228
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim shows the group chat subject in the chat window when "
|
||
"joining."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот параметр включен, Gajim показывает тему группового чата в окне "
|
||
"чата при присоединении."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:229
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the contact row is colored according to the current chat state "
|
||
"of the contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если активно, строка контакта окрашивается в соответствии с текущим "
|
||
"состоянием чата контакта."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:230
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the tab is colored according to the current chat state of the "
|
||
"contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если активно, вкладка окрашивается в соответствии с текущим состоянием чата "
|
||
"контакта."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:231
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a text in the banner that describes the current chat state of the "
|
||
"contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывает текст в баннере, описывающий текущее состояние чата контакта."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:232
|
||
msgid ""
|
||
"Chat state notifications that are sent to contacts. Possible values: all, "
|
||
"composing_only, disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уведомления о состоянии чата, которые отправляются контактам. Возможные "
|
||
"значения: all, composing_only, disabled"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:233
|
||
msgid ""
|
||
"Chat state notifications that are sent to the group chat. Possible values: "
|
||
"'all', 'composing_only', 'disabled'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уведомления о состоянии чата, которые отправляются в групповой чат. "
|
||
"Возможные значения: 'all', 'composing_only', 'disabled'"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:240
|
||
msgid "Shows an info bar with helpful hints in the Start / Join Chat dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать информационную панель с полезными подсказками в диалоговом окне "
|
||
"\"Начать / присоединиться к чату\""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:242
|
||
msgid "Date of the last update check"
|
||
msgstr "Дата последней проверки обновлений"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:260
|
||
msgid ""
|
||
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
||
"defined in 'autopriority_*' options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приоритет будет изменяться автоматически согласно Вашему статусу. Приоритеты "
|
||
"для статусов определяются опцией 'autopriority_*'."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:267
|
||
msgid "If enabled, the last status will be restored."
|
||
msgstr "Если активно, восстанавливать последний статус."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:268
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, contacts requesting authorization will be accepted automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если активно, контакты, запрашивающие авторизацию, будут автоматически её "
|
||
"получать."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:269
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, this account will be disabled and will not appear in the "
|
||
"contact list window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если неактивно, эта учетная запись будет отключена и не будет отображаться в "
|
||
"окне списка контактов."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:278
|
||
msgid "ConnectionType: START TLS, DIRECT TLS or PLAIN"
|
||
msgstr "Тип подключения: START TLS, DIRECT TLS или PLAIN"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:280
|
||
msgid ""
|
||
"List of XMPP Addresses (space separated) for which you do not want to store "
|
||
"chat history. You can also add the name of an account to disable storing "
|
||
"chat history for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список адресов XMPP (разделенных пробелом), для которых вы не хотите хранить "
|
||
"историю чата. Вы также можете добавить имя учетной записи, чтобы отключить "
|
||
"хранение истории чата для этой учетной записи."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:285
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
||
"'file_transfer_proxies' option for file transfers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если активно, Gajim будет использовать IP-адрес и прокси, заданные опцией "
|
||
"'file_transfer_proxies', для передачи файлов."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:286
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure they "
|
||
"work. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот параметр включен, Gajim будет проверять прокси-серверы передачи "
|
||
"файлов при запуске, чтобы убедиться, что они работают. Прокси Openfire, как "
|
||
"известно, не проходят этот тест, даже если они работают."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:298
|
||
msgid "If enabled, Gajim will answer to message receipt requests."
|
||
msgstr "Если активно, Gajim будет отвечать на запросы о получении сообщений."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:303
|
||
msgid ""
|
||
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешить Gajim отправлять информацию об используемой Вами операционной "
|
||
"системе."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:304
|
||
msgid "Allow Gajim to send your local time."
|
||
msgstr "Разрешить Gajim отправлять ваше локальное время."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:307
|
||
msgid "Message that is sent to contacts you want to add."
|
||
msgstr "Сообщение, отправляемое контактам, которых вы хотите добавить."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:308
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will send your local IP so your contact can connect to "
|
||
"your machine for file transfers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если активно, Gajim будет отправлять Ваш IP-адрес, чтобы контакт мог "
|
||
"подключиться к Вашему компьютеру для передачи файлов."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:309
|
||
msgid ""
|
||
"List of XMPP Addresses (space separated) for which the chat window will be "
|
||
"re-opened on next startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список адресов XMPP (разделенных пробелом), для которых окно чата будет "
|
||
"повторно открыто при следующем запуске."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:311
|
||
msgid ""
|
||
"Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on a chat window. Can "
|
||
"be 'httpupload' (default) or 'jingle'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предпочтительный механизм передачи файлов для перетаскивания файлов в окне "
|
||
"чата. Может быть 'http upload' (по умолчанию) или 'jingle'."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:312
|
||
msgid "Allow certificate verification with POSH."
|
||
msgstr "Подтверждение SSL сертификата при помощи POSH."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:336
|
||
msgid ""
|
||
"Chat state notifications that are sent to contacts. Possible values: 'all', "
|
||
"'composing_only', 'disabled'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уведомления о состоянии чата, отправляемые контактам. Возможные значения: "
|
||
"'all', 'composing_only', 'disabled'"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:339
|
||
msgid "The currently active encryption for that contact."
|
||
msgstr "Текущее активное шифрование для этого контакта."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:343
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, a notification is created for every message in this group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот параметр включен, уведомление создается для каждого сообщения в "
|
||
"этом групповом чате."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:344
|
||
msgid ""
|
||
"Show a status message for all status changes (away, dnd, etc.) of users in a "
|
||
"group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать сообщение о статусе при всех изменениях статуса (отошел, не "
|
||
"беспокоить и т.д.) пользователей в групповом чате."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:345
|
||
msgid "Show a status message for every join or leave in a group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать сообщение о статусе для каждого присоединения/выхода в групповом "
|
||
"чате."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:346
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the group chat is minimized into the contact list when joining "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот параметр включен, то при автоматическом присоединении групповой "
|
||
"чат сворачивается в список контактов."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:347
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the group chat is minimized into the contact list when closing "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот параметр включен, то при закрытии групповой чат сворачивается в "
|
||
"список контактов."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:348
|
||
msgid ""
|
||
"Chat state notifications that are sent to the group chat. Possible values: "
|
||
"'all', 'composing_only' or 'disabled'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уведомления о состоянии чата, отправляемые в групповой чат. Возможные "
|
||
"значения: 'all', 'composing_only' или 'disabled'."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:351
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, plugins will be activated on startup (this is saved when exiting "
|
||
"Gajim). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plugins. Use the "
|
||
"plugin window instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если активно, плагины будут активированы при запуске (это сохраняется при "
|
||
"выходе из Gajim). Эту опцию НЕ СЛЕДУЕТ использовать для (де)активации "
|
||
"плагинов. Вместо этого используйте окно плагина."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:358
|
||
msgid "I'm eating."
|
||
msgstr "Принимаю пищу."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:359
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Смотрю кино."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:360
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Работаю."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:361
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Телефон"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:361
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Говорю по телефону."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:362
|
||
msgid "I'm out enjoying life."
|
||
msgstr "Наслаждаюсь жизнью, чего и вам желаю."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:373
|
||
msgid ""
|
||
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
||
"'muc_highlight_words' or your nickname is mentioned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звук, воспроизводимый, когда сообщение группового чата содержит одно из слов "
|
||
"списка 'muc_highlight_words' или при упоминании Вашего ника."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:374
|
||
msgid "Sound to play when any group chat message arrives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звук, воспроизводимый при поступлении любого сообщения группового чата."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:378
|
||
msgid "Tor"
|
||
msgstr "Tor"
|
||
|
||
#: gajim/common/exceptions.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev."
|
||
"gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history "
|
||
"will be lost)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно прочитать файл базы данных (%s). Попробуйте восстановить (см. "
|
||
"https://dev.gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) или удалить его "
|
||
"(вся история будет утеряна)."
|
||
|
||
#: gajim/common/exceptions.py:59
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервис недоступен: Gajim не запущен или отключена функция удаленного "
|
||
"управления (настройка remote_control)"
|
||
|
||
#: gajim/common/exceptions.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Session bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шина D-Bus не доступна.\n"
|
||
"Попробуйте прочитать %(url)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/exceptions.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"System bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шина D-Bus не доступна.\n"
|
||
"Попробуйте прочитать %(url)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/optparser.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Ошибка: не могу открыть %s для чтения"
|
||
|
||
#: gajim/common/configpaths.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s должен быть директорией, а не файлом"
|
||
|
||
#: gajim/common/configpaths.py:85
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Закончить работу"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:242
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New message from %(nickname)s"
|
||
msgid_plural "%(n_msgs)i unread messages from %(nickname)s"
|
||
msgstr[0] "Новое сообщение от %(nickname)s"
|
||
msgstr[1] "%(n_msgs)i непрочитанных сообщений от %(nickname)s"
|
||
msgstr[2] "%(n_msgs)i непрочитанных сообщений от %(nickname)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:412
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
||
msgstr "%(nick)s меняет статус"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:287
|
||
msgid "?Group chat name:Team"
|
||
msgstr "?Название группового чата:Команда"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:288
|
||
msgid "?Group chat description:Project discussion"
|
||
msgstr "?Описание группового чата:Обсуждение проекта"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:289
|
||
msgid "?Group chat address:team"
|
||
msgstr "?Адрес группового чата:команда"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:290
|
||
msgid "?Group chat name:Family"
|
||
msgstr "?Название группового чата:Семья"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:291
|
||
msgid "?Group chat description:Spring gathering"
|
||
msgstr "?Описание группового чата:Весенний сбор"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:292
|
||
msgid "?Group chat address:family"
|
||
msgstr "?Адрес группового чата:семья"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:293
|
||
msgid "?Group chat name:Vacation"
|
||
msgstr "?Название группового чата:Отпуск"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:294
|
||
msgid "?Group chat description:Trip planning"
|
||
msgstr "?Описание группового чата:Планирование поездки"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:295
|
||
msgid "?Group chat address:vacation"
|
||
msgstr "?Адрес группового чата:отпуск"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:296
|
||
msgid "?Group chat name:Repairs"
|
||
msgstr "?Название группового чата:Ремонт"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:297
|
||
msgid "?Group chat description:Local help group"
|
||
msgstr "?Описание группового чата:Местная группа помощи"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:298
|
||
msgid "?Group chat address:repairs"
|
||
msgstr "?Адрес группового чата:ремонт"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:299
|
||
msgid "?Group chat name:News"
|
||
msgstr "?Название группового чата:Новости"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:300
|
||
msgid "?Group chat description:Local news and reports"
|
||
msgstr "?Описание группового чата:Местные новости и отчеты"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:301
|
||
msgid "?Group chat address:news"
|
||
msgstr "?Адрес группового чата:новости"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:306
|
||
msgid "Remote server not found"
|
||
msgstr "Удаленный сервер не найден"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:307
|
||
msgid "Remote server timeout"
|
||
msgstr "Тайм-аут удаленного сервера"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:308 gajim/common/const.py:309
|
||
#: gajim/common/const.py:310
|
||
msgid "Address does not belong to a group chat server"
|
||
msgstr "Адрес не принадлежит серверу комнат"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:311
|
||
msgid "Group chat already exists"
|
||
msgstr "Групповой чат уже существует"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:312
|
||
msgid "Group chat does not exist"
|
||
msgstr "Групповой чат не существует"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:313
|
||
msgid "Group chat is closed"
|
||
msgstr "Групповой чат закрыт"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:319
|
||
msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это сообщение было зашифровано с помощью OTR и не может быть расшифровано."
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:322
|
||
msgid ""
|
||
"This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. "
|
||
"You can install the PGP plugin to handle those messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это сообщение было зашифровано с помощью устаревшего OpenPGP и не может быть "
|
||
"расшифровано. Вы можете установить плагин PGP для обработки этих сообщений."
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:326
|
||
msgid ""
|
||
"This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted. "
|
||
"You can install the OpenPGP plugin to handle those messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это сообщение было зашифровано с помощью OpenPGP для XMPP и не может быть "
|
||
"расшифровано. Вы можете установить плагин OpenPGP для обработки этих "
|
||
"сообщений."
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это сообщение было зашифровано с помощью %s и не может быть расшифровано."
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:337
|
||
msgid "Doing Chores"
|
||
msgstr "Занимаюсь хозяйством"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:338
|
||
msgid "Buying Groceries"
|
||
msgstr "Покупаю продукты"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:339
|
||
msgid "Cleaning"
|
||
msgstr "Делаю уборку"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:340
|
||
msgid "Cooking"
|
||
msgstr "Готовлю"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:341
|
||
msgid "Doing Maintenance"
|
||
msgstr "Ремонт"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:342
|
||
msgid "Doing the Dishes"
|
||
msgstr "Мою посуду"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:343
|
||
msgid "Doing the Laundry"
|
||
msgstr "Стираю"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:344
|
||
msgid "Gardening"
|
||
msgstr "Работаю в саду"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:345
|
||
msgid "Running an Errand"
|
||
msgstr "Ушёл по поручению"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:346
|
||
msgid "Walking the Dog"
|
||
msgstr "Гуляю с собакой"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:348
|
||
msgid "Drinking"
|
||
msgstr "Пью"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:349
|
||
msgid "Having a Beer"
|
||
msgstr "Пью пиво"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:350
|
||
msgid "Having Coffee"
|
||
msgstr "Пью кофе"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:351
|
||
msgid "Having Tea"
|
||
msgstr "Пью чай"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:354
|
||
msgid "Having a Snack"
|
||
msgstr "Перекусываю"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:355
|
||
msgid "Having Breakfast"
|
||
msgstr "Завтракаю"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:356
|
||
msgid "Having Dinner"
|
||
msgstr "Обедаю"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:357
|
||
msgid "Having Lunch"
|
||
msgstr "Ланч"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:359
|
||
msgid "Exercising"
|
||
msgstr "Занимаюсь спортом"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:360 gajim/common/const.py:411
|
||
msgid "Cycling"
|
||
msgstr "На велосипеде"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:361
|
||
msgid "Dancing"
|
||
msgstr "Танцы"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:362
|
||
msgid "Hiking"
|
||
msgstr "В походе"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:363
|
||
msgid "Jogging"
|
||
msgstr "Пробежка"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:364
|
||
msgid "Playing Sports"
|
||
msgstr "Спортивные игры"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:365
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Бегу"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:366
|
||
msgid "Skiing"
|
||
msgstr "Катаюсь на лыжах"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:367
|
||
msgid "Swimming"
|
||
msgstr "Плаваю"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:368
|
||
msgid "Working out"
|
||
msgstr "Тренировка"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:370
|
||
msgid "Grooming"
|
||
msgstr "Уход за собой"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:371
|
||
msgid "At the Spa"
|
||
msgstr "В spa салоне"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:372
|
||
msgid "Brushing Teeth"
|
||
msgstr "Чищу зубы"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:373
|
||
msgid "Getting a Haircut"
|
||
msgstr "Делаю прическу"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:374
|
||
msgid "Shaving"
|
||
msgstr "Бреюсь"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:375
|
||
msgid "Taking a Bath"
|
||
msgstr "Принимаю ванну"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:376
|
||
msgid "Taking a Shower"
|
||
msgstr "Принимаю душ"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:378
|
||
msgid "Having an Appointment"
|
||
msgstr "Встреча"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:380
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Неактивен"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:381
|
||
msgid "Day Off"
|
||
msgstr "Выходной день"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:382
|
||
msgid "Hanging out"
|
||
msgstr "Гуляю"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:383
|
||
msgid "Hiding"
|
||
msgstr "Прячусь"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:384
|
||
msgid "On Vacation"
|
||
msgstr "В отпуске"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:385
|
||
msgid "Praying"
|
||
msgstr "Молюсь"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:386
|
||
msgid "Scheduled Holiday"
|
||
msgstr "Запланированный отпуск"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:388
|
||
msgid "Thinking"
|
||
msgstr "Размышления"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:390
|
||
msgid "Relaxing"
|
||
msgstr "Отдыхаю"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:391
|
||
msgid "Fishing"
|
||
msgstr "Рыбалка"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:392
|
||
msgid "Gaming"
|
||
msgstr "Играю"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:393
|
||
msgid "Going out"
|
||
msgstr "Вышел"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:394
|
||
msgid "Partying"
|
||
msgstr "На вечеринке"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:395
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Читаю"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:396
|
||
msgid "Rehearsing"
|
||
msgstr "Репетиция"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:397
|
||
msgid "Shopping"
|
||
msgstr "Покупки"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:398
|
||
msgid "Smoking"
|
||
msgstr "Курю"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:399
|
||
msgid "Socializing"
|
||
msgstr "Общаюсь"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:400
|
||
msgid "Sunbathing"
|
||
msgstr "Загораю"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:401
|
||
msgid "Watching TV"
|
||
msgstr "Смотрю ТВ"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:402
|
||
msgid "Watching a Movie"
|
||
msgstr "Смотрю кино"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:404
|
||
msgid "Talking"
|
||
msgstr "Разговариваю"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:405
|
||
msgid "In Real Life"
|
||
msgstr "В реальной жизни"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:406
|
||
msgid "On the Phone"
|
||
msgstr "Говорю по телефону"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:407
|
||
msgid "On Video Phone"
|
||
msgstr "Говорю по видео телефону"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:409
|
||
msgid "Traveling"
|
||
msgstr "Путешествую"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:410
|
||
msgid "Commuting"
|
||
msgstr "Еду с работы/на работу"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:412
|
||
msgid "Driving"
|
||
msgstr "Вождение"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:413
|
||
msgid "In a Car"
|
||
msgstr "В машине"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:414
|
||
msgid "On a Bus"
|
||
msgstr "В автобусе"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:415
|
||
msgid "On a Plane"
|
||
msgstr "В самолёте"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:416
|
||
msgid "On a Train"
|
||
msgstr "В поезде"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:417
|
||
msgid "On a Trip"
|
||
msgstr "В поездке"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:418
|
||
msgid "Walking"
|
||
msgstr "Прогулка"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:421
|
||
msgid "Coding"
|
||
msgstr "Пишу программу"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:422
|
||
msgid "In a Meeting"
|
||
msgstr "На совещании"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:423
|
||
msgid "Studying"
|
||
msgstr "Учусь"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:424
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Пишу"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:427
|
||
msgid "Afraid"
|
||
msgstr "Испуганный"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:428
|
||
msgid "Amazed"
|
||
msgstr "Изумлённый"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:429
|
||
msgid "Amorous"
|
||
msgstr "Влюбчивый"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:430
|
||
msgid "Angry"
|
||
msgstr "Сердитый"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:431
|
||
msgid "Annoyed"
|
||
msgstr "Раздражённый"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:432
|
||
msgid "Anxious"
|
||
msgstr "Озабоченный"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:433
|
||
msgid "Aroused"
|
||
msgstr "Возбуждённый"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:434
|
||
msgid "Ashamed"
|
||
msgstr "Пристыженный"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:435
|
||
msgid "Bored"
|
||
msgstr "Скучающий"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:436
|
||
msgid "Brave"
|
||
msgstr "Храбрый"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:437
|
||
msgid "Calm"
|
||
msgstr "Невозмутимый"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:438
|
||
msgid "Cautious"
|
||
msgstr "Осторожный"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:439
|
||
msgid "Cold"
|
||
msgstr "Мерзнущий"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:440
|
||
msgid "Confident"
|
||
msgstr "Уверенный"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:441
|
||
msgid "Confused"
|
||
msgstr "Смущенный"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:442
|
||
msgid "Contemplative"
|
||
msgstr "Задумчивый"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:443
|
||
msgid "Contented"
|
||
msgstr "Довольный"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:444
|
||
msgid "Cranky"
|
||
msgstr "Раздражительный"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:445
|
||
msgid "Crazy"
|
||
msgstr "Сумасшедший"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:446
|
||
msgid "Creative"
|
||
msgstr "Творческий"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:447
|
||
msgid "Curious"
|
||
msgstr "Любознательный"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:448
|
||
msgid "Dejected"
|
||
msgstr "Удрученный"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:449
|
||
msgid "Depressed"
|
||
msgstr "Подавленный"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:450
|
||
msgid "Disappointed"
|
||
msgstr "Разочарованный"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:451
|
||
msgid "Disgusted"
|
||
msgstr "Чувствующий отвращение"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:452
|
||
msgid "Dismayed"
|
||
msgstr "Потрясенный"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:453
|
||
msgid "Distracted"
|
||
msgstr "Растерянный"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:454
|
||
msgid "Embarrassed"
|
||
msgstr "Смущенный"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:455
|
||
msgid "Envious"
|
||
msgstr "Завистливый"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:456
|
||
msgid "Excited"
|
||
msgstr "Взволнованный"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:457
|
||
msgid "Flirtatious"
|
||
msgstr "Кокетливый"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:458
|
||
msgid "Frustrated"
|
||
msgstr "Неудовлетворенный"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:459
|
||
msgid "Grateful"
|
||
msgstr "Признательный"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:460
|
||
msgid "Grieving"
|
||
msgstr "Скорбящий"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:461
|
||
msgid "Grumpy"
|
||
msgstr "Сердитый"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:462
|
||
msgid "Guilty"
|
||
msgstr "Виноватый"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:463
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "Счастливый"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:464
|
||
msgid "Hopeful"
|
||
msgstr "Надеющийся"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:465
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Жарко"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:466
|
||
msgid "Humbled"
|
||
msgstr "Скромный"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:467
|
||
msgid "Humiliated"
|
||
msgstr "Униженный"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:468
|
||
msgid "Hungry"
|
||
msgstr "Голодный"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:469
|
||
msgid "Hurt"
|
||
msgstr "Раненый"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:470
|
||
msgid "Impressed"
|
||
msgstr "Впечатлённый"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:471
|
||
msgid "In Awe"
|
||
msgstr "Благоговеющий"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:472
|
||
msgid "In Love"
|
||
msgstr "Влюблённый"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:473
|
||
msgid "Indignant"
|
||
msgstr "Возмущённый"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:474
|
||
msgid "Interested"
|
||
msgstr "Заинтересованный"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:475
|
||
msgid "Intoxicated"
|
||
msgstr "Пьяный"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:476
|
||
msgid "Invincible"
|
||
msgstr "Непобедимый"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:477
|
||
msgid "Jealous"
|
||
msgstr "Ревнивый"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:478
|
||
msgid "Lonely"
|
||
msgstr "Одинокий"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:479
|
||
msgid "Lost"
|
||
msgstr "Потерянный"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:480
|
||
msgid "Lucky"
|
||
msgstr "Удачливый"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:481
|
||
msgid "Mean"
|
||
msgstr "Подлый"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:482
|
||
msgid "Moody"
|
||
msgstr "Капризный"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:483
|
||
msgid "Nervous"
|
||
msgstr "Нервный"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:484
|
||
msgid "Neutral"
|
||
msgstr "Нейтральный"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:485
|
||
msgid "Offended"
|
||
msgstr "Обиженный"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:486
|
||
msgid "Outraged"
|
||
msgstr "Оскорбленный"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:487
|
||
msgid "Playful"
|
||
msgstr "Игривый"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:488
|
||
msgid "Proud"
|
||
msgstr "Гордый"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:489
|
||
msgid "Relaxed"
|
||
msgstr "Расслабленный"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:490
|
||
msgid "Relieved"
|
||
msgstr "Облегчённый"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:491
|
||
msgid "Remorseful"
|
||
msgstr "Раскаявшийся"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:492
|
||
msgid "Restless"
|
||
msgstr "Неугомонный"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:493
|
||
msgid "Sad"
|
||
msgstr "Грустный"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:494
|
||
msgid "Sarcastic"
|
||
msgstr "Язвительный"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:495
|
||
msgid "Satisfied"
|
||
msgstr "Удовлетворенный"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:496
|
||
msgid "Serious"
|
||
msgstr "Серьёзный"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:497
|
||
msgid "Shocked"
|
||
msgstr "Шокированный"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:498
|
||
msgid "Shy"
|
||
msgstr "Застенчивый"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:499
|
||
msgid "Sick"
|
||
msgstr "Больной"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:500
|
||
msgid "Sleepy"
|
||
msgstr "Сонный"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:501
|
||
msgid "Spontaneous"
|
||
msgstr "Спонтанный"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:502
|
||
msgid "Stressed"
|
||
msgstr "Напряженный"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:503
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Сильный"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:504
|
||
msgid "Surprised"
|
||
msgstr "Удивлённый"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:505
|
||
msgid "Thankful"
|
||
msgstr "Благодарный"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:506
|
||
msgid "Thirsty"
|
||
msgstr "Жаждущий"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:507
|
||
msgid "Tired"
|
||
msgstr "Усталый"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:508
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Неопределенный"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:509
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Слабый"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:510
|
||
msgid "Worried"
|
||
msgstr "Волнующийся"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:514
|
||
msgid "accuracy"
|
||
msgstr "Точность значения"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:515
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "высота"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:516
|
||
msgid "area"
|
||
msgstr "район"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:517
|
||
msgid "bearing"
|
||
msgstr "направление"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:518
|
||
msgid "building"
|
||
msgstr "строение"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:519
|
||
msgid "country"
|
||
msgstr "страна"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:520
|
||
msgid "countrycode"
|
||
msgstr "код страны"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:521
|
||
msgid "datum"
|
||
msgstr "Данные"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:522
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "описание"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:523
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "ошибка"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:524
|
||
msgid "floor"
|
||
msgstr "этаж"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:525
|
||
msgid "lat"
|
||
msgstr "широта"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:526
|
||
msgid "locality"
|
||
msgstr "населенный пункт"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:527
|
||
msgid "lon"
|
||
msgstr "долгота"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:528
|
||
msgid "postalcode"
|
||
msgstr "индекс"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:529
|
||
msgid "region"
|
||
msgstr "область"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:530
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr "комната"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:531
|
||
msgid "speed"
|
||
msgstr "скорость"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:532
|
||
msgid "street"
|
||
msgstr "улица"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:533
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "текст"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:534
|
||
msgid "timestamp"
|
||
msgstr "время установки"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:535
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:540
|
||
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
||
msgstr "Не удалось получить сертификат издателя"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:541
|
||
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
||
msgstr "Не удалось получить сертификат CRL"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:542
|
||
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
||
msgstr "Не удалось расшифровать подпись сертификата"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:543
|
||
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
||
msgstr "Не удалось расшифровать подпись CRL"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:544
|
||
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
||
msgstr "Не удалось расшифровать открытый ключ издателя"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:545
|
||
msgid "Certificate signature failure"
|
||
msgstr "Ошибка подписи сертификата"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:546
|
||
msgid "CRL signature failure"
|
||
msgstr "Ошибка подписи CRL"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:547
|
||
msgid "Certificate is not yet valid"
|
||
msgstr "Сертификат ещё не действителен"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:548
|
||
msgid "Certificate has expired"
|
||
msgstr "Сертификат просрочен"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:549
|
||
msgid "CRL is not yet valid"
|
||
msgstr "CRL ещё не действителен"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:550
|
||
msgid "CRL has expired"
|
||
msgstr "CRL просрочен"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:551
|
||
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
||
msgstr "Ошибка в поле notBefore сертификата"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:552
|
||
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
||
msgstr "Ошибка в поле notAfter сертификата"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:553
|
||
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
||
msgstr "Ошибка в поле «lastUpdate» CRL"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:554
|
||
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
||
msgstr "Ошибка в поле «nextUpdate» CRL"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:555
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Недостаточно памяти"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:556
|
||
msgid "Self signed certificate"
|
||
msgstr "Сертификат подписан самим владельцем"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:557
|
||
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
||
msgstr "Самостоятельно подписанный сертификат в цепочке сертификатов"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:558
|
||
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
||
msgstr "Не удалось получить сертификат локального издателя"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:559
|
||
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
||
msgstr "Не удалось подтвердить первый сертификат"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:560
|
||
msgid "Certificate chain too long"
|
||
msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:561
|
||
msgid "Certificate revoked"
|
||
msgstr "Сертификат аннулирован"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:562
|
||
msgid "Invalid CA certificate"
|
||
msgstr "Недопустимый сертификат CA"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:563
|
||
msgid "Path length constraint exceeded"
|
||
msgstr "Превышено ограничение по длине пути"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:564
|
||
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
||
msgstr "Неподдерживаемое назначение сертификата"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:565
|
||
msgid "Certificate not trusted"
|
||
msgstr "Сертификат не является доверенным"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:566
|
||
msgid "Certificate rejected"
|
||
msgstr "Сертификат отклонен"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:567
|
||
msgid "Subject issuer mismatch"
|
||
msgstr "Несоответствие поставщика сертификата"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:568
|
||
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
||
msgstr "Идентификаторы ключа центра сертификации и владельца не совпадают"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:569
|
||
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
||
msgstr "Идентификаторы ключа центра сертификации и издателя не совпадают"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:570
|
||
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
||
msgstr "Назначение ключа не включает подписывание сертификата"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:571
|
||
msgid "Application verification failure"
|
||
msgstr "Ошибка при проверке приложения"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:893
|
||
msgid "The signing certificate authority is not known"
|
||
msgstr "Центр сертификации подписи неизвестен"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:894
|
||
msgid "The certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Сертификат был отозван"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:895
|
||
msgid "The certificate does not match the expected identity of the site"
|
||
msgstr "Сертификат не соответствует ожидаемому идентификатору сайта"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:896
|
||
msgid "The certificate’s algorithm is insecure"
|
||
msgstr "Алгоритм сертификата небезопасен"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:897
|
||
msgid "The certificate’s activation time is in the future"
|
||
msgstr "Срок активации сертификата еще не наступил"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:898
|
||
msgid "Unknown validation error"
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка при проверке"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:899
|
||
msgid "The certificate has expired"
|
||
msgstr "Срок действия сертификата истек"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:954
|
||
msgid "Authentication aborted"
|
||
msgstr "Аутентификация была прервана"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:955
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Учетная запись отключена"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:956
|
||
msgid "Credentials expired"
|
||
msgstr "Срок действия учетных данных истек"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:957
|
||
msgid "Encryption required"
|
||
msgstr "Требуется шифрование"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:961
|
||
msgid "Authentication mechanism not supported"
|
||
msgstr "Механизм аутентификации не поддерживается"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:962
|
||
msgid "Authentication mechanism too weak"
|
||
msgstr "Слишком слабый механизм аутентификации"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:964
|
||
msgid "Authentication currently not possible"
|
||
msgstr "В настоящее время аутентификация невозможна"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:1109
|
||
msgid "No Sync"
|
||
msgstr "Не синхронизировано"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:1111
|
||
msgid "2 Days"
|
||
msgstr "2 дня"
|
||
|
||
#: gajim/common/const.py:1114
|
||
msgid "No Threshold"
|
||
msgstr "Без порога"
|
||
|
||
#: gajim/common/logging_helpers.py:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
||
msgstr "%s не является допустимым loglevel"
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:256
|
||
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:248
|
||
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:265
|
||
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:323
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error while adding service. %s"
|
||
msgstr "Ошибка при добавлении службы. %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу соединиться с «%s»"
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:253
|
||
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
||
msgstr "Удостоверьтесь, что Avahi или Bonjour установлен."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:267
|
||
msgid "Could not start local service"
|
||
msgstr "Не могу запустить локальный сервис"
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:264
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %d."
|
||
msgstr "Не могу использовать порт %d."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:268
|
||
msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
|
||
msgstr "Пожалуйста, проверьте, запущен ли avahi/bonjour-демон."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:362
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:375
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу изменить статус учётной записи «%s»"
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:376
|
||
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
||
msgstr "Удостоверьтесь, что демон avahi запущен."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:404
|
||
msgid "Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:419
|
||
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Контакт не в сети. Отправить сообщение не удалось."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:441
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
||
msgstr "Не удалось соединиться с хостом: истекло время ожидания."
|
||
|
||
#: gajim/common/dbus/logind.py:73
|
||
msgid "Machine is going to sleep"
|
||
msgstr "Компьютер перешел в спящий режим"
|
||
|
||
#: gajim/common/dbus/logind.py:103
|
||
msgid "Disconnect from the network"
|
||
msgstr "Отключиться от сети"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:88
|
||
msgid "Change status information"
|
||
msgstr "Изменить информацию о статусе"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:112
|
||
msgid "Change status"
|
||
msgstr "Контакт изменит статус"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:113
|
||
msgid "Set the presence type and description"
|
||
msgstr "Установка статуса и статусного сообщения"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:120
|
||
msgid "Free for chat"
|
||
msgstr "Готов поболтать"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:121
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "В сети"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:123
|
||
msgid "Extended away"
|
||
msgstr "Недоступен (расширенный)"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:124
|
||
msgid "Do not disturb"
|
||
msgstr "Не беспокоить"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:125
|
||
msgid "Offline - disconnect"
|
||
msgstr "Не в сети — отключен"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:131
|
||
msgid "Presence description:"
|
||
msgstr "Описание присутствия:"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:170
|
||
msgid "The status has been changed."
|
||
msgstr "Статус изменён."
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/presence.py:265
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Я хочу добавить вас в свой список."
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
|
||
msgstr "Отправленный контакт: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:107
|
||
msgid "Sent contacts:"
|
||
msgstr "Контакты для отправки:"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/httpupload.py:99
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Пустой файл"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/httpupload.py:102
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Файл не существует"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/httpupload.py:109
|
||
#: gajim/common/modules/httpupload.py:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s"
|
||
msgstr "Файл слишком большой, максимально допустимый размер файла: %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/httpupload.py:279
|
||
msgid "Encrypting file…"
|
||
msgstr "Шифруем файл…"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/httpupload.py:280
|
||
msgid "Requesting HTTP File Upload Slot…"
|
||
msgstr "Запрашиваем место для HTTP File Upload…"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/httpupload.py:281
|
||
msgid "Uploading via HTTP File Upload…"
|
||
msgstr "Загрузка через HTTP File Upload…"
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/httpupload.py:285
|
||
msgid "The server returned an insecure transport (HTTP)."
|
||
msgstr "Сервер вернул небезопасный транспорт (HTTP)."
|
||
|
||
#: gajim/common/modules/httpupload.py:286
|
||
msgid "There is no encryption method available for the chosen encryption."
|
||
msgstr "Для выбранного метода шифрования не существует способа шифрования."
|
||
|
||
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:679 gajim/plugins/pluginmanager.py:685
|
||
msgid "Archive corrupted"
|
||
msgstr "Архив поврежден"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:681
|
||
msgid "Archive empty"
|
||
msgstr "Архив пуст"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:693 gajim/plugins/pluginmanager.py:701
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:273
|
||
msgid "Archive is malformed"
|
||
msgstr "Формат архива не поддерживается"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:710 gajim/plugins/gui.py:288
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:301
|
||
msgid "Plugin already exists"
|
||
msgstr "Модуль уже существует"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:720
|
||
msgid "Installation failed"
|
||
msgstr "Установка не удалась"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:67 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:75
|
||
msgid "Click to view Gajim's wiki page on how to install plugins in Flatpak."
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы узнать, как устанавить плагины для Flatpak."
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:84
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Модуль"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:95 gajim/data/gui/manage_sounds.ui:40
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активен"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning: %s"
|
||
msgstr "Предупреждение: %s"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:216
|
||
msgid "Plugin failed"
|
||
msgstr "Ошибка в модуле"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:249
|
||
msgid "Unable to properly remove the plugin"
|
||
msgstr "Невозможно правильно удалить модуль"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:287
|
||
msgid "Overwrite Plugin?"
|
||
msgstr "Перезаписать плагин?"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:289
|
||
msgid "Do you want to overwrite the currently installed version?"
|
||
msgstr "Вы хотите перезаписать текущую установленную версию?"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:317 gajim/data/gui/groupchat_config.ui:258
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_nick_chooser.ui:47
|
||
msgid "Join Group Chat as…"
|
||
msgstr "Присоединиться к групповому чату как…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_nick_chooser.ui:66
|
||
msgid "Your Nickname"
|
||
msgstr "Ваш ник"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:36
|
||
msgid "Drop Files or Contacts"
|
||
msgstr "Перетащить файлы или контакты"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:58 gajim/data/gui/chat_control.ui:322
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Полужирный"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:67 gajim/data/gui/chat_control.ui:331
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:340
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Подчеркнутый"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:85 gajim/data/gui/chat_control.ui:349
|
||
msgid "Strike"
|
||
msgstr "Зачеркнутый"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:107 gajim/data/gui/chat_control.ui:371
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:121 gajim/data/gui/chat_control.ui:385
|
||
msgid "Clear formatting"
|
||
msgstr "Очистить форматирование"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:383 gajim/data/gui/chat_control.ui:784
|
||
msgid "Choose encryption"
|
||
msgstr "Выберите шифрование"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:429 gajim/data/gui/chat_control.ui:667
|
||
msgid "Show a list of emojis (Alt+M)"
|
||
msgstr "Показать набор смайлов (Alt+M)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:454 gajim/data/gui/chat_control.ui:833
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "Отправить сообщение"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:583
|
||
msgid "Joining…"
|
||
msgstr "Присоединение…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:641
|
||
msgid "Enter Nickname"
|
||
msgstr "Введите ник"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:691
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:783
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "Из_менить"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:748
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:319
|
||
msgid "Change Subject"
|
||
msgstr "Изменить тему"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:864
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Введите пароль"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1081
|
||
msgid "_Forget Group Chat"
|
||
msgstr "_Забыть групповой чат"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1085
|
||
msgid "Gajim will not try to join this group chat again"
|
||
msgstr "Gajim больше не будет пытаться присоединиться к этому групповому чату"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1102
|
||
msgid "T_ry Again"
|
||
msgstr "По_пробовать снова"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1156
|
||
msgid "An Error Occurred"
|
||
msgstr "Произошла ошибка"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1221
|
||
msgid "_Try Again"
|
||
msgstr "_Попробовать снова"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1398
|
||
msgid "Kick Participant"
|
||
msgstr "Выгнать участника"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1436
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Выгнать"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1469
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1595
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1721
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1738
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1827
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1828
|
||
msgid "Insert Emoji"
|
||
msgstr "Вставить Emoji"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1482
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1608
|
||
msgid "Reason (optional)"
|
||
msgstr "Причина (необязательно)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1524
|
||
msgid "Ban Participant"
|
||
msgstr "Забанить участника"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1562
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Забанить"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1650
|
||
msgid "Destroy This Chat"
|
||
msgstr "Уничтожить этот чат"
|
||
|
||
# смотря где вылазит меседж - нужно присмотреться
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1688
|
||
msgid "_Destroy"
|
||
msgstr "_Уничтожить"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1722
|
||
msgid "Alternate venue (optional)..."
|
||
msgstr "Альтернативное место (необязательно) ..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1739
|
||
msgid "Reason (optional)..."
|
||
msgstr "Причина (необязательно) ..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1752
|
||
msgid "Reason for destruction"
|
||
msgstr "Причина разрушения"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1767
|
||
msgid "Where participants should go"
|
||
msgstr "Куда должны идти участники"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1808
|
||
msgid "Rename This Chat"
|
||
msgstr "Переименовать этот чат"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1935
|
||
msgid "_Invite"
|
||
msgstr "_Пригласить"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:2020
|
||
msgid "Settings for This Chat"
|
||
msgstr "Настройки для этого чата"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:21
|
||
msgid "Pa_use/Resume"
|
||
msgstr "Па_уза/Продолжить"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:45
|
||
msgid "_Open Folder"
|
||
msgstr "_Открыть директорию"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:56 gajim/data/gui/filetransfers.ui:206
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Передача файлов"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:91
|
||
msgid "_Show notification when file transfer is complete"
|
||
msgstr "_Показать уведомление при успешной передаче файла"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:131
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "список передач"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:132
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Список активных, завершенных и остановленных передач файлов"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:154
|
||
msgid "Remove completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr "Удалить завершенные, отмененные и неудачные передачи файлов из списка"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:167
|
||
msgid "Pause or resume file transfer"
|
||
msgstr "Приостановить или возобновить передачу файлов"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:180
|
||
msgid "Cancel the selected file transfer and remove incomplete files"
|
||
msgstr "Отменить выбранную передачу файлов и удалить неполные файлы"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:207
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and your contacts"
|
||
msgstr "Показывает список передач файлов между Вами и Вашими контактами"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:76
|
||
msgid "_XMPP Address"
|
||
msgstr "_XMPP-адрес"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:92
|
||
msgid "_Nickname"
|
||
msgstr "_Ник"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:109
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "_Группа"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:157
|
||
msgid "Choose or type new group name"
|
||
msgstr "Выберите или введите новое название группы"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:173
|
||
msgid "A_ccount"
|
||
msgstr "У_чётная запись"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:189
|
||
msgid "_Protocol"
|
||
msgstr "_Протокол"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:287
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:161
|
||
msgid "Query Contact Info"
|
||
msgstr "Запросить контактную информацию"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:312
|
||
msgid "A_llow contact to view my status"
|
||
msgstr "Р_азрешить контакту видеть мой статус"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:363
|
||
msgid "_Save subscription message"
|
||
msgstr "_Сохранить сообщение подписки"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:389
|
||
msgid ""
|
||
"You have to register with this transport\n"
|
||
"to be able to add a contact from this\n"
|
||
"protocol. Click on Register button to\n"
|
||
"proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы должны зарегистрироваться в этом транспорте,\n"
|
||
"чтобы иметь возможность добавить контакт из этого\n"
|
||
"протокола. Нажмите «Зарегистрироваться», чтобы\n"
|
||
"продолжить."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:404
|
||
msgid "_Register"
|
||
msgstr "За_регистрироваться"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:433
|
||
msgid ""
|
||
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
||
"to add a contact from this protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы добавить контакт для этого протокола,\n"
|
||
"нужно соединиться с транспортом."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:467
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Добавить"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:16 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:206
|
||
msgid "_Port"
|
||
msgstr "_Порт"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:46
|
||
msgid "_Hostname"
|
||
msgstr "_Имя хоста"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:62 gajim/data/gui/account_wizard.ui:689
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:223
|
||
msgid "example.org"
|
||
msgstr "example.org"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:75
|
||
msgid "Prox_y"
|
||
msgstr "Про_кси"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:110
|
||
msgid "Manage Proxies..."
|
||
msgstr "Управление прокси..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:131 gajim/data/gui/preferences.ui:798
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Расширенные настройки"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:163 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:290
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Тип"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:203
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Добро Пожаловать"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:219
|
||
msgid "Please enter your credentials or Sign Up"
|
||
msgstr "Пожалуйста, введите свои учетные данные или зарегистрируйтесь"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:237
|
||
msgid "Your XMPP address (e.g. user@example.org)"
|
||
msgstr "Ваш XMPP-адрес (например, user@example.org)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:239
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59
|
||
msgid "user@example.org"
|
||
msgstr "user@example.org"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:252
|
||
msgid "Your password"
|
||
msgstr "Ваш пароль"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:266 gajim/data/gui/account_wizard.ui:719
|
||
msgid "_Advanced Settings"
|
||
msgstr "_Расширенные настройки"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:270 gajim/data/gui/account_wizard.ui:723
|
||
msgid "Proxy, custom hostname and port"
|
||
msgstr "Прокси, настраиваемое имя хоста и порт"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:283
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "_Вход"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:288
|
||
msgid "Log in with your credentials"
|
||
msgstr "Войти в систему со своими учетными данными"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:304
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "или"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:314
|
||
msgid "_Sign Up"
|
||
msgstr "_Регистрация"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:318
|
||
msgid "Sign up for a new account on a server of your choice"
|
||
msgstr "Зарегистрировать новую учетную запись на сервере по Вашему выбору"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:369
|
||
msgid "Visit Website"
|
||
msgstr "Посетить сайт"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:410
|
||
msgid "Certificate Verification Failed"
|
||
msgstr "Проверка сертификата не удалась"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:428
|
||
msgid ""
|
||
"The following warnings came up while trying to verify the server's "
|
||
"certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующие предупреждения появились при попытке проверить сертификат сервера"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:457
|
||
msgid "_Show Certificate"
|
||
msgstr "_Показать сертификат"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:472
|
||
msgid "_Add to Trusted Certificates"
|
||
msgstr "_Добавить в доверенные сертификаты"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:501 gajim/data/gui/account_wizard.ui:664
|
||
msgid "Which server should I choose?"
|
||
msgstr "Какой сервер выбрать?"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:516
|
||
msgid ""
|
||
"There are plenty of servers to choose from.\n"
|
||
"Creating an account on one server allows you to communicate with contacts "
|
||
"from other servers as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступно множество серверов на выбор.\n"
|
||
"Создание учетной записи на одном сервере позволяет Вам также общаться с "
|
||
"контактами с других серверов."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:530
|
||
msgid "Visit Server's Website"
|
||
msgstr "Посетить сайт сервера"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:550
|
||
msgid "Listing of Servers"
|
||
msgstr "Список серверов"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:568
|
||
msgid ""
|
||
"<a href='https://xmpp.org/getting-started/'>xmpp.org/getting-started</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href='https://xmpp.org/getting-started/'>xmpp.org/getting-started</a>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:586
|
||
msgid "A Feature Comparison of Various Servers"
|
||
msgstr "Сравнение возможностей различных серверов"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:604
|
||
msgid ""
|
||
"<a href='https://conversations.im/compliance/'>conversations.im/compliance</"
|
||
"a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href='https://conversations.im/compliance/'>conversations.im/compliance</"
|
||
"a>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:646
|
||
msgid "_Please choose a server"
|
||
msgstr "_Пожалуйста, выберите сервер"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:702
|
||
msgid "Sign up Anonymously"
|
||
msgstr "Зарегистрироваться анонимно"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:706
|
||
msgid "Note: Anonymous accounts are not possible on all servers"
|
||
msgstr "Примечание: анонимные учетные записи возможны не на всех серверах"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:8
|
||
msgid "_Start / Join Chat…"
|
||
msgstr "_Начать / Присоединиться к чату…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:13
|
||
msgid "Create _Group Chat…"
|
||
msgstr "Создать _Групповой чат…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:18
|
||
msgid "_History Manager"
|
||
msgstr "_Менеджер истории"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:22
|
||
msgid "Pl_ugins"
|
||
msgstr "Пла_гины"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:26
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:68
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Настройки"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:36
|
||
msgid "_Accounts"
|
||
msgstr "_Учётные записи"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:39
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вид"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:46
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Показать _отключенные контакты"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:50
|
||
msgid "Show _Active Contacts"
|
||
msgstr "Показать _активные контакты"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:54
|
||
msgid "Show _Transports"
|
||
msgstr "Показать _транспорты"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:60
|
||
msgid "_XML Console"
|
||
msgstr "_XML-консоль"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:64
|
||
msgid "_File Transfer"
|
||
msgstr "_Передача файлов"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:74
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помощь"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:77
|
||
msgid "_Wiki (Online)"
|
||
msgstr "_Wiki (В сети)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:81
|
||
msgid "FA_Q (Online)"
|
||
msgstr "ЧА_ВО (В сети)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:85
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Горячие клавиши"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:89
|
||
msgid "_Features"
|
||
msgstr "_Возможности"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:93
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Подробности"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:125
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Скорость"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:140
|
||
msgid "Time remaining"
|
||
msgstr "Оставшееся время"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:144
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:55
|
||
msgid "Install Plugin from ZIP-File"
|
||
msgstr "Установить плагин из ZIP-файла"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:56
|
||
msgid "Install from File…"
|
||
msgstr "Установить из файла…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:70
|
||
msgid "Uninstall Plugin"
|
||
msgstr "Удалить плагин"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:116
|
||
msgid "<Plugin Name>"
|
||
msgstr "<Имя плагина>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:133
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Настройки плагина"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:215
|
||
msgid "<Description>"
|
||
msgstr "<Описание>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:239
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версия"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:271
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Авторы"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:304
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:688
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Домашняя страница"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:319
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "пусто"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:349
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Установленные"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:363
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in description should be displayed here. This text will be erased "
|
||
"during PluginsWindow initialization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь должно отобразиться описание плагина. Этот текст будет удален во время "
|
||
"инициализации PluginsWindow."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8
|
||
msgid "Synchronise contacts"
|
||
msgstr "Объединить контакты"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68
|
||
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
||
msgstr "Выберите учетную запись для объединения"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:27
|
||
msgid "Public or Private?"
|
||
msgstr "Публичный или приватный?"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:42
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Private:</b> If you plan to chat encrypted, you would typically want to "
|
||
"create a private group chat. You have to invite people so they can join."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Приватный:</b> если вы планируете общаться в зашифрованном виде, вы "
|
||
"обычно хотите создать приватный групповой чат. Вы должны пригласить людей, "
|
||
"чтобы они могли присоединиться."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:58
|
||
msgid "<b>Public:</b> Anyone who knows the address can join."
|
||
msgstr "<b>Публичный:</b> любой, кто знает адрес, может присоединиться."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:105
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:307
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Имя"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:122
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Описание"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:164
|
||
msgid "_Public"
|
||
msgstr "_Публичный"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:227
|
||
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:107
|
||
msgid "_Address"
|
||
msgstr "_Адрес"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:278
|
||
msgid "_Account"
|
||
msgstr "_Учетная запись"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile.ui:33
|
||
msgid "Contact Infos"
|
||
msgstr "Контактная информация"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile.ui:45
|
||
msgid "Picture and Name"
|
||
msgstr "Изображение и имя"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile.ui:57
|
||
msgid "Make your profile visible for everyone or just for your contacts."
|
||
msgstr "Сделать свой профиль видимым для всех или только для Ваших контактов."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile.ui:179
|
||
msgid "Remove your profile picture"
|
||
msgstr "Удалить изображение Вашего профиля"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile.ui:198
|
||
msgid "Change your profile picture"
|
||
msgstr "Изменить изображение Вашего профиля"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile.ui:229
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your nickname. This is how your name is displayed to your contacts."
|
||
msgstr "Введите Ваш ник. Так Ваше имя будет отображаться у Ваших контактах."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile.ui:298
|
||
msgid "Add Entry"
|
||
msgstr "Добавить запись"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile.ui:410
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:12
|
||
msgctxt "proxy configuration"
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:15
|
||
msgctxt "proxy configuration"
|
||
msgid "SOCKS5"
|
||
msgstr "SOCKS5"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:65
|
||
msgid "Add Proxy"
|
||
msgstr "Добавить прокси"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:79
|
||
msgid "Remove Proxy"
|
||
msgstr "Удалить прокси"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:131
|
||
msgid "Pass_word"
|
||
msgstr "Па_роль"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:156
|
||
msgid "Use proxy auth_entication"
|
||
msgstr "Использовать прокси аут_ентификацию"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:176
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Имя пользователя"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:237
|
||
msgid "_Host"
|
||
msgstr "_Хост"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54
|
||
msgid "Local jid:"
|
||
msgstr "Локальный JID:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:18
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Ресурс:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89
|
||
msgid "_Store conversation history"
|
||
msgstr "_Сохранять историю переписки"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:214
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:389
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:121
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:233
|
||
msgid "First Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:246
|
||
msgid "Last Name:"
|
||
msgstr "Фамилия:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:259
|
||
msgid "XMPP Address:"
|
||
msgstr "XMPP-адрес:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:272
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "Почта:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:353
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Личная информация"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "_Статус"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20
|
||
msgid "_Personal Events"
|
||
msgstr "_Расширенный статус"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:41
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "_Добавить контакт..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "_Просмотреть сервисы"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57
|
||
msgid "_Execute Command..."
|
||
msgstr "В_ыполнить команду..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65
|
||
msgid "_View Server Info"
|
||
msgstr "_Просмотреть информацию о сервере"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:66
|
||
msgid ""
|
||
"Start a new chat, join a group chat or search for new group chats globally. "
|
||
"You can also enter an XMPP address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Начните новый чат, присоединитесь к групповому чату или выполните глобальный "
|
||
"поиск групповых чатов. Вы также можете ввести XMPP-адрес."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:125
|
||
msgid "Global Group Chat Search"
|
||
msgstr "Поиск в глобальном групповом чате"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:268
|
||
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:345
|
||
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:461
|
||
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:693
|
||
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:789
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:386
|
||
msgid "Select Account"
|
||
msgstr "Выбрать учётную запись"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:477
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Выбрать"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:539
|
||
msgid ""
|
||
"No contacts found\n"
|
||
"You can also type an XMPP address"
|
||
msgstr ""
|
||
"Контактов не найдено\n"
|
||
"Вы также можете ввести XMPP-адрес"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:46
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Настроить"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:11 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9
|
||
msgid "Create new post"
|
||
msgstr "Создать новое сообщение"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12
|
||
msgid "Sta_tus"
|
||
msgstr "Ста_тус"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20
|
||
msgid "_Start Chat..."
|
||
msgstr "_Начать беседу..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:29
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20
|
||
msgid "Send Single _Message..."
|
||
msgstr "Отправить одиночное _сообщение..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:43
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "Показать непросмотренные _события"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:52
|
||
msgid "Mute Sounds"
|
||
msgstr "Выключить звук"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:18
|
||
msgid "Contact List"
|
||
msgstr "Список контактов"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24
|
||
msgid "Create new group chat"
|
||
msgstr "Создать новый групповой чат"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45
|
||
msgid "File transfers"
|
||
msgstr "Передача файлов"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52
|
||
msgid "Set the status message"
|
||
msgstr "Установить сообщение о статусе"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59
|
||
msgid "Show XML console"
|
||
msgstr "Показать XML-консоль"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:74
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Оформление"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:79
|
||
msgid "Show offline contacts"
|
||
msgstr "Показать контакты не в сети"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86
|
||
msgid "Show only active contacts"
|
||
msgstr "Показать только активные контакты"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:93
|
||
msgid "Enable contact list filtering"
|
||
msgstr "Включить фильтрацию списка контактов"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:100
|
||
msgid "Show / hide contact list"
|
||
msgstr "Показать / скрыть список контактов"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113
|
||
msgid "Contact information"
|
||
msgstr "Информация о контакте"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:120
|
||
msgid "Rename contact"
|
||
msgstr "Переименовать контакт"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:127
|
||
msgid "Delete contact"
|
||
msgstr "Удалить контакт"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:138 gajim/data/gui/history_window.ui:303
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Чат"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:142
|
||
msgid "Message composition"
|
||
msgstr "Cодержимое сообщения"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:147
|
||
msgid "Send the message"
|
||
msgstr "Отправить сообщение"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:154
|
||
msgid "Add new line"
|
||
msgstr "Добавить новую строку"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:161
|
||
msgid "Select an emoji"
|
||
msgstr "Выберите эмодзи"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:168
|
||
msgid "Complete a command or a nickname"
|
||
msgstr "Заполните команду или ник"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:175
|
||
msgid "Previously sent message"
|
||
msgstr "Ранее отправленное сообщение"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:182
|
||
msgid "Next sent messages"
|
||
msgstr "Следующие отправленные сообщения"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:189
|
||
msgid "Quote previous message"
|
||
msgstr "Цитировать предыдущее сообщение"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:196
|
||
msgid "Quote next message"
|
||
msgstr "Цитировать следующее сообщение"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:203
|
||
msgid "Clear message entry"
|
||
msgstr "Очистить поле ввода сообщения"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:211
|
||
msgid "Recent history"
|
||
msgstr "Недавняя история"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:216
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Прокрутить вверх"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Прокрутить вниз"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:230
|
||
msgid "Clear chat window"
|
||
msgstr "Очистить окно чата"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:237
|
||
msgid "Show chat history"
|
||
msgstr "Показать историю чата"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:245
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Вкладки"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250
|
||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:257
|
||
msgid "Switch to the next tab"
|
||
msgstr "Перейти на следующую вкладку"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:264
|
||
msgid "Switch to the first - ninth tab"
|
||
msgstr "Переключить на первую-девятую вкладку"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:271
|
||
msgid "Switch to the previous unread tab"
|
||
msgstr "Переключить на предыдущую непрочитанную вкладку"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:278
|
||
msgid "Switch to the next unread tab"
|
||
msgstr "Переключить на следующую непрочитанную вкладку"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:285
|
||
msgid "Move tab to the left"
|
||
msgstr "Переместить вкладку влево"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:292
|
||
msgid "Move tab to the right"
|
||
msgstr "Переместить вкладку вправо"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:299
|
||
msgid "Close chat"
|
||
msgstr "Закрыть чат"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:312
|
||
msgid "Change Nickname"
|
||
msgstr "Изменить ник"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:48
|
||
msgid "Drop files or contacts"
|
||
msgstr "Перетащите файлы или контакты"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:80
|
||
msgid "<b>1</b>"
|
||
msgstr "<b>1</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:101
|
||
msgid "<b>2</b> abc"
|
||
msgstr "<b>2</b> абв"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:121
|
||
msgid "<b>3</b> def"
|
||
msgstr "<b>3</b> где"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:141
|
||
msgid "<b>4</b> ghi"
|
||
msgstr "<b>4</b> ёжз"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:161
|
||
msgid "<b>5</b> jkl"
|
||
msgstr "<b>5</b> ийк"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:181
|
||
msgid "<b>6</b> mno"
|
||
msgstr "<b>6</b> лмн"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:201
|
||
msgid "<b>7</b> pqrs"
|
||
msgstr "<b>7</b> опрс"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:221
|
||
msgid "<b>8</b> tuv"
|
||
msgstr "<b>8</b> туф"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:241
|
||
msgid "<b>9</b> wxyz"
|
||
msgstr "<b>9</b> хцчш"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:261
|
||
msgid "<b>*</b>"
|
||
msgstr "<b>*</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:281
|
||
msgid "<b>0</b>"
|
||
msgstr "<b>0</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:301
|
||
msgid "<b>#</b>"
|
||
msgstr "<b>#</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:491
|
||
msgid "The last message was written on a mobile client"
|
||
msgstr "Последнее сообщение было написано на мобильном клиенте"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:950
|
||
msgid "With Microphone"
|
||
msgstr "С микрофоном"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:964
|
||
msgid "Microphone & Camera"
|
||
msgstr "Микрофон и камера"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:1047
|
||
msgid "End call"
|
||
msgstr "Завершить звонок"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Начать _беседу"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28
|
||
msgid "Send _File..."
|
||
msgstr "Отправить _файл..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44
|
||
msgid "Invite _Contacts"
|
||
msgstr "Пригласить _участников"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58
|
||
msgid "E_xecute Command..."
|
||
msgstr "В_ыполнить команду..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:67
|
||
msgid "M_anage Contact"
|
||
msgstr "_Управление контактом"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:77
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "П_ереименовать..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:84
|
||
msgid "Edit _Groups..."
|
||
msgstr "Редактировать _группы..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92
|
||
msgid "Add Special _Notification..."
|
||
msgstr "Добавить специальное _уведомление..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Подписка"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115
|
||
msgid "_Allow contact to see my status"
|
||
msgstr "_Разрешить контакту видеть мой статус"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:123
|
||
msgid "A_sk to see contact status"
|
||
msgstr "За_просить статус контакта"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:131
|
||
msgid "_Forbid contact to see my status"
|
||
msgstr "_Запретить контакту видеть мой статус"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:159
|
||
msgid "_Unignore"
|
||
msgstr "_Прекратить игнорирование"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:167
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Игнорировать"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174
|
||
msgid "_Add to Contact List..."
|
||
msgstr "_Добавить в список контактов..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:42
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "_Для"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:71
|
||
msgid "Su_bject"
|
||
msgstr "Те_ма"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:88
|
||
msgid "Type the subject here..."
|
||
msgstr "Введите тему здесь..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:102
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Сообщение"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:144
|
||
msgid "Characters typed: 0"
|
||
msgstr "Введено символов: 0"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:189
|
||
msgid "_From"
|
||
msgstr "_От"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:309
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "_Отправить"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:315
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Отправить сообщение"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:328
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Ответить"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:334
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Ответить на это сообщение"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:350
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "Отправить и _закрыть"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:356
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:106
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Клиент"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:140
|
||
msgid "Contact time"
|
||
msgstr "Время контакта"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:240
|
||
msgid "User avatar"
|
||
msgstr "Аватар пользователя"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:255
|
||
msgid "Configured avatar"
|
||
msgstr "Установленный аватар"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:287
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Запрос"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:304
|
||
msgid "Subscription"
|
||
msgstr "Подписка"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:579
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1227
|
||
msgid "Extra Address"
|
||
msgstr "Дополнительный адрес"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:671
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1363
|
||
msgid "<b>Address</b>"
|
||
msgstr "<b>Адрес</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:704
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1380
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "Почта"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:764
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Формат: YYYY-MM-DD"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:805
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "Фамилия"
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:821
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Фамилия"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:837
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Отчество"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:896
|
||
msgid "Given"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:912
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "Суффикс"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:958
|
||
msgid "<b>Name Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Имя</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:973
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:992
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1426
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:161
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr "кнопка"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1017
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Личная информация"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1040
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компания"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1073
|
||
msgid "Department"
|
||
msgstr "Отделение"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1104
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Должность"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1134
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:330
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Обязанность"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1484
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Подробнее"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1514
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Комментарии"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Редактировать группы"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Парольная фраза"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:43
|
||
msgid "Add a setting you would like to change"
|
||
msgstr "Добавьте параметр, который Вы хотите изменить"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:85 gajim/data/gui/preferences.ui:391
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Темы"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:171
|
||
msgid "Add Setting"
|
||
msgstr "Добавить настройку"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:204
|
||
msgid "Add new Theme"
|
||
msgstr "Добавить новую тему"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:219
|
||
msgid "Remove Theme"
|
||
msgstr "Удалить тему"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:120
|
||
msgid "Autojoin"
|
||
msgstr "Автоприсоединение"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:193
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Применить"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:40
|
||
msgid "Behaviour of Windows & Tabs"
|
||
msgstr "Поведение окон и вкладок"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:68
|
||
msgid "Contact List Appearance"
|
||
msgstr "Внешний вид списка контактов"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:127 gajim/data/gui/preferences.ui:183
|
||
msgid "Chats"
|
||
msgstr "Чаты"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:215
|
||
msgid "Visual Notifications"
|
||
msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:243
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "Звуки"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:303
|
||
msgid "Ask For Status Message on…"
|
||
msgstr "Запрашивать сообщение о статусе…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:331
|
||
msgid "Automatic Status Change"
|
||
msgstr "Автоматическое изменение статуса"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:419
|
||
msgid "Emoji"
|
||
msgstr "Эмодзи"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:447
|
||
msgid "Status Icon"
|
||
msgstr "Иконка статуса"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:472
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:511
|
||
msgid "Show _Features"
|
||
msgstr "Показать _возможности"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:547
|
||
msgid "Missing dependencies for Audio/Video"
|
||
msgstr "Отсутствуют зависимости для Audio/Video"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:632
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аудио"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:660
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:698
|
||
msgid "Audio/Video"
|
||
msgstr "Аудио/Видео"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:735
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Прочее"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:758
|
||
msgid "Reset Hints"
|
||
msgstr "Сбросить подсказки"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:762
|
||
msgid "This will reset all introduction hints"
|
||
msgstr "Это сбросит все подсказки"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:821
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor… "
|
||
msgstr "Расширенный редактор настроек... "
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences.ui:825
|
||
msgid "Please use these settings with caution!"
|
||
msgstr "Пожалуйста, используйте эти настройки с осторожностью!"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/server_info.ui:50
|
||
msgid "Server Software"
|
||
msgstr "Серверное ПО"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/server_info.ui:80
|
||
msgid "Server Uptime"
|
||
msgstr "Uptime сервера"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/server_info.ui:109
|
||
msgid "Contact Addresses"
|
||
msgstr "Контактные адреса"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/server_info.ui:124
|
||
msgid "No contact addresses published for this server."
|
||
msgstr "Для этого сервера нет опубликованных контактных адресов."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/server_info.ui:177
|
||
msgid "Proxy Type"
|
||
msgstr "Тип прокси"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/server_info.ui:192
|
||
msgid "No proxy used"
|
||
msgstr "Прокси не используется"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/server_info.ui:202
|
||
msgid "View _Certificate"
|
||
msgstr "Просмотреть _сертификат"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/server_info.ui:222
|
||
msgid "Proxy Host"
|
||
msgstr "Хост прокси"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/server_info.ui:421
|
||
msgid "Copy info to clipboard"
|
||
msgstr "Скопировать информацию в буфер обмена"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:66
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:188
|
||
msgid "Common Name (CN)"
|
||
msgstr "Общее имя (CN)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:95
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:217
|
||
msgid "Organization (O)"
|
||
msgstr "Организация"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:124
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:246
|
||
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
||
msgstr "Подразделение организации (OU)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:153
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Серийный номер"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:275
|
||
msgid "Issued on"
|
||
msgstr "Выдано"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:304
|
||
msgid "Expires on"
|
||
msgstr "Истекает"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:333
|
||
msgid "SHA-1"
|
||
msgstr "SHA-1"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:348
|
||
msgid "Issued to"
|
||
msgstr "Выдано для"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:364
|
||
msgid "Issued by"
|
||
msgstr "Выдано"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:380
|
||
msgid "Validity"
|
||
msgstr "Достоверность"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:396
|
||
msgid "Fingerprints"
|
||
msgstr "Отпечатки"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:431
|
||
msgid "SHA-256"
|
||
msgstr "SHA-256"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:465
|
||
msgid "Copy Certificate Information"
|
||
msgstr "Копировать информацию о сертификате"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24
|
||
msgid "Invite Friends!"
|
||
msgstr "Пригласить друзей!"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39
|
||
msgid ""
|
||
"You are now entering a group chat.\n"
|
||
"Select the contacts you want to invite"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы входите в групповой чат.\n"
|
||
"Выберите контакты, которых хотите пригласить"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "колонка"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112
|
||
msgid "Please select a group chat server."
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите сервер группового чата."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141
|
||
msgid "Group chat server"
|
||
msgstr "Сервер группового чата"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176
|
||
msgid "In_vite"
|
||
msgstr "_Пригласить"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:53
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "_По умолчанию"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:136
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архив"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:11
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:29 gajim/data/gui/history_manager.ui:87
|
||
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
||
msgstr "Менеджер истории Gajim'а"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:104
|
||
msgid ""
|
||
"This history manager is not intended for viewing chat history. If you are "
|
||
"looking for such functionality, please use the history window instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can use this program to delete or export history. Either select logs "
|
||
"from the left or search the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот менеджер истории не предназначен для просмотра истории чата. Если Вам "
|
||
"нужна такая функциональность, используйте вместо этого окно истории.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы можете использовать эту программу для удаления или экспорта истории. Либо "
|
||
"выберите журналы слева, либо выполните поиск в базе данных."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:120
|
||
msgid ""
|
||
"<b>WARNING:</b>\n"
|
||
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
||
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ВНИМАНИЕ:</b>\n"
|
||
"Если вы собираетесь устроить массовую чистку, удостоверьтесь, что Gajim не "
|
||
"запущен. Избегайте удалений из логов контактов, с которыми вы разговариваете "
|
||
"в этот момент."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:211
|
||
msgid "Search database..."
|
||
msgstr "Поиск базы данных..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:226
|
||
msgid "Search in database"
|
||
msgstr "Поиск в базе данных"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:42
|
||
msgid ""
|
||
"No contacts left.\n"
|
||
"You can also type an XMPP address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не осталось контактов.\n"
|
||
"Вы также можете ввести XMPP-адрес."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:69
|
||
msgid "Invitees"
|
||
msgstr "Приглашенные"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:153
|
||
msgid "Search contacts..."
|
||
msgstr "Поиск контактов..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:223
|
||
msgid "Click on contacts you would like to invite to this group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите на контакты, которых Вы хотите пригласить в этот групповой чат."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:148
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Вперед"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:27
|
||
msgid "Change Status"
|
||
msgstr "Изменить статус"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:56
|
||
msgid "Status Presets…"
|
||
msgstr "Предустановки статуса…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:72
|
||
msgid "Save this message as a preset"
|
||
msgstr "Сохранить это сообщение как предустановку"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:130
|
||
msgid "Ac_tivity"
|
||
msgstr "Ак_тивность"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:146
|
||
msgid "M_ood"
|
||
msgstr "_Настроение"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:278
|
||
msgid "_Change Status"
|
||
msgstr "_Изменить статус"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:313
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Активность"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:326
|
||
msgid "_No Activity"
|
||
msgstr "_Нет активности"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:729
|
||
msgid "Mood"
|
||
msgstr "Настроение"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:48
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:64
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:137
|
||
msgid "Discussion Logs"
|
||
msgstr "Журналы обсуждений"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:199
|
||
msgid "Group Chat Language"
|
||
msgstr "Язык группового чата"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:303
|
||
msgid "Copy Address"
|
||
msgstr "Копировать адрес"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/emoji_chooser.ui:98
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Ничего не найдено"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:8
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "Консоль XML"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:131
|
||
msgid "Start Search..."
|
||
msgstr "Начать поиск..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:260
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:302
|
||
msgid "Paste Last Input"
|
||
msgstr "Вставить последний ввод"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:316
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Предустановки"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8
|
||
msgid "Synchronise : select contacts"
|
||
msgstr "Синхронизация : выберите контакт"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67
|
||
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
||
msgstr "Расширенные статусы"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:51
|
||
msgid ""
|
||
"<b>XMPP Address</b>\n"
|
||
"<user@domain/resource> (only that resource matches)\n"
|
||
"<user@domain> (any resource matches)\n"
|
||
"<domain/resource> (only that resource matches)\n"
|
||
"<domain> (the domain itself matches, as does any user@domain or domain/"
|
||
"resource)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Может быть одно из следующего:</b>\n"
|
||
"<user@domain/resource> (только этот ресурс).\n"
|
||
"<user@domain> (любой ресурс).\n"
|
||
"<domain/resource> (только этот ресурс).\n"
|
||
"<domain> (сам домен, т.е. как любое сочетание user@domain, domain/"
|
||
"resource, так и адрес, содержащий этот поддомен)\n"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:126
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:149
|
||
msgid "Only Admins and Owners can modify the affiliation"
|
||
msgstr "Только администраторы и владельцы могут изменить принадлежность"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:309
|
||
msgid "Reserved Name"
|
||
msgstr "Зарезервированное имя"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:346
|
||
msgid "Affiliation"
|
||
msgstr "Принадлежность"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:377
|
||
msgid "Affiliations"
|
||
msgstr "Принадлежности"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:429
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Причина"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:458
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Черный список"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:19
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Отклонить"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:34
|
||
msgid "_Block User"
|
||
msgstr "_Заблокировать пользователя"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:49
|
||
msgid "_Report as Spam"
|
||
msgstr "_Сообщить о спаме"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:212
|
||
msgid "_Deny…"
|
||
msgstr "_Отклонить…"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:225
|
||
msgid "Ac_cept"
|
||
msgstr "При_нять"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:230
|
||
msgid "Allows the contact to see your online status"
|
||
msgstr "Позволить контакту видеть Ваш статус в сети"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:46
|
||
msgid "Sorry, that should not have happened"
|
||
msgstr "Извините, этого не должно было случиться"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:65
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim encountered an error. A report is shown below.\n"
|
||
"By reporting this bug you might help people to fix this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim обнаружил ошибку. Отчет показан ниже.\n"
|
||
"Сообщая об этой ошибке, вы можете помочь людям исправить это."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115
|
||
msgid "_Report Bug"
|
||
msgstr "_Сообщить об ошибке"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:54
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Событие"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:83
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Выберите звуковой файл"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:97
|
||
msgid "Clear Sound"
|
||
msgstr "Удалить звук"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:118
|
||
msgid "Play Sound"
|
||
msgstr "Проигрывать звук"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:54
|
||
msgid "_Send Files"
|
||
msgstr "_Отправить файлы"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:58
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Отправить"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:76
|
||
msgid "Files to send"
|
||
msgstr "Файлы для отправки"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:133
|
||
msgid "Add Files"
|
||
msgstr "Добавить файлы"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:147
|
||
msgid "Remove Files"
|
||
msgstr "Удалить файлы"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:62
|
||
msgid "Idle since:"
|
||
msgstr "Бездействует с:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:88
|
||
msgid "Mood:"
|
||
msgstr "Настроение:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:101
|
||
msgid "Activity:"
|
||
msgstr "Занятие:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:115
|
||
msgid "Tune:"
|
||
msgstr "Мелодия:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:128
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Местоположение:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:193
|
||
msgid "Subscription:"
|
||
msgstr "Подписка:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:15
|
||
msgid "A restart may be required for some settings to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для вступления в силу некоторых настроек может потребоваться перезапуск"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:35
|
||
msgid "Type to search for values..."
|
||
msgstr "Введите для поиска значений..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:120
|
||
msgid "_Reset Value"
|
||
msgstr "_Сбросить значение"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:125
|
||
msgid "Resets value to default"
|
||
msgstr "Сбросить значение до исходного"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:27
|
||
msgid "Display status changes"
|
||
msgstr "Показывать изменения статуса"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:57
|
||
msgid "History Manager"
|
||
msgstr "Менеджер истории"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:233
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:246
|
||
msgid "Search complete history"
|
||
msgstr "Полная история поиска"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:263
|
||
msgid "Search selected day only"
|
||
msgstr "Искать только выбранный день"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:317
|
||
msgid "Store history for this chat"
|
||
msgstr "Сохранить историю этого чата"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:332
|
||
msgid "Store History"
|
||
msgstr "Сохранить историю"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:46
|
||
msgid "Identified Error"
|
||
msgstr "Обнаружена ошибка"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:62
|
||
msgid "<error>"
|
||
msgstr "<error>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:74
|
||
msgid "Add this certificate to the list of _trusted certificates"
|
||
msgstr "Добавить этот сертификат в список _доверенных"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:104
|
||
msgid "_View Certificate"
|
||
msgstr "_Просмотреть сертификат"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:120
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Подключиться"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5
|
||
msgid "XMPP Chat Client"
|
||
msgstr "Клиент XMPP-чата"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "A fully-featured XMPP chat client"
|
||
msgstr "Полнофункциональный клиент XMPP-чата"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8
|
||
msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
|
||
msgstr "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:27
|
||
msgid "Show next pending event"
|
||
msgstr "Показать следующее ожидающее событие"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. Just chat "
|
||
"with your friends or family, easily share pictures and thoughts or discuss "
|
||
"the news with your groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim стремится быть простым и и полнофункциональным XMPP-клиентом. Просто "
|
||
"общайтесь с друзьями или семьей, легко делитесь фотографиями и мыслями или "
|
||
"обсуждайте новости со своими группами."
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:14
|
||
msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Безопасно общайтесь с помощью сквозного шифрования с помощью OMEMO или "
|
||
"OpenPGP."
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim integrates well with your other devices: simply continue conversations "
|
||
"on your mobile device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim интегрируется с другими Вашими устройствами: просто продолжайте "
|
||
"разговор на своем мобильном устройстве."
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:17
|
||
msgid "Features:"
|
||
msgstr "Возможности:"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19
|
||
msgid "Never miss a message, keep all your chat clients synchronized"
|
||
msgstr "Никогда не пропустите сообщение, синхронизируйте все свои чат-клиенты"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:20
|
||
msgid "Invite friends to group chats or join one"
|
||
msgstr "Пригласите друзей в групповые чаты или присоединитесь к ним"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:21
|
||
msgid "Easily send pictures, videos or other files to friends and groups"
|
||
msgstr "Легко отправляйте изображения, видео и другие файлы друзьям и группам"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22
|
||
msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP"
|
||
msgstr "Безопасный чат с помощью сквозного шифрования OMEMO или OpenPGP"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:23
|
||
msgid "Use your favorite emoticons, set your own profile picture"
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте свои любимые смайлы, установите собственное изображение профиля"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24
|
||
msgid "Keep and manage all your chat history"
|
||
msgstr "Храните и управляйте всей своей историей чатов"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25
|
||
msgid "Organize your chats with tabs"
|
||
msgstr "Организуйте свои чаты с помощью вкладок"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26
|
||
msgid "Automatic spell-checking for your messages"
|
||
msgstr "Автоматическая проверка орфографии для Ваших сообщений"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27
|
||
msgid "Connect to other Messengers via Transports (Facebook, IRC, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подключайтесь к другим мессенджерам через транспорты (Facebook, IRC, ...)"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28
|
||
msgid ""
|
||
"Lookup things on Wikipedia, dictionaries or other search engines directly "
|
||
"from the chat window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ищите информацию в Википедии, словарях или других поисковых системах прямо "
|
||
"из окна чата"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29
|
||
msgid ""
|
||
"Set your activity, tune, and mood to show your friends how you are feeling"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите статус и настроение, чтобы показать друзьям, как Вы себя чувствуете"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30
|
||
msgid "Support for multiple accounts"
|
||
msgstr "Поддержка нескольких учетных записей"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31
|
||
msgid "Group multiple contacts from one friend to a single Meta-Contact"
|
||
msgstr "Группируйте несколько контактов в один мета-контакт"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32
|
||
msgid "XML console to see what's happening on the protocol layer"
|
||
msgstr "XML-консоль, чтобы видеть, что происходит на уровне протокола"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33
|
||
msgid "Serverless messaging (Bonjour/Zeroconf)"
|
||
msgstr "Бессерверный обмен сообщениями (Bonjour/Zeroconf)"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34
|
||
msgid "Support for service discovery including nodes and search for users"
|
||
msgstr "Поддержка обнаружения сервисов, включая узлы и поиск пользователей"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35
|
||
msgid "Even more features via plugins"
|
||
msgstr "Ещё больше возможностей с плагинами"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:41
|
||
msgid "Contact list"
|
||
msgstr "Список контактов"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:45
|
||
msgid "Tabbed chat window"
|
||
msgstr "Окно чата с вкладками"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:49
|
||
msgid "Group chat support"
|
||
msgstr "Поддержка группового чата"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:53
|
||
msgid "Chat history"
|
||
msgstr "История чата"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:57
|
||
msgid "Plugin manager"
|
||
msgstr "Менеджер плагинов"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gajim Team"
|
||
msgstr "Темы Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving profile…"
|
||
#~ msgstr "Получение профиля…"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load image"
|
||
#~ msgstr "Не могу загрузить изображение"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong date format"
|
||
#~ msgstr "Неверный формат даты"
|
||
|
||
#~ msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
|
||
#~ msgstr "Дата должна быть в формате: YYYY-MM-DD"
|
||
|
||
#~ msgid "Information received"
|
||
#~ msgstr "Информация получена"
|
||
|
||
#~ msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending profile…"
|
||
#~ msgstr "Отправка профиля…"
|
||
|
||
#~ msgid "Information NOT published"
|
||
#~ msgstr "Информация НЕ опубликована"
|
||
|
||
#~ msgid "vCard publication failed"
|
||
#~ msgstr "Публикация vCard не удалась"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error while publishing your personal information, try again "
|
||
#~ "later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При публикации вашей личной информации произошла ошибка, попробуйте позже."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Avatar"
|
||
#~ msgstr "Удалить аватар"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Avatar…"
|
||
#~ msgstr "Установить аватар…"
|
||
|
||
#~ msgid "Main"
|
||
#~ msgstr "Основная"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Contact</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Контакты</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gajim.Gajim"
|
||
#~ msgstr "org.gajim.Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not request upload slot for HTTP File Upload"
|
||
#~ msgstr "Не удалось запросить слот для HTTP File Upload"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception raised while trying to open file (see log)."
|
||
#~ msgstr "Исключение возникло при попытке открыть файл (см. журнал)."
|
||
|
||
#~ msgid "Not Secure"
|
||
#~ msgstr "Не является безопасным"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Upload File"
|
||
#~ msgstr "Не удалось загрузить файл"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP response code from server: %s"
|
||
#~ msgstr "Код ответа HTTP от сервера: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка выгрузки"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка шифрования"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client."
|
||
#~ msgstr "Gajim стремится быть простым и полнофункциональным XMPP-клиентом."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Chat Settings"
|
||
#~ msgstr "Сочетания клавиш в чате"
|
||
|
||
#~ msgid "%i day"
|
||
#~ msgid_plural "%i days"
|
||
#~ msgstr[0] "%i день"
|
||
#~ msgstr[1] "%i дней"
|
||
#~ msgstr[2] "%i дня"
|
||
|
||
#~ msgid "Composing only"
|
||
#~ msgstr "Только печатает"
|
||
|
||
#~ msgid "All chat states"
|
||
#~ msgstr "При любых изменениях"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy Lists"
|
||
#~ msgstr "Списки доступа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unblock"
|
||
#~ msgstr "_Разблокировать"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Block"
|
||
#~ msgstr "_Блокировать"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Нет"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Status Message"
|
||
#~ msgstr "Сообщение о статусе %s"
|
||
|
||
#~ msgid "an audio and video"
|
||
#~ msgstr "аудио и видео"
|
||
|
||
#~ msgid "an audio"
|
||
#~ msgstr "аудио"
|
||
|
||
#~ msgid "a video"
|
||
#~ msgstr "видео"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(contact)s wants to start a %(type)s chat with you. Do you want to "
|
||
#~ "answer the call?"
|
||
#~ msgstr "%(contact)s хочет начать %(type)s сеанс с вами. Вы хотите ответить?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error."
|
||
#~ msgstr "Ошибка."
|
||
|
||
#~ msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
||
#~ msgstr "%(type)s состояние : %(state)s, причина: %(reason)s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This contact will see you offline and you will not receive any messages "
|
||
#~ "sent to you by this contact."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот контакт будет видеть вас как отключенного, а вы не будете получать "
|
||
#~ "от него сообщения."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Block Contact"
|
||
#~ msgstr "Заблокированные контакты"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Block Group"
|
||
#~ msgstr "_Блокировать"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Really block this group?"
|
||
#~ msgstr "Используется ли для этого контакта OpenPGP?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All contacts of this group will see you as offline and you will not "
|
||
#~ "receive any messages sent to you by any one of these contacts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот контакт будет видеть вас как отключенного, а вы не будете получать "
|
||
#~ "от него сообщения."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Block Group"
|
||
#~ msgstr "_Блокировать"
|
||
|
||
#~ msgid "No account available"
|
||
#~ msgstr "Нет доступной учетной записи"
|
||
|
||
#~ msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для начала беседы с другими людьми прежде необходимо создать учетную "
|
||
#~ "запись."
|
||
|
||
#~ msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
||
#~ msgstr "Сервер не умеет хранить метаконтакты"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your server does not support storing metacontacts information. So this "
|
||
#~ "information will not be saved on next reconnection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ваш сервер не умеет хранить данные о метаконтактах. Эта информация не "
|
||
#~ "будет сохранена при следующем подключении."
|
||
|
||
#~ msgid "You are invited to {room} by {user}"
|
||
#~ msgstr "Вы приглашены в конференцию {room} пользователем {user}"
|
||
|
||
#~ msgid "%s wants to start a voice chat."
|
||
#~ msgstr "%s хочет начать видео сеанс."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
#~ msgstr "Не могу сохранить ваши установки и настройки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error While Removing Privacy List"
|
||
#~ msgstr "Ошибка при удалении списка доступа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Privacy list %s has not been removed. It is probably active in one of "
|
||
#~ "your connected resources. Please deactivate it and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Список доступа %s не может быть удален. Возможно, он используется одним "
|
||
#~ "из ваших активных ресурсов. Отключите ресурс и попробуйте снова."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invisibility Not Supported"
|
||
#~ msgstr "Невидимость не поддерживается"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This account %s doesn't support invisibility."
|
||
#~ msgstr "Учетная запись %s не поддерживает невидимость."
|
||
|
||
#~ msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
#~ msgstr "Показывает все параметры с их значениями"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
#~ msgstr "Присваивает 'ключу' в 'значение'"
|
||
|
||
#~ msgid "key=value"
|
||
#~ msgstr "ключ=значение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'ключ' это название параметра, а 'значение' это то, что ему присваивают"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes a preference item"
|
||
#~ msgstr "Удаляет параметр"
|
||
|
||
#~ msgid "key"
|
||
#~ msgstr "ключ"
|
||
|
||
#~ msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
#~ msgstr "имя параметра, который нужно удалить"
|
||
|
||
#~ msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
#~ msgstr "Сохраняет текущее состояние настроек Gajim в файл .config"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is a directory but should be a file"
|
||
#~ msgstr "%s должен быть файлом, а не директорией"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating %s"
|
||
#~ msgstr "Создаём %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%(nickname)s Signed In"
|
||
#~ msgstr "%(nickname)s подключается"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact Signed In"
|
||
#~ msgstr "Контакт подключился"
|
||
|
||
#~ msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
||
#~ msgstr "%(nickname)s отключается"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact Signed Out"
|
||
#~ msgstr "Контакт отключился"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show desktop notification even when a chat window is opened for this "
|
||
#~ "contact and does not have focus."
|
||
#~ msgstr "Показывать уведомления когда окно чата открыто"
|
||
|
||
#~ msgid "default"
|
||
#~ msgstr "По_умолчанию"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Character to propose to add after desired nickname when nickname is "
|
||
#~ "already used in group chat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Символ, который будет добавляться после ника, когда желаемый ник уже "
|
||
#~ "занят кем-нибудь в комнате."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How many seconds to wait before trying to automatically rejoin a group "
|
||
#~ "chat you were disconnected from. Set to 0 to disable automatic rejoining."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Время ожидания в секундах перед попыткой снова автоматически войти в "
|
||
#~ "комнату, от которой вы были отключены. Чтобы отключить автоматический "
|
||
#~ "вход в этом случае, установите значение 0."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "If enabled, Gajim displays the avatar in the chat window."
|
||
#~ msgstr "Если неактивно, вы больше не будете видеть аватары в окне беседы."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, Gajim will show affiliation of group chat participants by "
|
||
#~ "adding a colored square to the status icon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если включено, Gajim покажет принадлежность пользователей группового "
|
||
#~ "чата, добавив цветные квадраты к значку статуса"
|
||
|
||
#~ msgid "Options in days which can be chosen in the sync threshold menu"
|
||
#~ msgstr "Параметры в днях, которые можно выбрать в меню порог синхронизации"
|
||
|
||
#~ msgid "Selecting text will copy it to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "При выборе текста он будет скопирован в буфер обмена"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Status to be used automatically when connecting. Can be 'online', 'chat', "
|
||
#~ "'away', 'xa' or 'dnd'. NOTE: This option is used only if "
|
||
#~ "'restore_last_status' is disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Статус, используемый при автоподключении. Варианты: отключен, в сети, "
|
||
#~ "готов поболтать, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
|
||
#~ "Can be 'warn', or 'none'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если отмечено, то Gajim будет будет спрашивать вас перед отправкой пароля "
|
||
#~ "через незащищенное соединение. Может быть 'warn', 'connect', 'disconnect'"
|
||
|
||
#~ msgid "List of SSL errors to ignore (space separated)."
|
||
#~ msgstr "Список ошибок SSL, которые нужно игнорировать (через пробел)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How many seconds to wait for the answer of a ping alive packet before "
|
||
#~ "trying to reconnect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Время ожидания (в секундах) ответа на пинг перед повторной попыткой "
|
||
#~ "соединения."
|
||
|
||
#~ msgid "I'm available."
|
||
#~ msgstr "Я здесь."
|
||
|
||
#~ msgid "I'm free for chat."
|
||
#~ msgstr "Я готов поболтать."
|
||
|
||
#~ msgid "Be right back."
|
||
#~ msgstr "Скоро буду."
|
||
|
||
#~ msgid "I'm not available."
|
||
#~ msgstr "Меня нет."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not disturb."
|
||
#~ msgstr "Не беспокоить."
|
||
|
||
#~ msgid "Bye!"
|
||
#~ msgstr "Пока!"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout loading image"
|
||
#~ msgstr "Не могу загрузить изображение"
|
||
|
||
#~ msgid "Image is too big"
|
||
#~ msgstr "Изображение слишком большое"
|
||
|
||
#~ msgid "PyCURL is not installed"
|
||
#~ msgstr "PyCURL не установлен"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading image"
|
||
#~ msgstr "Ошибка загрузки изображения"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocked Contacts"
|
||
#~ msgstr "Заблокированные контакты"
|
||
|
||
#~ msgid "Join group chat every time Gajim is started"
|
||
#~ msgstr "Присоединяться к групповому чату при каждом запуске Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Automatically"
|
||
#~ msgstr "Присоединяться автоматически"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group chat"
|
||
#~ msgstr "Комнаты"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bookmark group chat"
|
||
#~ msgstr "Добавить комнату в закладк_и"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Добавить эту комнату в _закладки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recently used group chats"
|
||
#~ msgstr "в _комнатах"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search group chats on selected server"
|
||
#~ msgstr "Искать комнаты на этом сервере"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Leave Group Chat"
|
||
#~ msgstr "Покинуть конференции"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new name for this group chat"
|
||
#~ msgstr "Введите новое имя для группового чата"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default applications"
|
||
#~ msgstr "Использовать приложения по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Другое"
|
||
|
||
#~ msgid "Pop it up"
|
||
#~ msgstr "Показать"
|
||
|
||
#~ msgid "Notify me about it"
|
||
#~ msgstr "Уведомлять об этом"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show only in contact list"
|
||
#~ msgstr "Показать _только активных"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No status messages"
|
||
#~ msgstr "сообщение о статусе"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All status messages"
|
||
#~ msgstr "сообщение о статусе"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Only enter/leave messages"
|
||
#~ msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tabs placement"
|
||
#~ msgstr "Размещение _вкладок"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, Gajim will quit when closing the contact list window instead "
|
||
#~ "of minimizing to the system's notification area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если этот параметр включен, Gajim завершит работу при закрытии окна "
|
||
#~ "списка контактов вместо сворачивания в область уведомлений системы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Me_rge accounts"
|
||
#~ msgstr "_Объединить учетные записи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show a_vatars of contacts in contact list"
|
||
#~ msgstr "Показывать а_ватары для контактов в ростере"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, avatars of contacts will be shown in the contact list window "
|
||
#~ "and in group chats"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если отмечено, то Gajim будет показывать аватары контактов в окне ростера "
|
||
#~ "и в окнах комнат"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show status _messages of contacts in contact list"
|
||
#~ msgstr "Показывать _сообщения о статусе контакта в ростере"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, status messages of contacts will be shown under the contact's "
|
||
#~ "name, in the contact list window, and in group chats"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если отмечено, то Gajim будет отображать сообщение о статусе контакта под "
|
||
#~ "его именем в окне ростера и в окнах комнат"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show e_xtra information of contacts in contact list (mood, activity, ...)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показывать дополнительную информацию контактов в ростере (занятие, "
|
||
#~ "настроение, ...)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, additional info published by the contact will be shown in the "
|
||
#~ "contact list. Additional infos (published via PEP) may include e.g. mood, "
|
||
#~ "activity, tune, location, ..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если этот флажок установлен, в списке контактов будет отображаться "
|
||
#~ "дополнительная информация, опубликованная контактом. Дополнительная "
|
||
#~ "информация (публикуемая через PEP) может включать, например, настроение, "
|
||
#~ "активность, мелодию, местоположение..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "in _contact list"
|
||
#~ msgstr "Контакты для отправки:"
|
||
|
||
#~ msgid "in _group chats"
|
||
#~ msgstr "в _комнатах"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable auto copy"
|
||
#~ msgstr "Включить автоматическое копирование"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, selecting Text will be copied to the clipboard, otherwise you "
|
||
#~ "can copy text with CTRL + SHIFT + C"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если этот параметр включен, выделение текста будет скопировано в буфер "
|
||
#~ "обмена, в противном случае вы можете скопировать текст с помощью CTRL + "
|
||
#~ "SHIFT + C"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable spell _checking"
|
||
#~ msgstr "Проверка орфографии"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, spelling errors in input fields of chat windows will be "
|
||
#~ "highlighted. If no language is explicitly set via right click on the "
|
||
#~ "input field, the default language will be used for this contact or group "
|
||
#~ "chat. Needs gspell to be installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если отмечено, Gajim будет выделять орфографические ошибки в полях ввода "
|
||
#~ "окон чата. Если язык проверки явно не задан, будет использован язык по "
|
||
#~ "умолчанию для данного контакта или комнаты."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, a small checkmark will be shown after each message when it "
|
||
#~ "was received. Note that this is not supported by all clients and "
|
||
#~ "therefore could be misleading."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если этот флажок установлен, то после каждого полученного сообщения будет "
|
||
#~ "отображаться небольшая галочка. Обратите внимание, что это не "
|
||
#~ "поддерживается всеми клиентами и поэтому может ввести в заблуждение."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display status messages in _single chats"
|
||
#~ msgstr "Показывать _сообщения о статусе контакта в ростере"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, status lines will be shown in 1 on 1 chats when a contact "
|
||
#~ "changes their status or status message"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если неактивно, то Gajim больше не будет показывать строку статуса в окне "
|
||
#~ "беседы, когда контакт меняет его или её статус и/или сообщение о статусе."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show subject after _joining a group chat"
|
||
#~ msgstr "Не получается войти в комнату"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "If checked, the subject will be shown when joining a group chat"
|
||
#~ msgstr "Не получается войти в комнату"
|
||
|
||
#~ msgid "Show join/leave (Default)"
|
||
#~ msgstr "Показать соединение / выход (по умолчанию)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If join/leave status messages are shown in the group chat. This setting "
|
||
#~ "can be overridden in the group chat menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если в групповом чате отображаются сообщения о состоянии присоединиться/"
|
||
#~ "покинуть. Этот параметр можно переопределить в меню группового чата."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default sync threshold for new public group chats. This setting can "
|
||
#~ "be overridden in the group chat menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Порог синхронизации по умолчанию для новых публичных групповых чатов. "
|
||
#~ "Этот параметр можно переопределить в меню группового чата."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show status changes (Default)"
|
||
#~ msgstr "Показывать изменения _статуса"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If status change messages are shown in the group chat. This setting can "
|
||
#~ "be overridden in the group chat menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если в групповом чате отображаются сообщения об изменении статуса. Этот "
|
||
#~ "параметр можно переопределить в меню группового чата."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, the tab will be colored according to the current chatstate of "
|
||
#~ "the contact"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если отмечено, то Gajim будет разрешать определять время в системе, "
|
||
#~ "которую вы используете"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, the contact row will be colored according to the current "
|
||
#~ "chatstate of the contact"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если флажок установлен, строка контакта будет окрашена в соответствии с "
|
||
#~ "текущим состоянием чата контакта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, a description of the contacts current chatstate is shown in "
|
||
#~ "the banner"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если флажок установлен, в баннере отображается описание текущего "
|
||
#~ "состояния чата контактов"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Chatstate"
|
||
#~ msgstr "Последнее состояние"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_When new event is received"
|
||
#~ msgstr "Когда получено новое событие:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show popups/notifications when a chat window is already _open"
|
||
#~ msgstr "Показывать уведомления когда окно чата открыто"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allow popups/notifications when I'm _away, not available or busy"
|
||
#~ msgstr "Позволять уведомления в режиме _ушел/недоступен/занят/невидимка"
|
||
|
||
#~ msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
||
#~ msgstr "Уведомлять о контактах, которые _вошли"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A popup window about contacts that just signed in will be shown in the "
|
||
#~ "bottom right of the screen "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Всплывающее окно о контактах, которые только что вошли в систему, будет "
|
||
#~ "показано в правом нижнем углу экрана "
|
||
|
||
#~ msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
||
#~ msgstr "Уведомлять о контактах, которые _вышли: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A popup window about contacts that just signed out will be shown in the "
|
||
#~ "bottom right of the screen "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Всплывающее окно о контактах, которые только что вышли, будет показано в "
|
||
#~ "правом нижнем углу экрана "
|
||
|
||
#~ msgid "Play _sounds"
|
||
#~ msgstr "Проигрывать _звук"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_nage..."
|
||
#~ msgstr "_Управление..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allow playing sounds when I'm _busy"
|
||
#~ msgstr "Проигрывать звук, когда я _занят"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No_t Available"
|
||
#~ msgstr "Недоступен"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, the status will be changed to Not Available when the computer "
|
||
#~ "has not been used for the specified time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если отмечено, Gajim будет менять статус на Недоступен, если компьютер "
|
||
#~ "долго не используется"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, the status will be changed to Away when the computer has not "
|
||
#~ "been used for the specified time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если отмечено, Gajim будет менять статус на Недоступен, если компьютер "
|
||
#~ "долго не используется"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The automatic away status message. If empty, the current status message "
|
||
#~ "will not be changed.\n"
|
||
#~ "$S will be replaced by previous status message.\n"
|
||
#~ "$T will be replaced by auto-away timeout."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Автоматическое сообщение о статусе «Ушел». Если не указано, Gajim не "
|
||
#~ "будет изменять сообщение о статусе\n"
|
||
#~ "$S заменяется на предыдущее сообщение о статусе\n"
|
||
#~ "$T заменяется на время срабатывания автоматического сообщения о статусе "
|
||
#~ "«Ушел»"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The automatic not available status message. If empty, the current status "
|
||
#~ "message will not be changed.\n"
|
||
#~ "$S will be replaced by previous status message.\n"
|
||
#~ "$T will be replaced by auto-not-available timeout."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Автоматическое сообщение о статусе «Недоступен». Если не указано, Gajim "
|
||
#~ "не будет изменять сообщение о статусе\n"
|
||
#~ "$S заменяется на предыдущее сообщение о статусе\n"
|
||
#~ "$T заменяется на время срабатывания автоматического сообщения о статусе "
|
||
#~ "«Недоступен»"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Minutes"
|
||
#~ msgstr "минут"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember and restore status of the last session"
|
||
#~ msgstr "_Запомнить и восстановить состояние последнего сеанса"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified "
|
||
#~ "default message will be used instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если включено, Gajim не будет запрашивать сообщение о статусе. Вместо "
|
||
#~ "него будет использовано соответствующее сообщение по умолчанию."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Message"
|
||
#~ msgstr "Сообщение по умолчанию"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Status Messages"
|
||
#~ msgstr "Сообщение о статусе"
|
||
|
||
#~ msgid "Preset Status Messages"
|
||
#~ msgstr "Предустановленные сообщения о статусе"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Theme"
|
||
#~ msgstr "Тема"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure color and font of the interface"
|
||
#~ msgstr "Настроить цвет и шрифт интерфейса"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Иконки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, protocol-specific status icons will be used (e.g. a contact "
|
||
#~ "from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
|
||
#~ "etc...)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если отмечено, то Gajim будет использовать для каждого протокола свои "
|
||
#~ "иконки (например, контакты из MSN будут иметь соответствующие иконки msn "
|
||
#~ "для статусов «в сети», «ушёл», «занят» и т.д.)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Video output"
|
||
#~ msgstr "видео выход"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Video si_ze"
|
||
#~ msgstr "Разрешение видео"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Vi_ew own video source"
|
||
#~ msgstr "Источник слоя Мозаика"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "STUN server hostname. If no hostname was given, Gajim will try\n"
|
||
#~ "to discover one from the server. (Example: stun.iptel.org)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Адрес сервера STUN. Если не указано, Gajim попробует\n"
|
||
#~ "получить адрес с сервера."
|
||
|
||
#~ msgid "_Manage..."
|
||
#~ msgstr "_Управление..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Store status changes of contacts in history"
|
||
#~ msgstr "_Записывать в лог изменения статусов контактов"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _debug logging (restart required)"
|
||
#~ msgstr "Включить _ведение журнала отладки (требуется перезапуск)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "If checked, Gajim will store a log file for debugging"
|
||
#~ msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens folder containing debug logs"
|
||
#~ msgstr "Открывает папку, содержащую журналы отладки"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open..."
|
||
#~ msgstr "_Открыть..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Filter"
|
||
#~ msgstr "Фильтр:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Protocol"
|
||
#~ msgstr "_Протокол:"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy Lists:"
|
||
#~ msgstr "Списки доступа:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Ignore this error for this certificate"
|
||
#~ msgstr "Игнорировать эту ошибку для данного сертификата."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Message..."
|
||
#~ msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Message if you decline (optional)"
|
||
#~ msgstr "Причина:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preset _messages"
|
||
#~ msgstr "Предустановленные сообщения:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Type your new status message"
|
||
#~ msgstr "_Введите ваше новое сообщение о статусе"
|
||
|
||
#~ msgid "<b><big>Incoming call</big></b>"
|
||
#~ msgstr "<b><big>Входящий звонок</big></b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change Status Message…"
|
||
#~ msgstr "_Изменить сообщение о статусе"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Mood:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Настроение:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Message:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Сообщение:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "ни один"
|
||
|
||
#~ msgid "both"
|
||
#~ msgstr "оба"
|
||
|
||
#~ msgid "from"
|
||
#~ msgstr "от"
|
||
|
||
#~ msgid "to"
|
||
#~ msgstr "кому"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy List"
|
||
#~ msgstr "Список доступа"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Privacy List</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Список доступа</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Active for this session"
|
||
#~ msgstr "Действует для текущего сеанса"
|
||
|
||
#~ msgid "Active on each startup"
|
||
#~ msgstr "Действует при каждом запуске Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>List of rules</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Список правил</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Добавить/изменить правило</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Разрешить"
|
||
|
||
#~ msgid "Deny"
|
||
#~ msgstr "Отклонить"
|
||
|
||
#~ msgid "all in the group"
|
||
#~ msgstr "всем в группе"
|
||
|
||
#~ msgid "all by subscription"
|
||
#~ msgstr "всем с подпиской"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "всем"
|
||
|
||
#~ msgid "to send me messages"
|
||
#~ msgstr "посылать мне сообщения"
|
||
|
||
#~ msgid "to send me queries"
|
||
#~ msgstr "посылать мне запросы"
|
||
|
||
#~ msgid "to view my status"
|
||
#~ msgstr "видеть мой статус"
|
||
|
||
#~ msgid "to send me status"
|
||
#~ msgstr "посылать мне свой статус"
|
||
|
||
#~ msgid "All (including subscription)"
|
||
#~ msgstr "Все (включая подписку)"
|
||
|
||
#~ msgid "Order:"
|
||
#~ msgstr "Номер:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deny authorization from contact so the contact cannot know if you are "
|
||
#~ "connected"
|
||
#~ msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Authorize contact so the contact can know if you are connected"
|
||
#~ msgstr "Авторизовать контакт (он будет видеть ваш статус)"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Сочетания клавиш в чате"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Contact List Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Сочетания клавиш в чате"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill in the form."
|
||
#~ msgstr "Заполните форму."
|
||
|
||
#~ msgid "Set an activity"
|
||
#~ msgstr "Выбрать занятие"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Message:</b> "
|
||
#~ msgstr "<b>Сообщение:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s"
|
||
#~ msgstr "Пригласил(а) %(jid)s в %(room_jid)s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group Chat Invitation "
|
||
#~ msgstr "Приглашение в комнату"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment: %s"
|
||
#~ msgstr "Комментарий: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Включено"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Выключено"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "?password:Hidden"
|
||
#~ msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
||
#~ msgstr "Список доступа <b><i>%s</i></b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy List for %s"
|
||
#~ msgstr "Список доступа для %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Номер: %(order)s, действие: %(action)s, тип: %(type)s, значение: %(value)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
||
#~ msgstr "Номер: %(order)s, действие: %(action)s"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Изменить правило</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Add a rule</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Добавить правило</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy Lists for %s"
|
||
#~ msgstr "Списки доступа для %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid List Name"
|
||
#~ msgstr "Недопустимое имя списка"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
||
#~ msgstr "Необходимо ввести имя для нового списка доступа."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading"
|
||
#~ msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
#~ msgid "status message title"
|
||
#~ msgstr "заголовок сообщения о статусе"
|
||
|
||
#~ msgid "status message text"
|
||
#~ msgstr "текст сообщения о статусе"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start New Conversation"
|
||
#~ msgstr "Возобновлённая беседа"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate loss of connectivity"
|
||
#~ msgstr "Имитировать потерю связи"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate regaining connectivity"
|
||
#~ msgstr "Имитировать восстановление подключения"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown SSL error: %d"
|
||
#~ msgstr "Неизвестная ошибка SSL: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim - %s"
|
||
#~ msgstr "Gajim — %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires: libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and "
|
||
#~ "KSecretService)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Требует libsecret и какой-либо менеджер ключей(GNOME Keyring или "
|
||
#~ "KSecretService)."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
||
#~ msgstr "Выберите интервал между 2 проверками на бездействие."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dictionary for language \"%s\" not available"
|
||
#~ msgstr "Нет словаря для языка %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose "
|
||
#~ "another language by setting the speller_language option.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чтобы воспользоваться проверкой правописания, установите словарь для "
|
||
#~ "языка \"%s\" или выберите другой язык, исправив настройку "
|
||
#~ "speller_language.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Слова с ошибками подсвечиваться не будут"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reconnect"
|
||
#~ msgstr "_Переподсоединиться"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "_Выйти"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Contact List"
|
||
#~ msgstr "Показать только активных"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add to Contact List"
|
||
#~ msgstr "Добавить контакт..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invite Contact"
|
||
#~ msgstr "Пригласить участников"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configure Group Chat"
|
||
#~ msgstr "Покинуть конференции"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, Gajim will display an icon on each tab containing unread "
|
||
#~ "messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если активно, то Gajim отображает иконку на каждой вкладке, которая "
|
||
#~ "содержит непрочитанные сообщения. В зависимости от темы, она может быть "
|
||
#~ "анимированной."
|
||
|
||
#~ msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and as the window's icon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показывать мини-аватар на вкладках окна чата и в качестве значка окна."
|
||
|
||
#~ msgid "Show _avatar in chat tabs"
|
||
#~ msgstr "Показать _аватар в вкладках чата"
|
||
|
||
#~ msgid "If checked, the contact's avatar will be shown in chat tabs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если этот флажок установлен, аватар контакта будет отображаться во "
|
||
#~ "вкладках чата"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes"
|
||
#~ msgstr "Имя сервера должно быть от 1 до 1023 символов"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid character in hostname."
|
||
#~ msgstr "Неверный символ в имени сервера"
|
||
|
||
#~ msgid "Server address required."
|
||
#~ msgstr "Требуется адрес сервера."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes"
|
||
#~ msgstr "Имя должно быть от 1 до 1023 символов"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid character in username."
|
||
#~ msgstr "Неверный символ в имени пользователя."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes"
|
||
#~ msgstr "Имя ресурса должно быть от 1 до 1023 символов"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid character in resource."
|
||
#~ msgstr "Неверный символ в ресурсе"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Notification color for contacts signing in."
|
||
#~ msgstr "Уведомлять о контактах, которые _вошли"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Notification color for contacts signing out."
|
||
#~ msgstr "Уведомлять о контактах, которые _вышли: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Notification color for new message notification."
|
||
#~ msgstr "Показывать _уведомления при получении сообщений"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Notification color for file transfer request."
|
||
#~ msgstr "_Уведомить меня, когда передача файлов закончится"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Notification color for file transfer errors."
|
||
#~ msgstr "_Уведомить меня, когда передача файлов закончится"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification color for stopped or completed file transfers."
|
||
#~ msgstr "Цвет уведомления для остановленных или завершенных передач файлов."
|
||
|
||
#~ msgid "Notification color for group chat invitations."
|
||
#~ msgstr "Цвет уведомления для приглашений группового чата."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Notification background color for changed status."
|
||
#~ msgstr "Фоновый цвет контакта, который только что вошел."
|
||
|
||
#~ msgid "Notification color for other dialogs."
|
||
#~ msgstr "Цвет уведомления для других диалоговых окон."
|
||
|
||
#~ msgid "Event Type"
|
||
#~ msgstr "Тип события"
|
||
|
||
#~ msgid "Event desc"
|
||
#~ msgstr "Описание события"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP File Upload: Enable HTTPS Verification."
|
||
#~ msgstr "Загрузка файлов HTTP: включить проверку HTTPS."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No response from the Server"
|
||
#~ msgstr "Вы не подключены к серверу"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource Conflict"
|
||
#~ msgstr "Такое имя уже есть"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
||
#~ "enter a different one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы уже подсоединены к этой учетной записи с таким же ресурсом. Введите "
|
||
#~ "другой ресурс"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load image"
|
||
#~ msgstr "Невозможно загрузить изображение"
|
||
|
||
#~ msgid "Media type not supported: %s"
|
||
#~ msgstr "Тип не поддерживается: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This field is required"
|
||
#~ msgstr "Это поле обязательно"
|
||
|
||
#~ msgid "new@jabber.id"
|
||
#~ msgstr "new@jabber.id"
|
||
|
||
#~ msgid "new%d@jabber.id"
|
||
#~ msgstr "new%d@jabber.id"
|
||
|
||
#~ msgid "video output"
|
||
#~ msgstr "видео выход"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
#~ msgstr "Gajim: мастер создания учетной записи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need to have an account in order to connect\n"
|
||
#~ "to the XMPP network."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Необходимо создать учетную запись для присоединения \n"
|
||
#~ "к сети Jabber."
|
||
|
||
#~ msgid "I already have an account I want to _use"
|
||
#~ msgstr "У меня уже есть учетная запись, которую я хочу _использовать"
|
||
|
||
#~ msgid "I want to _register for a new account"
|
||
#~ msgstr "Я хочу _зарегистрировать новую учетную запись"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Выберите одну из опций из списка ниже:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Заполните данные для вашей новой учетной записи</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_XMPP Address:"
|
||
#~ msgstr "Адрес AIM:"
|
||
|
||
#~ msgid "Anon_ymous authentication"
|
||
#~ msgstr "Анонимная аут_ентификация"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password:"
|
||
#~ msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save pass_word"
|
||
#~ msgstr "Сохранить _пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
#~ msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Please select a server</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Выберите сервер</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Server:"
|
||
#~ msgstr "_Сервер:"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage..."
|
||
#~ msgstr "Управление..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Port:"
|
||
#~ msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Advanced"
|
||
#~ msgstr "_Дополнительно"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
#~ "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Добавить этот сертификат в список надёжных сертификатов.\n"
|
||
#~ "Отпечаток SHA1 сертификата:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Connecting to server</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please wait..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Соединение с сервером </b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Подождите..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect when I press Finish"
|
||
#~ msgstr "Подключиться, когда я нажму «Закончить»"
|
||
|
||
#~ msgid "Set my profile when I connect"
|
||
#~ msgstr "Настроить мой профиль после соединения"
|
||
|
||
#~ msgid "_Finish"
|
||
#~ msgstr "_Закончить"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
||
#~ "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the "
|
||
#~ "main window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можете установить расширенные настройки учетной записи нажатием кнопки "
|
||
#~ "«Дополнительно», или сделать это позже посредством пункта «Учетные "
|
||
#~ "записи» меню «Правка» в главном окне программы."
|
||
|
||
#~ msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
#~ msgstr "Ваша новая учетная запись успешно создана"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid username"
|
||
#~ msgstr "Неверное имя пользователя"
|
||
|
||
#~ msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
#~ msgstr "Для настройки учетной записи необходимо ввести имя пользователя."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid server"
|
||
#~ msgstr "Неверный сервер"
|
||
|
||
#~ msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
||
#~ msgstr "Укажите сервер, на котором вы хотите зарегистрироваться."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid entry"
|
||
#~ msgstr "Неверная запись"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate Already in File"
|
||
#~ msgstr "Сертификат уже находится в файле"
|
||
|
||
#~ msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
||
#~ msgstr "Этот сертификат уже есть в файле %s, поэтому он не был добавлен."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Security Warning</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
||
#~ "SSL Error: %(error)s\n"
|
||
#~ "Do you still want to connect to this server?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Предупреждение о безопасности</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Подлинность SSL сертификата %(hostname)s может быть недостоверной.\n"
|
||
#~ "Ошибка SSL: %(error)s\n"
|
||
#~ "Соединиться с этим сервером?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
#~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
#~ "%(sha1)s\n"
|
||
#~ "SHA-256 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
#~ "%(sha256)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Добавить этот сертификат в список надёжных сертификатов.\n"
|
||
#~ "Отпечаток SHA1 сертификата:\n"
|
||
#~ "%(sha1)s\n"
|
||
#~ "Отпечаток SHA-256 сертификата:\n"
|
||
#~ "%(sha256)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Account name is in use"
|
||
#~ msgstr "Такое имя учетной записи уже используется"
|
||
|
||
#~ msgid "You already have an account using this name."
|
||
#~ msgstr "У вас уже есть учетная запись с таким именем."
|
||
|
||
#~ msgid "Cipher"
|
||
#~ msgstr "Шифр"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allow plaintext connections."
|
||
#~ msgstr "Разрешить нешифрованные соединения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of authentication mechanisms to try (space separated). Can contain "
|
||
#~ "'ANONYMOUS', 'EXTERNAL', 'GSSAPI', 'SCRAM-SHA-1-PLUS', 'SCRAM-SHA-1', "
|
||
#~ "'DIGEST-MD5', 'PLAIN', 'X-MESSENGER-OAUTH2' or 'XEP-0078'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Список проверяемых механизмов аутентификации (разделенных пробелом). "
|
||
#~ "Может содержать 'ANONYMOUS', 'EXTERNAL', 'GSSAPI', 'SCRAM-SHA-1-PLUS', "
|
||
#~ "'SCRAM-SHA-1', 'DIGEST-MD5', 'PLAIN', 'X-MESSENGER-OAUTH2' or 'XEP-0078'."
|
||
|
||
#~ msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
||
#~ msgstr "Предупреждать, прежде чем использовать стандартную библиотеку SSL."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "If enabled, a whitespace is sent after inactivity (keep alive)."
|
||
#~ msgstr "Пробел, посылаемый после бездействия"
|
||
|
||
# дословно: пинг XMPP послал после бездействия. Возможно, ошибка в оригинале.
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "If enabled, an XMPP ping is sent after inactivity (ping alive)."
|
||
#~ msgstr "пинг XMPP, посылаемый после бездействия"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
#~ msgstr "Связь с учетной записью «%s» была потеряна"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnect manually."
|
||
#~ msgstr "Переподключаться вручную."
|
||
|
||
#~ msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
#~ msgstr "Сервер %(name)s неверно ответил на запрос о регистрации: %(error)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Server %s provided a different registration form"
|
||
#~ msgstr "Сервер %s предоставил другую регистрационную форму"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
|
||
#~ msgstr "Не могу соединиться с \"%(host)s\" через прокси \"%(proxy)s\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
|
||
#~ msgstr "Не могу соединиться с %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Check your connection or try again later."
|
||
#~ msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже."
|
||
|
||
#~ msgid "Server replied: %s"
|
||
#~ msgstr "Сервер ответил: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to proxy failed"
|
||
#~ msgstr "Соединение с прокси разорвалось"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to account %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу соединиться с %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
||
#~ msgstr "Связь с учетной записью %s была потеряна. Попытка подключения."
|
||
|
||
#~ msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
#~ msgstr "Проверьте правильность логина и пароля."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "proxy configuration"
|
||
#~ msgid "HTTP Connect"
|
||
#~ msgstr "Соединение HTTP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "proxy configuration"
|
||
#~ msgid "BOSH"
|
||
#~ msgstr "BOSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Use HTTP prox_y"
|
||
#~ msgstr "Использовать про_кси HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "https://example.org/http-bind/"
|
||
#~ msgstr "https://example.org/http-bind/"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_BOSH URL"
|
||
#~ msgstr "URL _BOSH:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "BOSH"
|
||
#~ msgstr "BOSH"
|
||
|
||
# insecure - небезопастный или незащищенный?
|
||
#~ msgid "Warn on insecure connection"
|
||
#~ msgstr "Предупреждать перед использованием небезапасного соединения"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Contact list, list of contacts"
|
||
#~ msgstr "_Записывать в лог изменения статусов контактов"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect for Invisibility"
|
||
#~ msgstr "Отключиться для невидимости"
|
||
|
||
#~ msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
#~ msgstr "Вы находитесь в одной или более комнатах"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changing your status to invisible will result in you leaving those group "
|
||
#~ "chats.\n"
|
||
#~ "Are you sure you want to go invisible?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Переход в состояние невидимости приведет к выходу из этих комнат.\n"
|
||
#~ "Вы точно хотите стать невидимым?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "_Выйти"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
||
#~ msgstr "Вы не можете зайти в комнату, так как вы в режиме невидимости."
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "Невидимка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You cannot join a group chat while being invisible."
|
||
#~ msgstr "Вы не можете зайти в комнату, так как вы в режиме невидимости."
|
||
|
||
#~ msgid "_Invisible"
|
||
#~ msgstr "_Невидимка"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
|
||
#~ msgstr[0] "Вчера"
|
||
#~ msgstr[1] "%(nb_days)i дней назад"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Cancel Upload"
|
||
#~ msgstr "О_тменить"
|
||
|
||
#~ msgid "Got unexpected response from server (see log)."
|
||
#~ msgstr "Получен неожиданный ответ от сервера (см. журнал)."
|
||
|
||
#~ msgid " [blocked]"
|
||
#~ msgstr "[заблокировано]"
|
||
|
||
#~ msgid " [minimized]"
|
||
#~ msgstr "[свернуто]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you close this tab while having chat history disabled, this message "
|
||
#~ "will be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории "
|
||
#~ "сообщений, то это сообщение будет утеряно."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unregister Failed"
|
||
#~ msgstr "Ошибка отказа от регистрации"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unregistration on server %(server)s failed: %(error)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отказ от регистрации на сервере %(server)s завершился ошибкой: %(error)s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New Password"
|
||
#~ msgstr "Сохранить пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "What do you want to do?"
|
||
#~ msgstr "Что вы хотите сделать?"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
#~ msgstr "Удалить учетную запись из Gajim и с _сервера"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You must enter a password"
|
||
#~ msgstr "Необходимо ввести пароль."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You still have open chats in your account %s"
|
||
#~ msgstr "У вас есть окна чата под учётной записью %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "To unregister from a server, the account must be enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для удаления регистрации с сервера, учетная запись должна быть активна."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Password required"
|
||
#~ msgstr "Требуется пароль"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Still connected to the server"
|
||
#~ msgstr "Вы не подключены к серверу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Account '%s' is still connected to the server. If you remove it, the "
|
||
#~ "connection will be lost."
|
||
#~ msgstr "Если вы удалите его, произойдет отключение."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to server %s failed"
|
||
#~ msgstr "Не удалось соединиться с сервером %s"
|
||
|
||
#~ msgid "What would you like to do?"
|
||
#~ msgstr "Что вы хотите сделать?"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove only from Gajim"
|
||
#~ msgstr "Удалить только из Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
|
||
#~ msgstr "Ничего не удалять. Я попробую позже."
|
||
|
||
#~ msgid "Contents"
|
||
#~ msgstr "Справка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "FAQ"
|
||
#~ msgstr "_ЧаВО"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Preset Status Message"
|
||
#~ msgstr "Сохранить установленное сообщение о статусе"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
||
#~ msgstr "Введите новый ник для контакта %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Join a group chat"
|
||
#~ msgstr "в _комнатах"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "_Принять"
|
||
|
||
#~ msgid "New entry received"
|
||
#~ msgstr "Получена новая запись"
|
||
|
||
#~ msgid "You have received new entry:"
|
||
#~ msgstr "Получена новая запись:"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed name:"
|
||
#~ msgstr "Название ленты:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "Последнее изменение:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Next entry"
|
||
#~ msgstr "Неверная запись"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Send file?"
|
||
#~ msgstr "Отправить _файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mail _client"
|
||
#~ msgstr "_Почтовый клиент:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Browser"
|
||
#~ msgstr "_Браузер:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_File manager"
|
||
#~ msgstr "_Менеджер файлов:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Custom applications"
|
||
#~ msgstr "Использовать приложения по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Приложения"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ASCII formatting if "
|
||
#~ "selected. Needs docutils installed (for syntax, see http://docutils."
|
||
#~ "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использовать разметку ReStructuredText для отправки HTML, плюс ascii "
|
||
#~ "форматирование, если оно выбрано. Синтаксис описан на http://docutils."
|
||
#~ "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.htm (Если вы хотите "
|
||
#~ "воспользоваться этой опцией, установите docutils)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Store XHTML messages in chat history instead of plain text messages."
|
||
#~ msgstr "Сохранять XHTML сообщения вместо простых текстовых сообщений"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Ignore formatting of incoming messages"
|
||
#~ msgstr "_Игнорировать форматирование во входящих сообщениях"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some messages may include rich content (xhtml formatting, colors etc). If "
|
||
#~ "checked, Gajim will just display the plain message text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Некоторые сообщения могут содержать форматирование (цвет, шрифт и т.д.). "
|
||
#~ "Если отмечено, Gajim будет отображать только их текст, без форматирования."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "RST XHTML Generator"
|
||
#~ msgstr "Генератор RST"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Requires: python-docutils"
|
||
#~ msgstr "Требует python-docutils."
|
||
|
||
#~ msgid "New Single Message"
|
||
#~ msgstr "Новое одиночное сообщение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, all incoming messages are "
|
||
#~ "treated as if they were of this type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Может быть пусто, 'chat' или 'normal'. Если не пусто — обрабатывать все "
|
||
#~ "входящие сообщения так, как будто бы они были этого типа."
|
||
|
||
#~ msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
||
#~ msgstr "Ошибка %(code)s: %(msg)s"
|
||
|
||
#~ msgid "twelve"
|
||
#~ msgstr "двенадцать"
|
||
|
||
#~ msgid "one"
|
||
#~ msgstr "один"
|
||
|
||
#~ msgid "two"
|
||
#~ msgstr "два"
|
||
|
||
#~ msgid "three"
|
||
#~ msgstr "три"
|
||
|
||
#~ msgid "four"
|
||
#~ msgstr "четыре"
|
||
|
||
#~ msgid "five"
|
||
#~ msgstr "пять"
|
||
|
||
#~ msgid "six"
|
||
#~ msgstr "шесть"
|
||
|
||
#~ msgid "seven"
|
||
#~ msgstr "семь"
|
||
|
||
#~ msgid "eight"
|
||
#~ msgstr "восемь"
|
||
|
||
#~ msgid "nine"
|
||
#~ msgstr "девять"
|
||
|
||
#~ msgid "ten"
|
||
#~ msgstr "десять"
|
||
|
||
#~ msgid "eleven"
|
||
#~ msgstr "одиннадцать"
|
||
|
||
#~ msgid "%(0)s o'clock"
|
||
#~ msgstr "%(0)s"
|
||
|
||
#~ msgid "five past %(0)s"
|
||
#~ msgstr "пять минут %(0)s"
|
||
|
||
#~ msgid "ten past %(0)s"
|
||
#~ msgstr "десять минут %(0)s"
|
||
|
||
#~ msgid "quarter past %(0)s"
|
||
#~ msgstr "четверть %(0)s"
|
||
|
||
#~ msgid "twenty past %(0)s"
|
||
#~ msgstr "двадцать минут %(0)s"
|
||
|
||
#~ msgid "twenty five past %(0)s"
|
||
#~ msgstr "двадцать пять минут %(0)s"
|
||
|
||
#~ msgid "half past %(0)s"
|
||
#~ msgstr "половина %(0)s"
|
||
|
||
#~ msgid "twenty five to %(1)s"
|
||
#~ msgstr "без двадцати пяти %(1)s"
|
||
|
||
#~ msgid "twenty to %(1)s"
|
||
#~ msgstr "без двадцати %(1)s"
|
||
|
||
#~ msgid "quarter to %(1)s"
|
||
#~ msgstr "без четверти %(1)s"
|
||
|
||
#~ msgid "ten to %(1)s"
|
||
#~ msgstr "без десяти %(1)s"
|
||
|
||
#~ msgid "five to %(1)s"
|
||
#~ msgstr "без пяти %(1)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%(1)s o'clock"
|
||
#~ msgstr "%(1)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Night"
|
||
#~ msgstr "Ночь"
|
||
|
||
#~ msgid "Early morning"
|
||
#~ msgstr "Раннее утро"
|
||
|
||
#~ msgid "Morning"
|
||
#~ msgstr "Утро"
|
||
|
||
#~ msgid "Almost noon"
|
||
#~ msgstr "День"
|
||
|
||
#~ msgid "Noon"
|
||
#~ msgstr "Полдень"
|
||
|
||
#~ msgid "Afternoon"
|
||
#~ msgstr "День"
|
||
|
||
#~ msgid "Evening"
|
||
#~ msgstr "Вечер"
|
||
|
||
#~ msgid "Late evening"
|
||
#~ msgstr "Поздний вечер"
|
||
|
||
#~ msgid "Start of week"
|
||
#~ msgstr "Начало недели"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle of week"
|
||
#~ msgstr "Середина недели"
|
||
|
||
#~ msgid "End of week"
|
||
#~ msgstr "Конец недели"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekend!"
|
||
#~ msgstr "Выходные!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or "
|
||
#~ "0 to disable Fuzzy Clock. 1 is the most precise clock, 4 the least "
|
||
#~ "precise one. This is used only if 'print_time' is 'sometimes'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Печатать время в беседе как в неточных часах. Степень неточности может "
|
||
#~ "быть от 1 до 4, 0 отключает эту функцию. 1 самые точные часы, 4 самые "
|
||
#~ "неточные. Используется только если режим печати времени установлен на "
|
||
#~ "«sometimes» (иногда)."
|
||
|
||
#~ msgid "message"
|
||
#~ msgstr "сообщение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "error: %s"
|
||
#~ msgstr "Ошибка: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Form: %s"
|
||
#~ msgstr "От %s"
|
||
|
||
#~ msgid "XML Input"
|
||
#~ msgstr "XML Ввод"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ttitle"
|
||
#~ msgstr "_Заголовок:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s"
|
||
#~ msgstr "%(type)s шифрование включено %(authenticated)s."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Экран"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fake video output"
|
||
#~ msgstr "Устройство вывода изображения"
|
||
|
||
#~ msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
||
#~ msgstr "Система X Window (X11/XShm/Xv): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "X Window System (without Xv)"
|
||
#~ msgstr "Система X Window (без Xv)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "V_ideo output device"
|
||
#~ msgstr "Устройство вывода изображения"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversation with "
|
||
#~ msgstr "Беседа с "
|
||
|
||
#~ msgid "Continued conversation"
|
||
#~ msgstr "Возобновлённая беседа"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%s</b> has invited you to join a discussion"
|
||
#~ msgstr "<b>%s</b> приглашает вас присоединиться к обсуждению."
|
||
|
||
#~ msgid "_Send Private Message"
|
||
#~ msgstr "_Отправить личное сообщение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Participant Actions"
|
||
#~ msgstr "Участники"
|
||
|
||
#~ msgid "_Voice"
|
||
#~ msgstr "_Право говорить"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_derator"
|
||
#~ msgstr "_Модератор"
|
||
|
||
#~ msgid "_Member"
|
||
#~ msgstr "_Участник"
|
||
|
||
#~ msgid "_Admin"
|
||
#~ msgstr "_Админ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Owner"
|
||
#~ msgstr "_Владелец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Add to Contact List"
|
||
#~ msgstr "Добавить контакт..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Execute command"
|
||
#~ msgstr "В_ыполнить команду..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change _Nickname..."
|
||
#~ msgstr "Изменить _ник..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Manage Group Chat"
|
||
#~ msgstr "В _новую комнату"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _Subject..."
|
||
#~ msgstr "Изменить _тему..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configure _Group Chat..."
|
||
#~ msgstr "Войти в _комнату..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Destroy Group Chat"
|
||
#~ msgstr "В _новую комнату"
|
||
|
||
#~ msgid "_Minimize on close"
|
||
#~ msgstr "_Сворачивать при закрытии"
|
||
|
||
#~ msgid "_Request Voice"
|
||
#~ msgstr "_Запросить право говорить"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Добавить эту комнату в _закладки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
|
||
#~ msgstr "Достоверность сертификата %s может быть недействительной."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Unknown SSL error: %d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Неизвестная ошибка SSL: %d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SSL Error: <b>%s</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ошибка SSL: <b>%s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Error verifying SSL certificate"
|
||
#~ msgstr "Ошибка при проверке SSL сертификата"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "View certificate…"
|
||
#~ msgstr "Просмотреть журнал"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "_Продолжить"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM "
|
||
#~ "IS RUNNING)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы хотите очистить базу данных? (КРАЙНЕ НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ, ЕСЛИ GAJIM "
|
||
#~ "ЗАПУЩЕН)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Authorization"
|
||
#~ msgstr "Была отправлена авторизация"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All chat and group chat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr "Все окна чатов и комнат будут закрыты. Продолжить?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Account '%s' is still connected to the server"
|
||
#~ msgstr "Учетная запись «%s» подключена к серверу"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Saving"
|
||
#~ msgstr "Ошибка при сохранении"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image cannot be saved in %(type)s format.\n"
|
||
#~ "Save as %(new_filename)s?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изображение нельзя сохранить в формате %(type)s.\n"
|
||
#~ "Сохранить как %(new_filename)s?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As"
|
||
#~ msgstr "Сохранить _как"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
||
#~ msgstr "Да, я действительно хочу соединиться небезопасно"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid group chat XMPP Address"
|
||
#~ msgstr "Неверное имя комнаты"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The group chat XMPP Address has not allowed characters."
|
||
#~ msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
|
||
|
||
#~ msgid "You may specify a reason below:"
|
||
#~ msgstr "Вы можете указать причину ниже:"
|
||
|
||
#~ msgid "Banning %s"
|
||
#~ msgstr "Забанить %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always ask for confirmation before closing group chats with any of the "
|
||
#~ "XMPP Addresses on this list (space separated)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Всегда спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты из этого списка. "
|
||
#~ "Комнаты в списке разделяются пробелом."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Never ask for confirmation before closing group chats with any of the "
|
||
#~ "XMPP Addresses on this list (space separated)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Никогда не спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты из этого "
|
||
#~ "списка. Комнаты в списке разделяются пробелом."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Leave Group Chats"
|
||
#~ msgstr "Покинуть конференции"
|
||
|
||
#~ msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
||
#~ msgstr "%(nickname)s из комнаты %(room_jid)s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You have not joined a group chat."
|
||
#~ msgstr "Вы не вошли в комнату."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Choose the group chats you want to leave"
|
||
#~ msgstr "Выберите конференции, которые вы хотите покинуть"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You left the following group chats:"
|
||
#~ msgstr "Вы покинули следующие комнаты:"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
||
#~ msgstr "Не показывать аватар для транспорта."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a confirmation dialog for a custom status? Empty string means never "
|
||
#~ "show the dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Следует ли показывать диалог подтверждения блокировки контакта? Пустая "
|
||
#~ "строка означает, что сообщение не будет показываться вообще."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, notification windows from notification-daemon will be "
|
||
#~ "attached to the notification area icon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если активно, окно уведомления от notification-daemon будет прикреплено к "
|
||
#~ "области уведомлений."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показывать предупреждение перед отправкой пароля через незащищенное "
|
||
#~ "соединение."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Jabberd2 workaround."
|
||
#~ msgstr "Костыль для jabberd2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configure Services…"
|
||
#~ msgstr "Настроить Сервисы..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group Chat Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "_Комната"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Добавить эту комнату в _закладки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Добавить эту комнату в _закладки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Server"
|
||
#~ msgstr "_Сервер:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Roo_m"
|
||
#~ msgstr "_Комната:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Password"
|
||
#~ msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Join chat when connected"
|
||
#~ msgstr "Контакт отключился"
|
||
|
||
#~ msgid "New Group Chat"
|
||
#~ msgstr "Новая комната"
|
||
|
||
#~ msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
#~ msgstr "Эта закладка содержит неверные данные"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please be sure to fill out server and group chat fields or remove this "
|
||
#~ "bookmark."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Удостоверьтесь, что заполнены поля с именем сервера и комнаты, либо "
|
||
#~ "удалите эту закладку."
|
||
|
||
#~ msgid "Character not allowed"
|
||
#~ msgstr "Символ недопустим"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid Group Chat"
|
||
#~ msgstr "Неверное имя комнаты"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to join group chat"
|
||
#~ msgstr "Не получается войти в комнату"
|
||
|
||
#~ msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
|
||
#~ msgstr "Вам запрещено входить в комнату <b>%s</b>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remote server <b>%s</b> does not exist."
|
||
#~ msgstr "Комнаты <b>%s</b> не существует."
|
||
|
||
#~ msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
|
||
#~ msgstr "Комнаты <b>%s</b> не существует."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group chat creation is not permitted."
|
||
#~ msgstr "Создание комнат запрещено."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You must use your registered nickname in <b>%s</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Необходимо использовать ваш зарегистрированный ник в комнате <b>%s</b>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You are not in the members list in group chat %s."
|
||
#~ msgstr "Вас нет в списке членов комнаты %s."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XMPP Address is not a group chat"
|
||
#~ msgstr "Это не комната"
|
||
|
||
#~ msgid "This is not a group chat"
|
||
#~ msgstr "Это не комната"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please choose a group chat"
|
||
#~ msgstr "Создайте новую тему с желаемым названием."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Nickname"
|
||
#~ msgstr "Неверное имя пользователя"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong server"
|
||
#~ msgstr "Неверный сервер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s is not a group chat server"
|
||
#~ msgstr "URL «%s» сервера не является корректным"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How many lines to request from server when entering a group chat. -1 "
|
||
#~ "means no limit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Количество строк истории сообщений, запрашиваемых при входе в комнату. -1 "
|
||
#~ "- не ограничено"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Minutes of backlog to request when entering a group chat. -1 means no "
|
||
#~ "limit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За какой период (минут назад) запрашивать историю сообщений при входе в "
|
||
#~ "комнату. -1 - не ограничено"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How many lines to request from server when entering a group chat. -1 "
|
||
#~ "means no limit, -2 means global value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Количество строк истории сообщений, запрашиваемых при входе в комнату. -1 "
|
||
#~ "- не ограничено, -2 - глобальное значение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Minutes of backlog to request when entering a group chat. -1 means no "
|
||
#~ "limit, -2 means global value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За какой период (минут назад) запрашивать историю сообщений при входе в "
|
||
#~ "комнату. -1 - не ограничено, -2 - глобальное значение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A Password is required to join the group chat %s. Please type it."
|
||
#~ msgstr "Чтобы войти в комнату %s, нужен пароль."
|
||
|
||
#~ msgid "Not in Roster"
|
||
#~ msgstr "Не в ростере"
|
||
|
||
#~ msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
#~ msgstr "Вы не против, если я добавлю Вас к себе в ростер?"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Roster"
|
||
#~ msgstr "Добавить в ростер"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Session"
|
||
#~ msgstr "Аудио Сессия"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Room"
|
||
#~ msgstr "Управление комнатой"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Room"
|
||
#~ msgstr "Настроить комнату"
|
||
|
||
#~ msgid "Destroy Room"
|
||
#~ msgstr "Уничтожить комнату"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Nick"
|
||
#~ msgstr "Изменить ник"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect"
|
||
#~ msgstr "Выйти"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy JID"
|
||
#~ msgstr "Копировать JID"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add to Roster…"
|
||
#~ msgstr "Добавить в ростер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copy JID/Email"
|
||
#~ msgstr "_Скопировать JID/почтовый адрес"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "JID: <i>%s</i>"
|
||
#~ msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Subject"
|
||
#~ msgstr "Смена темы"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify the new subject:"
|
||
#~ msgstr "Введите новую тему:"
|
||
|
||
#~ msgid "Room logging is now enabled"
|
||
#~ msgstr "Запись логов конференции включена"
|
||
|
||
#~ msgid "Room logging is now disabled"
|
||
#~ msgstr "Запись логов конференции выключена"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You (%s) joined the room"
|
||
#~ msgstr "%s зашёл в комнату"
|
||
|
||
#~ msgid "Room logging is enabled"
|
||
#~ msgstr "Запись логов конференции включена"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to join groupchat"
|
||
#~ msgstr "Не получается войти в комнату"
|
||
|
||
#~ msgid "Groupchat Invitation"
|
||
#~ msgstr "Приглашение в комнату"
|
||
|
||
#~ msgid "%(jid)s has been invited in this room"
|
||
#~ msgstr "%(jid)s был приглашен в комнату"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "JID is not a Groupchat"
|
||
#~ msgstr "Это не комната"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid JID"
|
||
#~ msgstr "Неверный JID"
|
||
|
||
#~ msgid "A connection is not available"
|
||
#~ msgstr "Подключение недоступно"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "JID already in list"
|
||
#~ msgstr "Jabber ID уже в списке"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "For the chosen encryption there is no encryption method available"
|
||
#~ msgstr "Подключение недоступно"
|
||
|
||
#~ msgid "Removes contact from roster"
|
||
#~ msgstr "Удаляет контакт из ростера"
|
||
|
||
#~ msgid "Not in roster"
|
||
#~ msgstr "Не в ростере"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Contact signed in notification color."
|
||
#~ msgstr "_Показывать событие в области уведомлений"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Contact signout notification color"
|
||
#~ msgstr "Цвет фона контакта/переписки"
|
||
|
||
#~ msgid "File transfer request notification color."
|
||
#~ msgstr "Цвет уведомлений о передаче файлов."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File transfer error notification color."
|
||
#~ msgstr "Передача отменена"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File transfer complete or stopped notification color."
|
||
#~ msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки"
|
||
|
||
#~ msgid "Groupchat invitation notification color"
|
||
#~ msgstr "Цвет, использующийся для шрифта уведомления о наборе"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Other dialogs color."
|
||
#~ msgstr "Цвет ника собеседника."
|
||
|
||
#~ msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
#~ msgstr "Добавлять * и [n] в окно ростера?"
|
||
|
||
#~ msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
||
#~ msgstr "Скрывает баннер в окне чата"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means "
|
||
#~ "never show the dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Следует ли показывать диалог подтверждения о создании метаконтакта? "
|
||
#~ "Пустая строка означает, что сообщение не будет показываться вообще."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, You will also see your webcam"
|
||
#~ msgstr "Если активно, вы также будете видеть изображение со своей вебкамеры"
|
||
|
||
#~ msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
||
#~ msgstr "Разделенный пробелами список игнорирования ошибок ssl"
|
||
|
||
#~ msgid "Answer to receipt requests"
|
||
#~ msgstr "Отвечать на запросы уведомления"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Language for which misspelled words will be checked"
|
||
#~ msgstr "Язык, который используется при проверке правописания"
|
||
|
||
#~ msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
#~ msgstr "Кушаю, так что оставьте сообщение секретарю."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "from room %s"
|
||
#~ msgstr " в комнате %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave Groupchats"
|
||
#~ msgstr "Покинуть конференции"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Auto Join"
|
||
#~ msgstr "_Автоматическое присоединение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Room"
|
||
#~ msgstr "Комната:"
|
||
|
||
#~ msgid "Jabber ID:"
|
||
#~ msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#~ msgid "Occupant Actions"
|
||
#~ msgstr "Действия над посетителем"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add to Roster"
|
||
#~ msgstr "_Добавить в ростер"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manage Room"
|
||
#~ msgstr "_Управление комнатой"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure _Room..."
|
||
#~ msgstr "Настроить _комнату..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Destroy Room"
|
||
#~ msgstr "_Уничтожить комнату"
|
||
|
||
#~ msgid "Jabber ID"
|
||
#~ msgstr "Jabber ID"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "account"
|
||
#~ msgstr "Учетные записи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Roster"
|
||
#~ msgstr "Показать _ростер"
|
||
|
||
#~ msgid "Show only in roster"
|
||
#~ msgstr "Показывать только в ростере"
|
||
|
||
#~ msgid "in _roster"
|
||
#~ msgstr "в _ростере"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Roster Appearance"
|
||
#~ msgstr "<b>Настройки ростера</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show chatstate in roster"
|
||
#~ msgstr "Показывать а_ватары для контактов в ростере"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add to Roster..."
|
||
#~ msgstr "_Добавить в ростер..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Jabber ID:"
|
||
#~ msgstr "_Jabber ID:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Jabber ID"
|
||
#~ msgstr "_Jabber ID:"
|
||
|
||
#~ msgid "JabberID"
|
||
#~ msgstr "JabberID"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Roster"
|
||
#~ msgstr "Показать ростер"
|
||
|
||
#~ msgid "MUC server"
|
||
#~ msgstr "сервер MUC"
|
||
|
||
#~ msgid "Roster Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Сочетания клавиш в ростере"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Configuration"
|
||
#~ msgstr "Настройки комнаты"
|
||
|
||
#~ msgid "Join _Group Chat"
|
||
#~ msgstr "Войти в _комнату"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle audio session"
|
||
#~ msgstr "Переключить аудио сеанс"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio sessions are not available"
|
||
#~ msgstr "Аудио сеансы не доступны"
|
||
|
||
#~ msgid "Conference"
|
||
#~ msgstr "Комнаты"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Manage Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "Управление закладками"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide _Roster"
|
||
#~ msgstr "Скрыть _ростер"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Roster"
|
||
#~ msgstr "Показать _ростер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid Room"
|
||
#~ msgstr "Неверная комната"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid room"
|
||
#~ msgstr "Неверная комната"
|
||
|
||
#~ msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
#~ msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Nickname"
|
||
#~ msgstr "Смена ника"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
#~ msgstr "Введите новый ник, который вы хотите использовать:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark already set"
|
||
#~ msgstr "Закладка уже установлена"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group Chat '%s' is already in your bookmarks."
|
||
#~ msgstr "Комната «%s» уже есть в ваших закладках."
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
#~ msgstr "Закладка успешно добавлена"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can manage your bookmarks by clicking the Bookmarks menu item in your "
|
||
#~ "contact list."
|
||
#~ msgstr "Вы можете управлять закладками через меню «Действия» в ростере."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The nickname contains invalid characters."
|
||
#~ msgstr "Имя файла содержит недопустимые символы."
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Room"
|
||
#~ msgstr "Добавить комнату в закладки"
|
||
|
||
#~ msgid "_Join New Group Chat"
|
||
#~ msgstr "_Войти в новую комнату"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Описание: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Address:"
|
||
#~ msgstr "_Адрес:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You can not start a new conversation unless you are connected."
|
||
#~ msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Occupants"
|
||
#~ msgstr "Действия над посетителем"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify Account..."
|
||
#~ msgstr "_Изменить учетную запись..."
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean"
|
||
#~ msgstr "Булево"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer"
|
||
#~ msgstr "Целое"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Значение"
|
||
|
||
#~ msgid "(None)"
|
||
#~ msgstr "(Нет)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Скрытый"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
#~ msgstr "Управление профилями прокси"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "<b>Свойства</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Proxy _Port"
|
||
#~ msgstr "_Порт прокси:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New Groupchat"
|
||
#~ msgstr "Новая комната"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New Contact"
|
||
#~ msgstr "Добавить новый контакт"
|
||
|
||
#~ msgid "%s GiB"
|
||
#~ msgstr "%s GiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%s GB"
|
||
#~ msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#~ msgid "%s MiB"
|
||
#~ msgstr "%s MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%s MB"
|
||
#~ msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%s KiB"
|
||
#~ msgstr "%s KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%s KB"
|
||
#~ msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#~ msgid "%s B"
|
||
#~ msgstr "%s B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s MiB/s"
|
||
#~ msgstr "%s MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "File transfer"
|
||
#~ msgstr "Передача файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Containing Folder"
|
||
#~ msgstr "_Открыть папку с принятым файлом"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default:"
|
||
#~ msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Really quit Gajim?"
|
||
#~ msgstr "Закрыть Gajim?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
||
#~ "these transports: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У вас больше не будет возможности приема и отправки сообщений через эти "
|
||
#~ "транспорты:%s."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
#~ msgstr "Контакт «%s» будет удален из вашего ростера"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By removing this contact you also by default remove authorization "
|
||
#~ "resulting in them always seeing you as offline."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если вы удалите контакт, вы так же удалите и авторизацию. Вы будете "
|
||
#~ "видеть его или её всегда в оффлайне."
|
||
|
||
#~ msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
||
#~ msgstr "Контакты будут удалены из вашего ростера"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By removing these contacts:%s\n"
|
||
#~ "you also remove authorization resulting in them always seeing you as "
|
||
#~ "offline."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы удаляете эти контакты:%s.\n"
|
||
#~ "Одновременно вы удалите и авторизацию, то есть они всегда будут видеть "
|
||
#~ "вас в оффлайне."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Con_tinue"
|
||
#~ msgstr "_Продолжить"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pause"
|
||
#~ msgstr "_Приостановить"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
#~ msgstr "Удалить передачу из списка."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This action removes single file transfer from the list. If the transfer "
|
||
#~ "is active, it is first stopped and then removed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это действие удаляет единичную передачу из списка. Если передача еще "
|
||
#~ "активна, она сначала останавливается, а затем удаляется"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
#~ msgstr "Отменяет выбранную передачу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide the window"
|
||
#~ msgstr "Скрывает окно"
|
||
|
||
#~ msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
#~ msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "От:"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject:"
|
||
#~ msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
#~ msgstr "%s хочет отправить вам файл:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "Имя: "
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Execute Command"
|
||
#~ msgstr "В_ыполнить команду..."
|
||
|
||
#~ msgid "Type: "
|
||
#~ msgstr "Тип: "
|
||
|
||
#~ msgid "Transferred: "
|
||
#~ msgstr "Передано: "
|
||
|
||
#~ msgid "Completed"
|
||
#~ msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "Ожидание"
|
||
|
||
#~ msgid "Transferring"
|
||
#~ msgstr "Передается"
|
||
|
||
#~ msgid "Not started"
|
||
#~ msgstr "Не начато"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr "Все окна чатов и комнат будут закрыты. Продолжить?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your desired nickname in group chat\n"
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "is in use or registered by another occupant.\n"
|
||
#~ "Please specify another nickname below:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тот ник, что вы ввели в комнате\n"
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "уже используется или зарегистрирован другим пользователем.\n"
|
||
#~ "Укажите другой ник:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Configure"
|
||
#~ msgstr "_Настроить"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the avatar"
|
||
#~ msgstr "Изменить аватар"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar "
|
||
#~ "will be set for all accounts"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Учётная запись, для которой будет назначен аватар. Если не указано, "
|
||
#~ "аватар будет назначен всем учетным записям."
|
||
|
||
#~ msgid "add"
|
||
#~ msgstr "добавить"
|
||
|
||
#~ msgid "modify"
|
||
#~ msgstr "изменить"
|
||
|
||
#~ msgid "remove"
|
||
#~ msgstr "удалить"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если активно, то восстановленные сообщения будут иметь меньший шрифт."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Restored Message Color"
|
||
#~ msgstr "_Вернуться к цветам по умолчанию"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are going to remove this room permanently.\n"
|
||
#~ "You may specify a reason below:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы собираетесь полностью уничтожить эту комнату.\n"
|
||
#~ "Можете указать причину:"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Cus_tom Status"
|
||
#~ msgstr "Установи_ть статус"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
||
#~ msgstr "Вы точно хотите послать другой статус?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
|
||
#~ "change your status. Then they will see your global status."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот контакт будет временно видеть ваш статус как %(status)s, но лишь "
|
||
#~ "пока вы не измените свой глобальный статус. Тогда этому контакту станет "
|
||
#~ "виден глобальный статус."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<from Subject>"
|
||
#~ msgstr "Тема"
|
||
|
||
#~ msgid "#"
|
||
#~ msgstr "№"
|
||
|
||
#~ msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
||
#~ msgstr "Вы точно хотите заблокировать контакт?"
|
||
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Кому:"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reconnect when connection is lost"
|
||
#~ msgstr "Автоподключение при разрыве связи"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Message Archive"
|
||
#~ msgstr "Архивация сообщений на сервере"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Messages get stored on the server. The archive is used to sync messages "
|
||
#~ "between multiple devices. (XEP-0313)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сообщения сохраняются на сервере.\n"
|
||
#~ "Архив используется для синхронизации сообщений\n"
|
||
#~ "между несколькими устройствами.\n"
|
||
#~ "XEP-0313"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Carbons"
|
||
#~ msgstr "Message Carbons"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All your other online devices get copies of sent and received messages. "
|
||
#~ "XEP-0280"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Все ваши онлайн устройства получат копии\n"
|
||
#~ "отправленных и полученных сообщений.\n"
|
||
#~ "XEP-0280"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отсылать уведомления о состоянии беседы. Варианты: all (все), "
|
||
#~ "composing_only (только печать), disabled (никаких уведомлений)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allow my idle _time to be sent"
|
||
#~ msgstr "Отправлять время моей неактивности"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, others will be allowed to detect the idle time of your system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если отмечено, то Gajim будет разрешать определять время в системе, "
|
||
#~ "которую вы используете"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Allow local system time information to be sent"
|
||
#~ msgstr "Отсылать информацию о локальном времени"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, others will be allowed to detect the local time on your system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если отмечено, то Gajim будет разрешать определять время в системе, "
|
||
#~ "которую вы используете"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow client / _OS information to be sent"
|
||
#~ msgstr "Отсылать информацию о клиенте / _ОС"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, others will be allowed to detect the operating system you are "
|
||
#~ "using"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если отмечено, то Gajim будет разрешать определять операционную систему, "
|
||
#~ "которую вы используете"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, incoming events from unauthorized contacts will be ignored. "
|
||
#~ "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
||
#~ "not in the roster."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/"
|
||
#~ "достает вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все "
|
||
#~ "сообщения от контактов не из вашего ростера."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
#~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want "
|
||
#~ "to send to the other party."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim может отсылать и получать метаданные, относящиеся к беседе с "
|
||
#~ "контактом. Здесь вы можете указать, какие состояния чата Gajim будет "
|
||
#~ "отсылать вашему респонденту."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "S_end chat state notifications"
|
||
#~ msgstr "_Отправлять уведомления о состоянии чата:"
|
||
|
||
#~ msgid "Login Options"
|
||
#~ msgstr "Параметры Авторизации"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
||
#~ msgstr "Получаю форму поиска. Подождите..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add contact"
|
||
#~ msgstr "Добавить _контакт"
|
||
|
||
#~ msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
#~ msgstr "Специальные команды — Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
||
#~ msgstr "Получаю список команд. Подождите..."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Выберите команду:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Check once more"
|
||
#~ msgstr "Проверить еще раз"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while the command is being sent..."
|
||
#~ msgstr "Пожалуйста, подождите, пока команда будет отправлена..."
|
||
|
||
#~ msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
||
#~ msgstr "На этот объект нельзя подействовать какой-либо командой."
|
||
|
||
#~ msgid "F_inish"
|
||
#~ msgstr "_Закончить"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for results"
|
||
#~ msgstr "Ожидание результатов"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in received dataform"
|
||
#~ msgstr "Ошибка в принятой форме данных"
|
||
|
||
#~ msgid "No result"
|
||
#~ msgstr "Нет результата"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get secret keys"
|
||
#~ msgstr "Не удалось получить секретный ключ"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
||
#~ msgstr "Нет секретного ключа OpenPGP."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
#~ msgstr "Выбор ключа OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
#~ msgstr "Выберите свой ключ OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid "KeyID"
|
||
#~ msgstr "KeyID"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact name"
|
||
#~ msgstr "Имя контакта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Formatting is not available so long as GPG is active"
|
||
#~ msgstr "Форматирование невозможно если включено GPG"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP is not usable"
|
||
#~ msgstr "OpenPGP использовать невозможно"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
#~ msgstr "Назначить ключ OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
#~ msgstr "Выберите ключ, который будет применен к контакту"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
|
||
#~ "running or it returned a wrong passphrase.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim настроен на использование OpenPGP агента, но OpenPGP агент не "
|
||
#~ "запущен или он возвратил неверный пароль.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
#~ msgstr "Вы сейчас соединены без ключа OpenPGP."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Wrong passphrase"
|
||
#~ msgstr "Неверная парольная фраза"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Wrong OpenPGP passphrase"
|
||
#~ msgstr "Неверная парольная фраза"
|
||
|
||
#~ msgid "Passphrase Required"
|
||
#~ msgstr "Требуется парольная фраза"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
||
#~ msgstr "Введите пароль для OpenPGP ключа %(keyid)s (аккаунт %(account)s)."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP key expired"
|
||
#~ msgstr "Срок действия ключа OpenPGP истёк"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Срок действия вашего ключа OpenPGP истёк, вы будете подключены к %s без "
|
||
#~ "использования OpenPGP."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong Passphrase"
|
||
#~ msgstr "Неверная парольная фраза"
|
||
|
||
#~ msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
|
||
#~ msgstr "Введите парольную фразу для OpenPGP еще раз или нажмите «Отмена»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как ключ OpenPGP, так и "
|
||
#~ "учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную "
|
||
#~ "запись', без 'ключа OpenPGP', просто установите 'ключ OpenPGP' в ''."
|
||
|
||
#~ msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "если указано, сообщение будет зашифровано с использованием открытого ключа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP "
|
||
#~ "key and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to "
|
||
#~ "\"\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как ключ OpenPGP, так и "
|
||
#~ "учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную "
|
||
#~ "запись', без 'ключа OpenPGP', просто установите 'ключ OpenPGP' в ''."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если отключено, не подписывать присутствие ключом GPG, даже если GPG "
|
||
#~ "настроен."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OpenPGP:"
|
||
#~ msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
||
#~ msgstr "Назначить ключ Open_PGP..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OpenPGP Message Encryption"
|
||
#~ msgstr "OpenPGP шифрование"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enables Gajim to encrypt chat messages with OpenPGP"
|
||
#~ msgstr "Шифрование сообщений при помощи OpenPGP ключей."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Requires: gpg and python-gnupg (%(url)s)"
|
||
#~ msgstr "Требуется gpg и python-gnupg (%(url)s)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Requires: gpg.exe in your PATH environment variable"
|
||
#~ msgstr "Требует gpg.exe в PATH."
|
||
|
||
#~ msgid "Use PGP Agent"
|
||
#~ msgstr "Использовать GPG _Agent"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP Key"
|
||
#~ msgstr "Ключ OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel confirmation"
|
||
#~ msgstr "Отменить подтверждение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Команда находится в процессе выполнения. Вы уверены, что хотите её "
|
||
#~ "отменить?"
|
||
|
||
#~ msgid "Service sent malformed data"
|
||
#~ msgstr "Сервис отправил недопустимые данные"
|
||
|
||
#~ msgid "Service changed the session identifier."
|
||
#~ msgstr "Сервис изменил идентификатор сеанса."
|
||
|
||
#~ msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
#~ msgstr "%s - Специальные команды - Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "Service returned an error."
|
||
#~ msgstr "Сервис ответил ошибкой."
|
||
|
||
#~ msgid "You are invited to a groupchat"
|
||
#~ msgstr "Вы приглашены в конференцию"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Chat"
|
||
#~ msgstr "_Начать беседу"
|
||
|
||
#~ msgid "Au_thorize"
|
||
#~ msgstr "А_вторизовать"
|
||
|
||
#~ msgid "Really send file?"
|
||
#~ msgstr "Отправить файл?"
|
||
|
||
#~ msgid "You are currently connected to the server"
|
||
#~ msgstr "Вы сейчас подсоединены к серверу"
|
||
|
||
#~ msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чтобы отключить эту учетную запись, необходимо отсоединиться от сервера."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?"
|
||
#~ msgstr "Вы точно хотите удалить лог %(jid)s?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?"
|
||
#~ msgstr "Вы точно хотите удалить логи выделенного контакта?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This can not be undone."
|
||
#~ msgstr "Сервис не обнаружен"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames "
|
||
#~ "in group chats."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Список цветов, разделенных «:», которые будут использоваться для "
|
||
#~ "раскраски ников в комнатах."
|
||
|
||
#~ msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
#~ msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
#~ msgstr[0] "Вы получили новую запись (и %d не отображается):"
|
||
#~ msgstr[1] "Вы получили новые записи (и %d не отображаются):"
|
||
#~ msgstr[2] "Вы получили новые записи (и %d не отображаются):"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "Остановлено"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
||
#~ "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы хотите отправить пароль через небезопасное соединение. Вы уверены? "
|
||
#~ "(Установите PyOpenSSL, чтобы этого не происходило.)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Status messages displayed in chat window"
|
||
#~ msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно"
|
||
|
||
#~ msgid "?print_status:All"
|
||
#~ msgstr "?print_status:Все"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter and leave only"
|
||
#~ msgstr "Только приход и уход"
|
||
|
||
#~ msgid "?print_status:None"
|
||
#~ msgstr "?print_status:Нет"
|
||
|
||
#~ msgid "Untrusted OpenPGP key"
|
||
#~ msgstr "Недоверенный ключ OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really "
|
||
#~ "want to encrypt this message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ключ OpenPGP используемый для шифрования не является доверенным. Вы "
|
||
#~ "действительно хотите зашифровать эти сообщения?"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
#~ msgstr "На компьютере не установлена библиотека D-Bus для Python"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
#~ msgstr "Возможности работы Gajim с D-Bus не могут быть использованы"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
||
#~ msgstr "D-Bus работает не верно на этом компьютере"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
|
||
#~ msgstr "D-Bus работает не верно на этом компьютере: шина D-Bus недоступна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
|
||
#~ msgstr "D-Bus работает не верно на этом компьютере: шина D-Bus не доступна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Command line Control"
|
||
#~ msgstr "Командная строка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enables you to control Gajim with via commandline"
|
||
#~ msgstr "Скрипт для управления Gajim'ом через командную строку."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When is self contact row displayed. Can be \"always\", "
|
||
#~ "\"when_other_resource\" or \"never\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В каких случаях показывать список своих собственных контактов. Может "
|
||
#~ "принимать значения «always» (всегда), «when_other_resource» (если другой "
|
||
#~ "ресурс) и «never» (никогда)."
|
||
|
||
#~ msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
#~ msgstr "%(who)s выгнал %(nick)s из комнаты: %(reason)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
#~ msgstr "%(who)s запретил(а) %(nick)s заходить в комнату: %(reason)s"
|
||
|
||
#~ msgid "system shutdown"
|
||
#~ msgstr "выключение сервера"
|
||
|
||
#~ msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
||
#~ msgstr "** Обязанности %(nick)s были изменены на %(role)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has left"
|
||
#~ msgstr "%s ушел"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%s</b> is full"
|
||
#~ msgstr "<b>%s</b> переполнена"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
||
#~ "longer print status line in groupchats when a member changes their status "
|
||
#~ "and/or their status message. If \"all\" Gajim will print all status "
|
||
#~ "messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
||
#~ "group chat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "может быть «none», «all» или «in_and_out». Если установлено «none», то "
|
||
#~ "Gajim больше не будет выводить сообщения о статусе в комнатах, когда "
|
||
#~ "участник меняет свой статус или сообщение о статусе. Если установлено в "
|
||
#~ "«all», то Gajim будет выводить все сообщения о статусе. Если установлено "
|
||
#~ "в «in_and_out», то Gajim будет выводить сообщение только когда кто-то "
|
||
#~ "входит или выходит из комнаты."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Displa_y status messages in group chats"
|
||
#~ msgstr "Показывать _сообщения о статусе контакта в ростере"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Oauth2 Credentials"
|
||
#~ msgstr "Сетевые учётные сведения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to send your password unencrypted on an insecure "
|
||
#~ "connection. Are you sure you want to do that?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы хотите отправить пароль через небезопасное соединение. Вы уверены?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication."
|
||
#~ msgstr "Анонимная аутентификация"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication."
|
||
#~ msgstr "Анонимная аут_ентификация"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication."
|
||
#~ msgstr "Анонимная аут_ентификация"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
||
#~ "composing_only, disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отображать состояния беседы в окне беседы. Варианты: all (все), "
|
||
#~ "composing_only (только печать), disabled (никаких уведомлений)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
#~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want "
|
||
#~ "to display in chat windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim может отсылать и получать метаданные, относящиеся к беседе с "
|
||
#~ "контактом. Здесь вы можете указать, какие состояние чата вы хотели бы "
|
||
#~ "видеть в окне чата."
|
||
|
||
#~ msgid "This is an irreversible operation."
|
||
#~ msgstr "Это необратимая операция"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Settings</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Настройки</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
||
#~ msgstr "<big><b>Добро пожаловать в менеджер истории Gajim'а</b></big>"
|
||
|
||
#~ msgid "Member List"
|
||
#~ msgstr "Список участников"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner List"
|
||
#~ msgstr "Список владельцев"
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator List"
|
||
#~ msgstr "Список администраторов"
|
||
|
||
#~ msgid "Nick"
|
||
#~ msgstr "Ник"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Кого вы хотите забанить?</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Adding Member…"
|
||
#~ msgstr "Добавляю участника..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Кого вы хотите сделать участником?</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Adding Owner…"
|
||
#~ msgstr "Добавляю владельца..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Кого вы хотите сделать владельцем?</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Adding Administrator…"
|
||
#~ msgstr "Добавляю администратора..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Кого вы хотите сделать администратором?</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading file:"
|
||
#~ msgstr "Ошибка чтения файла:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing file:"
|
||
#~ msgstr "Ошибка обработки файла:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Список возможных функций Gajim:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Description</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Описание</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Password encryption"
|
||
#~ msgstr "Шифрование паролей"
|
||
|
||
#~ msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
|
||
#~ msgstr "В Windows используется Windows Credential Vault."
|
||
|
||
#~ msgid "Spellchecking of composed messages."
|
||
#~ msgstr "Проверка орфографии набираемых сообщений"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic status"
|
||
#~ msgstr "Авто статус"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python2.5."
|
||
#~ msgstr "Требует python2.5."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
||
#~ "docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Генерировать XHTML вывод из кода RST (см. http://docutils.sourceforge.net/"
|
||
#~ "docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
|
||
#~ msgid "UPnP-IGD"
|
||
#~ msgstr "UPnP-IGD"
|
||
|
||
#~ msgid "?features:Available"
|
||
#~ msgstr "?features:Доступно"
|
||
|
||
#~ msgid "Feature"
|
||
#~ msgstr "Функции"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter:"
|
||
#~ msgstr "Фильтр:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Настройки окна чата</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
|
||
#~ "screen about contacts that just signed out"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim будет уведомлять вас об отсоединившемся контакте с помощью "
|
||
#~ "сообщения в правом нижнем углу экрана"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Звуки</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Уведомления</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Away after"
|
||
#~ msgstr "Авто-_отошел после:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если отмечено, то Gajim изменит статус на Away, если компьютер не "
|
||
#~ "используется."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Not available after"
|
||
#~ msgstr "Авто-_недоступен после:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Auto Status</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Авто статус</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Status Messages</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Сообщения о статусе</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Audio</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Звук</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Video</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Изображение</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>(например: stunserver.org)</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Connection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Подключение</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Custom</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Пользовательские настройки</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Уведомления</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Расширенный редактор настроек</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Audio / video conferences"
|
||
#~ msgstr "Звук / Изображение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File transfer, room bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Ошибка передачи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XML console interface"
|
||
#~ msgstr "Консоль XML"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A programming error has been detected. It probably is not fatal, but "
|
||
#~ "should be reported to the developers nonetheless."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Была обнаружена программная ошибка. Возможно это не так страшно, но все "
|
||
#~ "равно стоит сообщить об этом разработчикам."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference "
|
||
#~ "first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and "
|
||
#~ "18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you "
|
||
#~ "start a session."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Список modp групп (через запятую) для использования в алгоритме Диффи-"
|
||
#~ "Хеллмана, начиная с наиболее предпочтительной. Допустимые группы: 1, 2, "
|
||
#~ "5, 14, 15, 16, 17 и 18. Более высокие числа безопаснее, но требуют более "
|
||
#~ "длительных вычислений при начале сеанса."
|
||
|
||
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
||
#~ msgstr "(информация <b>ESession</b>)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with "
|
||
#~ "equivalent animated or static graphical emoticons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim заменяет текстовые смайлики, например ':)', их графическим или "
|
||
#~ "анимированным эквивалентом. Выберите «Отключены», чтобы этого не "
|
||
#~ "происходило."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Emoticons"
|
||
#~ msgstr "_Смайлики:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
#~ msgstr "Выделять _слова с опечатками"
|
||
|
||
#~ msgid "Notify by icon when your messages are received"
|
||
#~ msgstr "Показывать иконку когда ваше сообщение доставлено."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "T_heme"
|
||
#~ msgstr "_Тема:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Themes</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Настройки интерфейса</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
||
#~ msgstr "Всегда использовать этот ник в случае конфликта"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected "
|
||
#~ "group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group "
|
||
#~ "chat presences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jabberd1.4 не понимает sha данные при входе в комнату, защищенную "
|
||
#~ "паролем. Установите эту опцию в «Неактивно» для того, чтобы запретить "
|
||
#~ "отсылку sha данных в информации для комнат"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Presence"
|
||
#~ msgstr "_Присутствие"
|
||
|
||
#~ msgid "Emoticons disabled"
|
||
#~ msgstr "Смайлики выключены"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr "Тема смайликов не найдена, они будут отключены."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
||
#~ msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему"
|
||
|
||
#~ msgid "theme name"
|
||
#~ msgstr "имя тeмы"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
#~ msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему"
|
||
|
||
#~ msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
||
#~ msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
|
||
|
||
#~ msgid "New Private Message from group chat %s"
|
||
#~ msgstr "Новое личное сообщение из комнаты %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
#~ msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
||
#~ msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Status message text color."
|
||
#~ msgstr "Цвет сообщения о статусе."
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming nickname font."
|
||
#~ msgstr "Шрифт ника собеседника."
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing nickname font."
|
||
#~ msgstr "Шрифт вашего ника."
|
||
|
||
#~ msgid "Status message text font."
|
||
#~ msgstr "Шрифт сообщения о статусе"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
||
#~ msgstr "Фоновый цвет контакта, который только что вошел."
|
||
|
||
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
||
#~ msgstr "Фоновый цвет контакта, который только что вышел."
|
||
|
||
#~ msgid "green"
|
||
#~ msgstr "зеленый"
|
||
|
||
#~ msgid "grocery"
|
||
#~ msgstr "овощной"
|
||
|
||
#~ msgid "human"
|
||
#~ msgstr "телесный"
|
||
|
||
#~ msgid "marine"
|
||
#~ msgstr "морской"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact row"
|
||
#~ msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat Banner"
|
||
#~ msgstr "Баннер"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
#~ msgstr "Настройка тем для Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "Text _color:"
|
||
#~ msgstr "Цвет _текста:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background:"
|
||
#~ msgstr "Цвет _фона"
|
||
|
||
#~ msgid "Text _font:"
|
||
#~ msgstr "_Шрифт:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style:"
|
||
#~ msgstr "Начертание:"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused"
|
||
#~ msgstr "Приостановился"
|
||
|
||
#~ msgid "Gone"
|
||
#~ msgstr "Ушел"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "MUC\n"
|
||
#~ "Messages"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сообщения\n"
|
||
#~ "в конференциях"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Цвета вкладок с чатами</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Chat message"
|
||
#~ msgstr "Сообщение чата:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use system _default"
|
||
#~ msgstr "Использовать _системный шрифт"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Font</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Шрифт</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Contact's nickname"
|
||
#~ msgstr "Ник собеседника:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Status message"
|
||
#~ msgstr "_Сообщение о статусе:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Your message"
|
||
#~ msgstr "Ваше сообщение:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_URL highlight"
|
||
#~ msgstr "_Цвет ссылок:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Цвета вкладок с чатами</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Resource:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ресурс:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Status:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Статус:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Client:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Клиент:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Contact time:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Время контакта:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Ask:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Спрашивать:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Subscription:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Подписка:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Name:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Имя:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Nickname:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ник:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Street:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Улица:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>City:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Город:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>State:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Штат:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Дополнительный адрес:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Индекс:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Country:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Страна:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Homepage:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Веб-страница:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Почта:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Телефон:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Birthday:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>День рождения:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Family:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Фамилия:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Middle:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Отчество:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Prefix:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Префикс:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Given:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Имя:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Suffix:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Суффикс:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Full Name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Имя</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Company:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Компания:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Department:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Отделение:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Position:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Должность:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Role:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Обязанности:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "- messages will be logged"
|
||
#~ msgstr "— сообщения будут записаны в лог"
|
||
|
||
#~ msgid "- messages will not be logged"
|
||
#~ msgstr "— сообщения не будут записаны в лог"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit %s"
|
||
#~ msgstr "Править %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversation History with %s"
|
||
#~ msgstr "История %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
#~ msgstr "Связь с «%s» не может быть установлена"
|
||
|
||
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
#~ msgstr "Данные о регистрации для транспорта %s не пришли вовремя."
|
||
|
||
#~ msgid "Register to"
|
||
#~ msgstr "Зарегистрировать в"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enter name / JID of contact or groupchat"
|
||
#~ msgstr "Введите JID или имя контакта"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Поиск:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_In date search"
|
||
#~ msgstr "Выполняется поиск..."
|
||
|
||
#~ msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
#~ msgstr "Чтобы изменить пароль, необходимо подключиться к серверу."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid password"
|
||
#~ msgstr "Неверный пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
#~ msgstr "Пароли, введенные в оба поля, должны быть одинаковыми."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
#~ msgstr "Введите ещё раз для подтверждения:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
|
||
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JID %s не соответствует RFC. Он не будет добавлен в ваш ростер. "
|
||
#~ "Используйте средство управления ростера, например http://jru.jabberstudio."
|
||
#~ "org/, чтобы удалить его"
|
||
|
||
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
#~ msgstr "%s хочет отменить подписку"
|
||
|
||
#~ msgid "<empty>"
|
||
#~ msgstr "<empty>"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage:"
|
||
#~ msgstr "Домашняя страница:"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Управление закладками"
|
||
|
||
#~ msgid "_Nickname:"
|
||
#~ msgstr "_Ник:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr_int status:"
|
||
#~ msgstr "_Показывать статус:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add JID"
|
||
#~ msgstr "Jabber ID"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preference:"
|
||
#~ msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preference"
|
||
#~ msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "JID:"
|
||
#~ msgstr "Ваш JID:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please fill in the data of the contact you want to add to your account <b>"
|
||
#~ "%s</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Заполните данные о контакте, который хотите добавить в ростер учетной "
|
||
#~ "записи <b>%s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
#~ msgstr "Заполните данные о контакте, который вы хотите добавить"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recently"
|
||
#~ msgstr "Недавно:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Contact"
|
||
#~ msgstr "Добавить новый контакт"
|
||
|
||
#~ msgid "_User ID:"
|
||
#~ msgstr "_ID пользователя:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Type User ID"
|
||
#~ msgstr "ID пользователя:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Type Nickname"
|
||
#~ msgstr "Ник"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Information"
|
||
#~ msgstr "Личная информация"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Avatar:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Аватар:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to set your avatar"
|
||
#~ msgstr "Установить свою аватару"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Avatar"
|
||
#~ msgstr "Удалить группу"
|
||
|
||
#~ msgid "Not fetched because of invisible status"
|
||
#~ msgstr "Нельзя получить из-за невидимости"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait..."
|
||
#~ msgstr "Подождите..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
||
#~ "messages to be logged?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Когда устанавливается зашифрованный сеанс, должен ли Gajim предположить, "
|
||
#~ "что вы хотите сохранить историю сообщений?"
|
||
|
||
#~ msgid "Log _encrypted chat session"
|
||
#~ msgstr "Записывать в лог _шифрованные сообщения"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
||
#~ "when using end-to-end encryption the remote party has to agree on "
|
||
#~ "logging, else the messages will not be logged."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если отмечено, Gajim будет сохранять историю зашифрованных сообщений. "
|
||
#~ "Помните, что при использовании E2E шифрования удаленная сторона должна "
|
||
#~ "дать согласие на ведение истории, иначе сообщения не будут сохраняться."
|
||
|
||
#~ msgid "Yahoo! Address:"
|
||
#~ msgstr "Адрес Yahoo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward unread messages"
|
||
#~ msgstr "Переслать непрочитанные сообщения"
|
||
|
||
#~ msgid "All unread messages have been forwarded."
|
||
#~ msgstr "Все непрочитанные сообщения отправлены."
|
||
|
||
#~ msgid "Forward unread message then disconnect"
|
||
#~ msgstr "Переслать непрочитанные сообщения при отключении"
|
||
|
||
#~ msgid "MSN Address:"
|
||
#~ msgstr "Адрес в MSN:"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm these session options"
|
||
#~ msgstr "Подтвердить данные настройки сеанса"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Are these options acceptable?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Удаленный клиент хочет установить сеанс со следующими параметрами:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Приемлемы ли эти настройки?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remote client selected these options:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Continue with the session?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Удаленный клиент выбрал следующие настройки:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Продолжить этот сеанс?"
|
||
|
||
#~ msgid "Always accept for this contact"
|
||
#~ msgstr "Всегда принимать для этого контакта"
|
||
|
||
#~ msgid "End to End message encryption"
|
||
#~ msgstr "End to end шифрование"
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypting chat messages."
|
||
#~ msgstr "Шифрование сообщений чата."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-crypto."
|
||
#~ msgstr "Требует python-crypto."
|
||
|
||
#~ msgid "Session negotiation cancelled"
|
||
#~ msgstr "Установление сеанса отменено"
|
||
|
||
#~ msgid "This session WILL NOT be archived on server"
|
||
#~ msgstr "История сеанса НЕ БУДЕТ сохранена на сервере"
|
||
|
||
#~ msgid "This session is encrypted"
|
||
#~ msgstr "Сеанс зашифрован"
|
||
|
||
#~ msgid " and WILL be logged"
|
||
#~ msgstr " и БУДЕТ сохранена история сообщений"
|
||
|
||
#~ msgid " and WILL NOT be logged"
|
||
#~ msgstr " и НЕ БУДЕТ сохранена история сообщений"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Личность удаленного контакта не подтверждена. Нажмите на кнопку со щитом "
|
||
#~ "для подробностей."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "end-to-end encryption disabled"
|
||
#~ msgstr "OpenPGP шифрование выключено"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to decrypt message from %s\n"
|
||
#~ "It may have been tampered with."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось расшифровать сообщение от %s\n"
|
||
#~ "Возможно, оно было испорчено."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to decrypt message"
|
||
#~ msgstr "Сообщение не удалось расшифровать"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
||
#~ msgstr "Включить ESessions шифрование для данной учетной записи."
|
||
|
||
#~ msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Должен ли Gajim по возможности автоматически начинать зашифрованный сеанс?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
|
||
#~ "went wrong.]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[Это часть зашифрованного сообщения. Если вы видите это сообщение, "
|
||
#~ "возможно, произошла ошибка.]"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-avahi."
|
||
#~ msgstr "Требует python-avahi."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image as…"
|
||
#~ msgstr "Сохранить изображение как..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Exporting History Logs…"
|
||
#~ msgstr "Экспортирую историю..."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
|
||
#~ msgstr "Выберите сертификат владельца #PCKS12"
|
||
|
||
#~ msgid "When %s becomes:"
|
||
#~ msgstr "Когда %s происходит:"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding Special Notification for %s"
|
||
#~ msgstr "Добавление специального уведомления для %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is "
|
||
#~ "not valid or your connection is being compromised.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
|
||
#~ "Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
|
||
#~ "New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Do you still want to connect and update the fingerprint of the "
|
||
#~ "certificate?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По видимому, сертификат SSL учетной записи %(account)s изменился или ваше "
|
||
#~ "соединение было взломано.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Старый SHA-1 отпечаток: %(old_sha1)s\n"
|
||
#~ "Старый SHA-256 отпечаток: %(old_sha256)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Новый SHA-1 отпечаток: %(new_sha1)s\n"
|
||
#~ "Новый SHA-256 отпечаток: %(new_sha256)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Вы всё ещё хотите соединиться и обновить отпечаток сертификата?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
|
||
#~ "The certificate does not cover this domain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Достоверность сертификата %s может быть недействительной.\n"
|
||
#~ "Сертификат не распространяется на этот домен."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load idle module"
|
||
#~ msgstr "Не могу загрузить модуль «idle»"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s or %s is a directory but should be a file"
|
||
#~ msgstr "%s должен быть файлом, а не директорией"
|
||
|
||
#~ msgid "creating logs database"
|
||
#~ msgstr "создается БД истории"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "moving %(src)s to %(dst)s"
|
||
#~ msgstr "Отправить %s контакту %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rename account label"
|
||
#~ msgstr "Переименовать учетную запись"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Требует gpg и python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Single Message..."
|
||
#~ msgstr "Отправить одиночное сообщение..."
|
||
|
||
#~ msgid "We received an error: {}"
|
||
#~ msgstr "Ошибка: {}"
|
||
|
||
#~ msgid "E2E encryption disabled"
|
||
#~ msgstr "E2E шифрование выключено"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
#~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
#~ "%(sha1)s\n"
|
||
#~ "SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
#~ "%(sha256)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Добавить этот сертификат в список надёжных сертификатов.\n"
|
||
#~ "Отпечаток SHA1 сертификата:\n"
|
||
#~ "%(sha1)s\n"
|
||
#~ "Отпечаток SHA-256 сертификата:\n"
|
||
#~ "%(sha256)s"
|
||
|
||
#~ msgid "uri"
|
||
#~ msgstr "uri"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Install /\n"
|
||
#~ "Upgrade"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Установить /\n"
|
||
#~ "Обновить"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Install/Upgrade"
|
||
#~ msgstr "Установленные"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Install and Upgrade Plugins"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Установить /\n"
|
||
#~ "Обновить"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Plugins updates"
|
||
#~ msgstr "Ошибка в модуле"
|
||
|
||
#~ msgid "cyan"
|
||
#~ msgstr "синий"
|
||
|
||
#~ msgid "migrating logs database to indices"
|
||
#~ msgstr "переносим журнал на индексы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Send File..."
|
||
#~ msgstr "Отправить _файл..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "HTTP File Upload not supported by your server"
|
||
#~ msgstr "Сервер не умеет хранить метаконтакты"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Jingle File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Передача файлов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have "
|
||
#~ "been disabled."
|
||
#~ msgstr "Тема смайликов не найдена, они будут отключены."
|
||
|
||
#~ msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
#~ msgstr "Скрывает или показывает окно ростера"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows or hides the ipython window"
|
||
#~ msgstr "Скрывает или показывает окно ipython"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XMPP account %s"
|
||
#~ msgstr "XMPP учетная запись %s@%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Exception"
|
||
#~ msgstr "описание"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
|
||
#~ "in your roster."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> хочет <b>добавить</b> несколько контактов в "
|
||
#~ "ваш список контактов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain "
|
||
#~ "tls, ssl or plain"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Упорядоченный список (разделённый пробелами) типов подключения, которые "
|
||
#~ "будут перепробованы. Может включать tls, ssl или plain"
|
||
|
||
#~ msgid "_Actions"
|
||
#~ msgstr "_Действия"
|
||
|
||
#~ msgid "UPower"
|
||
#~ msgstr "UPower"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
|
||
#~ msgstr "Возможность отключиться перед уходом машины в сон."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires upower and python-dbus."
|
||
#~ msgstr "Требует upower и python-dbus."
|
||
|
||
#~ msgid "You are already in group chat %s"
|
||
#~ msgstr "Вы уже в комнате %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
#~ msgstr "Войти в комнату с учетной записи %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
||
#~ msgstr "Выберите учетную запись, с которой вы хотите войти в комнату."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server."
|
||
#~ msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The group chat JID contains invalid characters."
|
||
#~ msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
|
||
|
||
#~ msgid "Start Chat with account %s"
|
||
#~ msgstr "Начать чат с учетной записью %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n"
|
||
#~ "to send a chat message to:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введите ник или ID пользователя, которому вы хотите отправить сообщение:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nickname / JID"
|
||
#~ msgstr "Дублирующийся Jabber ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Не понимаю адреса «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показывает окно беседы, чтобы вы могли отправлять сообщения контакту"
|
||
|
||
#~ msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
#~ msgstr "JID контакта, с которым вы хотели бы побеседовать"
|
||
|
||
#~ msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
||
#~ msgstr "содержимое сообщения. Учетная запись должна быть указана или \"\""
|
||
|
||
#~ msgid "Adds contact to roster"
|
||
#~ msgstr "Добавляет контакт в ростер"
|
||
|
||
#~ msgid "jid"
|
||
#~ msgstr "JID"
|
||
|
||
#~ msgid "Adds new contact to this account"
|
||
#~ msgstr "Добавляет новый контакт для данной учетной записи"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
||
#~ msgstr "Открыть диалог «Начать беседу»"
|
||
|
||
#~ msgid "Starts chat, using this account"
|
||
#~ msgstr "Начать беседу с этой учетной записи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Handle a xmpp:/ URI"
|
||
#~ msgstr "Обработать ссылку формата «xmpp:/»"
|
||
|
||
#~ msgid "URI to handle"
|
||
#~ msgstr "URI для обработки"
|
||
|
||
#~ msgid "Account in which you want to handle it"
|
||
#~ msgstr "Учетная запись, в которой вы хотите его использовать"
|
||
|
||
#~ msgid "Message content"
|
||
#~ msgstr "Cодержимое сообщения"
|
||
|
||
#~ msgid "Join a MUC room"
|
||
#~ msgstr "Присоединиться к комнате MUC"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname to use"
|
||
#~ msgstr "Используемый ник"
|
||
|
||
#~ msgid "Password to enter the room"
|
||
#~ msgstr "Пароль для входа в комнату"
|
||
|
||
#~ msgid "Account from which you want to enter the room"
|
||
#~ msgstr "Выберите учетную запись, с которой вы хотите войти в комнату"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No URI given"
|
||
#~ msgstr "Не указан идентификатор ресурса"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Wrong URI"
|
||
#~ msgstr "Неверный хост"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname:"
|
||
#~ msgstr "Ник:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#~ msgid "Join this room _automatically when I connect"
|
||
#~ msgstr "Входить в кон_ференцию при подключении"
|
||
|
||
#~ msgid "Bro_wse Rooms"
|
||
#~ msgstr "Просмотр конферен_ций"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
|
||
#~ msgstr "Требует libgtkspell и libenchant."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Last MAM id we are syncronized with"
|
||
#~ msgstr "Время последней синхронизации с сервером."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Network-Watcher"
|
||
#~ msgstr "Network-manager"
|
||
|
||
#~ msgid "Autodetection of network status."
|
||
#~ msgstr "Автоопределение состояния соединения с сетью."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Requires gnome-network-manager"
|
||
#~ msgstr "Требует gnome-network-manager и python-dbus."
|
||
|
||
#~ msgid "Feature not available, see Help->Features"
|
||
#~ msgstr "Эта возможность отсутствует, смотрите Помощь->Возможности"
|
||
|
||
#~ msgid "Feature not supported by remote client"
|
||
#~ msgstr "Клиент на другой стороне не поддерживает данную возможность"
|
||
|
||
#~ msgid "This contact does not support file transfer."
|
||
#~ msgstr "Этот контакт не поддерживает передачу файлов."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Необходимо знать настоящий JID контакта для того, чтобы отправить ему или "
|
||
#~ "ей файл."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
||
#~ "language by setting the speller_language option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чтобы воспользоваться проверкой правописания, установите словарь для "
|
||
#~ "языка %s или выберите другой язык, исправив настройку speller_language."
|
||
|
||
#~ msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
||
#~ msgstr "Скрывает кнопки в окнах чата."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
||
#~ msgstr "Изменить тему (Alt+T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
||
#~ msgstr "Добавить комнату в закладки (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
||
#~ msgstr "Открыть историю чата (Ctrl+H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
|
||
#~ msgstr "Показать меню дополнительных функций (Alt+D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
||
#~ msgstr "Добавить контакт в ростер (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
||
#~ msgstr "Пригласить к беседе (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
||
#~ msgstr "Показать информацию о контакте (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
||
#~ msgstr "Показать информацию о контакте (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke message windows compact"
|
||
#~ msgstr "_Компактное окно сообщений"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
||
#~ msgstr "Не показывать кнопки в окнах чата"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the chat buttons"
|
||
#~ msgstr "Скрыть кнопки в окне беседы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an "
|
||
#~ "avatar last time or has one cached that is too old."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если активно, то Gajim будет запрашивать аватару для каждого контакта, у "
|
||
#~ "которого её не было в последний раз или она уже слишком старая."
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Write Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка записи на диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Custom _Avatar..."
|
||
#~ msgstr "Установить _аватар..."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL certificate validation"
|
||
#~ msgstr "Подтверждение SSL сертификата"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Библиотека используется для подтверждения действительности сертификатов "
|
||
#~ "сервера для того, чтобы удостовериться в защищенности соединения."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
|
||
#~ msgstr "Требует python-pyopenssl > 0.12 и pyasn1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "?CLI:uri"
|
||
#~ msgstr "Неверный хост"
|
||
|
||
#~ msgid "?CLI:room"
|
||
#~ msgstr "?CLI:комната"
|
||
|
||
#~ msgid "?CLI:nick"
|
||
#~ msgstr "?CLI:ник"
|
||
|
||
#~ msgid "?CLI:password"
|
||
#~ msgstr "?CLI:пароль"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Credential Options"
|
||
#~ msgstr "Сетевые учётные сведения"
|
||
|
||
#~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
#~ msgstr "Использовать DBus и Notification Daemon для показа уведомлений"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification"
|
||
#~ msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
#~ msgid "Passive popups notifying for new events."
|
||
#~ msgstr "Пассивные всплывающие окна для уведомления о новых событиях."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
||
#~ "notification-daemon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Требует python-notify или python-dbus совместно с notification-daemon."
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Игнорировать"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Gmail Inbox"
|
||
#~ msgstr "_Открыть Gmail"
|
||
|
||
#~ msgid "Notify on new _GMail email"
|
||
#~ msgstr "Сообщать о новых письмах в _Gmail"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received "
|
||
#~ "via GMail"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если отмечено, то Gajim будет сообщать о новых письмах, полученных в GMail"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _extra email details"
|
||
#~ msgstr "Отображать _дополнительные данные о почте"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
|
||
#~ "emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если отмечено, то Gajim будет включать информацию об отправителе новых "
|
||
#~ "писем."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>GMail Options</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Настройки GMail</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "12"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invited %s to %s"
|
||
#~ msgstr "Приглашен %s в %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -"
|
||
#~ "q"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Определение команды для запуска при получении нового письма, например: /"
|
||
#~ "usr/bin/getmail -q"
|
||
|
||
#~ msgid "GMail Email Received"
|
||
#~ msgstr "Получено письмо на Gmail"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s"
|
||
#~ msgstr "Новое письмо на %(gmail_mail_address)s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You have %d new e-mail conversation"
|
||
#~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations"
|
||
#~ msgstr[0] "У вас есть %d непрочитанное письмо"
|
||
#~ msgstr[1] "У вас есть %d непрочитанных письма"
|
||
#~ msgstr[2] "У вас есть %d непрочитанных писем"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "From: %(from_address)s\n"
|
||
#~ "Subject: %(subject)s\n"
|
||
#~ "%(snippet)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "От: %(from_address)s\n"
|
||
#~ "Тема: %(subject)s\n"
|
||
#~ "%(snippet)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Resour_ce:"
|
||
#~ msgstr "Ресу_рс: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID "
|
||
#~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in "
|
||
#~ "the same server with the same account. So you might be connected in the "
|
||
#~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The "
|
||
#~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ресурс отправляется Jabber серверу для того, чтобы различать два и более "
|
||
#~ "клиентов с одинаковой учетной записью, подключенных к одному и тому же "
|
||
#~ "серверу. Таким образом, вы можете одновременно подключиться к одному "
|
||
#~ "серверу с ресурсов 'Дом' или 'Работа'. Ресурс, обладающий большим "
|
||
#~ "приоритетом, будет получать все события. (См. ниже)"
|
||
|
||
#~ msgid "A_djust to status"
|
||
#~ msgstr "В _зависимости от статуса"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
||
#~ msgstr "Изменять приоритет автоматически в соответствии со статусом."
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous authentication"
|
||
#~ msgstr "Анонимная аутентификация"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the "
|
||
#~ "jabber server when two or more clients are connected using the same "
|
||
#~ "account; The client with the highest priority gets the events"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать "
|
||
#~ "события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одной "
|
||
#~ "и той же учетной записью. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать "
|
||
#~ "события"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronize contacts"
|
||
#~ msgstr "Синхронизировать контакты"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щелкните, чтобы запросить авторизацию у всех контактов другой учетной "
|
||
#~ "записи"
|
||
|
||
#~ msgid "Chan_ge Password"
|
||
#~ msgstr "И_зменить пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Administration operations"
|
||
#~ msgstr "Административные операции"
|
||
|
||
#~ msgid "_Client Cert File:"
|
||
#~ msgstr "Файл сертификата:"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse..."
|
||
#~ msgstr "Просмотреть..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Certificate is e_ncrypted"
|
||
#~ msgstr "Недействительный сертификат"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber "
|
||
#~ "using this account"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если отмечено, Gajim после запуска будет автоматически подсоединяться к "
|
||
#~ "jabber серверу с использованием этой учетной записи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Synchronize logs with server"
|
||
#~ msgstr "Синхронизировать контакты"
|
||
|
||
#~ msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
#~ msgstr "Син_хронизировать статус учетной записи с глобальным статусом"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at "
|
||
#~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
||
#~ "accordingly"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если отмечено, то любые изменения глобального статуса (управляемого из "
|
||
#~ "выпадающего списка внизу окна ростера) повлекут за собой изменение "
|
||
#~ "статуса этой учетной записи"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
||
#~ "IP, so file transfer has higher chances of working."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если отмечено, Gajim будет передавать еще несколько IP адресов в "
|
||
#~ "дополнение к вашему, так что передача файла имеет больше шансов на успех."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Прокси</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
||
#~ "insecure connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если отмечено, то Gajim будет спрашивать вас перед отправкой пароля через "
|
||
#~ "незащищенное соединение."
|
||
|
||
#~ msgid "Send _keep-alive packets"
|
||
#~ msgstr "Отправлять _пинг"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection "
|
||
#~ "timeout which results in disconnection"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если отмечено, то Gajim будет пинговать сервер, чтобы избежать разрыва "
|
||
#~ "соединения по таймауту"
|
||
|
||
#~ msgid "Use cust_om hostname/port"
|
||
#~ msgstr "Использовать польз_овательские хост/порт"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hostname: "
|
||
#~ msgstr "_Хост: "
|
||
|
||
#~ msgid "_Port: "
|
||
#~ msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose _Key..."
|
||
#~ msgstr "Выбрать _ключ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
||
#~ msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Personal Information..."
|
||
#~ msgstr "Редактировать личную информацию..."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Личная информация</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
||
#~ msgstr "_Соединяться при запуске Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
||
#~ msgstr "Син_хронизировать статус учетной записи с глобальным статусом"
|
||
|
||
#~ msgid "Use cust_om port:"
|
||
#~ msgstr "_Другой порт:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for "
|
||
#~ "your setup you can select another one here.\n"
|
||
#~ "You might consider to change possible firewall settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если порт по умолчанию, который используется для входящих сообщений вас "
|
||
#~ "не устраивает, вы можете выбрать другой.\n"
|
||
#~ "Также, возможно, придется изменить некоторые настройки брандмауэра."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
||
#~ msgstr "Невозможно использовать OpenPGP на этом компьютере"
|
||
|
||
#~ msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
#~ msgstr "Для смены имени учетной записи необходимо отключиться."
|
||
|
||
#~ msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для смены имени учетной записи необходимо просмотреть ожидающие события."
|
||
|
||
#~ msgid "Account Name Already Used"
|
||
#~ msgstr "Такое имя учетной записи уже используется"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose "
|
||
#~ "another name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это имя уже используется в другой вашей учетной записи. Выберите другое."
|
||
|
||
#~ msgid "Account name cannot be empty."
|
||
#~ msgstr "Имя учетной записи не может быть пустым."
|
||
|
||
#~ msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
#~ msgstr "Имя учетной записи не может содержать пробелы."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new name for account %s"
|
||
#~ msgstr "Введите новое название для учетной записи %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
#~ msgstr "Jabber ID должен иметь формат «имя_пользователя@сервер»."
|
||
|
||
#~ msgid "No such account available"
|
||
#~ msgstr "Такая учетная запись недоступна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must create your account before editing your personal information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать учетную "
|
||
#~ "запись."
|
||
|
||
#~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чтобы отредактировать личную информацию, нужно подключиться к серверу."
|
||
|
||
#~ msgid "Your server can't save your personal information."
|
||
#~ msgstr "Ваш сервер не может хранить личную информацию."
|
||
|
||
#~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Переименуйте или удалите её, прежде чем включать локальные сообщения."
|
||
|
||
#~ msgid "THANKS:"
|
||
#~ msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
#~ msgstr "Не могу писать в %s. Управление сеансами будет недоступно"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Jabber Трафик</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable"
|
||
#~ msgstr "_Включить"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide IN stanzas"
|
||
#~ msgstr "Спрятать IN станзы"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide OUT stanzas"
|
||
#~ msgstr "Спрятать OUT станзы"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Presence stanzas"
|
||
#~ msgstr "Спрятать Presence станзы"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide IQ stanzas"
|
||
#~ msgstr "Спрятать IQ станзы"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Filter</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Фильтр</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_IQ"
|
||
#~ msgstr "_IQ"
|
||
|
||
#~ msgid "Info/Query"
|
||
#~ msgstr "Информация/Запрос"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>XML Ввод</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "XML Console for %s"
|
||
#~ msgstr "Консоль XML для %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Idle for:"
|
||
#~ msgstr "Время бездействия %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Request offline status messages from all contacts upon connecting. "
|
||
#~ "WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Запрашивать сообщение о статусе «отключен» у всех отключенных контактов "
|
||
#~ "при установлении соединения с учетной записью. ВНИМАНИЕ: Данная опция "
|
||
#~ "приводит к большому количеству посылаемых запросов!"
|
||
|
||
#~ msgid "Last status: %s"
|
||
#~ msgstr "Последний статус: %s"
|
||
|
||
#~ msgid " since %s"
|
||
#~ msgstr " с %s"
|
||
|
||
#~ msgid "since %s"
|
||
#~ msgstr "с %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Prefer"
|
||
#~ msgstr "Предпочитать обычный текст"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Forbid"
|
||
#~ msgstr "^Запретить версию"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Auto"
|
||
#~ msgstr "Авто"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<i>Method Auto</i>"
|
||
#~ msgstr "<b>Авто статус</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<i>Method Local</i>"
|
||
#~ msgstr "Локальный JID:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<i>Method Manual</i>"
|
||
#~ msgstr "Руководство пользователя Anjuta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "body"
|
||
#~ msgstr "_Тело:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "false"
|
||
#~ msgstr "false"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "stream"
|
||
#~ msgstr "&Поток"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "forbid"
|
||
#~ msgstr "^Запретить версию"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "prefer"
|
||
#~ msgstr "Предпочитать обычный текст"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "otr"
|
||
#~ msgstr "другое"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "save"
|
||
#~ msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#~ msgid "Last time we syncronized with logs from server."
|
||
#~ msgstr "Время последней синхронизации с сервером."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid expire value"
|
||
#~ msgstr "недопустимое значение --bytes `%s'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Expire must be a valid positive integer."
|
||
#~ msgstr "Высота доски должна задаваться целым положительным числом"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "There is an error with the form"
|
||
#~ msgstr "%d вкладка с ошибками"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "There is an error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка: Файл \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сколько минут должны оставаться последние строки из предыдущей беседы."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to "
|
||
#~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/"
|
||
#~ "Emoticons for more details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Смайлики не могут быть загружены. Возможно, вам нужно обновить формат "
|
||
#~ "файла emoticons.py. Подробности на http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons."
|
||
|
||
#~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
#~ msgstr "Вы будете подключены к %s без использования OpenPGP."
|
||
|
||
#~ msgid "The following message was NOT encrypted"
|
||
#~ msgstr "Последнее сообщение НЕ БЫЛО зашифровано"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
#~ msgstr "Включить Open_PGP шифрование"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle End to End Encryption"
|
||
#~ msgstr "Включить End to End шифрование"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP encryption enabled"
|
||
#~ msgstr "OpenPGP шифрование включено"
|
||
|
||
#~ msgid "No OpenPGP key assigned"
|
||
#~ msgstr "Ключ OpenPGP не присвоен"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
|
||
#~ "messages with OpenPGP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этому контакту не присвоен ключ OpenPGP, поэтому вы не можете зашифровать "
|
||
#~ "сообщения с помощью OpenPGP."
|
||
|
||
#~ msgid "Session WILL be logged"
|
||
#~ msgstr "Для сеанса БУДЕТ сохранена история сообщений"
|
||
|
||
#~ msgid "Session WILL NOT be logged"
|
||
#~ msgstr "Для сеанса НЕ БУДЕТ сохранена история сообщений"
|
||
|
||
#~ msgid "is"
|
||
#~ msgstr "было"
|
||
|
||
#~ msgid "is NOT"
|
||
#~ msgstr "НЕ"
|
||
|
||
#~ msgid "will"
|
||
#~ msgstr "будет"
|
||
|
||
#~ msgid "will NOT"
|
||
#~ msgstr "НЕ будет"
|
||
|
||
#~ msgid "The following message was encrypted"
|
||
#~ msgstr "Последнее сообщение зашифровано"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
|
||
#~ msgstr "OpenPGP шифрование включено"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact "
|
||
#~ "when possible?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Должен ли Gajim по возможности автоматически начинать для данного "
|
||
#~ "контакта зашифрованный сеанс?"
|
||
|
||
#~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
||
#~ msgstr "Ни удаленное присутствие не подписано, ни ключ не присвоен."
|
||
|
||
#~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
||
#~ msgstr "Ключ (%s) контакта не соответствует ключу, присвоенному в Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
||
#~ msgstr "[Это сообщение *зашифровано* (см. :XEP:`27`]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ваш сеанс связи с <b>%(jid)s</b> зашифрован.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Short Authentication String данного сеанса <b>%(sas)s</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "You have already verified this contact's identity."
|
||
#~ msgstr "Вы уже удостоверили личность этого контакта."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact's identity verified"
|
||
#~ msgstr "Личность контакта удостоверена"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages "
|
||
#~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the "
|
||
#~ "button below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чтобы быть уверенным, что <b>только</b> нужный человек может прочитать "
|
||
#~ "ваши сообщения или послать сообщения вам, вы должны удостоверить личность "
|
||
#~ "собеседника, нажав кнопку, расположенную ниже."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact's identity NOT verified"
|
||
#~ msgstr "Личность контакта НЕ удостоверена"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Verify…"
|
||
#~ msgstr "_Удостоверить"
|
||
|
||
#~ msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
||
#~ msgstr "Вы удостоверили личность удаленного контакта?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</"
|
||
#~ "b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same "
|
||
#~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для предотвращения атаки типа «человек посередине» вы должны переговорить "
|
||
#~ "с <b>%(jid)s</b> напрямую (лично или по телефону) и убедиться, что он "
|
||
#~ "видит ту же Short Authentication String (SAS), что и вы.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Short Authentication String этого сеанса <b>%(sas)s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
||
#~ msgstr "Вы переговорили с удаленным контактом и удостоверили SAS?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ключ (%s) контакта <b>не соответствует</b> ключу, присвоенному в Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этому контакту не присвоен ключ OpenPGP, поэтому вы не можете зашифровать "
|
||
#~ "сообщения."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust their "
|
||
#~ "key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client "
|
||
#~ "to trust their key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этому контакту присвоен ключ OpenPGP, но <b>вы не доверяете этому ключу</"
|
||
#~ "b>. Таким образом, сообщения <b>не могут быть</b> зашифрованы. "
|
||
#~ "Воспользуйтесь вашим OpenPGP клиентом для того, чтобы выставить доверие "
|
||
#~ "данному ключу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so "
|
||
#~ "messages will be encrypted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этому контакту присвоен ключ OpenPGP, и вы доверяете этому ключу. Таким "
|
||
#~ "образом, сообщения будут зашифрованы."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
|
||
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
||
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот знак означает, что сообщение не было получено адресатом.\n"
|
||
#~ "Если иконка не пропадает долгое время,\n"
|
||
#~ "это означает, что сообщение потеряно."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the "
|
||
#~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager "
|
||
#~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of "
|
||
#~ "the network connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если активно, тогда «слушать» сообщения от NetworkManager по D-Bus и "
|
||
#~ "изменять статус учетных записей в зависимости от состояния сетевого "
|
||
#~ "соединения (необходимо, чтобы учетные записи не имели установленной в "
|
||
#~ "«Неактивно» опции listen_to_network_manager и они должны синхронизировать "
|
||
#~ "свой статус с глобальным)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
|
||
#~ "history will be lost)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл базы данных (%s) не может быть прочитан. Попробуйте восстановить его "
|
||
#~ "или удалить (вся история будет утеряна)."
|
||
|
||
#~ msgid "Database cannot be read."
|
||
#~ msgstr "База данных не может быть загружена."
|
||
|
||
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
||
#~ msgstr "Было получено сообщение от неверного JID, оно было проигнорировано."
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
||
#~ msgstr "Плавно прокручивать сообщения в окне чата"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
||
#~ msgstr "Редактировать _списки доступа..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Administrator"
|
||
#~ msgstr "_Администрирование"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отправляет сообщение пользователям, подсоединенным к серверу в данный "
|
||
#~ "момент"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Устанавливает сообщение дня"
|
||
|
||
#~ msgid "Updates Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Обновляет сообщение дня"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Удаляет сообщение дня."
|
||
|
||
#~ msgid "Add _Contact..."
|
||
#~ msgstr "_Добавить контакт..."
|
||
|
||
#~ msgid "Profile, A_vatar"
|
||
#~ msgstr "Профиль и _аватар"
|
||
|
||
#~ msgid "P_lugins"
|
||
#~ msgstr "Мо_дули"
|
||
|
||
#~ msgid "File _Transfers"
|
||
#~ msgstr "_Передачи"
|
||
|
||
#~ msgid "Help online"
|
||
#~ msgstr "Помощь онлайн"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
#~ msgstr "Часто задаваемые вопросы (онлайн)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fea_tures"
|
||
#~ msgstr "Возможнос_ти"
|
||
|
||
#~ msgid "to %s account"
|
||
#~ msgstr "для учетной записи %s"
|
||
|
||
#~ msgid "using %s account"
|
||
#~ msgstr "учетной записи %s"
|
||
|
||
#~ msgid "of account %s"
|
||
#~ msgstr "для учетной записи %s"
|
||
|
||
#~ msgid "for account %s"
|
||
#~ msgstr "для учетной записи %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him "
|
||
#~ "or her always seeing you as offline."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Удаляя контакт, вы одновременно удалите авторизацию, и этот человек "
|
||
#~ "больше не сможет видеть ваш статус."
|
||
|
||
#~ msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тело сообщения <в данное время не используется, поэтому по умолчанию не "
|
||
#~ "отображается>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Excessive arguments"
|
||
#~ msgstr "Аргументы инициализатора:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
#~ msgstr "Неверный Jabber ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify..."
|
||
#~ msgstr "Удостоверить..."
|
||
|
||
#~ msgid "This file is being used by another process."
|
||
#~ msgstr "Файл занят другим процессом."
|
||
|
||
#~ msgid "pgp key"
|
||
#~ msgstr "PGP ключ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как ключ OpenPGP, так и "
|
||
#~ "учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную "
|
||
#~ "запись', без 'ключа OpenPGP', просто установите 'ключ OpenPGP' в ''."
|
||
|
||
#~ msgid "Please first choose another theme as your current theme."
|
||
#~ msgstr "Выберите сначала другую тему."
|
||
|
||
#~ msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Произошло изменение настроек комнаты, не относящееся к настройкам "
|
||
#~ "приватности"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
|
||
#~ msgstr "Было достигнуто максимальное количество пользователей <b>%s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
#~ msgstr "Ваша парольная фраза неверна"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
|
||
#~ msgstr "Парольная фраза OpenPGP неверна"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP key not trusted"
|
||
#~ msgstr "Ключ OpenPGP не является доверенным"
|
||
|
||
#~ msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
#~ msgstr "Успешно получен файл %(filename)s от %(name)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Set logs directory"
|
||
#~ msgstr "Установить рабочий каталог"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manage Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "Управление _закладками..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Status Message..."
|
||
#~ msgstr "Изменить сообщение о статусе..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Change Status Message..."
|
||
#~ msgstr "_Изменить сообщение о статусе..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
||
#~ "interested in yours"
|
||
#~ msgstr "Ни вы, ни ваш контакт не желаете знать о присутствии друг друга"
|
||
|
||
#~ msgid "Error description..."
|
||
#~ msgstr "Описание ошибки..."
|
||
|
||
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
|
||
#~ msgstr "Показать информацию о контакте (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "All Chat Histories"
|
||
#~ msgstr "Вся история"
|
||
|
||
#~ msgid "homepage url"
|
||
#~ msgstr "домашняя страница"
|
||
|
||
#~ msgid "More"
|
||
#~ msgstr "Еще"
|
||
|
||
#~ msgid "creating %s directory"
|
||
#~ msgstr "создается директория %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
|
||
#~ "account passwords."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если активно, Gajim будет использовать (если возможно) KDE Wallet для "
|
||
#~ "хранения паролей учетных записей."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
|
||
#~ msgstr "%s не является именем комнаты."
|
||
|
||
#~ msgid "Session Management"
|
||
#~ msgstr "Управление сеансами"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сеанс Gajim сохраняется при выходе (logout) и восстанавливается при входе "
|
||
#~ "(login)."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-gnome2."
|
||
#~ msgstr "Требует python-gnome2."
|
||
|
||
#~ msgid "SRV"
|
||
#~ msgstr "SRV"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
||
#~ msgstr "Возможность соединяться с серверами, использующими SRV записи."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires dnsutils."
|
||
#~ msgstr "Требует dnsutils."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
||
#~ msgstr "Требует nslookup для использования SRV записей."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-farstream and gstreamer-plugins-bad."
|
||
#~ msgstr "Требует python-farstream и gstreamer-plugins-bad."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
||
#~ msgstr "Gajim для запуска требуется X-сервер. Выход..."
|
||
|
||
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
||
#~ msgstr "ошибка импортирования PyGTK: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
|
||
#~ msgstr "Gajim требуется PyGTK 2.22 или выше"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
|
||
#~ msgstr "Gajim для запуска требуется PyGTK 2.22 или выше. Выход..."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
|
||
#~ msgstr "Gajim требуется GTK 2.22 или выше"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
|
||
#~ msgstr "Gajim для запуска требуется GTK 2.22 или выше. Выход..."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
||
#~ msgstr "Gajim для запуска требуется pywin32"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
|
||
#~ "at %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Удостоверьтесь, что в вашей системе установлен Pywin32. Вы можете "
|
||
#~ "получить его на сайте: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim is already running"
|
||
#~ msgstr "Gajim уже запущен"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
||
#~ "Run anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По-видимому, уже запущен другой экземпляр Gajim\n"
|
||
#~ "Запустить ещё один?"
|
||
|
||
#~ msgid "A programming error has been detected"
|
||
#~ msgstr "Обнаружена ошибка в программе"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Детали"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
|
||
#~ "variable probably not correctly set)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gnome Keyring установлен, но некорректно запущен (возможно, неверно "
|
||
#~ "установлена переменная среды)"
|
||
|
||
#~ msgid "Jabber ID: "
|
||
#~ msgstr "Jabber ID: "
|
||
|
||
#~ msgid "Resource: "
|
||
#~ msgstr "Ресурс: "
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription: "
|
||
#~ msgstr "Подписка: "
|
||
|
||
#~ msgid "Mood: "
|
||
#~ msgstr "Настроение: "
|
||
|
||
#~ msgid "Activity: "
|
||
#~ msgstr "Занятие: "
|
||
|
||
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Всегда проверять при запуске, является ли Gajim jabber-клиентом по "
|
||
#~ "умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
|
||
#~ "startup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если активно, то Gajim будет проверять при запуске, является ли он jabber-"
|
||
#~ "клиентом по умолчанию."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
||
#~ msgstr "Gajim не является основным jabber-клиентом"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
||
#~ msgstr "Вы хотите сделать Gajim основным jabber-клиентом?"
|
||
|
||
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Всегда проверять при запуске является ли Gajim основным jabber-клиентом"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute Command..."
|
||
#~ msgstr "Выполнить команду..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
|
||
#~ msgstr "_Позволить ему или ей видеть мой статус"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Английский"
|
||
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Белорусский"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulgarian"
|
||
#~ msgstr "Болгарский"
|
||
|
||
#~ msgid "Breton"
|
||
#~ msgstr "Бретонский"
|
||
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Чешский"
|
||
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Немецкий"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Греческий"
|
||
|
||
#~ msgid "British"
|
||
#~ msgstr "Британский"
|
||
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "Эсперанто"
|
||
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Испанский"
|
||
|
||
#~ msgid "Basque"
|
||
#~ msgstr "Баскский"
|
||
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Французский"
|
||
|
||
#~ msgid "Croatian"
|
||
#~ msgstr "Хорватский"
|
||
|
||
#~ msgid "Italian"
|
||
#~ msgstr "Итальянский"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian (b)"
|
||
#~ msgstr "Норвежский (букмол)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dutch"
|
||
#~ msgstr "Голландский"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Норвежский"
|
||
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "Польский"
|
||
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Португальский"
|
||
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Португальский (Бразилия)"
|
||
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Русский"
|
||
|
||
#~ msgid "Serbian"
|
||
#~ msgstr "Сербский"
|
||
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Словацкий"
|
||
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "Шведский"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese (Ch)"
|
||
#~ msgstr "Китайский"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Иврит"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling language"
|
||
#~ msgstr "Язык проверки орфографии"
|
||
|
||
#~ msgid "Check your connection or try again later"
|
||
#~ msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже"
|
||
|
||
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
||
#~ msgstr "Показывать на_строения для контактов в ростере"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
||
#~ msgstr "Показывать _занятия контактов в ростере"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
|
||
#~ "window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если отмечено, то Gajim будет показывать занятия контактов в окне ростера"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
||
#~ msgstr "Отмечать контакты, слушающие музыку (tunes)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если отмечено, то Gajim будет показывать tunes контактов в окне ростера"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
|
||
#~ "window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если отмечено, то Gajim будет показывать местоположение контактов в окне "
|
||
#~ "ростера"
|
||
|
||
#~ msgid "Mood: %s"
|
||
#~ msgstr "Настроение: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity: %s"
|
||
#~ msgstr "Занятие: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
|
||
#~ msgstr "Клиент для мгновенных сообщений Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-farsight."
|
||
#~ msgstr "Требует python-farsight."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
|
||
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если активно, Gajim будет конвертировать строку между $$ и $$ в "
|
||
#~ "изображение, используя dvips и конвертировать до вставки его в окно чата."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
|
||
#~ "higher is larger."
|
||
#~ msgstr "Измените значение для изменения размера отображаемых формул LaTeX."
|
||
|
||
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
||
#~ msgstr "Ошибка выполнения «%(command)s»: %(error)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
|
||
#~ msgstr "Не могу привязаться к порту %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
||
#~ "cancelled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Возможно, запущен ещё один экземпляр Gajim. Передача файлов будет "
|
||
#~ "отменена."
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX"
|
||
#~ msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
||
#~ msgstr "Преобразовывать LaTeX выражения, заключенные в $$ $$"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
|
||
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Требует texlive-latex-base и (dvipng или ImageMagick). Необходимо "
|
||
#~ "присвоить пункту 'use_latex' значение «Активно» в Расширенном редакторе "
|
||
#~ "настроек."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
|
||
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
|
||
#~ "Configuration Editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Требует texlive-latex-base и (dvipng или ImageMagick) (оба есть в "
|
||
#~ "MikTeX). Необходимо присвоить пункту 'use_latex' значение «Активно» в "
|
||
#~ "Расширенном редакторе настроек."
|
||
|
||
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
#~ msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
#~ msgstr "Требует pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
|
||
#~ msgid "Disk WriteError"
|
||
#~ msgstr "Ошибка записи на диск"
|
||
|
||
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
#~ msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
|
||
#~ msgstr "Путь к сертификату и ключу в формате PKCS#12"
|
||
|
||
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
|
||
#~ msgstr " с этим контактом открытых окон/вкладок"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Actions</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Действия</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Условия</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
|
||
#~ msgstr "Дополнительное управление уведомлениями"
|
||
|
||
#~ msgid "Busy "
|
||
#~ msgstr "Занят "
|
||
|
||
#~ msgid "Contact Change Status "
|
||
#~ msgstr "Контакт изменил статус"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't have "
|
||
#~ msgstr "Нет "
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer Started "
|
||
#~ msgstr "Передача файлов начата"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
|
||
#~ msgstr "Подсветка сообщения в групповом чате"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Chat Message Received "
|
||
#~ msgstr "Получено сообщение в групповом чате"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch a command"
|
||
#~ msgstr "Выполнить команду"
|
||
|
||
#~ msgid "One or more special statuses..."
|
||
#~ msgstr "Один или несколько специальных статусов..."
|
||
|
||
#~ msgid "Online / Free For Chat"
|
||
#~ msgstr "В сети / Готов поболтать"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a sound"
|
||
#~ msgstr "Проигрывать звук"
|
||
|
||
#~ msgid "When "
|
||
#~ msgstr "Когда "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
|
||
#~ "flash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Активировать функцию оконного менеджера «UrgencyHint», чтобы окно чата "
|
||
#~ "мигало на панели"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
|
||
#~ msgstr "_Отключить автоматическое открытие окна чата"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable existing popup window"
|
||
#~ msgstr "_Отключить все всплывающие окна"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
|
||
#~ msgstr "_Отключить звуки для этого события"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
|
||
#~ msgstr "_Отключить показ события в области уведомлений"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
|
||
#~ msgstr "_Отключить показ события в ростере"
|
||
|
||
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
|
||
#~ msgstr "_Сообщить с помощью всплывающего окна"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open chat window with user"
|
||
#~ msgstr "_Открыть окно чата с контактом"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show event in roster"
|
||
#~ msgstr "_Показывать событие в ростере"
|
||
|
||
#~ msgid "and I "
|
||
#~ msgstr "и у меня"
|
||
|
||
#~ msgid "contact(s)"
|
||
#~ msgstr "Контакты"
|
||
|
||
#~ msgid "everybody"
|
||
#~ msgstr "все"
|
||
|
||
#~ msgid "for "
|
||
#~ msgstr "для "
|
||
|
||
#~ msgid "group(s)"
|
||
#~ msgstr "Группы"
|
||
|
||
#~ msgid "when I'm in"
|
||
#~ msgstr "Когда я в "
|
||
|
||
#~ msgid "Descrition:"
|
||
#~ msgstr "Описание: "
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced..."
|
||
#~ msgstr "Расширенные..."
|
||
|
||
#~ msgid "all or space separated status"
|
||
#~ msgstr "все или статусы, разделенные пробелом"
|
||
|
||
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
||
#~ msgstr "«yes» (да), «no» (нет) или «both» (оба)"
|
||
|
||
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
|
||
#~ msgstr "«yes» (да), «no» (нет) или «» (пусто)"
|
||
|
||
#~ msgid "Condition"
|
||
#~ msgstr "Условие"
|
||
|
||
#~ msgid "when I am "
|
||
#~ msgstr "когда я "
|
||
|
||
#~ msgid "Subject: %s"
|
||
#~ msgstr "Тема: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "один из: отключен, в сети, готов поболтать, отошел, недоступен, не "
|
||
#~ "беспокоить, невидимка."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Возвращает текущее сообщение о статусе (по умолчанию глобальное, если не "
|
||
#~ "указана учетная запись)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s %s %s \n"
|
||
#~ "\t %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: %s %s %s \n"
|
||
#~ "\t %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Too many arguments. \n"
|
||
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Много аргументов. \n"
|
||
#~ "Наберите \"%s help %s\" для справки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Аргумент \"%s\" не задан. \n"
|
||
#~ "Наберите \"%s help %s\" для справки"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
|
||
#~ msgstr "Ник недопустим: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
#~ msgstr "теперь мы подписались на %s"
|
||
|
||
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
#~ msgstr "теперь мы отписались от %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
|
||
#~ msgstr "Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
|
||
#~ msgstr "Всегда использовать приложения Xfce по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
|
||
#~ msgstr "Определять при каждом запуске Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "@"
|
||
#~ msgstr "@"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
|
||
#~ msgstr "_Отключить показ события в системном лотке"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show event in systray"
|
||
#~ msgstr "_Показывать событие в системном лотке"
|
||
|
||
#~ msgid "Show systray:"
|
||
#~ msgstr "Показывать иконку в системном лотке:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mic volume:"
|
||
#~ msgstr "Громкость микрофона:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound volume:"
|
||
#~ msgstr "Громкость звука:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Available"
|
||
#~ msgstr "_Доступен"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Modification"
|
||
#~ msgstr "Изменение учетной записи"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
||
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
||
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
|
||
#~ "will be disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если отмечено, то Gajim будет соединяться с портом 5223, на котором "
|
||
#~ "старые сервера обычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim "
|
||
#~ "использует TLS шифрование по умолчанию, если сервер предоставляет такую "
|
||
#~ "возможность, с этой же опцией TLS отключается"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Personal Information..."
|
||
#~ msgstr "Редактировать личную информацию..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hostname: "
|
||
#~ msgstr "Хост: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
||
#~ "permission only for you"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на "
|
||
#~ "чтение только для вас"
|
||
|
||
#~ msgid "Port: "
|
||
#~ msgstr "Порт: "
|
||
|
||
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
#~ msgstr "Сохранить _парольную фразу (небезопасно)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
#~ msgstr "Использовать _SSL (устарело)"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-add"
|
||
#~ msgstr "gtk-add"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-close"
|
||
#~ msgstr "gtk-close"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-remove"
|
||
#~ msgstr "gtk-remove"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Receive a Message\n"
|
||
#~ "Contact Disconnected \n"
|
||
#~ "Contact Change Status \n"
|
||
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
|
||
#~ "Group Chat Message Received \n"
|
||
#~ "File Transfer Request \n"
|
||
#~ "File Transfer Started \n"
|
||
#~ "File Transfer Finished"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Получено сообщение\n"
|
||
#~ "Контакт отключился\n"
|
||
#~ "Контакт сменил статус\n"
|
||
#~ "Упоминание в комнате\n"
|
||
#~ "Сообщение в комнате\n"
|
||
#~ "Запрос на передачу файла\n"
|
||
#~ "Начата передача файла\n"
|
||
#~ "Завершена передача файла"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "contact(s)\n"
|
||
#~ "group(s)\n"
|
||
#~ "everybody"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "контакт(ы)\n"
|
||
#~ "группа(ы)\n"
|
||
#~ "все"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Account row\n"
|
||
#~ "Group row\n"
|
||
#~ "Contact row\n"
|
||
#~ "Chat Banner"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Учетная запись\n"
|
||
#~ "Группа\n"
|
||
#~ "Контакт\n"
|
||
#~ "Баннер в окне чата"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter JID or Contact name\n"
|
||
#~ "Groupchat Histories\n"
|
||
#~ "All Chat Histories"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введите JID или имя контакта\n"
|
||
#~ "История конференций\n"
|
||
#~ "История всех чатов"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-delete"
|
||
#~ msgstr "gtk-delete"
|
||
|
||
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
|
||
#~ msgstr "Отправить файл (Ctrl+F)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All chat states\n"
|
||
#~ "Composing only\n"
|
||
#~ "Disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Все состояния чата\n"
|
||
#~ "Только печать\n"
|
||
#~ "Отключено "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||
#~ "Always use GNOME default applications\n"
|
||
#~ "Always use KDE default applications\n"
|
||
#~ "Always use Xfce default applications\n"
|
||
#~ "Custom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Определять автоматически при каждом запуске Gajim\n"
|
||
#~ "Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию\n"
|
||
#~ "Всегда использовать приложения KDE по умолчанию\n"
|
||
#~ "Всегда использовать приложения XFCE4 по умолчанию\n"
|
||
#~ "Другое"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Detached roster with detached chats\n"
|
||
#~ "Detached roster with single chat\n"
|
||
#~ "Single window for everything\n"
|
||
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
|
||
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отдельно ростер и отдельно каждое окно чата\n"
|
||
#~ "Отдельно ростер и отдельно одно окно с чатами\n"
|
||
#~ "Всё в одном окне\n"
|
||
#~ "Отдельно ростер и окна чатов сгруппированных по учетной записи\n"
|
||
#~ "Отдельно ростер и окна чатов сгруппированных по типу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pop it up\n"
|
||
#~ "Notify me about it\n"
|
||
#~ "Show only in roster"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показать всплывающее окно\n"
|
||
#~ "Сообщить мне об этом\n"
|
||
#~ "Показать в ростере"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "none\n"
|
||
#~ "both\n"
|
||
#~ "from\n"
|
||
#~ "to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "нет\n"
|
||
#~ "оба\n"
|
||
#~ "от\n"
|
||
#~ "к"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-cancel"
|
||
#~ msgstr "gtk-cancel"
|
||
|
||
#~ msgid "Banners and clickable links"
|
||
#~ msgstr "Кликабельные ссылки"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
|
||
#~ msgstr "Кликабельные ссылки в баннере."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-sexy."
|
||
#~ msgstr "Требует python-sexy."
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
||
#~ msgstr "У GTK отсутствует поддержка libglade."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
||
#~ "version from %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Удалите вашу текущую версию GTK и установите последнюю стабильную версию "
|
||
#~ "с %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
||
#~ msgstr "Удостоверьтесь, что GTK+ и PyGTK поддерживают libglade."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
||
#~ msgstr "Gajim для запуска требуется PySQLite2"
|
||
|
||
#~ msgid "_Outgoing message:"
|
||
#~ msgstr "_Исходящее сообщение:"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-ok"
|
||
#~ msgstr "gtk-ok"
|
||
|
||
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
||
#~ msgstr "отсутствует библиотека pysqlite2 (или python-pysqlite2). Выход..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
||
#~ "not valid, so ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хост %s, который настроен как ft_add_hosts_to_send, не действителен, "
|
||
#~ "поэтому игнорируется."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
#~ msgstr "Не задана парольная фраза OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Требуется переподключение для продолжения приема и отправки сообщений."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
||
#~ "sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы не подключены или невидимы для других. Ваше сообщение нельзя отправить."
|
||
|
||
#~ msgid "[This message is encrypted]"
|
||
#~ msgstr "[Это сообщение зашифровано]"
|
||
|
||
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
|
||
#~ msgstr "Иконка в системном лотке отображающая текущий статус."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
|
||
#~ "sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Требует python-gnome2-extras или скомпилированного модуля trayicon из "
|
||
#~ "исходных кодов Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
|
||
#~ msgstr "Требует PyGTK >= 2.10."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Приём и отправка локальных (link-local) сообщений и сообщений в сетях "
|
||
#~ "zeroconf"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
|
||
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: /%(command)s <действие>, совершает действие в текущей "
|
||
#~ "комнате. Используйте третье лицо (например, «/%(command)s взрывается».)"
|
||
|
||
#~ msgid "No help info for /%s"
|
||
#~ msgstr "Нет подсказки для /%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname not found: %s"
|
||
#~ msgstr "Ник не обнаружен: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is an ambiguity: %d nicks match.\n"
|
||
#~ " Please use graphical interface "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неоднозначность: %d ника совпадают.\n"
|
||
#~ " Используйте графический интерфейс"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is an ambiguity: %d nicks match.\n"
|
||
#~ " Please use graphical interface"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неоднозначность: %d ника совпадают.\n"
|
||
#~ " Используйте графический интерфейс"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
||
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
|
||
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: /%s <ник|JID> [причина], запрещает JID заходить в комнату. "
|
||
#~ "Ник посетителя можно подставить, если он не содержит «@». Если JID в "
|
||
#~ "данный момент находится в комнате, то он/она/оно также будет выгнан."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
|
||
#~ "if specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: /%s [причина], закрывает текущее окно или вкладку, приводя "
|
||
#~ "причину, если она указана."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
|
||
#~ "optionally providing a reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: /%s <JID> [причина], приглашает JID в текущую комнату, с "
|
||
#~ "возможным указанием причины."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
|
||
#~ "optionally using specified nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: /%s <комната>@<сервер>[/ник], предлагает подключиться к "
|
||
#~ "комната@сервер, с возможным указанием ника."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
|
||
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: /%s <ник> [причина], удаляет посетителя с указанным ником "
|
||
#~ "из комнаты с возможным указанием причины."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
||
#~ "message to the occupant specified by nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: /%s <ник> [сообщение], открывает окно личной беседы и "
|
||
#~ "отсылает сообщение посетителю с указанным ником."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
||
#~ msgstr "Использование: /%s <ник>, меняет ваш ник в текущей комнате."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: /%s [тема], показывает или изменяет текущую тему комнаты."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: /%s <сообщение>, отсылает сообщение без поиска других "
|
||
#~ "команд в нем."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname>, prevent <nickname> to send you messages or private "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr "Использование: /%s <ник>, запретить <ник> отправлять вам сообщения."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr "Использование: /%s <ник>, разрешить <ник> отправлять вам сообщения."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Special _Notification"
|
||
#~ msgstr "Добавить специальное _уведомление"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
#~ msgstr "Назначить ключ Open_PGP"
|
||
|
||
#~ msgid "B_OSH Port:"
|
||
#~ msgstr "Порт B_OSH:"
|
||
|
||
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
||
#~ msgstr "Передача файла остановлена контактом на той стороне"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Body"
|
||
#~ msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic"
|
||
#~ msgstr "Общие"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
|
||
#~ "from %(source)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
|
||
#~ "из %(source)s"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
|
||
#~ msgstr "Этот контакт уже настроен в Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
|
||
#~ "Gajim sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Требует python-gnome2-extras или скомпилированного модуля gtkspell из "
|
||
#~ "исходных кодов Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "OS version"
|
||
#~ msgstr "Версия GTK+:"
|
||
|
||
#~ msgid "Client name"
|
||
#~ msgstr "Имя контакта"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Account"
|
||
#~ msgstr "Редактировать учетную запись"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim account %s"
|
||
#~ msgstr "Учётная запись Gajim %s"
|
||
|
||
#~ msgid "PyOpenSSL"
|
||
#~ msgstr "PyOpenSSL"
|
||
|
||
#~ msgid "gnome-keyring"
|
||
#~ msgstr "gnome-keyring"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification-daemon"
|
||
#~ msgstr "Notification-daemon"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Время бездействия"
|
||
|
||
#~ msgid "libsexy"
|
||
#~ msgstr "libsexy"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щелкните, чтобы просмотреть сервисы предоставляемые jabber сервером "
|
||
#~ "(например, MSN, ICQ транспорты)"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
|
||
#~ msgstr "Требует скомпилированного модуля idle из исходных кодов Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "The username used to identify the Last.fm account."
|
||
#~ msgstr "Имя пользователя на Last.fm."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Manager support not available"
|
||
#~ msgstr "Network Manager не используется"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отсутствует поддержка управления сеансами (отсутствует модуль gnome.ui)"
|
||
|
||
#~ msgid "Thoughtful"
|
||
#~ msgstr "В раздумье"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by "
|
||
#~ "their status and not by the shown name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если отмечено, то Gajim будет сортировать контакты в окне ростера и в "
|
||
#~ "окнах комнат по статусу, а не по имени"
|
||
|
||
#~ msgid "E2E encryption enabled"
|
||
#~ msgstr "E2E шифрование включено"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ccounts"
|
||
#~ msgstr "_Учётные записи"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>\"%(title)s\"</b> by "
|
||
#~ msgstr "<b>\"%(title)s\"</b> "
|
||
|
||
#~ msgid "%(title)s by %(artist)s\n"
|
||
#~ msgstr "%(title)s %(artist)s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The following message was "
|
||
#~ msgstr "Следующее сообщение было "
|
||
|
||
#~ msgid "Verify remote identity"
|
||
#~ msgstr "Проверьте удаленную идентичность"
|
||
|
||
#~ msgid "This message was not delivered"
|
||
#~ msgstr "[Это сообщение зашифровано]"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Другое"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Doing Chores</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Работа по хозяйству</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Drinking</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Пью</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Eating</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ем</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Exercising</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Упражняюсь</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Grooming</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Уход за собой</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Having an Appointment</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Встреча</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Relaxing</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Отдыхаю</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Talking</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Разговариваю</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Traveling</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Путешествую</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Working</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Работаю</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
|
||
#~ "third person. (e.g. /%s explodes.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: /% <действие>, совершает действие в текущей комнате. "
|
||
#~ "Используйте третье лицо (например, «/%s взрывается».)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is now %s"
|
||
#~ msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - %s"
|
||
#~ msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cold"
|
||
#~ msgstr "неприветливый"
|
||
|
||
#~ msgid "hot"
|
||
#~ msgstr "страстный"
|
||
|
||
#~ msgid "moody"
|
||
#~ msgstr "капризный"
|
||
|
||
#~ msgid "sick"
|
||
#~ msgstr "больной"
|
||
|
||
#~ msgid "working"
|
||
#~ msgstr "работаю"
|
||
|
||
#~ msgid "inactive"
|
||
#~ msgstr "неактивен"
|
||
|
||
#~ msgid "walking"
|
||
#~ msgstr "гуляю"
|
||
|
||
#~ msgid "sleeping"
|
||
#~ msgstr "Сплю"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation Received"
|
||
#~ msgstr "Получено приглашение"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Passphrase"
|
||
#~ msgstr "Подтверждение парольной фразы"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
|
||
#~ msgstr "Введите снова для подтверждения"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Passphrase"
|
||
#~ msgstr "Создать парольную фразу"
|
||
|
||
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
|
||
#~ msgstr "Пароли не совпадают.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
|
||
#~ "keys for identification?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Когда устанавливается зашифрованная сессия, дожен ли Gajim предпочитать "
|
||
#~ "использовать открытый ключ для идентификации?"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||
#~ msgstr "Щелкните для просмотра бесед в этой комнате"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Publish and Subscribe</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Отправка и получение</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow others to see your:"
|
||
#~ msgstr "_Позволить ему или ей видеть мой статус"
|
||
|
||
#~ msgid "Receive your contact's:"
|
||
#~ msgstr "Получать от ваших контактов:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "From: %(from_address)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "От: %(from_address)s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and sends recently "
|
||
#~ "played songs through PEP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если включено, Gajim будет проверять аккаунт на Last.fm и менять ваш PEP "
|
||
#~ "статус на имя проигрываемого трека. "
|
||
|
||
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нет такой команды: /%s (если вы хотите её просто передать, то добавьте к "
|
||
#~ "ней префикс /say)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Менеджер истории</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Выбор JID</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the chatlog you want to view. \n"
|
||
#~ "Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you "
|
||
#~ "can even enter a a contact's nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите лог чата, который хотите посмотреть. \n"
|
||
#~ "Введите jid чата или контакта. Для онлайн контактов можете ввести ники."
|
||
|
||
#~ msgid "in"
|
||
#~ msgstr "в"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "Обязанности:"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to host could not be established"
|
||
#~ msgstr "Не удалось соединиться с хостом"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
||
#~ msgstr "Нельзя подключиться к хосту: Неверный ответ от сервера."
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "ОС:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s %s (%s)"
|