You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

16578 lines
453 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Spanish translations for gajim package
# Traducción española del paquete gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-01 17:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-05 13:31+0000\n"
"Last-Translator: El gran Pirujo <boina@disroot.org>\n"
"Language-Team: Spanish <https://translate.gajim.org/projects/gajim/1-3/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#: gajim/history_manager.py:78
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: gajim/history_manager.py:80
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
#: gajim/history_manager.py:82
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda y salir"
#: gajim/history_manager.py:83
msgid "Choose folder for logfile"
msgstr "Elegir directorio para el fichero de traza"
#: gajim/history_manager.py:113
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "No se puede encontrar la base de datos del historial"
#: gajim/history_manager.py:114
#, python-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s no existe."
#: gajim/history_manager.py:147 gajim/history_manager.py:201
#: gajim/gtk/add_contact.py:31 gajim/gtk/discovery.py:833
#: gajim/gtk/accounts.py:892 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:45 gajim/data/gui/blocking_list.ui:43
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:117
msgid "XMPP Address"
msgstr "Dirección XMPP"
#: gajim/history_manager.py:160 gajim/history_manager.py:208
#: gajim/gtk/history.py:108 gajim/data/gui/history_window.ui:89
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: gajim/history_manager.py:167 gajim/history_manager.py:231
#: gajim/data/gui/profile.ui:232 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:442
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:84
msgid "Nickname"
msgstr "Alias"
#: gajim/history_manager.py:178 gajim/history_manager.py:217
#: gajim/gtk/history.py:117 gajim/data/gui/single_message_window.ui:266
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: gajim/history_manager.py:186 gajim/history_manager.py:224
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:49
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:205
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: gajim/history_manager.py:254
msgid "Database Cleanup"
msgstr "Limpieza de la base de datos"
#: gajim/history_manager.py:255
msgid "Clean up the database?"
msgstr "¿Limpiar la base de datos?"
#: gajim/history_manager.py:256
msgid ""
"This is STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING.\n"
"Normally, the allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. This operation may take a while."
msgstr ""
"Esto es TOTALMENTE NO RECOMENDADO SI GAJIM ESTÁ EJECUTANDOSE.\n"
"Normalmente el tamaño asignado a la base de datos no es liberado, "
"simplemente vuelve a ser reutilizable. Esta operación puede tardar un poco."
#: gajim/history_manager.py:262
msgid "_Cleanup"
msgstr "Limpieza"
#: gajim/history_manager.py:527 gajim/gtk/filetransfer.py:238
#: gajim/gtk/filetransfer.py:248
msgid "You"
msgstr "Tú"
#: gajim/history_manager.py:539
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s - %(time)s dijo: %(message)s\n"
#: gajim/history_manager.py:576 gajim/history_manager.py:615
#: gajim/gtk/themes.py:362 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:75
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:185
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: gajim/history_manager.py:577
msgid "Delete Conversation"
msgid_plural "Delete Conversations"
msgstr[0] "Borrar conversación"
msgstr[1] "Borrar conversaciones"
#: gajim/history_manager.py:578
#, python-format
msgid "Do you want to permanently delete this conversation with <b>%s</b>?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "¿Quieres borrar permanentemente esta conversación con <b>%s</b>?"
msgstr[1] "¿Quieres borrar permanentemente estas conversaciones?"
#: gajim/history_manager.py:616
msgid "Delete Message"
msgid_plural "Delete Messages"
msgstr[0] "Borrar mensaje"
msgstr[1] "Borrar mensajes"
#: gajim/history_manager.py:617
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "¿Realmente quieres eliminar este mensaje?"
msgstr[1] "¿Realmente quieres eliminar estos mensajes?"
#: gajim/roster_window.py:268 gajim/roster_window.py:991
msgid "Merged accounts"
msgstr "Cuentas combinadas"
#: gajim/roster_window.py:756 gajim/roster_window.py:1667
#: gajim/roster_window.py:1669 gajim/roster_window.py:1986
#: gajim/roster_window.py:3065 gajim/roster_window.py:3098
#: gajim/roster_window.py:4026 gajim/gui_interface.py:338
#: gajim/gui_menu_builder.py:254 gajim/gui_menu_builder.py:345
#: gajim/chat_control.py:291 gajim/chat_control.py:421
#: gajim/gtk/add_contact.py:320 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:112
#: gajim/gtk/subscription_request.py:77 gajim/gtk/subscription_request.py:126
#: gajim/common/helpers.py:89 gajim/common/helpers.py:207
#: gajim/common/contacts.py:243 gajim/common/contacts.py:382
#: gajim/common/contacts.py:493
msgid "Not in contact list"
msgstr "No en la lista de contactos"
#: gajim/roster_window.py:823 gajim/roster_window.py:1579
#: gajim/roster_window.py:1612 gajim/roster_window.py:1663
#: gajim/roster_window.py:1665 gajim/roster_window.py:1820
#: gajim/roster_window.py:2378 gajim/roster_window.py:3990
#: gajim/roster_window.py:4638 gajim/gtk/discovery.py:127
#: gajim/gtk/discovery.py:128 gajim/gtk/discovery.py:1419
#: gajim/common/helpers.py:88 gajim/common/contacts.py:225
#: gajim/common/contacts.py:485
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
#: gajim/roster_window.py:1671 gajim/roster_window.py:1673
#: gajim/roster_window.py:3990 gajim/roster_window.py:4603
#: gajim/gui_interface.py:1425 gajim/common/helpers.py:91
#: gajim/common/contacts.py:223
msgid "Group chats"
msgstr "Grupos de charla"
#: gajim/roster_window.py:1901 gajim/chat_control.py:1688
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "El contacto remoto detuvo la transferencia"
#: gajim/roster_window.py:1903 gajim/chat_control.py:1690
msgid "Error opening file"
msgstr "Error abriendo el fichero"
#: gajim/roster_window.py:1968
msgid "Authorization sent"
msgstr "Autorización enviada"
#: gajim/roster_window.py:1969
#, python-format
msgid "\"%s\" will now see your status."
msgstr "Ahora \"%s\" podrá saber tu estado."
#: gajim/roster_window.py:1987
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La petición de subscripción ha sido enviada"
#: gajim/roster_window.py:1988
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know their status."
msgstr "Si \"%s\" acepta esta petición sabrás su estado."
#: gajim/roster_window.py:2002
msgid "Authorization removed"
msgstr "Autorización eliminada"
#: gajim/roster_window.py:2003
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Ahora \"%s\" siempre te verá desconectado."
#: gajim/roster_window.py:2198 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66
msgid "Quit Gajim"
msgstr "Salir de Gajim"
#: gajim/roster_window.py:2199
msgid "You are about to quit Gajim"
msgstr "Estás a punto de salir de Gajim"
#: gajim/roster_window.py:2200
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres cerrar Gajim?"
#: gajim/roster_window.py:2201
msgid "_Always quit when closing Gajim"
msgstr "Salir siempre al cerrar Gajim"
#: gajim/roster_window.py:2204 gajim/roster_window.py:2299
#: gajim/roster_window.py:2340 gajim/data/gui/application_menu.ui:30
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:83
msgid "_Quit"
msgstr "Salir"
#: gajim/roster_window.py:2292
msgid "Stop File Transfers"
msgstr "Detener transferencias de ficheros"
#: gajim/roster_window.py:2293
msgid "You still have running file transfers"
msgstr "Todavía tienes transferencias de ficheros ejecutándose"
#: gajim/roster_window.py:2294
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be lost.\n"
"Do you still want to quit?"
msgstr ""
"Si sales ahora, los ficheros que están siendo transferidos se perderán.\n"
"¿Todavía quieres salir?"
#: gajim/roster_window.py:2333
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensajes sin leer"
#: gajim/roster_window.py:2334
msgid "You still have unread messages"
msgstr "Todavía tienes mensajes sin leer"
#: gajim/roster_window.py:2335
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if storing chat "
"history is enabled and if the contact is in your contact list."
msgstr ""
"Los mensajes solo estarán disponibles para leerlos más tarde si el "
"almacenamiento del historial de chat está habilitado y si el contacto está "
"en tu roster."
#: gajim/roster_window.py:2590
msgid "You have unread messages"
msgstr "Tienes mensajes sin leer"
#: gajim/roster_window.py:2591
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Debes leerlos antes de eliminar este transporte."
#: gajim/roster_window.py:2594
#, python-format
msgid "Transport '%s' will be removed"
msgstr "El transporte '%s' será eliminado"
#: gajim/roster_window.py:2595
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts "
"using this transport."
msgstr ""
"Ya no podrás enviar y recibir mensajes de contactos que usen este transporte."
#: gajim/roster_window.py:2598
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Los transportes serán eliminados"
#: gajim/roster_window.py:2603
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts "
"using these transports:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ya no podrás enviar y recibir mensajes de contactos que usen estos "
"transportes:\n"
"%s"
#: gajim/roster_window.py:2607
msgid "Remove Transport"
msgstr "Eliminar transporte"
#: gajim/roster_window.py:2662 gajim/chat_control.py:428
msgid "Block Contact"
msgstr "Bloquear contacto"
#: gajim/roster_window.py:2663 gajim/chat_control.py:429
msgid "Really block this contact?"
msgstr "¿Bloquear realmente este contacto?"
#: gajim/roster_window.py:2664 gajim/chat_control.py:430
msgid ""
"You will appear offline for this contact and you will not receive further "
"messages."
msgstr ""
"Aparecerás como desconectado para este contacto y no recibirá más mensajes."
#: gajim/roster_window.py:2666
msgid "_Do not ask again"
msgstr "No preguntarme de nuevo"
#: gajim/roster_window.py:2669 gajim/chat_control.py:434
msgid "_Report Spam"
msgstr "Informar como spam"
#: gajim/roster_window.py:2673 gajim/roster_window.py:4778
#: gajim/gui_menu_builder.py:485 gajim/chat_control.py:438
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:151
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"
#: gajim/roster_window.py:2706
msgid "Rename Contact"
msgstr "Renombrar contacto"
#: gajim/roster_window.py:2707
#, python-format
msgid "Rename contact %s?"
msgstr "¿Renombrar contacto %s?"
#: gajim/roster_window.py:2708
msgid "Please enter a new nickname"
msgstr "Por favor, escribir un nuevo alias"
#: gajim/roster_window.py:2712 gajim/roster_window.py:3439
#: gajim/roster_window.py:4679 gajim/dialogs.py:103 gajim/dialogs.py:116
#: gajim/gtk/accounts.py:308 gajim/common/contacts.py:178
#: gajim/common/contacts.py:227 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12
#: gajim/data/gui/preferences.ui:96
msgid "General"
msgstr "General"
#: gajim/roster_window.py:2715
msgid "Rename Group"
msgstr "Renombrar grupo"
#: gajim/roster_window.py:2716
#, python-format
msgid "Rename group %s?"
msgstr "¿Renombrar grupo %s?"
#: gajim/roster_window.py:2717
msgid "Please enter a new name"
msgstr "Por favor, entrar un nuevo nombre"
#: gajim/roster_window.py:2747 gajim/roster_window.py:2869
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1859
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"
#: gajim/roster_window.py:2769 gajim/roster_window.py:2770
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar grupo"
#: gajim/roster_window.py:2771
#, python-format
msgid "Do you want to remove %s from the contact list?"
msgstr "¿Quieres eliminar %s de la lista de contactos?"
#: gajim/roster_window.py:2772
msgid "_Also remove all contacts of this group from contact list"
msgstr "Eliminar del roster también a todos los contactos de este grupo"
#: gajim/roster_window.py:2864 gajim/roster_window.py:2865
msgid "Rename Group Chat"
msgstr "Renombrar el grupo"
#: gajim/roster_window.py:2866
msgid "Please enter a new name for this group chat"
msgstr "Por favor, escribe un nuevo nombre para este grupo"
#: gajim/roster_window.py:3082
msgid "Remove Contact"
msgstr "Eliminar contacto"
#: gajim/roster_window.py:3083
msgid "Remove contact from contact list"
msgstr "Elimina contacto del roster"
#: gajim/roster_window.py:3084
#, python-format
msgid "You are about to remove %(name)s (%(jid)s) from your contact list.\n"
msgstr "Vas a eliminar a %(name)s (%(jid)s) de tu roster.\n"
#: gajim/roster_window.py:3093 gajim/roster_window.py:3113
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. This means the "
"contact will see you as offline."
msgstr ""
"Al eliminar este contacto, también eliminas la autorización. Esto significa "
"que te verá como desconectado."
#: gajim/roster_window.py:3104
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "¿Quieres continuar?"
#: gajim/roster_window.py:3115
msgid "_I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Quiero que este contacto conozca mi estado después de la eliminación"
#: gajim/roster_window.py:3122
msgid "Remove contacts from contact list"
msgstr "Elimina contactos del roster"
#: gajim/roster_window.py:3128
#, python-format
msgid ""
"By removing the following contacts, you will also remove authorization. This "
"means they will see you as offline:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Eliminando los siguientes contactos, también eliminas la autorización. Esto "
"significa que siempre te verán como desconectado:\n"
"\n"
"%s"
#: gajim/roster_window.py:3132
msgid "Remove Contacts"
msgstr "Eliminar contactos"
#: gajim/roster_window.py:3761
msgid "You are about to create a metacontact"
msgstr "Vas a crear un metacontacto"
#: gajim/roster_window.py:3762
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one single contact. "
"Generally it is used when the same person has several XMPP- or Transport-"
"Accounts."
msgstr ""
"Los metacontactos son una forma de reagrupar varios contactos en una línea. "
"Generalmente se usan cuando la misma persona tiene varias cuentas de XMPP o "
"de transporte."
#: gajim/roster_window.py:3766
msgid "Create Metacontact"
msgstr "Crear metacontacto"
#: gajim/roster_window.py:3769 gajim/chat_control_base.py:771
#: gajim/groupchat_control.py:1676 gajim/message_window.py:368
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "No preguntarme de nuevo"
#: gajim/roster_window.py:3772 gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:317
msgid "_Create"
msgstr "_Crear"
#: gajim/roster_window.py:3889
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "URI de archivo no válido:"
#: gajim/roster_window.py:3901
#, python-format
msgid "Send this file to %s:\n"
msgid_plural "Send these files to %s:\n"
msgstr[0] "Enviar este archivo a %s:\n"
msgstr[1] "Enviar estos archivos a %s:\n"
#: gajim/roster_window.py:3909 gajim/roster_window.py:3910
#: gajim/chat_control.py:1541 gajim/gtk/filetransfer_progress.py:36
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de archivo"
#: gajim/roster_window.py:3914 gajim/data/gui/xml_console.ui:334
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: gajim/roster_window.py:4067
#, python-format
msgid "Send %(from)s to %(to)s"
msgstr "Enviar de %(from)s a %(to)s"
#: gajim/roster_window.py:4080
#, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "Crear %s primer contacto"
#: gajim/roster_window.py:4085
#, python-format
msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts"
msgstr "Hacer metacontactos con %(contact1)s y %(contact2)s"
#: gajim/roster_window.py:4436 gajim/roster_window.py:4523
#: gajim/gtk/status_selector.py:76
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Cambiar mensaje de estado"
#: gajim/roster_window.py:4456
msgid "Publish Tune"
msgstr "Hora de publicación"
#: gajim/roster_window.py:4467
msgid "Publish Location"
msgstr "Publicar localización"
#: gajim/roster_window.py:4606
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Maximizar todo"
#: gajim/roster_window.py:4615 gajim/roster_window.py:4743
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Enviar mensaje a grupo"
#: gajim/roster_window.py:4622
msgid "To all users"
msgstr "A todos los usuarios"
#: gajim/roster_window.py:4626
msgid "To all online users"
msgstr "A todos los usuarios en línea"
#: gajim/roster_window.py:4637 gajim/roster_window.py:4749
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36
msgid "In_vite to"
msgstr "In_vitar a"
#: gajim/roster_window.py:4663 gajim/gui_menu_builder.py:471
msgid "_Rename…"
msgstr "_Renombrar…"
#: gajim/roster_window.py:4669 gajim/gui_menu_builder.py:493
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:181
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Eliminar"
#: gajim/roster_window.py:4759
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Gestionar contactos"
#: gajim/roster_window.py:4765
msgid "Edit _Groups…"
msgstr "Editar _grupos…"
#: gajim/roster_window.py:4774 gajim/gui_menu_builder.py:482
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:143
msgid "_Unblock"
msgstr "_Desbloquear"
#: gajim/roster_window.py:4786 gajim/gtk/dialogs.py:70
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:12
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: gajim/roster_window.py:4823
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maximizar"
#: gajim/roster_window.py:4828
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nombrar"
#: gajim/roster_window.py:4836 gajim/groupchat_control.py:1680
msgid "_Leave"
msgstr "Abandonar"
#: gajim/roster_window.py:4844
msgid "Execute command"
msgstr "Ejecutar comando"
#: gajim/roster_window.py:4852 gajim/data/gui/application_menu.ui:68
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:205
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: gajim/roster_window.py:4945 gajim/gui_interface.py:339
#: gajim/common/helpers.py:90 gajim/common/contacts.py:221
msgid "Observers"
msgstr "Observadores"
#: gajim/roster_window.py:4948
msgid "Observers can see your status, but you are not allowed to see theirs"
msgstr "Los observadores pueden ver tu estado, pero tú no puedes ver los suyos"
#: gajim/privatechat_control.py:105 gajim/groupchat_control.py:1225
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Eres ahora conocido como %s"
#: gajim/privatechat_control.py:107 gajim/groupchat_control.py:1227
#, python-brace-format
msgid "{nick} is now known as {new_nick}"
msgstr "{nick} es ahora conocido como {new_nick}"
#: gajim/privatechat_control.py:138 gajim/groupchat_control.py:1254
#, python-brace-format
msgid "You are now {show}{status}"
msgstr "Ahora estás {show}{status}"
#: gajim/privatechat_control.py:142 gajim/groupchat_control.py:1258
#, python-brace-format
msgid "{nick} is now {show}{status}"
msgstr "{nick} es ahora {show}{status}"
#: gajim/privatechat_control.py:199
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Falló el envío del mensaje privado"
#: gajim/privatechat_control.py:201
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"Ya no estás en el grupo de charla \"%(room)s\" o \"%(nick)s\" se ha ido."
#: gajim/application.py:81
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
#: gajim/application.py:88
msgid "Show only critical errors"
msgstr "Mostrar solo errores críticos"
#: gajim/application.py:95
msgid "Separate profile files completely (even history database and plugins)"
msgstr "Separar perfiles completamente (incluso historial y extensiones)"
#: gajim/application.py:103
msgid "Print XML stanzas and other debug information"
msgstr "Imprima estrofas XML y otra información de depuración"
#: gajim/application.py:110
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "Usar perfil definido en el directorio de configuración"
#: gajim/application.py:118
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Establecer directorio de configuración"
#: gajim/application.py:126
msgid "Configure logging system"
msgstr "Configuración del sistema de traza"
#: gajim/application.py:134
msgid "Show all warnings"
msgstr "Mostrar todas las advertencias"
#: gajim/application.py:141
msgid "Open IPython shell"
msgstr "Abrir shell IPython"
#: gajim/application.py:148
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Levanta una venana con el siguiente evento pendiente"
#: gajim/application.py:154 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:21
msgid "Start a new chat"
msgstr "Iniciar nueva conversación"
#: gajim/application.py:205 gajim/gui_interface.py:131
msgid "Database Error"
msgstr "Error en la base de datos"
#: gajim/gui_interface.py:168
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)"
msgstr "Autorización HTTP (%(method)s) para %(url)s (id: %(id)s)"
#: gajim/gui_interface.py:173
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "¿Aceptas esta petición?"
#: gajim/gui_interface.py:175
#, python-format
msgid "Do you accept this request (account: %s)?"
msgstr "¿Aceptas esta petición (cuenta: %s)?"
#: gajim/gui_interface.py:181
msgid "Authorization Request"
msgstr "Petición de autorización"
#: gajim/gui_interface.py:182
msgid "HTTP Authorization Request"
msgstr "Petición de autorización HTTP"
#: gajim/gui_interface.py:185 gajim/gui_interface.py:376
#: gajim/gui_interface.py:2002 gajim/gtk/filetransfer.py:339
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: gajim/gui_interface.py:203 gajim/gtk/notification.py:189
#: gajim/gtk/notification.py:216
msgid "Connection Failed"
msgstr "Falló la conexión"
#: gajim/gui_interface.py:299
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "error mientras se enviaba %(message)s ( %(error)s )"
#: gajim/gui_interface.py:324 gajim/gtk/notification.py:189
msgid "Subscription request"
msgstr "Petición de adición"
#: gajim/gui_interface.py:359
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorización aceptada"
#: gajim/gui_interface.py:360
#, python-format
msgid "The contact \"%(jid)s\" has authorized you to see their status."
msgstr "El contacto \"%(jid)s\" te ha autorizado a ver su estado."
#: gajim/gui_interface.py:370
msgid "Subscription Removed"
msgstr "Suscripción eliminada"
#: gajim/gui_interface.py:371
#, python-format
msgid "%(name)s (%(jid)s) has removed subscription from you"
msgstr "%(name)s (%(jid)s) ha eliminado tu suscripción"
#: gajim/gui_interface.py:373
msgid ""
"You will always see this contact as offline.\n"
"Do you want to remove them from your contact list?"
msgstr ""
"Siempre verás este contacto como desconectado.\n"
"¿Quieres eliminarlo de tu lista de contactos?"
#: gajim/gui_interface.py:398 gajim/gtk/notification.py:190
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Eliminado"
#: gajim/gui_interface.py:410
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr "%(jid)s ha declinado la invitación: %(reason)s"
#: gajim/gui_interface.py:414
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr "%(jid)s ha declinado la invitación"
#: gajim/gui_interface.py:431 gajim/chat_control.py:1606
#: gajim/gtk/notification.py:188 gajim/gtk/notification.py:214
#: gajim/gtk/notification.py:286 gajim/gtk/groupchat_invitation.py:33
msgid "Group Chat Invitation"
msgstr "Invitación a grupo de charla"
#: gajim/gui_interface.py:432
#, python-format
msgid "%(contact)s invited you to %(chat)s"
msgstr "%(contact)s te ha sido invitado a %(chat)s"
#: gajim/gui_interface.py:453
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "Frase de paso de certificada requerida"
#: gajim/gui_interface.py:454
#, python-format
msgid "Enter the certificate passphrase for account %s"
msgstr "Ingrese la frase de paso del certificado para la cuenta %s"
#: gajim/gui_interface.py:463
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s"
#: gajim/gui_interface.py:475
msgid "Password Required"
msgstr "Contraseña requerida"
#: gajim/gui_interface.py:475
msgid "Save password"
msgstr "Guardar contraseña"
#: gajim/gui_interface.py:544 gajim/gui_interface.py:575
#: gajim/gtk/notification.py:187 gajim/gtk/notification.py:279
#: gajim/gtk/filetransfer.py:333 gajim/gtk/filetransfer.py:334
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Error en la transferencia del archivo"
#: gajim/gui_interface.py:609
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s quiere enviarte un archivo."
#: gajim/gui_interface.py:611 gajim/gtk/notification.py:186
#: gajim/gtk/notification.py:276 gajim/gtk/filetransfer.py:485
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Petición de transferencia de archivo"
#: gajim/gui_interface.py:714
msgid "Remote Contact Stopped Transfer"
msgstr "El contacto remoto ha detenido la transferencia"
#: gajim/gui_interface.py:719
msgid "Error Opening File"
msgstr "Error abriendo el archivo"
#: gajim/gui_interface.py:729
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Error de certificado SSL"
#: gajim/gui_interface.py:738 gajim/gui_interface.py:768
#: gajim/gui_interface.py:794 gajim/chat_control.py:1573
#: gajim/gtk/notification.py:187 gajim/gtk/notification.py:282
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transferencia del archivo finalizada"
#: gajim/gui_interface.py:742 gajim/gui_interface.py:773
#: gajim/gui_interface.py:800 gajim/gtk/notification.py:188
#: gajim/gtk/notification.py:283
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transferencia del archivo detenida"
#: gajim/gui_interface.py:746
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Ha fallado al transferencia de fichero"
#: gajim/gui_interface.py:769
#, python-format
msgid "%(filename)s received from %(name)s."
msgstr "Transferencia de %(filename)s recibida de %(name)s."
#: gajim/gui_interface.py:774
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Transferencia del archivo %(filename)s de %(name)s detenida."
#: gajim/gui_interface.py:780
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "Transferencia de fichero %(filename)s desde %(name)s ha fallado."
#: gajim/gui_interface.py:795
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Has enviado con éxito el archivo %(filename)s a %(name)s."
#: gajim/gui_interface.py:801
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Transferencia de %(filename)s a %(name)s detenida."
#: gajim/gui_interface.py:807
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "Transferencia de %(filename)s a %(name)s ha fallado."
#: gajim/gui_interface.py:919 gajim/gui_interface.py:920
msgid "Username Conflict"
msgstr "Conflicto con nombre de usuario"
#: gajim/gui_interface.py:921
msgid "Please enter a new username for your local account"
msgstr "Por favor, escribe un nuevo nombre de usuario para tu cuenta local"
#: gajim/gui_interface.py:925 gajim/gtk/dialogs.py:51
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:44
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gajim/gui_interface.py:988 gajim/chat_control.py:763
#: gajim/chat_control.py:1660 gajim/gtk/notification.py:190
msgid "Incoming Call"
msgstr "Llamada entrante"
#: gajim/gui_interface.py:990
#, python-format
msgid "%s is calling"
msgstr "%s está llamando"
#: gajim/gui_interface.py:1071 gajim/gui_interface.py:1072
msgid "Insecure Connection"
msgstr "Conexión insegura"
#: gajim/gui_interface.py:1073
#, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) using an "
"insecure connection method. This means conversations will not be encrypted. "
"Connecting PLAIN is strongly discouraged."
msgstr ""
"Está a punto de conectarse a la cuenta %(account)s (%(server)s) de forma "
"insegura. Esto significa que las conversaciones no serán cifradas, y se "
"desaconseja fuertemente. La conexión PLAIN está totalmente desaconsejada."
#: gajim/gui_interface.py:1080 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:595
msgid "_Abort"
msgstr "_Abortar"
#: gajim/gui_interface.py:1083
msgid "_Connect Anyway"
msgstr "_Conectar de todos modos"
#: gajim/gui_interface.py:1921
msgid "Gajim: IPython Console"
msgstr "Gajim: consola IPython"
#: gajim/gui_interface.py:1998
msgid "Update Check"
msgstr "Comprobar actualización"
#: gajim/gui_interface.py:1999
msgid "Gajim Update Check"
msgstr "Verificación de actualización de Gajim"
#: gajim/gui_interface.py:2000
msgid "Search for Gajim updates periodically?"
msgstr "¿Buscar actualizaciones de Gajim periódicamente?"
#: gajim/gui_interface.py:2005
msgid "_Search Periodically"
msgstr "Buscar periódicamente"
#: gajim/gui_interface.py:2045
msgid "Update Available"
msgstr "Actualización disponible"
#: gajim/gui_interface.py:2046
msgid "Gajim Update Available"
msgstr "Actualización de Gajim disponible"
#: gajim/gui_interface.py:2047
#, python-format
msgid "There is an update available for Gajim (latest version: %s)"
msgstr "Hay una actualización disponible para Gajim (última versión: %s)"
#: gajim/gui_interface.py:2049
msgid "_Do not show again"
msgstr "No mostrar de nuevo"
#: gajim/gui_interface.py:2051 gajim/gtk/accounts.py:126
msgid "_Later"
msgstr "Más tarde"
#: gajim/gui_interface.py:2054
msgid "_Update Now"
msgstr "Actualizar ahora"
#: gajim/gui_menu_builder.py:358
msgid "I would like to add you to my contact list"
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
#: gajim/gui_menu_builder.py:435
msgid "Send Single _Message…"
msgstr "Enviar _mensaje inidividual…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:450
msgid "E_xecute Command…"
msgstr "_Ejecutar comando…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:458
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Gestionar transporte"
#: gajim/gui_menu_builder.py:464
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Modificar transporte"
#: gajim/gui_menu_builder.py:503 gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:198
msgid "_Information"
msgstr "_Información"
#: gajim/gui_menu_builder.py:516
msgid "Send File"
msgstr "Enviar fichero"
#: gajim/gui_menu_builder.py:517
msgid "Upload File…"
msgstr "Subir archivo…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:518
msgid "Send File Directly…"
msgstr "Enviar archivo directamente…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:520 gajim/gtk/accounts.py:734
msgid "Send Read Markers"
msgstr "Enviar marcadores de lectura"
#: gajim/gui_menu_builder.py:521 gajim/gtk/accounts.py:710
msgid "Send Chatstate"
msgstr "Enviar estado"
#: gajim/gui_menu_builder.py:522 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:307
msgid "Invite Contacts…"
msgstr "Invitar contactos…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:523 gajim/gui_menu_builder.py:741
#: gajim/gui_menu_builder.py:768 gajim/gui_menu_builder.py:807
msgid "Add to Contact List…"
msgstr "Añadir a la lista de contactos…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:524
msgid "Block Contact…"
msgstr "Bloquear contacto…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:525 gajim/data/gui/chat_control.ui:936
msgid "Start Call…"
msgstr "Iniciar llamada…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:526 gajim/gui_menu_builder.py:576
#: gajim/gui_menu_builder.py:802 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1334
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: gajim/gui_menu_builder.py:527 gajim/gui_menu_builder.py:588
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: gajim/gui_menu_builder.py:533 gajim/gui_menu_builder.py:710
#: gajim/gtk/preferences.py:671 gajim/gtk/groupchat_settings.py:36
#: gajim/gtk/accounts.py:682
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: gajim/gui_menu_builder.py:534 gajim/gtk/groupchat_settings.py:37
#: gajim/gtk/accounts.py:681
msgid "Composing Only"
msgstr "Solo componiendo"
#: gajim/gui_menu_builder.py:535 gajim/gtk/groupchat_settings.py:38
msgid "All Chat States"
msgstr "Todos los estados de chat"
#: gajim/gui_menu_builder.py:577
msgid "Settings…"
msgstr "Configuraciones…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:578
msgid "Manage Group Chat"
msgstr "Gestionar grupos de chat"
#: gajim/gui_menu_builder.py:579
msgid "Rename…"
msgstr "Renombrar…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:580
msgid "Change Subject…"
msgstr "Cambiar asunto…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:581
msgid "Upload Avatar…"
msgstr "Subir Imagen…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:582
msgid "Configure…"
msgstr "Configurar…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:583
msgid "Destroy…"
msgstr "Destruir…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:585
msgid "Change Nickname…"
msgstr "Cambiar alias…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:586
msgid "Request Voice"
msgstr "Petición de voz"
#: gajim/gui_menu_builder.py:587 gajim/gui_menu_builder.py:825
msgid "Execute Command…"
msgstr "Ejecutar comando…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:589
msgid "Leave"
msgstr "Abandonar"
#: gajim/gui_menu_builder.py:631
msgid "Add Contact…"
msgstr "Añadir contacto…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:632 gajim/gtk/accounts.py:861
#: gajim/gtk/accounts.py:899 gajim/gtk/profile.py:53
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: gajim/gui_menu_builder.py:633
msgid "Send Single Message…"
msgstr "Enviar mensaje único…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:634
msgid "Discover Services…"
msgstr "Descubrir servicios…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:635 gajim/gtk/server_info.py:47
msgid "Server Info"
msgstr "Información del Servidor"
#: gajim/gui_menu_builder.py:636 gajim/gtk/accounts.py:312
#: gajim/data/gui/preferences.ui:853
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: gajim/gui_menu_builder.py:637 gajim/gtk/mam_preferences.py:100
msgid "Archiving Preferences"
msgstr "Preferencias de archivado"
#: gajim/gui_menu_builder.py:638
msgid "Blocking List"
msgstr "Lista de bloqueo"
#: gajim/gui_menu_builder.py:639
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: gajim/gui_menu_builder.py:640
msgid "PEP Configuration"
msgstr "Configuración PEP"
#: gajim/gui_menu_builder.py:641
msgid "Synchronise History…"
msgstr "Sincronizar historial…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:643 gajim/gtk/server_info.py:141
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:36
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: gajim/gui_menu_builder.py:644
msgid "Send Server Message…"
msgstr "Enviar mensaje de servidor…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:645
msgid "Set MOTD…"
msgstr "Definir MOTD…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:646
msgid "Update MOTD…"
msgstr "Actualizar MOTD…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:647
msgid "Delete MOTD…"
msgstr "Eliminar MOTD…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:684
msgid "_Add Account…"
msgstr "_Añadir cuenta…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:690
msgid "_Modify Accounts…"
msgstr "_Modificar cuentas…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:700 gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26
msgid "_Modify Account…"
msgstr "_Modificar cuenta…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:704 gajim/gtk/accounts.py:51
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: gajim/gui_menu_builder.py:734 gajim/gui_menu_builder.py:739
msgid "Copy XMPP Address"
msgstr "Copiar dirección XMPP"
#: gajim/gui_menu_builder.py:735 gajim/gui_menu_builder.py:767
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Unirse al grupo de charla"
#: gajim/gui_menu_builder.py:740 gajim/gui_menu_builder.py:766
#: gajim/gtk/start_chat.py:636
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:149
msgid "Start Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
#: gajim/gui_menu_builder.py:746
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Copiar la dirección del enlace"
#: gajim/gui_menu_builder.py:747
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Abrir enlace en navegador"
#: gajim/gui_menu_builder.py:752
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copiar dirección de correo electrónico"
#: gajim/gui_menu_builder.py:753 gajim/gui_menu_builder.py:765
msgid "Open Email Composer"
msgstr "Abrir el compositor de correo"
#: gajim/gui_menu_builder.py:758
msgid "Copy Location"
msgstr "Copiar ubicación"
#: gajim/gui_menu_builder.py:759 gajim/gtk/preferences.py:291
msgid "Show Location"
msgstr "Mostrar la ubicación"
#: gajim/gui_menu_builder.py:764
msgid "Copy XMPP Address/Email"
msgstr "Copiar la dirección de correo/ID de Jabber"
#: gajim/gui_menu_builder.py:816
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: gajim/gui_menu_builder.py:832
msgid "Kick"
msgstr "Expulsar"
#: gajim/gui_menu_builder.py:840
msgid "Ban"
msgstr "Prohibir"
#: gajim/gui_menu_builder.py:850
msgid "Make Owner"
msgstr "Hacer propietario"
#: gajim/gui_menu_builder.py:859
msgid "Make Admin"
msgstr "Hacer administrador"
#: gajim/gui_menu_builder.py:868
msgid "Make Member"
msgstr "Hacer miembro"
#: gajim/gui_menu_builder.py:877
msgid "Revoke Member"
msgstr "Revocar Miembro"
#: gajim/gui_menu_builder.py:887
msgid "Grant Voice"
msgstr "Conceder voz"
#: gajim/gui_menu_builder.py:890
msgid "Revoke Voice"
msgstr "Revocar Voz"
#: gajim/gui_menu_builder.py:910
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: gajim/chat_control.py:346 gajim/groupchat_control.py:348
msgid "Send File…"
msgstr "Enviar archivo…"
#: gajim/chat_control.py:348 gajim/groupchat_control.py:354
msgid "No File Transfer available"
msgstr "No hay transferencia de ficheros disponible"
#: gajim/chat_control.py:479
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Mostrar una lista de formateos"
#: gajim/chat_control.py:483
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "Este contacto no soporta HTML"
#: gajim/chat_control.py:684
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: gajim/chat_control.py:687
#, python-format
msgid "Pong! (%s seconds)"
msgstr "¡Pong! (%s seconds)"
#: gajim/chat_control.py:758
msgid "Calling…"
msgstr "Llamando…"
#: gajim/chat_control.py:783 gajim/chat_control.py:870
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de conexión"
#: gajim/chat_control.py:811 gajim/data/gui/chat_control.ui:1185
msgid "Turn Camera on"
msgstr "Activar cámara"
#: gajim/chat_control.py:822
msgid "Calling (Video)…"
msgstr "Llamada (Vídeo)…"
#: gajim/chat_control.py:826 gajim/chat_control.py:834
#: gajim/chat_control.py:864
msgid "Turn Camera off"
msgstr "Desactivar cámara"
#: gajim/chat_control.py:832
msgid "Incoming Call (Video)"
msgstr "Llamada entrante (Vídeo)"
#: gajim/chat_control.py:1020
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s del salón %(room_name)s"
#: gajim/chat_control.py:1257
msgid "Note: Chat history is disabled for this contact."
msgstr ""
"Nota: el historial de conversación está deshabilitado para este contacto."
#: gajim/chat_control.py:1259
msgid "Note: Chat history is disabled for this account."
msgstr "Nota: El historial de chat está deshabilitado para esta cuenta."
#: gajim/chat_control.py:1260
#, python-format
msgid ""
"You just received a new message from %s.\n"
"Do you want to close this tab?"
msgstr ""
"Acabas de recibir un nuevo mensaje de %s.\n"
"¿Quieres cerrar esta pestaña?"
#: gajim/chat_control.py:1266 gajim/gtk/remove_account.py:43
#: gajim/gtk/change_password.py:44
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: gajim/chat_control.py:1267 gajim/gtk/notification.py:184
#: gajim/gtk/notification.py:204 gajim/gtk/notification.py:218
#: gajim/gtk/notification.py:271 gajim/common/connection_handlers_events.py:237
msgid "New Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
#: gajim/chat_control.py:1272 gajim/chat_control.py:1579
#: gajim/chat_control.py:1588 gajim/message_window.py:371
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1117
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1203
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1308
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1997
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: gajim/chat_control.py:1359
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Tema: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: gajim/chat_control.py:1480
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(show)s %(status)s"
msgstr "%(name)s está ahora %(show)s %(status)s"
#: gajim/chat_control.py:1545
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: gajim/chat_control.py:1547 gajim/chat_control.py:1609
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:67
msgid "_Decline"
msgstr "_Declinar"
#: gajim/chat_control.py:1550 gajim/chat_control.py:1611
#: gajim/chat_control.py:1668 gajim/gtk/dialogs.py:59
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"
#: gajim/chat_control.py:1577 gajim/gtk/filetransfer.py:259
msgid "Open _Folder"
msgstr "Abrir carpeta"
#: gajim/chat_control.py:1662
msgid ""
"\n"
"Video Call"
msgstr ""
"\n"
"Llamada de vídeo"
#: gajim/chat_control.py:1664
msgid ""
"\n"
"Voice Call"
msgstr ""
"\n"
"Llamada de voz"
#: gajim/chat_control.py:1666
msgid "_Reject"
msgstr "_Rechazado"
#: gajim/chat_control.py:1692 gajim/gtk/filetransfer.py:297
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Transferencia del archivo detenida"
#: gajim/chat_control.py:1697 gajim/gtk/filetransfer.py:275
#: gajim/gtk/filetransfer.py:284
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferencia de archivo cancelada"
#: gajim/chat_control.py:1698
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La conexión con el cliente no se pudo establecer."
#: gajim/chat_control_base.py:141 gajim/gtk/start_chat.py:649
#: gajim/gtk/groupchat_invite.py:318
#, python-format
msgid "Account: %s"
msgstr "Cuenta: %s"
#: gajim/chat_control_base.py:592
msgid "and authenticated"
msgstr "y autentificado"
#: gajim/chat_control_base.py:596
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "y NO autenticado"
#: gajim/chat_control_base.py:600
#, python-format
msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s."
msgstr "El cifrado %(type)s está activo %(authenticated)s."
#: gajim/chat_control_base.py:715
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: gajim/chat_control_base.py:723 gajim/conversation_textview.py:417
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpiar"
#: gajim/chat_control_base.py:728
msgid "Paste as quote"
msgstr "Pegar como cita"
#: gajim/chat_control_base.py:767
msgid "Paste Image"
msgstr "Pegar Imagen"
#: gajim/chat_control_base.py:768
msgid "You are trying to paste an image"
msgstr "Estás intentando pegar una imagen"
#: gajim/chat_control_base.py:769
msgid ""
"Are you sure you want to paste your clipboard's image into the chat window?"
msgstr "¿Estás seguro de querer pegar la imagen del portapapeles en el chat?"
#: gajim/chat_control_base.py:775
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: gajim/chat_control_base.py:1361 gajim/gtk/accounts.py:310
#: gajim/data/gui/profile.ui:17 gajim/data/gui/profile.ui:318
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: gajim/chat_control_base.py:1362
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: gajim/chat_control_base.py:1363
#, python-format
msgid ""
"If you send a file to <b>%s</b>, your real XMPP address will be revealed."
msgstr "Si envía un archivo a <b>%s</b>, se sabrá su JID real."
#: gajim/chat_control_base.py:1368
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
#: gajim/gajim_remote.py:55 gajim/common/exceptions.py:70
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina o falta el módulo python"
#: gajim/gajim_remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Muestra ayuda sobre un comando específico"
#: gajim/gajim_remote.py:80
msgid "command"
msgstr "comando"
#: gajim/gajim_remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "mostrar ayuda sobre un comando"
#: gajim/gajim_remote.py:85
msgid "Lists all contacts in the contact list, one for each line"
msgstr "Muestra una lista de todos los contactos en el roster, uno por línea"
#: gajim/gajim_remote.py:87 gajim/gajim_remote.py:102 gajim/gajim_remote.py:112
#: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:133
#: gajim/gajim_remote.py:142 gajim/gajim_remote.py:163
#: gajim/gajim_remote.py:171 gajim/gajim_remote.py:180
#: gajim/gajim_remote.py:187
msgid "?CLI:account"
msgstr "?CLI:cuenta"
#: gajim/gajim_remote.py:87
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostrar sólo contactos de la cuenta especificada"
#: gajim/gajim_remote.py:93
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Muestra una lista de cuentas registradas"
#: gajim/gajim_remote.py:97
msgid "Changes the status of account(s)"
msgstr "Cambia el estado de cuenta(s)"
#: gajim/gajim_remote.py:100
msgid "?CLI:status"
msgstr "?CLI:estado"
#: gajim/gajim_remote.py:100
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd. If not set, use account's "
"previous status"
msgstr ""
"uno de: desconectado, en línea, libre para hablar, ausente, ausencia "
"extendida, no molestar. Si no está establecido se usa el estado previo de la "
"cuenta"
#: gajim/gajim_remote.py:101 gajim/gajim_remote.py:121
#: gajim/gajim_remote.py:132 gajim/gajim_remote.py:141
msgid "?CLI:message"
msgstr "?CLI:mensaje"
#: gajim/gajim_remote.py:101
msgid "status message"
msgstr "ensaje de estado"
#: gajim/gajim_remote.py:102
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"cambia el estado de la cuenta \"account\". Si no se especifica, prueba a "
"cambiar el estado de todas las cuentas que tienen la opción \"sync with "
"global status\" activada"
#: gajim/gajim_remote.py:108
msgid "Changes the priority of account(s)"
msgstr "Cambia la prioridad de cuenta(s)"
#: gajim/gajim_remote.py:110
msgid "?CLI:priority"
msgstr "?CLI:prioridad"
#: gajim/gajim_remote.py:110
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "prioridad que quieres dar a la cuenta"
#: gajim/gajim_remote.py:112
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"cambiar la prioridad de la cuenta dada. Si no se especifica, cambia el "
"estado de todas las cuentas que tengan establecida la opción \"sync with "
"global status\""
#: gajim/gajim_remote.py:118
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the contact list. Account is optional."
msgstr "Enviar un mensaje a un contacto de la lista. La cuenta es opcional."
#: gajim/gajim_remote.py:120 gajim/gajim_remote.py:130
msgid "XMPP Address of the contact that will receive the message"
msgstr "Dirección XMPP del contacto que recibirá el mensaje"
#: gajim/gajim_remote.py:121 gajim/gajim_remote.py:132
#: gajim/gajim_remote.py:141
msgid "message contents"
msgstr "contenido del mensaje"
#: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:133
#: gajim/gajim_remote.py:142
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "si es especificado el mensaje será enviado a través de esta cuenta"
#: gajim/gajim_remote.py:127
msgid ""
"Sends a chat message to someone on your contact list. Account is optional."
msgstr ""
"Enviar un mensaje a alguien de la lista de contactos. La cuenta es opcional."
#: gajim/gajim_remote.py:131
msgid "subject"
msgstr "tema"
#: gajim/gajim_remote.py:131
msgid "message subject"
msgstr "tema del mensaje"
#: gajim/gajim_remote.py:138
msgid "Sends new message to a group chat you've joined."
msgstr "Envía un nuevo mensaje a un grupo de charla al que te has unido."
#: gajim/gajim_remote.py:140
msgid "XMPP Address of the group chat that will receive the message"
msgstr "Dirección XMPP del grupo de chat que recibirá el mensaje"
#: gajim/gajim_remote.py:147
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Obtener información detallada de un contacto"
#: gajim/gajim_remote.py:149 gajim/gajim_remote.py:162
#: gajim/gajim_remote.py:170
msgid "XMPP Address of the contact"
msgstr "Dirección XMPP del contacto"
#: gajim/gajim_remote.py:153
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Obtener información detallada de una cuenta"
#: gajim/gajim_remote.py:155
msgid "Name of the account"
msgstr "Nombre de la cuenta"
#: gajim/gajim_remote.py:159
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Enviar archivo a un contacto"
#: gajim/gajim_remote.py:161
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: gajim/gajim_remote.py:161
msgid "File path"
msgstr "Ruta del archivo"
#: gajim/gajim_remote.py:163
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "si es especificado el archivo será enviado usando esta cuenta"
#: gajim/gajim_remote.py:168
msgid "Removes contact from contact list"
msgstr "Elimina contacto del roster"
#: gajim/gajim_remote.py:171
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "si es especificado, el contacto es obtenido de la lista de esta cuenta"
#: gajim/gajim_remote.py:178
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Devuelve el estado actual (el global si no se especifica una cuenta)"
#: gajim/gajim_remote.py:185
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Devuelve el mensaje de estado actual (el global si no se especifica una "
"cuenta)"
#: gajim/gajim_remote.py:192
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Devuelve el número de mensajes sin leer"
#: gajim/gajim_remote.py:197
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Envía XML personalizado"
#: gajim/gajim_remote.py:199
msgid "XML to send"
msgstr "XML a enviar"
#: gajim/gajim_remote.py:200
msgid ""
"Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Cuenta a la que se enviará el XML; si no se especifica, el XML será enviado "
"a todas las cuentas"
#: gajim/gajim_remote.py:207
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Comprueba si Gajim se encuentra en ejecución"
#: gajim/gajim_remote.py:233
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "No se encuentra el argumento \"contact_jid\""
#: gajim/gajim_remote.py:253
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your contact list.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' no está en tu lista de contactos.\n"
"Por favor, especifica una cuenta para enviar el mensaje."
#: gajim/gajim_remote.py:256
msgid "You have no active account"
msgstr "No tienes cuentas activas"
#: gajim/gajim_remote.py:304
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Parece que Gajim no está en ejecución. No puedes usar gajim-remote."
#: gajim/gajim_remote.py:331
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Uso: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: gajim/gajim_remote.py:335
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos:"
#: gajim/gajim_remote.py:339
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s no encontrado"
#: gajim/gajim_remote.py:345
#, python-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Modo de Uso:\n"
" %s comando [argumentos]\n"
"\n"
"El comando es uno de:\n"
#: gajim/gajim_remote.py:415
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Demasiados argumentos. \n"
"Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información"
#: gajim/gajim_remote.py:420
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"No se especificó el argumento \"%(arg)s\". \n"
"Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información"
#: gajim/dialogs.py:70
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Nombre del contacto : <i>%s</i>"
#: gajim/dialogs.py:72
#, python-format
msgid "XMPP Address: <i>%s</i>"
msgstr "Dirección XMPP: <i>%s</i>"
#: gajim/dialogs.py:189
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gajim/dialogs.py:196
msgid "In the group"
msgstr "En el grupo"
#: gajim/dialogs.py:211 gajim/gtk/discovery.py:522
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "No estás conectado al servidor"
#: gajim/dialogs.py:212
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Sin una conexión, no puedes sincronizar tus contactos."
#: gajim/dialogs.py:223 gajim/dialogs.py:294
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:83 gajim/gtk/discovery.py:826
#: gajim/gtk/discovery.py:1650 gajim/gtk/discovery.py:1896
#: gajim/gtk/history.py:99 gajim/gtk/vcard_grid.py:34
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:66
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: gajim/dialogs.py:226 gajim/data/gui/preferences.ui:604
#: gajim/data/gui/server_info.ui:146
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: gajim/dialogs.py:262
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Esta cuentano está conectada al servidor"
#: gajim/dialogs.py:263
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "No puedes sincronizar con una cuenta hasta que no te hayas conectado."
#: gajim/dialogs.py:292
msgid "Synchronise"
msgstr "Sincronizar"
#: gajim/vcard.py:284
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Desconocido"
#: gajim/vcard.py:289
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Desconocido"
#: gajim/vcard.py:319 gajim/vcard.py:322
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Time:Desconocida"
#: gajim/vcard.py:373
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr "?Role in Group Chat:<b>Rol:</b>"
#: gajim/vcard.py:377
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Afiliación:</b>"
#: gajim/vcard.py:384
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in their presence"
msgstr ""
"Este contacto está interesado en tu información de presencia, pero tú no lo "
"estás en la suya"
#: gajim/vcard.py:386
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but it is not "
"mutual"
msgstr ""
"Estás interesado en la información de presencia del contacto, pero el "
"interés nos mutuo"
#: gajim/vcard.py:388
msgid "The contact and you want to exchange presence information"
msgstr ""
"Tanto tú como el contacto queréis intercambiar información de presencia"
#: gajim/vcard.py:390
msgid ""
"You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence "
"information"
msgstr ""
"Tanto tú como el contacto estáis desinteresados en la información de la "
"presencia del otro"
#: gajim/vcard.py:396
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
"Estás esperando la respuesta del contacto acerca de tu petición de adición"
#: gajim/vcard.py:398
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "No hay ninguna suscripción pendiente."
#: gajim/vcard.py:403 gajim/vcard.py:453 gajim/vcard.py:549
msgid " resource with priority "
msgstr " recurso con prioridad "
#: gajim/conversation_textview.py:65
msgid "Untrusted"
msgstr "No fiable"
#: gajim/conversation_textview.py:68
msgid "Trust Not Decided"
msgstr "Confianza no decidida"
#: gajim/conversation_textview.py:71
msgid "Unverified"
msgstr "No verificado"
#: gajim/conversation_textview.py:74
msgid "Verified"
msgstr "Verificado"
#: gajim/conversation_textview.py:225
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"El texto debajo de esta línea es lo que se ha dicho desde la\n"
"última vez que prestó atención a este chat grupal"
#: gajim/conversation_textview.py:428
msgid "_Quote"
msgstr "_Cita"
#: gajim/conversation_textview.py:436
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Acciones para \"%s\""
#: gajim/conversation_textview.py:450
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Leer artículo de _Wikipedia"
#: gajim/conversation_textview.py:455
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Buscarlo en el _Diccionario"
#: gajim/conversation_textview.py:472
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL del Diccionario y no está en WIKTIONARY"
#: gajim/conversation_textview.py:486
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL de la búsqueda web"
#: gajim/conversation_textview.py:489
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Buscarlo en la web"
#: gajim/conversation_textview.py:495
msgid "Open as _Link"
msgstr "Abrir como enlace"
#: gajim/conversation_textview.py:770
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL Inválida"
#: gajim/conversation_textview.py:860
msgid ""
"<b>Message corrected. Original message:</b>\n"
"{}"
msgstr ""
"<b>Mensaje corregido. Mensaje original:</b>\n"
"{}"
#: gajim/conversation_textview.py:1031
msgid "Not encrypted"
msgstr "No cifrado"
#: gajim/conversation_textview.py:1034
#, python-format
msgid "Encrypted (%s)"
msgstr "Cifrado (%s)"
#: gajim/conversation_textview.py:1141 gajim/gtk/history.py:618
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tema: %s\n"
#: gajim/conversation_textview.py:1250
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: gajim/conversation_textview.py:1272
msgid "?Message state:Read"
msgstr "?Message state:Leído"
#: gajim/groupchat_control.py:352
#, python-format
msgid "Send File (max. %s MiB)…"
msgstr "Enviar archivo (max. %s MiB)…"
#: gajim/groupchat_control.py:497
#, python-format
msgid "%s has been invited to this group chat"
msgstr "%s ha sido invitado a esta sala"
#: gajim/groupchat_control.py:512 gajim/dialog_messages.py:31
#: gajim/dialog_messages.py:36 gajim/gtk/single_message.py:238
msgid "Invalid XMPP Address"
msgstr "Dirección XMPP no válida"
#: gajim/groupchat_control.py:575
msgid "Loading avatar failed"
msgstr "La carga de avatar ha fallado"
#: gajim/groupchat_control.py:595
#, python-format
msgid "Avatar upload failed: %s"
msgstr "La carga de avatar falló: %s"
#: gajim/groupchat_control.py:598
msgid "Avatar upload successful"
msgstr "Avatar cargado con éxito"
#: gajim/groupchat_control.py:616
#, python-format
msgid "Kick %s"
msgstr "Expulsar a %s"
#: gajim/groupchat_control.py:625
#, python-format
msgid "Ban %s"
msgstr "Prohibido %s"
#: gajim/groupchat_control.py:684
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Insertar alias"
#: gajim/groupchat_control.py:775 gajim/groupchat_control.py:776
msgid "Voice Request"
msgstr "Petición de voz"
#: gajim/groupchat_control.py:777
#, python-format
msgid "<b>%(nick)s</b> from <b>%(room_name)s</b> requests voice"
msgstr "Petición de voz de <b>%(nick)s</b> desde <b>%(room_name)s</b>"
#: gajim/groupchat_control.py:781
msgid "_Approve"
msgstr "_Aprobar"
#: gajim/groupchat_control.py:1007
#, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(nick)s ha establecido el sujeto en %(subject)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1023
msgid "Group chat now shows unavailable members"
msgstr "El salón ahora muestra miembros no disponibles"
#: gajim/groupchat_control.py:1026
msgid "Group chat now does not show unavailable members"
msgstr "El salón ahora no muestra miembros no disponibles"
#: gajim/groupchat_control.py:1030
msgid "A setting not related to privacy has been changed"
msgstr "Se ha cambiado una configuración no relacionada con la privacidad"
#: gajim/groupchat_control.py:1037 gajim/groupchat_control.py:1197
msgid "Conversations are stored on the server"
msgstr "Las conversaciones están almacenadas en el servidor"
#: gajim/groupchat_control.py:1040
msgid "Conversations are not stored on the server"
msgstr "Las conversaciones no están almacenadas en el servidor"
#: gajim/groupchat_control.py:1043
msgid "Group chat is now non-anonymous"
msgstr "El salón es ahora no anónimo"
#: gajim/groupchat_control.py:1047
msgid "Group chat is now semi-anonymous"
msgstr "El salón es ahora semi-anónimo"
#: gajim/groupchat_control.py:1051
msgid "Group chat is now fully anonymous"
msgstr "El salón es ahora completamente anónimo"
#: gajim/groupchat_control.py:1101
#, python-format
msgid "Ping? (%s)"
msgstr "¿Ping? (%s)"
#: gajim/groupchat_control.py:1104
#, python-format
msgid "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)"
msgstr "¡Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)"
#: gajim/groupchat_control.py:1188
#, python-format
msgid "You (%s) joined the group chat"
msgstr "%s te has unido al grupo de charla"
#: gajim/groupchat_control.py:1193
msgid "Any participant is allowed to see your full XMPP Address"
msgstr "Cualquier participante está autorizado para ver tu JID completo"
#: gajim/groupchat_control.py:1201
msgid "The server has assigned or modified your nickname in this group chat"
msgstr "El servidor ha asignado o modificado tu alias en este salón"
#: gajim/groupchat_control.py:1211
msgid "A new group chat has been created"
msgstr "Se ha creado un nuevo salón"
#: gajim/groupchat_control.py:1215
msgid "Failed to Configure Group Chat"
msgstr "Ha fallado la configuración del grupo de chat"
#: gajim/groupchat_control.py:1274 gajim/groupchat_control.py:1304
#: gajim/groupchat_control.py:1332 gajim/groupchat_control.py:1391
#, python-brace-format
msgid " by {actor}"
msgstr " por {actor}"
#: gajim/groupchat_control.py:1277
#, python-brace-format
msgid "** Your Affiliation has been set to {affiliation}{actor}{reason}"
msgstr "** Tu afiliación ha sido establecida a {affiliation}{actor}{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1283
#, python-brace-format
msgid "** Affiliation of {nick} has been set to {affiliation}{actor}{reason}"
msgstr ""
"** La afiliación de {nick} ha sido establecida a {affiliation}{actor}{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1307
#, python-brace-format
msgid "** Your Role has been set to {role}{actor}{reason}"
msgstr "** Tu rol de ha sido establecido a {role}{actor}{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1312
#, python-brace-format
msgid "** Role of {nick} has been set to {role}{actor}{reason}"
msgstr "** El rol de {nick} ha sido establecido a {role}{actor}{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1335
#, python-brace-format
msgid "You have been removed from the group chat{actor}{reason}"
msgstr "Has sido eliminado de la sala {actor}{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1340
#, python-brace-format
msgid "You have left due to an error{reason}"
msgstr "Has abandonado debido a un error{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1346
#, python-brace-format
msgid "You have been kicked{actor}{reason}"
msgstr "Has sido expulsado{actor}{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1353
#, python-brace-format
msgid "You have been banned{actor}{reason}"
msgstr "Has sido censurado{actor}{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1360 gajim/groupchat_control.py:1423
msgid ": Affiliation changed"
msgstr ": Afiliación cambiada"
#: gajim/groupchat_control.py:1366 gajim/groupchat_control.py:1428
msgid ": Group chat configuration changed to members-only"
msgstr ": Configuración de grupo cambiada a solo miembros"
#: gajim/groupchat_control.py:1394
#, python-brace-format
msgid "{nick} has been removed from the group chat{by}{reason}"
msgstr "{nick} ha sido eliminado de la sala {by}{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1402
#, python-brace-format
msgid "{nick} has left due to an error{reason}"
msgstr "{nick} se ha ido debido a un error{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1408
#, python-brace-format
msgid "{nick} has been kicked{actor}{reason}"
msgstr "{nick} ha sido expulsado {actor}{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1416
#, python-brace-format
msgid "{nick} has been banned{actor}{reason}"
msgstr "{nick} ha sido vetado {actor}{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1433
#, python-brace-format
msgid "{nick} has left{reason}"
msgstr "{nick} se ha ido{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1451
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s ha entrado en el grupo de charla"
#: gajim/groupchat_control.py:1463
msgid "Failed to Join Group Chat"
msgstr "Fallo al unirse a un grupo"
#: gajim/groupchat_control.py:1469
msgid "Failed to Create Group Chat"
msgstr "La creación del grupo de chat ha fallado"
#: gajim/groupchat_control.py:1485
msgid "Group chat has been destroyed"
msgstr "El grupo ha sido destruido"
#: gajim/groupchat_control.py:1490
#, python-format
msgid "You can join this group chat instead: xmpp:%s?join"
msgstr "Puedes unirte a este salón en su lugar: xmpp:%s?join"
#: gajim/groupchat_control.py:1672
msgid "Leave Group Chat"
msgstr "Abandonar grupo"
#: gajim/groupchat_control.py:1673
msgid "Are you sure you want to leave this group chat?"
msgstr "¿Estás seguro de querer abandonar este grupo?"
#: gajim/groupchat_control.py:1674
#, python-format
msgid "If you close this window, you will leave '%s'."
msgstr "Si cierras esta ventana, abandonarás '%s'."
#: gajim/message_window.py:365
msgid "Close Tabs"
msgstr "Cerrar pestañas"
#: gajim/message_window.py:366
msgid "You are about to close several tabs"
msgstr "Estás a punto de cerrar varias pestañas"
#: gajim/message_window.py:367
msgid "Do you really want to close all of them?"
msgstr "¿Realmente quieres cerrarlas todas?"
#: gajim/message_window.py:526
msgid "?Noun:Chats"
msgstr "?Noun:Conversaciones"
#: gajim/message_window.py:530 gajim/data/gui/preferences.ui:155
msgid "Group Chats"
msgstr "Grupos de charla"
#: gajim/message_window.py:534
msgid "Private Chats"
msgstr "Conversaciones privadas"
#: gajim/message_window.py:540
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: gajim/dialog_messages.py:37
#, python-format
msgid ""
"It is not possible to send a message to %s. This XMPP Address is not valid."
msgstr ""
"No es posible enviar un mensaje a %s. Esta dirección XMPP no es válida."
#: gajim/dialog_messages.py:42
msgid "Unread Events"
msgstr "Eventos sin leer"
#: gajim/dialog_messages.py:43
msgid "Read or acknowledge all pending events before removing this account."
msgstr ""
"Leer o reconocer todos los eventos pendientes antes de eliminar esta cuenta."
#: gajim/dialog_messages.py:48
msgid "Invalid Form"
msgstr "Formulario no válido"
#: gajim/dialog_messages.py:49
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "El formulario no está cumplimentado correctamente."
#: gajim/dialog_messages.py:53
msgid "No Connection Available"
msgstr "No hay conexión disponible"
#: gajim/dialog_messages.py:54
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Tu mensaje no será enviado mientras no estés conectado."
#: gajim/dialog_messages.py:58
msgid "XMPP Address Already in List"
msgstr "La dirección XMPP ya está en la lista"
#: gajim/dialog_messages.py:59
msgid ""
"The XMPP Address you entered is already in the list. Please choose another "
"one."
msgstr ""
"La dirección XMPP que introdujiste ya está en la lista. Por favor, elige "
"otra."
#: gajim/dialog_messages.py:64
msgid "Invalid Answer"
msgstr "Respuesta no válida"
#: gajim/dialog_messages.py:65
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"El transporte %(name)s respondió incorrectamente a la petición de registro: "
"%(error)s"
#: gajim/dialog_messages.py:70
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "Nombre personalizado de host incorrecto"
#: gajim/dialog_messages.py:71
#, python-format
msgid "Custom hostname \"%s\" is wrong. It will be ignored."
msgstr "Nombre de host personalizado \"%s\" incorrecto. Será ignorado."
#: gajim/dialog_messages.py:75
msgid "Registration Succeeded"
msgstr "Registro realizado con éxito"
#: gajim/dialog_messages.py:76
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded."
msgstr "Registro con el agente %s realizado con éxito."
#: gajim/dialog_messages.py:80
msgid "Registration Failed"
msgstr "Falló el registro"
#: gajim/dialog_messages.py:81
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"El registro con el agente %(agent)s falló con el error %(error)s: "
"%(error_msg)s"
#: gajim/dialog_messages.py:86
msgid "GStreamer Error"
msgstr "Error de GStreamer"
#: gajim/dialog_messages.py:87
#, python-format
msgid ""
"Error: %(error)s\n"
"Debug: %(debug)s"
msgstr ""
"Error: %(error)s\n"
"Depurar: %(debug)s"
#: gajim/dialog_messages.py:91
msgid "Wrong Host"
msgstr "Host erróneo"
#: gajim/dialog_messages.py:92
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "¿Dirección local no válida? :-O"
#: gajim/dialog_messages.py:96
msgid "Avahi Error"
msgstr "Error de Avahi"
#: gajim/dialog_messages.py:97
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"La mensajería de enlace local podría no funcionar correctamente."
#: gajim/dialog_messages.py:101
msgid "Could not Open File"
msgstr "No se pudo abrir el fichero"
#: gajim/command_system/mapping.py:169 gajim/command_system/mapping.py:179
#: gajim/command_system/mapping.py:199
msgid "Missing arguments"
msgstr "Faltan argumentos"
#: gajim/command_system/mapping.py:266
msgid "Too many arguments"
msgstr "Demasiados argumentos"
#: gajim/command_system/implementation/middleware.py:76
msgid "Error during command execution!"
msgstr "¡Error durante la ejecución del comando!"
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:60
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr "Ejecutar expresión en una shell, mostrar salida"
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:74
msgid ""
"Command disabled. This command can be enabled by setting "
"'command_system_execute' to True in ACE (Advanced Configuration Editor)."
msgstr ""
"Comando deshabilitado. Este comando se puede habilitar estableciendo "
"'command_system_execute' en Verdadero en ACE (Editor de configuración "
"avanzada)."
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:125
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr "Ejecutar expresión en una shell, enviar salida"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:52
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr ""
"Mostrar ayuda sobre un comando dado o una lista de comandos disponibles si "
"se proporciona -a"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:81
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Enviar un mensaje al contacto"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:86
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr "Enviar acción (en tercera persona) al chat actual"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:91
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr "Mostrar mensajes registrados que mencionan el texto dado"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:96
#, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s: No se ha encontrado nada"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:102
msgid "Limit must be an integer"
msgstr "EL límite debe ser un entero"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:127
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Establecer el estado actual\n"
"\n"
" El estado se puede dar como uno de los siguientes valores: \n"
" en línea, ausente, chat, ausencia extendida, no molestar.\n"
" "
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:145
msgid "Set the current status to away"
msgstr "Establecer el estado actual a ausente"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:148
#: gajim/common/helpers.py:200 gajim/common/modules/adhoc_commands.py:122
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:159
msgid "Set the current status to online"
msgstr "Establecer el estado actual a conectado"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:162
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:173
msgid "Send a disco info request"
msgstr "Enviar peticiones de información de descubrimiento"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:192
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:273
msgid "Clear the text window"
msgstr "Limpiar ventana de texto"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:197
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:425
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "Hacer un ping al contacto"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:201
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:429
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr "Comando no soportado en cuentas zeroconf"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:205
msgid "Send DTMF sequence through an open voice chat"
msgstr "Enviar secuencia DTMF a través de un chat de voz abierto"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:208
msgid "No open voice chats with the contact"
msgstr "No hay chats de voz abiertos con el contacto"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:211
#, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s no es un tono válido"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:218
msgid "Toggle Voice Chat"
msgstr "Alternar chat de voz"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:221
msgid "Voice chats are not available"
msgstr "Los chats de voz no están disponibles"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:228
msgid "Toggle Video Chat"
msgstr "Alternar chat de vídeo"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:231
msgid "Video chats are not available"
msgstr "Los chats de vídeo no están disponibles"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:238
msgid "Send a message to the contact that will attract their attention"
msgstr "Enviar un mensaje al contacto para atraer su atención"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:278
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "Cambiar tu alias en un grupo"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:283
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Alias no válido"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:290
msgid "Open a private chat window with a specified participant"
msgstr "Abrir una ventana de chat privado con un participante especificado"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:296
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:306
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:360
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:373
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:385
msgid "Nickname not found"
msgstr "Alias no encontrado"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:299
msgid ""
"Open a private chat window with a specified participant and send him a "
"message"
msgstr ""
"Abrir una ventana de chat privado con un participante especificado y "
"enviarle un mensaje"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:309
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "Mostrar o cambiar el tema de una sala de conversación"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:318
msgid "Invite a user to a group chat for a reason"
msgstr "Invitar a un usuario a un grupo por alguna razón"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:325
msgid "Join a group chat given by an XMPP Address"
msgstr "Unirse a un grupo dado por una dirección XMPP"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:335
msgid ""
"Leave the group chat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
"Abandonar el grupo, dando opcionalmente una razón, y cerrando la pestaña o "
"ventana"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:341
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a JID from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a JID.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Prohibir a un usuario en un grupo por alias nick o por JID\n"
"\n"
" Si no se encuentra el alias, será tratado como un JID.\n"
" "
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:357
msgid "Kick user from group chat by nickname"
msgstr "Expulsar a un usuario de un grupo por alias"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:366
msgid ""
"Set participant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
"Establecer el rol de participante en el grupo.\n"
" El rol se puede dar como uno de los siguientes valores:\n"
" moderador, participante, visitante, ninguno"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:371
msgid "Invalid role given"
msgstr "Rol no válido"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:378
msgid ""
"Set participant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
"Establece la afiliación de los participantes en el chat grupal.\n"
" La afiliación puede darse como uno de los siguientes valores:\n"
" propietario, administrador, miembro, rechazado, ninguno"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:383
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "Afiliación no válida"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:393
msgid "Display names of all group chat participants"
msgstr "Mostrar los nombres de todos los participantes de un grupo"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:415
msgid "Forbid a participant to send you public or private messages"
msgstr "Prohibir a un participante que te envíe mensajes públicos o privados"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:420
msgid "Allow a participant to send you public or private messages"
msgstr "Permitir a un participante enviarte mensajes públicos o privados"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:432
msgid "Unknown nickname"
msgstr "Alias desconocido"
#: gajim/command_system/implementation/custom.py:114
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr "Igual que usando doc-string, excepto que soporta traducción"
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:36 gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:16
msgid "SSL Certificate Verification Error"
msgstr "Error de verificación de certificado SSL"
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:55
#, python-format
msgid ""
"There was an error while attempting to verify the SSL certificate of your "
"XMPP server (%s)."
msgstr ""
"Ocurrió un error verificando el certificado SSL de tu servidor XMPP (%s)."
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:58
#, python-format
msgid "Unknown SSL error '%s'"
msgstr "Error SSL desconocido '%s'"
#: gajim/gtk/avatar_selector.py:84
msgid "Select a picture or drop it here"
msgstr "Seleccionar una foto o soltarla aquí"
#: gajim/gtk/status_change.py:62 gajim/gtk/preferences.py:627
#: gajim/gtk/preferences.py:655
msgid "Status Message"
msgstr "Mensaje de estado"
#: gajim/gtk/status_change.py:330
msgid "No activity"
msgstr "Sin actividad"
#: gajim/gtk/status_change.py:370 gajim/gtk/status_change.py:383
#: gajim/gtk/status_change.py:488
msgid "No mood selected"
msgstr "Ningún estado de ánimo seleccionado"
#: gajim/gtk/status_change.py:382
msgid "No mood"
msgstr "Sin ánimo"
#: gajim/gtk/status_change.py:439
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: gajim/gtk/status_change.py:440
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "¿Sobreescribir mensaje de estado?"
#: gajim/gtk/status_change.py:441
msgid "This name is already in use. Do you want to overwrite this preset?"
msgstr "Este nombre está en uso. ¿Quieres sobrescribir esta configuración?"
#: gajim/gtk/status_change.py:445 gajim/plugins/gui.py:292
msgid "_Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: gajim/gtk/status_change.py:453
msgid "Status Preset"
msgstr "Estado predefinido"
#: gajim/gtk/status_change.py:454
msgid "Save status as preset"
msgstr "Guardar estado como predefinido"
#: gajim/gtk/status_change.py:455
msgid "Please assign a name to this status message preset"
msgstr "Asigna un nombre a este mensaje de estado preestablecido"
#: gajim/gtk/status_change.py:458 gajim/data/gui/profile.ui:336
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: gajim/gtk/status_change.py:460
msgid "New Status"
msgstr "Nuevo estado"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:46 gajim/gtk/advanced_config.py:144
msgid "Activated"
msgstr "Activado"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:47
msgid "Deactivated"
msgstr "Desactivado"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:52
msgid "?config type:Boolean"
msgstr "?config type:Booleano"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:53
msgid "?config type:Integer"
msgstr "?config type:Entero"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:54
msgid "?config type:Text"
msgstr "?config type:Texto"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:65
msgid "Advanced Configuration Editor (ACE)"
msgstr "Editor avanzado de configuración (ACE)"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:80
msgid "?config:Preference Name"
msgstr "?config:Nombre de preferencia"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:91
msgid "?config:Value"
msgstr "?config:Valor"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:100
msgid "?config:Type"
msgstr "?config:Tipo"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:133
msgid "?config description:None"
msgstr "?config description:Ninguna"
#: gajim/gtk/preferences.py:63 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: gajim/gtk/preferences.py:185
msgid "Detached contact list with detached chats"
msgstr "Lista de contactos separada con chats separados"
#: gajim/gtk/preferences.py:186
msgid "Detached contact list with single chat"
msgstr "Lista de contactos separada con una sola conversación"
#: gajim/gtk/preferences.py:187
msgid "Single window for everything"
msgstr "Ventana única para todo"
#: gajim/gtk/preferences.py:188
msgid "Detached contact list with chats grouped by account"
msgstr "Lista de contactos separada con chat agrupado por cuenta"
#: gajim/gtk/preferences.py:189
msgid "Detached contact list with chats grouped by type"
msgstr "Lista de contactos separada con chat agrupado por tipo"
#: gajim/gtk/preferences.py:193 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:14
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: gajim/gtk/preferences.py:194 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:22
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: gajim/gtk/preferences.py:195
msgid "Restore last state"
msgstr "Restaurar último estado"
#: gajim/gtk/preferences.py:199
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: gajim/gtk/preferences.py:200
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: gajim/gtk/preferences.py:201
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: gajim/gtk/preferences.py:202
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: gajim/gtk/preferences.py:207
msgid "Window Layout"
msgstr "Disposición de la ventana"
#: gajim/gtk/preferences.py:214
msgid "Contact List on Startup"
msgstr "Lista de contactos al inicio"
#: gajim/gtk/preferences.py:218
msgid "Show contact list when starting Gajim"
msgstr "Mostrar la lista de contactos al inicio de Gajim"
#: gajim/gtk/preferences.py:221
msgid "Quit on Close"
msgstr "Salir al cerrar"
#: gajim/gtk/preferences.py:224
msgid "Quit when closing contact list"
msgstr "Salir al cerrar la lista de contactos"
#: gajim/gtk/preferences.py:227
msgid "Tab Position"
msgstr "Posición de pestaña"
#: gajim/gtk/preferences.py:231
msgid "Placement of chat window tabs"
msgstr "Ubicación de las pestañas de ventanas de chat"
#: gajim/gtk/preferences.py:247
msgid "Merge Accounts"
msgstr "Combinar cuentas"
#: gajim/gtk/preferences.py:253
msgid "Enable Metacontacts"
msgstr "Habilitar metacontactos"
#: gajim/gtk/preferences.py:258
msgid "Show Avatars"
msgstr "Mostrar avatares"
#: gajim/gtk/preferences.py:264 gajim/gtk/preferences.py:353
msgid "Show Status Message"
msgstr "Mostrar mensaje de estado"
#: gajim/gtk/preferences.py:270 gajim/gtk/preferences.py:411
msgid "Sort Contacts by Status"
msgstr "Ordenar contactos por estado"
#: gajim/gtk/preferences.py:276
msgid "Show Mood"
msgstr "Mostrar estado de ánimo"
#: gajim/gtk/preferences.py:281
msgid "Show Activity"
msgstr "Mostrar actividad"
#: gajim/gtk/preferences.py:286
msgid "Show Tune"
msgstr "Mostrar melodía"
#: gajim/gtk/preferences.py:323
msgid "Needs gspell to be installed"
msgstr "Necesita instalar gspell"
#: gajim/gtk/preferences.py:327
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: gajim/gtk/preferences.py:335
msgid "Message Receipts (✔)"
msgstr "Mostrar recepciones de mensajes (✔)"
#: gajim/gtk/preferences.py:338
msgid "Add a checkmark to received messages"
msgstr "Agregar una marca de verificación a los mensajes recibidos"
#: gajim/gtk/preferences.py:341
msgid "XHTML Formatting"
msgstr "Formateo XHTML"
#: gajim/gtk/preferences.py:344
msgid "Render XHTML styles (colors, etc.) of incoming messages"
msgstr "Renderizar estilos XHTML (colores, etc.) de mensajes entrantes"
#: gajim/gtk/preferences.py:348
msgid "Show Send Message Button"
msgstr "Mostrar botón de enviar mensaje"
#: gajim/gtk/preferences.py:358
msgid "Show Chat State In Tabs"
msgstr "Mostrar estado de conversación en pestañas"
#: gajim/gtk/preferences.py:361
msgid "Show the contacts chat state (e.g. typing) in the chats tab"
msgstr ""
"Muestra el estado del chat del contacto (p. ej. escribiendo) en la pestaña "
"del chat"
#: gajim/gtk/preferences.py:365
msgid "Show Chat State In Banner"
msgstr "Mostrar estado del chat en el banner"
#: gajim/gtk/preferences.py:368
msgid "Show the contacts chat state (e.g. typing) in the chats tabs banner"
msgstr ""
"Muestra el estado del chat del contacto (p. ej. escribiendo) en el banner de "
"la pestaña de chat"
#: gajim/gtk/preferences.py:372
msgid "Display Chat State In Contact List"
msgstr "Mostrar estado en la lista de contactos"
#: gajim/gtk/preferences.py:375
msgid "Show the contacts chat state (e.g. typing) in the contact list"
msgstr ""
"Mostrar estado del contacto (p.ej. escribiendo) en la lista de contactos"
#: gajim/gtk/preferences.py:406
msgid "Show Subject"
msgstr "Mostrar asunto"
#: gajim/gtk/preferences.py:417
msgid "Default Sync Threshold"
msgstr "Umbral de sincronización predeterminado"
#: gajim/gtk/preferences.py:420
msgid "Default for new public group chats"
msgstr "Predeterminado para nuevos grupos"
#: gajim/gtk/preferences.py:424
msgid "Show Joined / Left"
msgstr "Mostrar unirse/abandonar"
#: gajim/gtk/preferences.py:427 gajim/gtk/preferences.py:438
msgid "Default for new group chats"
msgstr "Predeterminado para nuevos grupos"
#: gajim/gtk/preferences.py:428 gajim/gtk/preferences.py:439
#: gajim/gtk/accounts.py:715 gajim/gtk/accounts.py:727
#: gajim/gtk/accounts.py:740
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: gajim/gtk/preferences.py:429 gajim/gtk/preferences.py:440
#: gajim/gtk/accounts.py:728
msgid "Reset all group chats to the current default value"
msgstr "Reiniciar todos los grupos a los valores por defecto actuales"
#: gajim/gtk/preferences.py:435 gajim/gtk/groupchat_settings.py:48
msgid "Show Status Changes"
msgstr "Mostrar cambios de estado"
#: gajim/gtk/preferences.py:468
msgid "Hide icon"
msgstr "Ocultar icono"
#: gajim/gtk/preferences.py:469
msgid "Only show for pending events"
msgstr "Mostrar solo cuando hay eventos pendientes"
#: gajim/gtk/preferences.py:470
msgid "Always show icon"
msgstr "Mostrar siempre icono"
#: gajim/gtk/preferences.py:475
msgid "Notification Area Icon"
msgstr "Icono en el área de notificación"
#: gajim/gtk/preferences.py:482
msgid "Open Events"
msgstr "Abrir eventos"
#: gajim/gtk/preferences.py:485
msgid "Open events instead of showing a notification in the contact list"
msgstr ""
"Abrir eventos en lugar de mostrar notificación en la lista de contactos"
#: gajim/gtk/preferences.py:489 gajim/gtk/preferences.py:512
msgid "Show Notifications"
msgstr "Mostrar notificaciones"
#: gajim/gtk/preferences.py:517
msgid "Notifications When Away"
msgstr "Notificaciones para ausencia"
#: gajim/gtk/preferences.py:520
msgid "Show notifications even if you are Away, Busy, etc."
msgstr "Mostrar notificaciones incluso si estás ausente, ocupado, etc."
#: gajim/gtk/preferences.py:525 gajim/data/gui/preferences.ui:271
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: gajim/gtk/preferences.py:534
msgid "Play Sounds"
msgstr "Reproducir sonidos"
#: gajim/gtk/preferences.py:537
msgid "Play sounds to notify about events"
msgstr "Reproducir sonidos para notificar eventos"
#: gajim/gtk/preferences.py:542
msgid "Sounds When Away"
msgstr "Sonidos para ausencia"
#: gajim/gtk/preferences.py:545
msgid "Play sounds even when you are Away, Busy, etc."
msgstr "Reproducir sonido cuando estés ausente, ocupado, etc."
#: gajim/gtk/preferences.py:560
msgid "Sign In"
msgstr "Registrarse"
#: gajim/gtk/preferences.py:565
msgid "Sign Out"
msgstr "Desconectar"
#: gajim/gtk/preferences.py:570
msgid "Status Change"
msgstr "Cambio de estado"
#: gajim/gtk/preferences.py:583 gajim/gtk/preferences.py:614
msgid "Auto Away"
msgstr "Auto ausente"
#: gajim/gtk/preferences.py:585
msgid "Change your status to 'Away' after a certain amount of time"
msgstr "Cambiar tu estado a 'Ausente' después de una cierta cantidad de tiempo"
#: gajim/gtk/preferences.py:590 gajim/gtk/preferences.py:642
msgid "Auto Not Available"
msgstr "Auto no disponible"
#: gajim/gtk/preferences.py:592
msgid "Change your status to 'Not Available' after a certain amount of time"
msgstr ""
"Cambiar tu estado a 'No disponible' después de una cierta cantidad de tiempo"
#: gajim/gtk/preferences.py:619
msgid "Time Until Away"
msgstr "Tiempo hasta Ausente"
#: gajim/gtk/preferences.py:622 gajim/gtk/preferences.py:650
msgid "Minutes until your status gets changed"
msgstr "Minutos hasta que cambie tu estado"
#: gajim/gtk/preferences.py:633 gajim/gtk/preferences.py:828
msgid "Auto Away Settings"
msgstr "Configuraciones del auto ausencia"
#: gajim/gtk/preferences.py:647
msgid "Time Until Not Available"
msgstr "Tiempo hasta no disponible"
#: gajim/gtk/preferences.py:661
msgid "Auto Extended Away Settings"
msgstr "Configuraciones de auto ausencia extendida"
#: gajim/gtk/preferences.py:672 gajim/gtk/accounts.py:680
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: gajim/gtk/preferences.py:673 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:123
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: gajim/gtk/preferences.py:678
msgid "Dark Theme"
msgstr "Tema Oscuro"
#: gajim/gtk/preferences.py:685
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: gajim/gtk/preferences.py:731
msgid "Convert ASCII Emojis"
msgstr "Convertir emoticonos ASCII"
#: gajim/gtk/preferences.py:734
msgid "Typing short codes like :-) will display emojis"
msgstr "Escribir códigos cortos como :-) mostrará emoticonos"
#: gajim/gtk/preferences.py:741
msgid "Emoji Theme"
msgstr "Tema para Emoticonos"
#: gajim/gtk/preferences.py:744
msgid "Choose from various emoji styles"
msgstr "Elegir entre varios estilos de emoticonos"
#: gajim/gtk/preferences.py:774
msgid "Status Icon Set"
msgstr "Conjunto de iconos de estado"
#: gajim/gtk/preferences.py:781
msgid "Use Transport Icons"
msgstr "Usar iconos de transportes"
#: gajim/gtk/preferences.py:784
msgid "Display protocol-specific status icons (ICQ, ..)"
msgstr "Mostrar iconos de estado específicos de protocolos (ICQ, ..)"
#: gajim/gtk/preferences.py:801 gajim/gtk/preferences.py:817
msgid "Use Stun Server"
msgstr "Usar servidor Stun"
#: gajim/gtk/preferences.py:803
msgid "Helps to establish calls through firewalls"
msgstr "Ayuda a establecer llamadas a través de cortafuegos"
#: gajim/gtk/preferences.py:822
msgid "STUN Server"
msgstr "Servidor STUN"
#: gajim/gtk/preferences.py:848
msgid "Audio Input Device"
msgstr "Dispositivo de entrada de sonido"
#: gajim/gtk/preferences.py:851
msgid "Select your audio input (e.g. microphone)"
msgstr "Selecciona tu entrada de sonido (p.ej. micrófono)"
#: gajim/gtk/preferences.py:855
msgid "Audio Output Device"
msgstr "Dispositivo de salida de sonido"
#: gajim/gtk/preferences.py:858
msgid "Select an audio output (e.g. speakers, headphones)"
msgstr "Selecciona tu salida de sonido (p.ej. altavoces, auriculares)"
#: gajim/gtk/preferences.py:890 gajim/gtk/preferences.py:898
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: gajim/gtk/preferences.py:906
msgid "Video Input Device"
msgstr "Dispositivo de entrada de vídeo"
#: gajim/gtk/preferences.py:910
msgid "Select your video input device (e.g. webcam, screen capture)"
msgstr ""
"Selecciona tu dispositivo de entrada de vídeo (p.ej. webcam, captura de "
"pantalla)"
#: gajim/gtk/preferences.py:915
msgid "Video Framerate"
msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
#: gajim/gtk/preferences.py:921
msgid "Video Resolution"
msgstr "Resolución de vídeo"
#: gajim/gtk/preferences.py:927
msgid "Show My Video Stream"
msgstr "Mostrar mi transmisión de vídeo"
#: gajim/gtk/preferences.py:930
msgid "Show your own video stream in calls"
msgstr "Mostrar tu propia transmisión de vídeo en llamadas"
#: gajim/gtk/preferences.py:933 gajim/data/gui/video_preview.ui:51
msgid "Live Preview"
msgstr "Vista previa en vivo"
#: gajim/gtk/preferences.py:935
msgid "Show a live preview to test your video source"
msgstr "Muestrar una vista previa en vivo para probar tu fuente de video"
#: gajim/gtk/preferences.py:975
msgid "Global Proxy"
msgstr "Proxy global"
#: gajim/gtk/preferences.py:980 gajim/gtk/account_wizard.py:732
#: gajim/gtk/accounts.py:790
msgid "No Proxy"
msgstr "Sin proxy"
#: gajim/gtk/preferences.py:985
msgid "Use System Keyring"
msgstr "Usar llavero del sistema"
#: gajim/gtk/preferences.py:988
msgid "Use your systems keyring to store passwords"
msgstr "Usa tu llavero de sistema para almacenar contraseñas"
#: gajim/gtk/preferences.py:994
msgid "Check For Updates"
msgstr "Comprobar actualizaciones"
#: gajim/gtk/preferences.py:997 gajim/common/config.py:241
msgid "Check for Gajim updates periodically"
msgstr "Busque actualizaciones de Gajim periódicamente"
#: gajim/gtk/preferences.py:1033
msgid "Debug Logging"
msgstr "Trazado de depuración"
#: gajim/gtk/message_input.py:48
msgid "Write a message…"
msgstr "Escribir un mensaje…"
#: gajim/gtk/settings.py:400 gajim/gtk/settings.py:758
#: gajim/gtk/settings.py:784 gajim/gtk/settings.py:793
#: gajim/gtk/settings.py:802 gajim/gtk/settings.py:811
msgid "?switch:On"
msgstr "?switch:Activado"
#: gajim/gtk/settings.py:400 gajim/gtk/settings.py:758
#: gajim/gtk/settings.py:784 gajim/gtk/settings.py:793
#: gajim/gtk/settings.py:802 gajim/gtk/settings.py:811
msgid "?switch:Off"
msgstr "?switch:Desactivado"
#: gajim/gtk/settings.py:538 gajim/gtk/manage_sounds.py:46
#: gajim/gtk/filechoosers.py:89 gajim/gtk/filechoosers.py:140
#: gajim/gtk/filechoosers.py:147
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: gajim/gtk/settings.py:547
msgid "Clear File"
msgstr "Vaciar fichero"
#: gajim/gtk/settings.py:745
msgid "Adjust to Status"
msgstr "Ajustar al estado"
#: gajim/gtk/history_sync.py:111 gajim/gtk/history_sync.py:193
msgid "Synchronise History"
msgstr "Sincronizar historial"
#: gajim/gtk/history_sync.py:205
msgid "How far back should the chat history be synchronised?"
msgstr "¿Cuánto tiempo atrás debe sincronizarse el historial de chat?"
#: gajim/gtk/history_sync.py:210
msgid "One Month"
msgstr "Un mes"
#: gajim/gtk/history_sync.py:211
msgid "Three Months"
msgstr "Tres meses"
#: gajim/gtk/history_sync.py:212
msgid "One Year"
msgstr "Un año"
#: gajim/gtk/history_sync.py:213
msgid "Everything"
msgstr "Todo"
#: gajim/gtk/history_sync.py:241 gajim/gtk/account_wizard.py:276
#: gajim/gtk/account_wizard.py:295 gajim/gtk/account_wizard.py:312
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: gajim/gtk/history_sync.py:253
#, python-format
msgid "%(received)s of %(max)s"
msgstr "%(received)s de %(max)s"
#: gajim/gtk/history_sync.py:257
#, python-format
msgid "Downloaded %s messages"
msgstr "Descargados %s mensajes"
#: gajim/gtk/history_sync.py:277
#, python-format
msgid ""
"Finished synchronising chat history:\n"
"%s messages downloaded"
msgstr ""
"Finalizada la sincronización del historial de chat:\n"
"%s mensajes descargados"
#: gajim/gtk/history_sync.py:281
msgid "Gajim is fully synchronised with the archive."
msgstr "Gajim está totalmente sincronizado con el archivo."
#: gajim/gtk/history_sync.py:284
msgid "There is already a synchronisation in progress. Please try again later."
msgstr "Ya hay una sincronización en progreso. Por favor, intentar más tarde."
#: gajim/gtk/pep_config.py:49
#, python-format
msgid "PEP Service Configuration (%s)"
msgstr "Configuración del servicio PEP (%s)"
#: gajim/gtk/pep_config.py:74
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
#: gajim/gtk/pep_config.py:105
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "El nodo PEP no fue eliminado"
#: gajim/gtk/pep_config.py:106
#, python-format
msgid ""
"PEP node %(node)s was not removed:\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"El nodo PEP %(node)s no fue eliminado:\n"
"%(message)s"
#: gajim/gtk/pep_config.py:153
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Configurar %s"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:42
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de archivado para %s"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:101
msgid "Archiving Preferences Saved"
msgstr "Guardadas preferencias de archivado"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:102
msgid "Your archiving preferences have successfully been saved."
msgstr "Tus preferencias de archivado han sido guardadas con éxito."
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:109
msgid "Archiving Preferences Error"
msgstr "Error de preferencias de archivado"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:110
msgid "Error received: {}"
msgstr "Error recibido: {}"
#: gajim/gtk/statusicon.py:198
msgid "_Change Status Message…"
msgstr "_Cambiar mensaje de estado…"
#: gajim/gtk/statusicon.py:250
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "usando la cuenta %s"
#: gajim/gtk/statusicon.py:263
msgid "Hide _Contact List"
msgstr "Ocultar lista de _contactos"
#: gajim/gtk/statusicon.py:268 gajim/data/gui/application_menu.ui:42
msgid "Show _Contact List"
msgstr "Mostrar lista de _contactos"
#: gajim/gtk/statusicon.py:276
msgid "Hide this menu"
msgstr "Oculta este menú"
#: gajim/gtk/start_chat.py:57
msgid "Start / Join Chat"
msgstr "Iniciar / unirse a un chat"
#: gajim/gtk/start_chat.py:285 gajim/gtk/start_chat.py:370
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "No puedes entrar a un salón de chat hasta que no estés conectado."
#: gajim/gtk/start_chat.py:634 gajim/gtk/groupchat_join.py:40
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Entrar a un salón de chat"
#: gajim/gtk/start_chat.py:715
msgid ""
"Search for group chats globally\n"
"(press Return to start search)"
msgstr ""
"Buscar grupos a nivel mundial\n"
"(presiona Intro para comenzar la búsqueda)"
#: gajim/gtk/start_chat.py:808
#, python-format
msgid "%s group chats found"
msgstr "%s grupos encontrados"
#: gajim/gtk/notification.py:184 gajim/gtk/notification.py:205
#: gajim/gtk/notification.py:219 gajim/gtk/notification.py:272
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:234
msgid "New Private Message"
msgstr "Nuevo mensaje privado"
#: gajim/gtk/notification.py:185 gajim/gtk/notification.py:206
#: gajim/gtk/notification.py:220 gajim/common/connection_handlers_events.py:328
msgid "New Group Chat Message"
msgstr "Nuevo mensaje de grupo de chat"
#: gajim/gtk/notification.py:186 gajim/gtk/notification.py:212
#: gajim/gtk/notification.py:289 gajim/common/connection_handlers_events.py:418
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Contacto cambió su estado"
#: gajim/gtk/notification.py:200
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: gajim/gtk/notification.py:209
msgid "Mark as Read"
msgstr "Marcar como leído"
#: gajim/gtk/notification.py:273
msgid "New E-mail"
msgstr "Nuevo correo-e"
#: gajim/gtk/video_preview.py:116
msgid "<span color=\"green\" font-weight=\"bold\">OpenGL</span> accelerated"
msgstr "<span color=\"green\" font-weight=\"bold\">OpenGL</span> acelerado"
#: gajim/gtk/video_preview.py:120
msgid "<span color=\"yellow\" font-weight=\"bold\">Not accelerated</span>"
msgstr "<span color=\"yellow\" font-weight=\"bold\">No acelerado</span>"
#: gajim/gtk/video_preview.py:127
msgid "Something went wrong. Video feature disabled."
msgstr "Algo ha ido mal. Vídeo deshabilitado."
#: gajim/gtk/groupchat_invite.py:304
msgid "Invite New Contact"
msgstr "Invitar a nuevo contacto"
#: gajim/gtk/themes.py:37
msgid "Chatstate Composing"
msgstr "Componiendo estado de chat"
#: gajim/gtk/themes.py:41
msgid "Chatstate Inactive"
msgstr "Estado inactivo"
#: gajim/gtk/themes.py:45
msgid "Chatstate Gone"
msgstr "Estado me he ido"
#: gajim/gtk/themes.py:49
msgid "Chatstate Paused"
msgstr "Estado en pausa"
#: gajim/gtk/themes.py:53
msgid "Group Chat Tab New Directed Message"
msgstr "Nuevo Mensaje Directo en Pestaña MUC"
#: gajim/gtk/themes.py:57
msgid "Group Chat Tab New Message"
msgstr "Nuevo mensaje en pestaña de grupo"
#: gajim/gtk/themes.py:61
msgid "Banner Foreground Color"
msgstr "Color del banner"
#: gajim/gtk/themes.py:65
msgid "Banner Background Color"
msgstr "Color de fondo del banner"
#: gajim/gtk/themes.py:69
msgid "Banner Font"
msgstr "Tipografía del banner"
#: gajim/gtk/themes.py:73
msgid "Account Row Foreground Color"
msgstr "Color de la fila de la cuenta"
#: gajim/gtk/themes.py:77
msgid "Account Row Background Color"
msgstr "Color de fondo de la fila de la cuenta"
#: gajim/gtk/themes.py:81
msgid "Account Row Font"
msgstr "Tipografía de la fila de la cuenta"
#: gajim/gtk/themes.py:85
msgid "Group Row Foreground Color"
msgstr "Color de la fila del grupo"
#: gajim/gtk/themes.py:89
msgid "Group Row Background Color"
msgstr "Color de fondo de la fila de grupo"
#: gajim/gtk/themes.py:93
msgid "Group Row Font"
msgstr "Tipografía de la fila de grupo"
#: gajim/gtk/themes.py:97
msgid "Contact Row Foreground Color"
msgstr "Color de la fila de contacto"
#: gajim/gtk/themes.py:101
msgid "Contact Row Background Color"
msgstr "Color de fondo de la fila de contacto"
#: gajim/gtk/themes.py:105
msgid "Contact Row Font"
msgstr "Tipografía de la fila de contacto"
#: gajim/gtk/themes.py:109
msgid "Conversation Font"
msgstr "Tipografía para conversación"
#: gajim/gtk/themes.py:113
msgid "Incoming Nickname Color"
msgstr "Color del alias que entra"
#: gajim/gtk/themes.py:117
msgid "Outgoing Nickname Color"
msgstr "Color del alias que sale"
#: gajim/gtk/themes.py:121
msgid "Incoming Message Text Color"
msgstr "Color del texto de mensaje entrante"
#: gajim/gtk/themes.py:125
msgid "Incoming Message Text Font"
msgstr "Tipografía del texto de mensaje entrante"
#: gajim/gtk/themes.py:129
msgid "Outgoing Message Text Color"
msgstr "Color del texto de mensaje saliente"
#: gajim/gtk/themes.py:133
msgid "Outgoing Message Text Font"
msgstr "Tipografía del texto de mensaje saliente"
#: gajim/gtk/themes.py:137
msgid "Status Message Color"
msgstr "Color del mensaje de estado"
#: gajim/gtk/themes.py:141
msgid "Status Message Font"
msgstr "Tipografía del mensaje de estado"
#: gajim/gtk/themes.py:145
msgid "URL Color"
msgstr "Color de URL"
#: gajim/gtk/themes.py:149
msgid "Highlight Message Color"
msgstr "Color de mensaje resaltado"
#: gajim/gtk/themes.py:153
msgid "Message Correcting"
msgstr "Corrección de mensaje"
#: gajim/gtk/themes.py:157
msgid "Contact Disconnected Background"
msgstr "Color de fondo de contacto desconectado"
#: gajim/gtk/themes.py:161
msgid "Contact Connected Background "
msgstr "Color de fondo de contacto conectado "
#: gajim/gtk/themes.py:164
msgid "Status Online Color"
msgstr "Color para estado conectado"
#: gajim/gtk/themes.py:167
msgid "Status Away Color"
msgstr "Color para estado ausente"
#: gajim/gtk/themes.py:170
msgid "Status DND Color"
msgstr "Color de estado No molestar"
#: gajim/gtk/themes.py:173
msgid "Status Offline Color"
msgstr "Color para estado desconectado"
#: gajim/gtk/themes.py:187
msgid "Gajim Themes"
msgstr "Temas Gajim"
#: gajim/gtk/themes.py:223 gajim/gtk/themes.py:230
msgid "Invalid Name"
msgstr "Nombre no válido"
#: gajim/gtk/themes.py:224
msgid "Name <b>default</b> is not allowed"
msgstr "Nombre<b>default</b> no está permitido"
#: gajim/gtk/themes.py:231
msgid "Spaces are not allowed"
msgstr "Espacios no permitidos"
#: gajim/gtk/themes.py:356
msgid "Do you want to delete this theme?"
msgstr "¿Quieres borrar este tema?"
#: gajim/gtk/themes.py:358
msgid ""
"This is the theme you are currently using.\n"
"Do you want to delete this theme?"
msgstr ""
"Este es el tema que estás usando actualmente.\n"
"¿Quieres borrar este tema?"
#: gajim/gtk/themes.py:363
msgid "Delete Theme"
msgstr "Borrar tema"
#: gajim/gtk/themes.py:390
msgid "Remove Setting"
msgstr "Eliminar configuración"
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:62
msgid "Upload Failed"
msgstr "Carga fallida"
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:113
#, python-format
msgid "%(progress)s of %(total)s"
msgstr "%(progress)s de %(total)s"
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:130
#, python-format
msgid "%(minutes)s min %(seconds)s sec"
msgstr "%(minutes)s min %(seconds)s seg"
#: gajim/gtk/add_contact.py:32
msgid "GG Number"
msgstr "Número GG"
#: gajim/gtk/add_contact.py:33
msgid "ICQ Number"
msgstr "Número ICQ"
#: gajim/gtk/add_contact.py:42
msgid "Add Contact"
msgstr "Añadir contacto"
#: gajim/gtk/add_contact.py:260
#, python-format
msgid "%s Missing"
msgstr "Falta %s"
#: gajim/gtk/add_contact.py:261
#, python-format
msgid "You must supply the %s of the new contact."
msgstr "Debes proporcionar el %s del nuevo contacto."
#: gajim/gtk/add_contact.py:288 gajim/gtk/add_contact.py:294
#: gajim/gtk/add_contact.py:299
msgid "Invalid User ID"
msgstr "ID de Usuario no válida"
#: gajim/gtk/add_contact.py:295
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Esta ID de usuario no contiene un recurso."
#: gajim/gtk/add_contact.py:300
msgid "You cannot add yourself to your contact list."
msgstr "No puedes añadirte a ti mismo a tu roster."
#: gajim/gtk/add_contact.py:305
msgid "Account Offline"
msgstr "Cuenta desconectada"
#: gajim/gtk/add_contact.py:306
msgid "Your account must be online to add new contacts."
msgstr "Tu cuenta debe estar en línea para añadir nuevos contactos."
#: gajim/gtk/add_contact.py:322
msgid "Contact Already in Contact List"
msgstr "Contacto ya presente en el roster"
#: gajim/gtk/add_contact.py:323
msgid "This contact is already in your contact list."
msgstr "Este contacto ya está en tu roster."
#: gajim/gtk/add_contact.py:381 gajim/gtk/add_contact.py:419
msgid "User ID:"
msgstr "ID de usuario:"
#: gajim/gtk/add_contact.py:486
msgid "Error while adding transport contact"
msgstr "Error al agregar contacto de transporte"
#: gajim/gtk/add_contact.py:487
#, python-format
msgid ""
"This error occurred while adding a contact for transport %(transport)s:\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"Este error ocurrió al agregar un contacto para el transporte %(transport)s:\n"
"\n"
"%(error)s"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:61 gajim/data/gui/account_wizard.ui:631
msgid "Sign Up"
msgstr "Regístrate"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:63
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:64 gajim/gtk/adhoc.py:102
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:65
msgid "Log In"
msgstr "Iniciar sesión"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:67 gajim/gtk/remove_account.py:44
#: gajim/gtk/change_password.py:45 gajim/gtk/accounts.py:384
msgid "Back"
msgstr "Volver"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:80
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Ha ocurrido un error durante la creación de la cuenta"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:166
msgid "Creating Account..."
msgstr "Creando cuenta..."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:167
msgid "Trying to create account..."
msgstr "Intentando crear la cuenta..."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:277 gajim/gtk/account_wizard.py:296
#: gajim/gtk/account_wizard.py:313
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Conectando al servidor..."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:367 gajim/gtk/account_wizard.py:368
msgid "Anonymous login not supported"
msgstr "Inicio de sesión anónimo no soportado"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:369
msgid "This server does not support anonymous login."
msgstr "Este servidor no soporta inicio de sesión anónimo."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:372 gajim/common/client.py:284
#: gajim/common/const.py:958 gajim/common/const.py:959
#: gajim/common/const.py:960 gajim/common/const.py:963
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autentificación"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:384 gajim/gtk/account_wizard.py:385
msgid "Signup not allowed"
msgstr "Registro no permitido"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:386
msgid "This server does not allow signup."
msgstr "Este servidor no permite registro."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:395 gajim/gtk/account_wizard.py:432
#: gajim/gtk/account_wizard.py:433 gajim/gtk/account_wizard.py:520
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:132 gajim/gtk/groupchat_config.py:399
#: gajim/gtk/history.py:591 gajim/gtk/search.py:336
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:402 gajim/gtk/account_wizard.py:403
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexión fallida"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:404
msgid ""
"Gajim was not able to reach the server. Make sure your XMPP address is "
"correct."
msgstr ""
"Gajim no pudo alcanzar el servidor. Asegúrate de que tu dirección XMPP sea "
"correcta."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:459
msgid "Account is being created"
msgstr "La cuenta se está creando"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:518
msgid "The server rejected the registration without an error message"
msgstr "El servidor rechazó el registro sin mensaje de error"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:530 gajim/gtk/accounts.py:572
msgid "Add Account"
msgstr "Añadir cuenta"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:612 gajim/gtk/groupchat_creation.py:138
msgid "Invalid Address"
msgstr "Dirección no válida"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:636
msgid "Create New Account"
msgstr "Crear nueva cuenta"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:712
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuraciones avanzadas"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:774
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Nombre de dominio no válido"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:791
msgid "Must be a port number"
msgstr "Debe ser un número de puerto"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:798
msgid "Port must be a number between 0 and 65535"
msgstr "El número de puerto debe estar entre 0 y 65535"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:814
msgid "Security Warning"
msgstr "Advertencia de seguridad"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:833
#, python-format
msgid "Unknown TLS error '%s'"
msgstr "Error TLS desconocido '%s'"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:868 gajim/gtk/account_wizard.py:871
msgid "Create Account"
msgstr "Crear cuenta"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:922
msgid "Redirect"
msgstr "Redireccionar"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:932
msgid "Register on the Website"
msgstr "Registrar en el sitio web"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:943
msgid "Account Added"
msgstr "Cuenta añadida"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:944
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "La cuenta ha sido añadida con éxito"
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:57
msgid ""
"has invited you to a group chat.\n"
"Do you want to join?"
msgstr ""
"Has sido invitado a un grupo de chat.\n"
"¿Quieres unirte?"
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:75 gajim/gtk/discovery.py:1706
#: gajim/gtk/groupchat_join.py:68 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:899
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:991
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:314
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
#: gajim/gtk/tooltips.py:215
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s de este grupo de conversación"
#: gajim/gtk/tooltips.py:474
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: gajim/gtk/tooltips.py:476
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: gajim/gtk/tooltips.py:530
msgid "File Name: "
msgstr "Nombre de archivo: "
#: gajim/gtk/tooltips.py:533
msgid "?Noun:Download"
msgstr "?Noun:Descarga"
#: gajim/gtk/tooltips.py:534 gajim/gtk/filetransfer.py:747
msgid "Sender: "
msgstr "Remitente: "
#: gajim/gtk/tooltips.py:539
msgid "?Noun:Upload"
msgstr "?Noun:Carga"
#: gajim/gtk/tooltips.py:540 gajim/gtk/filetransfer.py:240
#: gajim/gtk/filetransfer.py:749
msgid "Recipient: "
msgstr "Recipiente: "
#: gajim/gtk/tooltips.py:546
msgid "?transfer type:Type: "
msgstr "?transfer type:Tipo: "
#: gajim/gtk/tooltips.py:552
msgid "?transfer status:Transferred: "
msgstr "?transfer status:Transferido: "
#: gajim/gtk/tooltips.py:555
msgid "?transfer status:Status: "
msgstr "?transfer status:Estado: "
#: gajim/gtk/tooltips.py:557
msgid "Description: "
msgstr "Descripción: "
#: gajim/gtk/tooltips.py:581
msgid "?transfer status:Aborted"
msgstr "?transfer status:Abortado"
#: gajim/gtk/tooltips.py:583
msgid "?transfer status:Completed"
msgstr "?transfer status:Completado"
#: gajim/gtk/tooltips.py:585
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:Pausado"
#: gajim/gtk/tooltips.py:588
msgid "?transfer status:Stalled"
msgstr "?transfer status:Estancado"
#: gajim/gtk/tooltips.py:592
msgid "?transfer status:Transferring"
msgstr "?transfer status:Transfiriendo"
#: gajim/gtk/tooltips.py:593 gajim/gtk/tooltips.py:594
msgid "?transfer status:Not started"
msgstr "?transfer status:No comenzado"
#: gajim/gtk/remove_account.py:42 gajim/gtk/accounts.py:341
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: gajim/gtk/remove_account.py:49
msgid "Removing Account..."
msgstr "Eliminando la cuenta..."
#: gajim/gtk/remove_account.py:50
msgid "Trying to remove account..."
msgstr "Intentando eliminar cuenta..."
#: gajim/gtk/remove_account.py:53 gajim/gtk/remove_account.py:54
msgid "Account Removed"
msgstr "Cuenta eliminada"
#: gajim/gtk/remove_account.py:56
msgid "Your account has has been removed successfully."
msgstr "Tu cuenta ha sido eliminada con éxito."
#: gajim/gtk/remove_account.py:59 gajim/gtk/remove_account.py:60
msgid "Account Removal Failed"
msgstr "La eliminación de cuenta ha fallado"
#: gajim/gtk/remove_account.py:171 gajim/gtk/remove_account.py:173
msgid "Remove Account"
msgstr "Eliminar cuenta"
#: gajim/gtk/remove_account.py:180
msgid "This will remove your account from Gajim."
msgstr "Esto eliminará tu cuenta de Gajim."
#: gajim/gtk/remove_account.py:189
#, python-format
msgid "Do you want to unregister your account on <b>%s</b> as well?"
msgstr "¿Quieres anular también el registro de tu cuenta en <b>%s</b>?"
#: gajim/gtk/remove_account.py:198
msgid "_Unregister account from service"
msgstr "Anular la cuenta del servicio"
#: gajim/gtk/remove_account.py:217
msgid "Account has to be connected"
msgstr "La cuenta tiene que estar conectada"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:91
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:108
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:121 gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:110
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:228
#, python-format
msgid "File name: %s"
msgstr "Nombre de archivo: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:229 gajim/gtk/filetransfer.py:470
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:239
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Remitente: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:251
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Guardado en: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:256
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferencia de archivo finalizada"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:276 gajim/gtk/filetransfer.py:285
msgid "Connection with peer could not be established."
msgstr "No se pudo establecer la conexión con el compañero."
#: gajim/gtk/filetransfer.py:293
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nombre de archivo: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:294
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Recipiente: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:296
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Mensaje de error: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:335
#, python-format
msgid ""
"The file %s has been received, but it seems to have been damaged along the "
"way.\n"
"Do you want to download it again?"
msgstr ""
"Se ha recibido el archivo %s, pero parece haber sido dañado en el camino.\n"
"¿Quieres descargarlo de nuevo?"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:341
msgid "_Download Again"
msgstr "_Descargar otra vez"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:356
msgid "Gajim can not read this file"
msgstr "Gajim no puede leer este archivo"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:357
msgid "Another process is using this file."
msgstr "Otro proceso es usar este archivo."
#: gajim/gtk/filetransfer.py:399
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file '%s'"
msgstr "No se puede sobrescribir el archivo existente '%s'"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:400
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Un archivo con este nombre ya existe y no tienes permisos para "
"sobrescribirlo."
#: gajim/gtk/filetransfer.py:424
msgid "File Transfer Conflict"
msgstr "Conflicto con transferencia de fichero"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:425
msgid "File already exists"
msgstr "Este archivo ya existe"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:426
msgid "Resume download or replace file?"
msgstr "¿Continuar descarga o sustituir el fichero?"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:430
msgid "Resume _Download"
msgstr "Continuar _descarga"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:433
msgid "Replace _File"
msgstr "Sustituir _fichero"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:443
#, python-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "No se puede escribir en el directorio '%s'"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:444
msgid "You do not have permissions to create files in this directory."
msgstr "No tienes permisos para crear ficheros en este directorio."
#: gajim/gtk/filetransfer.py:467
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:473
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:475
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descripción: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:486
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s quiere enviarte un fichero"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:514
msgid "Checking file…"
msgstr "Comprobando archivo…"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:529
msgid "File error"
msgstr "Error de archivo"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:566
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:663
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:716 gajim/gtk/filetransfer.py:720
msgid "Invalid File"
msgstr "Archivo no válido"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:716
msgid "File: "
msgstr "Archivo: "
#: gajim/gtk/filetransfer.py:721
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "No es posible enviar archivos vacíos"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:1043
msgid "Choose a File to Send…"
msgstr "Elija un archivo para enviar…"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:35
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:39
msgid "Contact List Exchange"
msgstr "Intercambiar lista de contactos"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:49
#, python-format
msgid "<b>%s</b> would like to add some contacts to your contact list."
msgstr ""
"A <b>%s</b> le gustaría añadir algunos contactos a tu lista de contactos."
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:52
#, python-format
msgid "<b>%s</b> would like to modify some contacts in your contact list."
msgstr ""
"A <b>%s</b> le gustaría modificar algunos contacto de tu lista de contactos."
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:55
#, python-format
msgid "<b>%s</b> would like to delete some contacts from your contact list."
msgstr ""
"A <b>%s</b> le gustaría eliminar algunos contactos de tu lista de contactos."
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:71 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:130
msgid "Add"
msgstr "Dirección"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:73 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:161
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:80
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:86
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:196
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you to my contact list."
msgstr "%s me sugirió añadirte en mi roster."
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:211
#, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "Añadir %d Contacto"
msgstr[1] "Añadir %d Contactos"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:253
#, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "Se eliminó %d contacto"
msgstr[1] "Se eliminó %d contactos"
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:45 gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:81
msgid "Create Group Chat"
msgstr "Crear grupo de charla"
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:101 gajim/gtk/groupchat_creation.py:103
msgid " (optional)..."
msgstr " (opcional)..."
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:186
msgid "Not Connected"
msgstr "No conectado"
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:187
msgid "You have to be connected to create a group chat."
msgstr "Tienes que estar conectado para crear un grupo."
#: gajim/gtk/status_selector.py:121 gajim/gtk/status_selector.py:127
#, python-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"
#: gajim/gtk/status_selector.py:125
#, python-format
msgid "%s (desynced)"
msgstr "%s (desincronizado)"
#: gajim/gtk/subscription_request.py:35
msgid "Subscription Request"
msgstr "Petición de adición"
#: gajim/gtk/subscription_request.py:47
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Petición de adición para la cuenta %(account)s de %(jid)s"
#: gajim/gtk/subscription_request.py:50
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Petición de adición de %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:51
msgid "Send Single Message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: gajim/gtk/single_message.py:101
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sin asunto)"
#: gajim/gtk/single_message.py:157
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Nuevo mensaje con la cuenta %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:159
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Nuevo mensaje en la cuenta %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:161
msgid "Single Message"
msgstr "Mensaje"
#: gajim/gtk/single_message.py:164
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Enviar %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:183
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Recibido %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:205
#, python-format
msgid "Characters typed: %s"
msgstr "Caracteres tecleados: %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:210 gajim/gtk/xml_console.py:169
msgid "Connection not available"
msgstr "Conexión no disponible"
#: gajim/gtk/single_message.py:211
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Por favor, asegúrate de estar conectado con \"%s\"."
#: gajim/gtk/single_message.py:239
#, python-format
msgid ""
"It is not possible to send a message to %s, this XMPP Address is not valid."
msgstr ""
"No es posible enviar un mensaje a %s, esta dirección XMPP no es válida."
#: gajim/gtk/single_message.py:316
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:317
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s escribió:\n"
#: gajim/gtk/change_password.py:42
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: gajim/gtk/change_password.py:51
msgid "Changing Password..."
msgstr "Cambiando contraseña..."
#: gajim/gtk/change_password.py:52
msgid "Trying to change password..."
msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
#: gajim/gtk/change_password.py:55 gajim/gtk/change_password.py:56
msgid "Password Changed"
msgstr "Contraseña cambiada"
#: gajim/gtk/change_password.py:57
msgid "Your password has successfully been changed."
msgstr "Tu contraseña ha sido cambiado."
#: gajim/gtk/change_password.py:60 gajim/gtk/change_password.py:61
msgid "Password Change Failed"
msgstr "El cambio de contraseña ha fallado"
#: gajim/gtk/change_password.py:63
msgid "An error occurred while trying to change your password."
msgstr "Ha ocurrido un error mientras intentabas cambiar tu contraseña."
#: gajim/gtk/change_password.py:145 gajim/gtk/change_password.py:147
#: gajim/gtk/change_password.py:224 gajim/gtk/accounts.py:994
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: gajim/gtk/change_password.py:154
msgid "Please enter your new password."
msgstr "Por favor, escribir una nueva contraseña."
#: gajim/gtk/change_password.py:167
msgid "Enter new password..."
msgstr "Introduce nueva contraseña..."
#: gajim/gtk/change_password.py:176
msgid "Confirm new password..."
msgstr "Confirmar nueva contraseña..."
#: gajim/gtk/change_password.py:191
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:48
#, python-format
msgid "Bookmarks for %s"
msgstr "Marcadores para %s"
#: gajim/gtk/xml_console.py:95 gajim/gtk/xml_console.py:279
msgid "All Accounts"
msgstr "Todas las cuentas"
#: gajim/gtk/xml_console.py:170
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with '%s'."
msgstr "Por favor, asegúrate de estar conectado con '%s'."
#: gajim/gtk/xml_console.py:180
msgid "Invalid Node"
msgstr "Nodo no válido"
#: gajim/gtk/xml_console.py:282
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: gajim/gtk/xml_console.py:309 gajim/data/gui/xml_console.ui:241
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gajim/gtk/dataform.py:252 gajim/gtk/dataform.py:290
msgid "Required"
msgstr "Requerido"
#: gajim/gtk/dataform.py:315
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: gajim/gtk/dataform.py:315
msgid "No"
msgstr "No"
#: gajim/gtk/dataform.py:701 gajim/gtk/adhoc.py:86
#: gajim/data/gui/profile.ui:396
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gajim/gtk/dataform.py:703
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: gajim/gtk/discovery.py:69
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Este servicio no ha respondido todavía con información detallada"
#: gajim/gtk/discovery.py:70
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely a legacy service or broken."
msgstr ""
"Este servicio no pudo responder con información detallada.\n"
"Es muy probable que sea un servicio heredado o roto."
#: gajim/gtk/discovery.py:126
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: gajim/gtk/discovery.py:129 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:307
msgid "Group Chat"
msgstr "Grupo de charla"
#: gajim/gtk/discovery.py:523
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Sin una conexión no puedes navegar los servicios disponibles"
#: gajim/gtk/discovery.py:610
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Gestión de servicios usando la cuenta %s"
#: gajim/gtk/discovery.py:612
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestión de servicios"
#: gajim/gtk/discovery.py:695
msgid "The service could not be found"
msgstr "El servicio no fue encontrado"
#: gajim/gtk/discovery.py:696
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"No hay servicio en la dirección introducida, o no está respondiendo. "
"Comprueba la dirección e inténtalo de nuevo."
#: gajim/gtk/discovery.py:703 gajim/gtk/discovery.py:1046
msgid "The service is not browsable"
msgstr "El servicio no es navegable"
#: gajim/gtk/discovery.py:704
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Este tipo de servicio no contiene ningún elemento a navegar."
#: gajim/gtk/discovery.py:742 gajim/gtk/discovery.py:751
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nombre de servidor no válido"
#: gajim/gtk/discovery.py:810
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Navegar por %(address)s usando la cuenta %(account)s"
#: gajim/gtk/discovery.py:855
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: gajim/gtk/discovery.py:1047
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Este servicio no contiene elementos para navegar."
#: gajim/gtk/discovery.py:1259
msgid "_Command"
msgstr "_Comando"
#: gajim/gtk/discovery.py:1268 gajim/gtk/discovery.py:1425
msgid "Re_gister"
msgstr "_Suscribir"
#: gajim/gtk/discovery.py:1275
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: gajim/gtk/discovery.py:1281
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: gajim/gtk/discovery.py:1423 gajim/data/gui/profile.ui:353
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: gajim/gtk/discovery.py:1461
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d ..."
msgstr "Escaneando %(current)d / %(total)d ..."
#: gajim/gtk/discovery.py:1660
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: gajim/gtk/discovery.py:1668 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:32
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:15
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:82
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: gajim/gtk/discovery.py:1676
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: gajim/gtk/discovery.py:1905
msgid "Subscribed"
msgstr "Añadido"
#: gajim/gtk/discovery.py:1914
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#: gajim/gtk/discovery.py:1983
msgid "_New post"
msgstr "_Nuevo envío"
#: gajim/gtk/discovery.py:1992
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Añadir"
#: gajim/gtk/discovery.py:2000
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Eliminar"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:43
msgid "Show Join/Leave"
msgstr "Mostrar unirse/abandonar"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:53
msgid "Notify on all Messages"
msgstr "Notificar para todos los mensajes"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:58
msgid "Minimize on Close"
msgstr "Minimizar al cerrar"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:63
msgid "Minimize When Joining Automatically"
msgstr "Minimizar al unirse automáticamente"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:68
msgid "Send Chat State"
msgstr "Enviar estado"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:74
msgid "Send Chat Markers"
msgstr "Enviar marcadores de chat"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:77
msgid "Let others know if you read up to this point"
msgstr "Permitir a otro saber si has leído hasta este punto"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:80
msgid "Sync Threshold"
msgstr "Umbral de sincronización"
#: gajim/gtk/proxies.py:33
msgid "Manage Proxies"
msgstr "Gestionar Proxies"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:40
msgid "Manage Sounds"
msgstr "Gestionar sonidos"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:51
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sonidos Wav"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:85
msgid "Attention Message Received"
msgstr "Mensaje de atención recibido"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:86
msgid "First Message Received"
msgstr "Primer mensaje recibido"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:87
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Primer mensaje recibido focalizado"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:88
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Primer mensaje recibido desfocalizado"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:89
msgid "Contact Connected"
msgstr "Nombre de contacto"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:90
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contacto desconectado"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:91
msgid "Message Sent"
msgstr "Mensaje enviado"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:92
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Resaltado de mensaje de grupo de charla"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:93
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Mensaje de grupo de charla recibido"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:38
msgid "?Group chat feature:Open"
msgstr "?Group chat feature:Abierto"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:39
msgid "Anyone can join this group chat"
msgstr "Cualquiera se puede unir a este grupo de charla"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:42
msgid "?Group chat feature:Members Only"
msgstr "?Group chat feature:Miembros únicamente"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:43
msgid "This group chat is restricted to members only"
msgstr "Este grupo es solo para miembros"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:47
msgid "?Group chat feature:Not Anonymous"
msgstr "?Group chat feature:No anónimo"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:48
msgid "All other group chat participants can see your XMPP address"
msgstr "Todos los otros participantes pueden ver tu dirección XMPP"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:52
msgid "?Group chat feature:Semi-Anonymous"
msgstr "?Group chat feature:Semi-anónimo"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:53
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "Solo los moderadores puede ver tu dirección XMPP"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:56
msgid "?Group chat feature:Moderated"
msgstr "?Group chat feature:Moderado"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:57
msgid ""
"Participants entering this group chat need to request permission to send "
"messages"
msgstr ""
"Los participantes que entren en este chat grupal deben solicitar permiso "
"para enviar mensajes"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:61
msgid "?Group chat feature:Not Moderated"
msgstr "?Group chat feature:No moderado"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:62
msgid "Participants entering this group chat are allowed to send messages"
msgstr ""
"Los participantes que entren en este grupo están autorizados a enviar "
"mensajes"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:66
msgid "?Group chat feature:Public"
msgstr "?Group chat feature:Público"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:67
msgid "Group chat can be found via search"
msgstr "El grupo puede ser encontrado vía búsqueda"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:70
msgid "?Group chat feature:Hidden"
msgstr "?Group chat feature:Oculto"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:71
msgid "This group chat can not be found via search"
msgstr "Este grupo de charla no puede ser encontrado vía búsqueda"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:74
msgid "?Group chat feature:Password Required"
msgstr "?Group chat feature:Contraseña requerida"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:75
msgid "This group chat does require a password upon entry"
msgstr "Este grupo requiere de una contraseña para entrar"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:79
msgid "?Group chat feature:No Password Required"
msgstr "?Group chat feature:No se requiere contraseña"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:80
msgid "This group chat does not require a password upon entry"
msgstr "Este grupo no requiere de una contraseña para entrar"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:84
msgid "?Group chat feature:Persistent"
msgstr "?Group chat feature:Persistente"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:85
msgid "This group chat persists even if there are no participants"
msgstr "Este grupo persiste incluso si no hay participantes"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:89
msgid "?Group chat feature:Temporary"
msgstr "?Group chat feature:Temporal"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:90
msgid "This group chat will be destroyed once the last participant left"
msgstr "Este grupo será destruido cuando lo abandone el último participante"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:94
msgid "?Group chat feature:Archiving"
msgstr "?Group chat feature:Archivado"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:95
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Los mensajes están archivados en el servidor"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:205
msgid "Website"
msgstr "Página web"
#: gajim/gtk/accounts.py:122
msgid "Re-Login"
msgstr "Reconectar"
#: gajim/gtk/accounts.py:123
msgid "Re-Login now?"
msgstr "¿Reconectar ahora?"
#: gajim/gtk/accounts.py:124
msgid "To apply all changes instantly, you have to re-login."
msgstr ""
"Para aplicar todos los cambios al instante, debes volver a iniciar sesión."
#: gajim/gtk/accounts.py:128
msgid "_Re-Login"
msgstr "_Reiniciar sesión"
#: gajim/gtk/accounts.py:311 gajim/data/gui/server_info.ui:386
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: gajim/gtk/accounts.py:496
msgid "Please check if Bonjour is installed."
msgstr "Por favor, comprueba si Bonjour está instalado."
#: gajim/gtk/accounts.py:498
msgid "Please check if Avahi is installed."
msgstr "Por favor, comprueba si Avahi está instalado."
#: gajim/gtk/accounts.py:537
msgid "Disable Account"
msgstr "Deshabilitar cuenta"
#: gajim/gtk/accounts.py:538
#, python-format
msgid "Account %s is still connected"
msgstr "La cuenta %s está todavía conectada"
#: gajim/gtk/accounts.py:539
msgid "All chat and group chat windows will be closed."
msgstr ""
"Todas las ventanas de conversaciones y grupos de charla serán cerradas."
#: gajim/gtk/accounts.py:543
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Deshabilitar cuenta"
#: gajim/gtk/accounts.py:614
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gajim/gtk/accounts.py:618 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:99
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:363
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: gajim/gtk/accounts.py:620
msgid "Recognize your account by color"
msgstr "Reconocer tu cuenta por color"
#: gajim/gtk/accounts.py:622
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"
#: gajim/gtk/accounts.py:627
msgid "Import Contacts"
msgstr "Importar contactos"
#: gajim/gtk/accounts.py:636 gajim/gtk/accounts.py:865
msgid "Connect on startup"
msgstr "Conectar al inicio"
#: gajim/gtk/accounts.py:640 gajim/gtk/accounts.py:870
msgid "Save conversations for all contacts"
msgstr "Guardar conversaciones para todos los contactos"
#: gajim/gtk/accounts.py:642 gajim/gtk/accounts.py:872
msgid "Store conversations on the harddrive"
msgstr "Almacenar conversaciones en el disco duro"
#: gajim/gtk/accounts.py:644 gajim/gtk/accounts.py:874
msgid "Global Status"
msgstr "Estado global"
#: gajim/gtk/accounts.py:646
msgid "Synchronise the status of all accounts"
msgstr "Sincronizar los estados de todas las cuentas"
#: gajim/gtk/accounts.py:648
msgid "Remember Last Status"
msgstr "Recordar el último estado"
#: gajim/gtk/accounts.py:650
msgid "Restore status and status message of your last session"
msgstr "Restaurar el estado y el mensaje de estado de tu última sesión"
#: gajim/gtk/accounts.py:653
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Usar proxies para las transferencias de archivo"
#: gajim/gtk/accounts.py:670
msgid "Forever"
msgstr "Para siempre"
#: gajim/gtk/accounts.py:671 gajim/common/const.py:1110
msgid "1 Day"
msgstr "1 Día"
#: gajim/gtk/accounts.py:672 gajim/common/const.py:1112
msgid "1 Week"
msgstr "1 Semana"
#: gajim/gtk/accounts.py:673 gajim/common/const.py:1113
msgid "1 Month"
msgstr "1 mes"
#: gajim/gtk/accounts.py:674
msgid "3 Months"
msgstr "3 meses"
#: gajim/gtk/accounts.py:675
msgid "6 Months"
msgstr "6 meses"
#: gajim/gtk/accounts.py:676
msgid "1 Year"
msgstr "1 año"
#: gajim/gtk/accounts.py:686
msgid "Idle Time"
msgstr "Inactivo desde"
#: gajim/gtk/accounts.py:688
msgid "Disclose the time of your last activity"
msgstr "Revelar la hora de tu última actividad"
#: gajim/gtk/accounts.py:690
msgid "Local System Time"
msgstr "Hora local del sistema"
#: gajim/gtk/accounts.py:692
msgid "Disclose the local system time of the device Gajim runs on"
msgstr ""
"Revelar la hora del sistema local del dispositivo en el que se ejecuta Gajim"
#: gajim/gtk/accounts.py:695
msgid "Client / Operating System"
msgstr "Cliente / Sistema operativo"
#: gajim/gtk/accounts.py:697
msgid ""
"Disclose information about the client and operating system you currently use"
msgstr ""
"Revelar información sobre el cliente y el sistema operativo que usas "
"actualmente"
#: gajim/gtk/accounts.py:700
msgid "Ignore Unknown Contacts"
msgstr "Ignorar contactos desconocidos"
#: gajim/gtk/accounts.py:702
msgid "Ignore everything from contacts not in your Roster"
msgstr "Ignorar todo de los contactos que no están en tu lista de contactos"
#: gajim/gtk/accounts.py:705
msgid "Send Message Receipts"
msgstr "Enviar recibos de mensajes"
#: gajim/gtk/accounts.py:707
msgid "Tell your contacts if you received a message"
msgstr "Dile a tus contactos si recibiste un mensaje"
#: gajim/gtk/accounts.py:713
msgid "Default for chats"
msgstr "Predeterminado para chats"
#: gajim/gtk/accounts.py:716 gajim/gtk/accounts.py:741
msgid "Reset all chats to the current default value"
msgstr "Reiniciar todos los chats a los valores por defecto actuales"
#: gajim/gtk/accounts.py:722
msgid "Send Chatstate in Group Chats"
msgstr "Enviar estado en grupos"
#: gajim/gtk/accounts.py:725
msgid "Default for group chats"
msgstr "Predeterminado para grupos"
#: gajim/gtk/accounts.py:739
msgid "Default for chats and private group chats"
msgstr "Predeterminado para conversaciones y grupos privados"
#: gajim/gtk/accounts.py:747
msgid "Keep Chat History"
msgstr "Retener histórico de conversación"
#: gajim/gtk/accounts.py:751
msgid "How long Gajim should keep your chat history"
msgstr "Cuanto tiempo debería Gajim retener tu historial de conversación"
#: gajim/gtk/accounts.py:787 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:337
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: gajim/gtk/accounts.py:794 gajim/gtk/accounts.py:949
#: gajim/data/gui/server_info.ui:20
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre del host"
#: gajim/gtk/accounts.py:795
msgid "Manually set the hostname for the server"
msgstr "Establecer manualmente el nombre de host para el servidor"
#: gajim/gtk/accounts.py:798 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:72
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: gajim/gtk/accounts.py:801 gajim/gtk/accounts.py:917
#: gajim/gtk/accounts.py:925
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: gajim/gtk/accounts.py:804
msgid "Use Unencrypted Connection"
msgstr "Usar conexión no cifrada"
#: gajim/gtk/accounts.py:806 gajim/common/config.py:273
msgid "Use an unencrypted connection to the server"
msgstr "Usar una conexión al servidor no cifrada"
#: gajim/gtk/accounts.py:808
msgid "Confirm Unencrypted Connection"
msgstr "Confirmar conexión no cifrada"
#: gajim/gtk/accounts.py:811
msgid "Show a confirmation dialog before connecting unencrypted"
msgstr "Mostrar diálogo de confirmación antes de conectar sin cifrar"
#: gajim/gtk/accounts.py:835 gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:164
msgid "Contact Information"
msgstr "Información"
#: gajim/gtk/accounts.py:837
msgid "Request contact information (Mood, Activity, Tune, Location)"
msgstr ""
"Petición de información de contacto (estado de ánimo, actividad, melodía, "
"ubicación)"
#: gajim/gtk/accounts.py:840
msgid "Accept all Contact Requests"
msgstr "Aceptar todas las peticiones de contacto"
#: gajim/gtk/accounts.py:842
msgid "Automatically accept all contact requests"
msgstr "Aceptar automáticamente todas las peticiones de contactos"
#: gajim/gtk/accounts.py:844
msgid "Filetransfer Preference"
msgstr "Preferencia de transferencia de fichero"
#: gajim/gtk/accounts.py:846
msgid "Upload Files"
msgstr "Subir ficheros"
#: gajim/gtk/accounts.py:847
msgid "Send Files Directly"
msgstr "Enviar ficheros directamente"
#: gajim/gtk/accounts.py:848
msgid "Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on a chat window"
msgstr ""
"Mecanismo preferido de transferencia de ficheros para arrastrar&soltar en "
"una ventana de chat"
#: gajim/gtk/accounts.py:867
msgid "Use environment variable"
msgstr "Usar variable de entorno"
#: gajim/gtk/accounts.py:876
msgid "Synchronize the status of all accounts"
msgstr "Sincronizar el estado de todas las cuentas"
#: gajim/gtk/accounts.py:886
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
#: gajim/gtk/accounts.py:889
msgid "Last Name"
msgstr "Apellido"
#: gajim/gtk/accounts.py:895 gajim/gtk/profile.py:32 gajim/gtk/vcard_grid.py:39
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: gajim/gtk/accounts.py:913
msgid "Adjust to status"
msgstr "Ajustar al estado"
#: gajim/gtk/accounts.py:945
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: gajim/gtk/accounts.py:953
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: gajim/gtk/accounts.py:957 gajim/data/gui/server_info.ui:250
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gajim/gtk/accounts.py:963
msgid "Connection Settings"
msgstr "Configuración de la conexión"
#: gajim/gtk/accounts.py:971
msgid "Client Certificate"
msgstr "Certificado de cliente"
#: gajim/gtk/accounts.py:973
msgid "PKCS12 Files"
msgstr "Ficheros PKCS12"
#: gajim/gtk/accounts.py:975
msgid "Encrypted Certificate"
msgstr "Certificado cifrado"
#: gajim/gtk/accounts.py:979
msgid "Certificate Settings"
msgstr "Configuraciones de certificado"
#: gajim/gtk/accounts.py:987 gajim/data/gui/account_wizard.ui:255
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:102
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: gajim/gtk/accounts.py:991
msgid "Save Password"
msgstr "Guardar contraseña"
#: gajim/gtk/accounts.py:999
msgid "Login Settings"
msgstr "Configuraciones de inicio de sesión"
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:39
msgid "Group Chat Configuration"
msgstr "Configuración del grupo"
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:104 gajim/common/helpers.py:283
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:40
msgid "Member"
msgstr "Miembro"
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:133
msgid "A Group Chat needs at least one Owner"
msgstr "Un grupo necesita al menos un propietario"
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:241
msgid "You are not allowed to modify the affiliation of Admins and Owners"
msgstr ""
"No estás autorizado para modificar la afiliación de Administradores y "
"Propietarios"
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:400
msgid "An entry with this XMPP Address already exists"
msgstr "Ya existe una entrada con esta dirección XMPP"
#: gajim/gtk/server_info.py:142 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:89
#: gajim/data/gui/preferences.ui:359
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: gajim/gtk/server_info.py:143
msgid "Support"
msgstr "Soporte"
#: gajim/gtk/server_info.py:144
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#: gajim/gtk/server_info.py:145
msgid "Feedback"
msgstr "Sugerencias"
#: gajim/gtk/server_info.py:146
msgid "Abuse"
msgstr "Abuso"
#: gajim/gtk/server_info.py:147
msgid "Sales"
msgstr "Ventas"
#: gajim/gtk/server_info.py:231
#, python-format
msgid "%(days)s days, %(hours)s hours"
msgstr "%(days)s días, %(hours)s horas"
#: gajim/gtk/server_info.py:239 gajim/gtk/vcard_grid.py:115
#: gajim/common/helpers.py:224
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: gajim/gtk/server_info.py:360
msgid ""
"\n"
"Disabled in preferences"
msgstr ""
"\n"
"Deshabilitado en las preferencias"
#: gajim/gtk/history.py:79
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de conversaciones"
#: gajim/gtk/history.py:411 gajim/gtk/history.py:465
msgid "Disk Error"
msgstr "Error de disco"
#: gajim/gtk/history.py:576
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s: %(status_msg)s"
#: gajim/gtk/history.py:581 gajim/common/connection_handlers_events.py:414
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s"
#: gajim/gtk/history.py:589
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error: %s"
#: gajim/gtk/history.py:593
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "El estado es ahora: %(status)s: %(status_msg)s"
#: gajim/gtk/history.py:597
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "El estado es ahora: %(status)s"
#: gajim/gtk/about.py:51
msgid "A GTK XMPP client"
msgstr "Cliente XMPP en GTK"
#: gajim/gtk/about.py:52
#, python-format
msgid "GTK Version: %s"
msgstr "Versión GTK: %s"
#: gajim/gtk/about.py:53
#, python-format
msgid "GLib Version: %s"
msgstr "Versión GLib: %s"
#: gajim/gtk/about.py:54
#, python-format
msgid "PyGObject Version: %s"
msgstr "Versión de PyGObject: %s"
#: gajim/gtk/about.py:55
#, python-format
msgid "python-nbxmpp Version: %s"
msgstr "python-nbxmpp Versión: %s"
#: gajim/gtk/about.py:59
msgid "Current Developers"
msgstr "Desarrolladores actuales"
#: gajim/gtk/about.py:60
msgid "Past Developers"
msgstr "Desarrolladores anteriores"
#: gajim/gtk/about.py:61
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: gajim/gtk/about.py:65
msgid "Last but not least"
msgstr "Por último pero no menos importante"
#: gajim/gtk/about.py:66
msgid "we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "queremos agradecer a todos los mantenedores de paquetes."
#: gajim/gtk/about.py:67
msgid "Thanks"
msgstr "Agradecimientos"
#: gajim/gtk/about.py:69
msgid "translator-credits"
msgstr "traductores"
#: gajim/gtk/search.py:95 gajim/gtk/search.py:191
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: gajim/gtk/search.py:101
msgid "New Search"
msgstr "Nueva búsqueda"
#: gajim/gtk/search.py:176
msgid "Request Search Form"
msgstr "Formulario de petición de búsqueda"
#: gajim/gtk/search.py:236
msgid "Search…"
msgstr "Buscar…"
#: gajim/gtk/search.py:243
msgid "Search Result"
msgstr "Resultado de la busqueda"
#: gajim/gtk/search.py:250
msgid "No results found"
msgstr "No se han encontrado resultados"
#: gajim/gtk/features.py:40 gajim/data/gui/server_info.ui:447
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: gajim/gtk/features.py:90
msgid "Audio / Video"
msgstr "Audio / Vídeo"
#: gajim/gtk/features.py:92
msgid "Enables Gajim to provide Audio and Video chats"
msgstr "Habilita a Gajim para proporcionar chats de audio y vídeo"
#: gajim/gtk/features.py:93
msgid ""
"Requires: gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav, "
"gstreamer1.0-plugins-ugly"
msgstr ""
"Requiere: gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav, "
"gstreamer1.0-plugins-ugly"
#: gajim/gtk/features.py:95 gajim/gtk/features.py:145
msgid "Feature not available under Windows"
msgstr "Característica no disponible en Windows"
#: gajim/gtk/features.py:97
msgid "Automatic Status"
msgstr "Estado automático"
#: gajim/gtk/features.py:99
msgid ""
"Enables Gajim to measure your computer's idle time in order to set your "
"Status automatically"
msgstr ""
"Habilita a Gajim para medir el tiempo de inactividad para definir tu estado "
"automáticamente"
#: gajim/gtk/features.py:101
msgid "Requires: libxss"
msgstr "Requiere: libxss"
#: gajim/gtk/features.py:102 gajim/gtk/features.py:123
msgid "No additional requirements"
msgstr "Sin requerimientos adicionales"
#: gajim/gtk/features.py:104
msgid "Bonjour / Zeroconf (Serverless Chat)"
msgstr "Bonjour / Zeroconf (Chat sin servidor)"
#: gajim/gtk/features.py:106
msgid ""
"Enables Gajim to automatically detected clients in a local network for "
"serverless chats"
msgstr ""
"Habilita a Gajim para detectar automáticamente clientes en una red local "
"para charla sin servidor"
#: gajim/gtk/features.py:108
msgid "Requires: gir1.2-avahi-0.6"
msgstr "Requiere: gir1.2-avahi-0.6"
#: gajim/gtk/features.py:109
#, python-format
msgid "Requires: pybonjour and bonjour SDK running (%(url)s)"
msgstr "Requiere: pybonjour y SDK bonjour ejecutándose (%(url)s)"
#: gajim/gtk/features.py:112
msgid "Location detection"
msgstr "Detección de ubicación"
#: gajim/gtk/features.py:114
msgid ""
"Enables Gajim to be location-aware, if the user decides to publish the "
"devices location"
msgstr ""
"Permite a Gajim conocer la ubicación, si el usuario decide publicar la "
"ubicación del dispositivo"
#: gajim/gtk/features.py:116
msgid "Requires: geoclue"
msgstr "Requiere: geoclue"
#: gajim/gtk/features.py:117
msgid "Feature is not available under Windows"
msgstr "Característica no disponible en Windows"
#: gajim/gtk/features.py:119
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Sonidos de notificaciones"
#: gajim/gtk/features.py:121
msgid "Enables Gajim to play sounds for various notifications"
msgstr "Habilita a Gajim para reproducir sonidos para varias notificaciones"
#: gajim/gtk/features.py:122
msgid "Requires: gsound"
msgstr "Requiere: gsound"
#: gajim/gtk/features.py:125
msgid "Secure Password Storage"
msgstr "Almacenamiento seguro de contraseña"
#: gajim/gtk/features.py:127
msgid ""
"Enables Gajim to store Passwords securely instead of storing them in "
"plaintext"
msgstr ""
"Habilita a Gajim para guardar las contraseñas de forma segura en lugar de "
"hacerlo en texto plano"
#: gajim/gtk/features.py:129
msgid "Requires: gnome-keyring or kwallet"
msgstr "Requiere: gnome-keyring o kwallet"
#: gajim/gtk/features.py:130
msgid "Windows Credential Vault is used for secure password storage"
msgstr ""
"Windows Credential Vault se usa para el almacenamiento seguro de contraseñas"
#: gajim/gtk/features.py:133
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: gajim/gtk/features.py:135
msgid "Enables Gajim to spell check your messages while composing"
msgstr ""
"Permite a Gajim revisar la ortografía de tus mensajes mientras redactas"
#: gajim/gtk/features.py:137 gajim/gtk/features.py:138
msgid "Requires: Gspell"
msgstr "Requiere: Gspell"
#: gajim/gtk/features.py:140
msgid "UPnP-IGD Port Forwarding"
msgstr "Desvío de puerto UPnP-IGD"
#: gajim/gtk/features.py:142
msgid ""
"Enables Gajim to request your router to forward ports for file transfers"
msgstr ""
"Habilita a Gajim para solicitar que tu router reenvíe puertos para la "
"transferencia de archivos"
#: gajim/gtk/features.py:144
msgid "Requires: gir1.2-gupnpigd-1.0"
msgstr "Requiere: gir1.2-gupnpigd-1.0"
#: gajim/gtk/features.py:200
msgid "Disabled in Preferences"
msgstr "Deshabilitado en preferencias"
#: gajim/gtk/dialogs.py:55 gajim/gtk/filechoosers.py:179
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:674
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:766
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:882
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:974
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1419
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1545
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1671
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1842
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1920 gajim/data/gui/filetransfers.ui:30
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:451
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:172 gajim/data/gui/profile.ui:260
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:29
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: gajim/gtk/dialogs.py:65 gajim/data/gui/history_manager.ui:20
msgid "_Delete"
msgstr "Borrar"
#: gajim/gtk/dialogs.py:216
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: gajim/gtk/dialogs.py:230
#, python-format
msgid ""
"Certificate for \n"
"%s"
msgstr ""
"Certificado para \n"
"%s"
#: gajim/gtk/dialogs.py:279
msgid "Issued to\n"
msgstr "Emitido a\n"
#: gajim/gtk/dialogs.py:280 gajim/gtk/dialogs.py:285
msgid "Common Name (CN): "
msgstr "Nombre común (CN): "
#: gajim/gtk/dialogs.py:281 gajim/gtk/dialogs.py:286
msgid "Organization (O): "
msgstr "Organización (O): "
#: gajim/gtk/dialogs.py:282 gajim/gtk/dialogs.py:287
msgid "Organizational Unit (OU): "
msgstr "Unidad organizativa (OU): "
#: gajim/gtk/dialogs.py:283
msgid "Serial Number: "
msgstr "Número de serie: "
#: gajim/gtk/dialogs.py:284
msgid "Issued by\n"
msgstr "Emitido por:\n"
#: gajim/gtk/dialogs.py:288
msgid "Validity\n"
msgstr "Validez\n"
#: gajim/gtk/dialogs.py:289
msgid "Issued on: "
msgstr "Emitido el: "
#: gajim/gtk/dialogs.py:290
msgid "Expires on: "
msgstr "Caduca el: "
#: gajim/gtk/dialogs.py:291
msgid "SHA-1:"
msgstr "SHA-1:"
#: gajim/gtk/dialogs.py:293
msgid "SHA-256:"
msgstr "SHA-256:"
#: gajim/gtk/util.py:591
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista desconocido"
#: gajim/gtk/util.py:592
msgid "Unknown Title"
msgstr "Título desconocido"
#: gajim/gtk/util.py:593
msgid "Unknown Source"
msgstr "Recurso desconocido"
#: gajim/gtk/util.py:595
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> por <i>%(artist)s</i>\n"
"de <i>%(source)s</i>"
#: gajim/gtk/profile.py:28 gajim/gtk/vcard_grid.py:33
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:411
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: gajim/gtk/profile.py:29 gajim/gtk/vcard_grid.py:35
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:770
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"
#: gajim/gtk/profile.py:30 gajim/gtk/vcard_grid.py:36
msgid "Gender"
msgstr "Género"
#: gajim/gtk/profile.py:31 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:16
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: gajim/gtk/profile.py:34 gajim/gtk/vcard_grid.py:38
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:720
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1396
msgid "Phone No."
msgstr "Teléfono."
#: gajim/gtk/profile.py:35
msgid "?profile:Organisation"
msgstr "?profile:Organización"
#: gajim/gtk/profile.py:36 gajim/gtk/vcard_grid.py:41
msgid "?profile:Title"
msgstr "?profile:Título"
#: gajim/gtk/profile.py:37 gajim/gtk/vcard_grid.py:42
msgid "?profile:Role"
msgstr "?profile:Oficio"
#: gajim/gtk/profile.py:38 gajim/gtk/vcard_grid.py:45
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gajim/gtk/profile.py:39 gajim/gtk/vcard_grid.py:46
msgid "?profile:Key"
msgstr "?profile:Clave"
#: gajim/gtk/profile.py:299 gajim/gtk/profile.py:301
#: gajim/data/gui/profile.ui:98 gajim/data/gui/profile.ui:110
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
#: gajim/gtk/profile.py:299 gajim/gtk/profile.py:301
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:108 gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:83
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:88
msgid "Choose File to Send…"
msgstr "Elige archivo a enviar…"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:94
msgid "Choose Avatar…"
msgstr "Elegir Imagen…"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:98
msgid "PNG files"
msgstr "Archivos PNG"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:99
msgid "JPEG files"
msgstr "Archivos JPEG"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:100
msgid "SVG files"
msgstr "Archivos SVG"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:102
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:139
msgid "Choose Archive"
msgstr "Elegir Archivo"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:141
msgid "ZIP files"
msgstr "Archivos ZIP"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:146
msgid "Save File as…"
msgstr "Guardar fichero como…"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:180
msgid "_Open"
msgstr "Abrir"
#: gajim/gtk/blocking.py:38
#, python-format
msgid "Blocking List for %s"
msgstr "Lista de bloqueo para %s"
#: gajim/gtk/blocking.py:64
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#: gajim/gtk/service_registration.py:143 gajim/gtk/service_registration.py:157
#: gajim/gtk/service_registration.py:164
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: gajim/gtk/service_registration.py:193 gajim/gtk/service_registration.py:205
msgid "Registration successful"
msgstr "Registro exitoso"
#: gajim/gtk/service_registration.py:216
msgid "Registration failed"
msgstr "Falló el registro"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:37
msgid "?profile:Address"
msgstr "?profile:Dirección"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:40
msgid "IM Address"
msgstr "Dirección MI"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:43
msgid "Organisation"
msgstr "Organización"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:44
msgid "?profile:Note"
msgstr "?profile:Nota"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:51
msgid "Your public key or authentication certificate"
msgstr "Tu clave pública o certificado de autenticación"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:59
msgid "Post Office Box"
msgstr "Apartado de correos"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:60 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:489
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1179
msgid "Street"
msgstr "Calle"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:61
msgid "Extended Address"
msgstr "Dirección Adicional"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:62 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:505
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1195
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:63 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:521
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1211
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:64 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:595
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1244
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:65 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:611
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1260
msgid "Country"
msgstr "País"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:111
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:112
msgid "Female"
msgstr "Femenino"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:113
msgid "?Gender:Other"
msgstr "?Gender:Otro"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:114
msgid "?Gender:None"
msgstr "?Gender:Nada"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:121 gajim/gtk/vcard_grid.py:428
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:122 gajim/gtk/vcard_grid.py:429
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1452
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:598
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "AAAA-MM-DD"
#: gajim/gtk/adhoc.py:91
msgid "Finish"
msgstr "_Finalizar"
#: gajim/gtk/adhoc.py:96 gajim/gtk/adhoc.py:283
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: gajim/gtk/adhoc.py:107
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: gajim/gtk/adhoc.py:112
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
#: gajim/gtk/adhoc.py:196
msgid "No commands available"
msgstr "No hay comandos disponibles"
#: gajim/gtk/adhoc.py:244
msgid "Request Command List"
msgstr "Petición de lista de comandos"
#: gajim/gtk/adhoc.py:259
msgid "Executing…"
msgstr "Ejecutando…"
#: gajim/gtk/adhoc.py:266
msgid "Command List"
msgstr "Lista de Comandos"
#: gajim/gtk/adhoc.py:321 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:255
msgid "Settings"
msgstr "Configuraciones"
#: gajim/gtk/adhoc.py:386
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
#: gajim/gtk/adhoc.py:455
msgid "Execution failed"
msgstr "Falló la ejecución"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:133
#, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "Error de configuración %s"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:134
#, python-format
msgid ""
"Couldnt set up %(text)s. Check your configuration.\n"
"Pipeline:\n"
"%(pipeline)s\n"
"Error:\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"No se ha podido preparar %(text)s. Comprueba tu configuración.\n"
"Pipeline:\n"
"%(pipeline)s\n"
"Error:\n"
"%(error)s"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:416
msgid "audio input"
msgstr "entrada de sonido"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:421
msgid "audio output"
msgstr "salida de sonido"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:489
msgid "video input"
msgstr "entrada de vídeo"
#: gajim/common/setting_values.py:300 gajim/common/config.py:356
#: gajim/common/const.py:387
msgid "Sleeping"
msgstr "Durmiendo"
#: gajim/common/setting_values.py:301
msgid "ZZZZzzzzzZZZZZ"
msgstr "ZZZZzzzzzZZZZZ"
#: gajim/common/setting_values.py:306 gajim/common/config.py:357
msgid "Back soon"
msgstr "Vuelvo pronto"
#: gajim/common/setting_values.py:307 gajim/common/config.py:357
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Vuelvo en unos minutos."
#: gajim/common/setting_values.py:309 gajim/common/config.py:358
#: gajim/common/const.py:353
msgid "Eating"
msgstr "Comiendo"
#: gajim/common/setting_values.py:310
msgid "Im eating."
msgstr "Estoy comiendo."
#: gajim/common/setting_values.py:314 gajim/common/config.py:359
msgid "Movie"
msgstr "Película"
#: gajim/common/setting_values.py:315
msgid "Im watching a movie."
msgstr "Estoy viendo una película."
#: gajim/common/setting_values.py:319 gajim/common/config.py:360
#: gajim/common/const.py:420
msgid "Working"
msgstr "Trabajando"
#: gajim/common/setting_values.py:320
msgid "Im working."
msgstr "Estoy trabajando."
#: gajim/common/setting_values.py:324 gajim/common/config.py:362
msgid "Out"
msgstr "Fuera"
#: gajim/common/setting_values.py:325
msgid "Im out enjoying life."
msgstr "Estoy fuera disfrutando la vida."
#: gajim/common/setting_values.py:393 gajim/common/config.py:84
msgid ""
"Allow to hide the contact list window even if the notification area icon is "
"not shown."
msgstr ""
"Permitir ocultar la ventana de la lista de contactos incluso si no se "
"muestra el icono del área de notificación."
#: gajim/common/setting_values.py:394 gajim/common/config.py:95
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'siempre' - muestra la hora en cada mensaje.\n"
"'a veces' - muestra la hora cada print_ichat_every_foo_minutes minutos.\n"
"'nunca' - nunca muestra la hora."
#: gajim/common/setting_values.py:395 gajim/common/config.py:99
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Tratar los pares de * / _ como posibles caracteres de formateo."
#: gajim/common/setting_values.py:396 gajim/common/config.py:100
msgid ""
"If enabled, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not "
"removed."
msgstr ""
"Si está habilitado, no elimina */_ . Entonces *abc* será negrita, pero sin "
"eliminar * *."
#: gajim/common/setting_values.py:397 gajim/common/config.py:103
msgid ""
"Character to add after nickname when using nickname completion (tab) in "
"group chat."
msgstr ""
"Carácter a añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
"(tab) en salas de chat."
#: gajim/common/setting_values.py:398 gajim/common/config.py:125
msgid ""
"If enabled, Gajim will save the contact list window position when hiding it, "
"and restore it when showing the contact list window again."
msgstr ""
"Si está habilitado, Gajim guardará la posición de la ventana de la lista de "
"contactos cuando la oculte, y la restaurará cuando la vuelva a mostrar."
#: gajim/common/setting_values.py:399 gajim/common/config.py:131
msgid "Place the contact list on the right in single window mode"
msgstr "Coloque la lista de contactos a la derecha en modo de ventana única"
#: gajim/common/setting_values.py:400 gajim/common/config.py:137
msgid ""
"This option lets you customize the timestamp that is printed in "
"conversation. For example '[%H:%M] ' will show '[hour:minute] '. See python "
"doc on strftime for full documentation (https://docs.python.org/3/library/"
"time.html#time.strftime)."
msgstr ""
"Esta opción te permite personalizar la marca horaria de las conversaciones. "
"Por ejemplo [%H:%M] mostrará '[hora:minuto]'. Mira la documentación de "
"Python acerca de strftime y para más detalles (https://docs.python.org/3/"
"library/time.html#time.strftime)."
#: gajim/common/setting_values.py:401 gajim/common/config.py:138
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations."
msgstr "Caracteres que se imprimen antes del alias en las conversaciones."
#: gajim/common/setting_values.py:402 gajim/common/config.py:139
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations."
msgstr "Caracteres que se imprimen después del alias en las conversaciones."
#: gajim/common/setting_values.py:403 gajim/common/config.py:140
msgid "If enabled, Gajim will add * and [n] in contact list window title."
msgstr ""
"Si está habilitado, Gajim agregará * y [n] en el título de la ventana de la "
"lista de contactos."
#: gajim/common/setting_values.py:404 gajim/common/config.py:141
msgid ""
"Number of messages from chat history to be restored when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Cuántos mensajes a recuperar del historial se vuelve a abrir una pestaña/"
"ventana de conversación."
#: gajim/common/setting_values.py:405 gajim/common/config.py:142
msgid ""
"How far back in time (minutes) chat history is restored. -1 means no limit."
msgstr ""
"Cuantos minutos hacia atrás serán restaurados del historial de chat. -1 "
"significa que no hay límite."
#: gajim/common/setting_values.py:406 gajim/common/config.py:143
msgid "Send message on Ctrl+Enter and make a new line with Enter."
msgstr "Envía mensaje con Ctrl+Intro y con Intro hace un nuevo renglón."
#: gajim/common/setting_values.py:407 gajim/common/config.py:145
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP (previously sent messages)."
msgstr ""
"Cuántas líneas almacenar para Ctrl+Arriba (mensajes enviados previamente)."
#: gajim/common/setting_values.py:409 gajim/common/config.py:148
#, python-format
msgid ""
"Either a custom URL with %%s in it (where %%s is the word/phrase) or "
"'WIKTIONARY' (which means use Wikitionary)."
msgstr ""
"Ya sea una URL personalizada con %%s (donde %%s es la palabra/frase) o "
"'WIKTIONARY' (que significa usar Wikitionary)."
#: gajim/common/setting_values.py:412 gajim/common/config.py:151
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim puede ser controlado remotamente usando gajim-remote."
#: gajim/common/setting_values.py:413
msgid ""
"When not printing time for every message ('print_time'==sometimes, print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Cuando no imprimir la hora para cada mensaje ('print_time'==a veces, imprir "
"cada x minutos."
#: gajim/common/setting_values.py:414 gajim/common/config.py:153
msgid "Ask before pasting an image."
msgstr "Preguntar antes de pegar una imagen."
#: gajim/common/setting_values.py:415 gajim/common/config.py:154
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Preguntar antes de cerrar una ventana/petaña de salón de charla."
#: gajim/common/setting_values.py:416 gajim/common/config.py:155
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are chats that can lose data "
"(chat, private chat, group chat that will not be minimized)."
msgstr ""
"Preguntar antes de cerrar la ventana de chat con pestañas si hay chats que "
"pueden perder datos (chat, chat privado, chat grupal que no se minimizarán)."
#: gajim/common/setting_values.py:418 gajim/common/config.py:158
msgid ""
"List of send hosts (comma separated) in addition to local interfaces for "
"file transfers (in case of address translation/port forwarding)."
msgstr ""
"Lista de hosts de envío (separados por comas) además de interfaces locales "
"para transferencias de archivos (en caso de traducción de direcciones/"
"reenvío de puertos)."
#: gajim/common/setting_values.py:419 gajim/common/config.py:159
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Según el estándar IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
#: gajim/common/setting_values.py:421 gajim/common/config.py:161
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "Notificar eventos en el área de notificación."
#: gajim/common/setting_values.py:422 gajim/common/config.py:166
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "¿Mostrar pestaña cuando sólo hay una conversación?"
#: gajim/common/setting_values.py:423 gajim/common/config.py:167
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "¿Mostrar borde solapado de archivador en las ventanas de conversación?"
#: gajim/common/setting_values.py:424 gajim/common/config.py:168
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "¿Mostrar botón de cerrar en la pestaña?"
#: gajim/common/setting_values.py:425 gajim/common/config.py:169
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "¿Previsualizar nuevos mensajes en un mensaje emergente?"
#: gajim/common/setting_values.py:426 gajim/common/config.py:172
msgid ""
"A list of words (semicolon separated) that will be highlighted in group "
"chats."
msgstr ""
"Una lista de palabras separadas por ';' que serán resaltadas en los grupos "
"de charla."
#: gajim/common/setting_values.py:427 gajim/common/config.py:174
msgid ""
"If enabled, Gajim hides the contact list window when pressing the X button "
"instead of minimizing into the notification area."
msgstr ""
"Si está habilitado, Gajim oculta la ventana de la lista de contactos al "
"presionar el botón X en lugar de minimizar en el área de notificación."
#: gajim/common/setting_values.py:432 gajim/common/config.py:181
msgid ""
"Define the position of avatars in the contact list. Can be 'left' or 'right'."
msgstr ""
"Definir la posición del avatar en el roster. Puede ser izquierda o derecha."
#: gajim/common/setting_values.py:433 gajim/common/config.py:186
msgid "Don't show contact list window in the system taskbar."
msgstr "No mostrar roster en la barra de tareas."
#: gajim/common/setting_values.py:434 gajim/common/config.py:187
msgid ""
"If enabled, Gajim makes the window flash (the default behaviour in most "
"Window Managers) when holding pending events."
msgstr ""
"Si está habilitado, Gajim hace que la ventana parpadee (el comportamiento "
"predeterminado en la mayoría de los administradores de ventanas) cuando se "
"mantienen eventos pendientes."
#: gajim/common/setting_values.py:436 gajim/common/config.py:193
msgid "If enabled, pressing Esc closes a tab/window."
msgstr ""
"Si está habilitado, al presionar la tecla escape se cierra una ventana/"
"pestaña."
#: gajim/common/setting_values.py:437 gajim/common/config.py:194
msgid "Hides the banner in a group chat window."
msgstr "Oculta el banner en una ventana de grupo de charla."
#: gajim/common/setting_values.py:438 gajim/common/config.py:195
msgid "Hides the banner in a 1:1 chat window."
msgstr "Oculta el banner en una ventana de charla 1 a 1."
#: gajim/common/setting_values.py:439 gajim/common/config.py:196
msgid "Hides the group chat participants list in a group chat window."
msgstr "Oculta la lista de participantes en la ventana de grupo de charla."
#: gajim/common/setting_values.py:440 gajim/common/config.py:197
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking as in the previous message."
msgstr ""
"En una conversación, muestra el alias al principio de una línea sólo cuando "
"no es la misma persona que envió el último mensaje."
#: gajim/common/setting_values.py:441 gajim/common/config.py:198
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Indentar cuando se use una combinación de alias consecutivos."
#: gajim/common/setting_values.py:442 gajim/common/config.py:199
msgid ""
"Ctrl+Tab switches to the next composing tab when there are no tabs with "
"messages pending."
msgstr ""
"Ctrl+Tab cambia a la siguiente pestaña de composición cuando no hay pestañas "
"con mensajes pendientes."
#: gajim/common/setting_values.py:443 gajim/common/config.py:200
msgid ""
"Show a confirmation dialog to create metacontacts? Empty string means never "
"show the dialog."
msgstr ""
"¿Mostrar un diálogo de confirmación para crear metacontactos? Vacío "
"significa que nunca se mostrará el cuadro de diálogo."
#: gajim/common/setting_values.py:444 gajim/common/config.py:201
msgid ""
"Show a confirmation dialog to block a contact? Empty string means never show "
"the dialog."
msgstr ""
"¿Mostrar diálogo de confirmación de bloqueo de contacto? Una cadena vacía "
"significa que nunca se mostrará."
#: gajim/common/setting_values.py:445 gajim/common/config.py:202
msgid ""
"If enabled, you will be able to set a negative priority to your account in "
"the Accounts window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative "
"priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Si está habilitado, podrás establecer una prioridad negativa para tu cuenta "
"en la ventana Cuentas. TEN CUIDADO, cuando inicies sesión con una prioridad "
"negativa, NO recibirás ningún mensaje de tu servidor."
#: gajim/common/setting_values.py:446 gajim/common/config.py:203
msgid ""
"If enabled, Gajim will show both the number of online and total contacts in "
"account rows as well as in group rows."
msgstr ""
"Si está habilitado, Gajim mostrará tanto el número de contactos en línea "
"como los totales en las filas de la cuenta, así como en las filas del grupo."
#: gajim/common/setting_values.py:447 gajim/common/config.py:204
msgid ""
"If enabled, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if the chat window is not already opened."
msgstr ""
"Si está habilitado, Gajim se desplazará y seleccionará el contacto que te "
"envió el último mensaje, si la ventana de chat aún no está abierta."
#: gajim/common/setting_values.py:448 gajim/common/config.py:205
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Tiempo de inactividad necesario antes de cerrar la ventana de estado."
#: gajim/common/setting_values.py:449 gajim/common/config.py:206
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Número máximo de líneas mostradas en las conversaciones. Las más antiguas "
"serán limpiadas."
#: gajim/common/setting_values.py:450 gajim/common/config.py:208
msgid ""
"If enabled, completion in group chats will be like a shell auto-completion."
msgstr ""
"Si está habilitado, el completado en grupos será como una shell de auto "
"completado."
#: gajim/common/setting_values.py:451 gajim/common/config.py:217
msgid ""
"If enabled, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one "
"in 'stun_server' option, or the one given by the XMPP server."
msgstr ""
"Si está habilitado, Gajim intentará usar un servidor STUN cuando use Jingle. "
"El que está en la opción 'stun_server', o el dado por el servidor XMPP."
#: gajim/common/setting_values.py:452 gajim/common/config.py:218
msgid "STUN server to use when using Jingle"
msgstr "Servidor STUN cuando se use Jingle"
#: gajim/common/setting_values.py:453 gajim/common/config.py:220
msgid "If enabled, Gajim will ignore incoming attention requests ('wizz')."
msgstr ""
"Si está habilitado, Gajim ignorará las solicitudes de atención entrantes "
"('wizz')."
#: gajim/common/setting_values.py:454 gajim/common/config.py:221
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
"Si está habilitado, Gajim volverá a abrir las ventanas de chat que se "
"abrieron la última vez que se cerró Gajim."
#: gajim/common/setting_values.py:455 gajim/common/config.py:224
msgid "If enabled, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
msgstr "Si está habilitado, Gajim ejecutará comandos XEP-0146."
#: gajim/common/setting_values.py:458 gajim/common/config.py:236
msgid "API Preferences. Possible values: 'http', 'iq'"
msgstr "Preferencias de API. Valores posibles: 'http', 'iq'"
#: gajim/common/setting_values.py:459 gajim/common/config.py:237
msgid "If enabled, Gajim will execute commands (/show, /sh, /execute, /exec)."
msgstr ""
"Si está habilitado, Gajim ejecutará comandos (/show, /sh, /execute, /exec)."
#: gajim/common/setting_values.py:460 gajim/common/config.py:238
msgid "Width of group chat roster in pixel"
msgstr "Ancho del roster de un grupo en pixels"
#: gajim/common/setting_values.py:461 gajim/common/config.py:239
msgid "Force Bookmark 2 usage"
msgstr "Fuerza el uso del formato Bookmark 2"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:51
msgid "Default device"
msgstr "Dispositivo por defecto"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:72
msgid "Audio test"
msgstr "Prueba de audio"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:75 gajim/common/multimedia_helpers.py:91
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:105
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetectar"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:78 gajim/common/multimedia_helpers.py:93
#, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:81 gajim/common/multimedia_helpers.py:95
#, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Pulse: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:89
msgid "Fake audio output"
msgstr "Salida de audio falso"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:102
msgid "Video test"
msgstr "Prueba de vídeo"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:107
msgid "Pipewire"
msgstr "Tubería"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:109
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "V4L2: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:111
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:113
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:115
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: gajim/common/helpers.py:176
msgid "_Busy"
msgstr "_Ocupado"
#: gajim/common/helpers.py:178
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: gajim/common/helpers.py:181
msgid "_Not Available"
msgstr "_No Disponible"
#: gajim/common/helpers.py:183
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
#: gajim/common/helpers.py:186
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Libre para hablar"
#: gajim/common/helpers.py:188
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libre para hablar"
#: gajim/common/helpers.py:191
msgid "?user status:_Available"
msgstr "?user status:Disponible"
#: gajim/common/helpers.py:193
msgid "?user status:Available"
msgstr "?user status:Disponible"
#: gajim/common/helpers.py:195
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: gajim/common/helpers.py:198
msgid "A_way"
msgstr "A_usente"
#: gajim/common/helpers.py:203
msgid "_Offline"
msgstr "D_esconectado"
#: gajim/common/helpers.py:205
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: gajim/common/helpers.py:209
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Desconocido"
#: gajim/common/helpers.py:211
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact has status:Tiene errores"
#: gajim/common/helpers.py:216
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Ninguna"
#: gajim/common/helpers.py:218
msgid "To"
msgstr "A"
#: gajim/common/helpers.py:220 gajim/data/gui/groups_post_window.ui:33
msgid "From"
msgstr "De"
#: gajim/common/helpers.py:222
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: gajim/common/helpers.py:230
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Ninguna"
#: gajim/common/helpers.py:232
msgid "Subscribe"
msgstr "_Añadir"
#: gajim/common/helpers.py:244
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ninguno"
#: gajim/common/helpers.py:247
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
#: gajim/common/helpers.py:249
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: gajim/common/helpers.py:252 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:182
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: gajim/common/helpers.py:254
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: gajim/common/helpers.py:257
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
#: gajim/common/helpers.py:259
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#: gajim/common/helpers.py:268
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Ninguno"
#: gajim/common/helpers.py:271
msgid "Owners"
msgstr "Propietarios"
#: gajim/common/helpers.py:273 gajim/data/gui/groupchat_config.ui:32
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: gajim/common/helpers.py:276
msgid "Administrators"
msgstr "Administradores"
#: gajim/common/helpers.py:278
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: gajim/common/helpers.py:281
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: gajim/common/helpers.py:320
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "está prestando atención a la conversación"
#: gajim/common/helpers.py:322
msgid "is doing something else"
msgstr "está haciendo algo más"
#: gajim/common/helpers.py:324
msgid "is composing a message…"
msgstr "está escribiendo un mensaje…"
#: gajim/common/helpers.py:327
msgid "paused composing a message"
msgstr "ha parado de escribir"
#: gajim/common/helpers.py:329
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "ha cerrado la ventana de chat"
#: gajim/common/helpers.py:719 gajim/common/helpers.py:727
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d mensaje pendiente"
msgstr[1] "%d mensajes pendientes"
#: gajim/common/helpers.py:736
#, python-format
msgid "from group chat %s"
msgstr "desde el grupo de charla %s"
#: gajim/common/helpers.py:739 gajim/common/helpers.py:760
#, python-format
msgid "from user %s"
msgstr "del usuario %s"
#: gajim/common/helpers.py:741
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "de %s"
#: gajim/common/helpers.py:747 gajim/common/helpers.py:755
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d evento pendiente"
msgstr[1] "%d eventos pendientes"
#: gajim/common/helpers.py:828 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:20
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
#: gajim/common/helpers.py:830
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "Hola, soy $name."
#: gajim/common/config.py:71
msgid "Play sound even when being busy."
msgstr "Reproducir sonido cuando esté ocupado."
#: gajim/common/config.py:73
msgid "Show only online and free for chat contacts in the contact list."
msgstr "Mostrar solo los contactos en línea o libres para hablar."
#: gajim/common/config.py:76
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tiempo en minutos, después del cual se cambia el estado a ausente."
#: gajim/common/config.py:77
msgid "$S (Away: Idle more than $T min)"
msgstr "$S (Ausente: inactivo más de $T minutos)"
#: gajim/common/config.py:77
msgid ""
"$S will be replaced by current status message, $T by the 'autoawaytime' "
"value."
msgstr ""
"$S será reemplazado por el mensaje de estado actual, $T por tiempo de auto-"
"ausencia."
#: gajim/common/config.py:79
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
"Tiempo en minutos, después del cual se cambia el estado a no disponible."
#: gajim/common/config.py:80
msgid "$S (Not available: Idle more than $T min)"
msgstr "$S (No disponible: inactivo más de $T minutos)"
#: gajim/common/config.py:80
msgid ""
"$S will be replaced by current status message, $T by the 'autoxatime' value."
msgstr ""
"$S será reemplazado por el actual mensaje de estado, $T por tiempo de auto-"
"ausencia extendida."
#: gajim/common/config.py:83
msgid ""
"When to show the notification area icon. Can be 'never', 'on_event', and "
"'always'."
msgstr ""
"Cuándo mostrar el icono del área de notificación. Puede ser 'never', "
"'on_event', y 'always'."
# duda sobre collapsed
#: gajim/common/config.py:87
msgid ""
"List of rows (accounts and groups) that are collapsed (space separated)."
msgstr ""
"Lista de filas (cuentas y grupos) que están contraídas (separadas por "
"espacios)."
#: gajim/common/config.py:94 gajim/common/config.py:335
#: gajim/common/config.py:342
msgid "Language used for spell checking."
msgstr "Idioma usado por el corrector."
#: gajim/common/config.py:97
msgid "When enabled, ASCII emojis will be converted to graphical emojis."
msgstr ""
"Cuando esté habilitado, los emoticonos ASCII serán convertidos en emoticonos "
"gráficos."
#: gajim/common/config.py:152
msgid ""
"When not printing time for every message ('print_time'==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Cuando no imprimir la hora para cada mensaje ('print_time'==a veces), imprir "
"cada x minutos."
#: gajim/common/config.py:173
msgid ""
"If enabled, Gajim quits when clicking the X button of your Window Manager. "
"This setting is taken into account only if the notification area icon is "
"used."
msgstr ""
"Si está habilitado, Gajim se cierra al hacer clic en el botón X de tu "
"Administrador de ventanas. Esta configuración solo se tiene en cuenta si se "
"utiliza el icono del área de notificación."
#: gajim/common/config.py:175
msgid ""
"If enabled, Gajim will display the status message (if not empty) underneath "
"the contact name in the contact list window."
msgstr ""
"Si está habilitado, Gajim mostrará el mensaje de estado (si no está vacío) "
"debajo del nombre del contacto en la ventana de la lista de contactos."
#: gajim/common/config.py:182
msgid ""
"If disabled, Gajim will no longer print status messages in chats when a "
"contact changes their status (and/or their status message)."
msgstr ""
"Si está deshabilitado, Gajim no mostrará más el mensaje de estado cuando un "
"contacto cambie su estado (y/o su mensaje de estado)."
#: gajim/common/config.py:183
msgid ""
"Default Setting: Show a status message for every join or leave in a group "
"chat."
msgstr ""
"Por defecto: Mostrar mensaje de estado por cada uno que se una o se vaya del "
"grupo."
#: gajim/common/config.py:184
msgid ""
"Default Setting: Show a status message for all status changes (away, dnd, "
"etc.) of users in a group chat."
msgstr ""
"Configuración predeterminada: muestra un mensaje de estado para todos los "
"cambios de estado (ausente, no molestar, etc.) de los usuarios en un grupo."
#: gajim/common/config.py:191
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the contact list.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. group chats) is sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Controla la ventana donde se depositan los nuevos mensajes.\n"
"'always' - Todos los mensajes son enviados a una ventana única.\n"
"'always_with_roster' - Como 'always' pero en una ventana única a lo largo "
"del roster.\n"
"'never' - Todos los mensajes tienen su propia ventana\n"
"'peracct' - Los mensajes de cada cuenta se envían a una ventana específica.\n"
"'pertype' - Cada tipo de mensaje (p.ej. conversaciones vs. grupos de charla) "
"se envían a una ventana específica."
#: gajim/common/config.py:192
msgid ""
"Show contact list window on startup.\n"
"'always' - Always show contact list window.\n"
"'never' - Never show contact list window.\n"
"'last_state' - Restore last state of the contact list window."
msgstr ""
"Mostrar lista de contactos en el arranque.\n"
"'always' - Mostrar siempre la lista.\n"
"'never' - No mostrar nunca la lista.\n"
"'last_state' - Restaurar el último estado de la lista."
#: gajim/common/config.py:207
msgid ""
"Valid URI schemes. Only schemes in this list will be accepted as 'real' URI "
"(mailto and xmpp are handled separately)."
msgstr ""
"Esquemas válidos de URI. Solo los esquemas en esta lista serán aceptados "
"como URI 'real' (mailto y xmpp se manejan por separado)."
#: gajim/common/config.py:212
msgid "Optionally fix Jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2."
msgstr ""
"Opcionalmente arregla la velocidad de fotogramas de salid de video de "
"Jingle. Ejemplo: 10/1 o 25/2."
#: gajim/common/config.py:213
msgid "Optionally resize Jingle output video. Example: 320x240."
msgstr ""
"Opcionalmente, cambia el tamaño del video de salida Jingle. Ejemplo: 320x240."
#: gajim/common/config.py:214
msgid "If enabled, you will see your webcam's video stream as well."
msgstr ""
"Si está habilitado, también verás la transmisión de video de tu cámara web."
#: gajim/common/config.py:219
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured."
msgstr ""
"Proxy utilizado para todas las conexiones salientes si la cuenta no tiene un "
"proxy específico configurado."
#: gajim/common/config.py:222
msgid ""
"If enabled, Gajim will display an icon to show that sent messages have been "
"received by your contact."
msgstr ""
"Si está habilitado, Gajim mostrará un icono para indicar que los mensajes "
"envidados han sido recibido por tu contacto."
#: gajim/common/config.py:223
msgid ""
"If enabled, Gajim will use the System's Keyring to store account passwords."
msgstr ""
"Si está habilitado, Gajim usará el almacenamiento de claves (llavero) del "
"sistema para almacenar las contraseñas de las cuentas."
#: gajim/common/config.py:225
msgid "2: System, 1: Enabled, 0: Disabled"
msgstr "2:Sistema, 1:Habilitado, 0:Deshabilitado"
#: gajim/common/config.py:226
msgid ""
"Maximum history in days we request from a public group chat archive. 0: As "
"much as possible."
msgstr ""
"Historial máximo en días que solicitamos de un archivo de grupo público. 0: "
"tanto como sea posible."
#: gajim/common/config.py:227
msgid ""
"Maximum history in days we request from a private group chat archive. 0: As "
"much as possible."
msgstr ""
"Historial máximo en días que solicitamos de un archivo de grupo privado. 0: "
"tanto como sea posible."
#: gajim/common/config.py:228
msgid ""
"If enabled, Gajim shows the group chat subject in the chat window when "
"joining."
msgstr ""
"Si está habilitado, Gajim muestra el asunto del grupo en la ventana de chat "
"cuando se une."
#: gajim/common/config.py:229
msgid ""
"If enabled, the contact row is colored according to the current chat state "
"of the contact."
msgstr ""
"Si está habilitado, la fila del contacto se colorea de acuerdo con el estado "
"de chat actual del mismo."
#: gajim/common/config.py:230
msgid ""
"If enabled, the tab is colored according to the current chat state of the "
"contact."
msgstr ""
"Si está habilitado, la pestaña se colorea de acuerdo con el estado de chat "
"actual del contacto."
#: gajim/common/config.py:231
msgid ""
"Shows a text in the banner that describes the current chat state of the "
"contact."
msgstr ""
"Muestra un texto en el banner que describe el estado actual del contacto."
#: gajim/common/config.py:232
msgid ""
"Chat state notifications that are sent to contacts. Possible values: all, "
"composing_only, disabled"
msgstr ""
"Notificaciones de estado enviadas a los contactos. Valores posibles: all, "
"composing_only o disabled"
#: gajim/common/config.py:233
msgid ""
"Chat state notifications that are sent to the group chat. Possible values: "
"'all', 'composing_only', 'disabled'"
msgstr ""
"Notificaciones de estado enviadas al grupo. Valores posibles: 'all', "
"'composing_only' o 'disabled'"
#: gajim/common/config.py:240
msgid "Shows an info bar with helpful hints in the Start / Join Chat dialog"
msgstr ""
"Muestra una barra de información con consejos útiles en el cuadro de diálogo "
"Iniciar / Unirse al chat"
#: gajim/common/config.py:242
msgid "Date of the last update check"
msgstr "Fecha de la última verificación de actualización"
#: gajim/common/config.py:260
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in 'autopriority_*' options."
msgstr ""
"La prioridad cambiará automáticamente según tu estado. Las prioridades se "
"definen en las opciones 'autopriority_ *'."
#: gajim/common/config.py:267
msgid "If enabled, the last status will be restored."
msgstr "Si está activado, se restaurará el último estado."
#: gajim/common/config.py:268
msgid ""
"If enabled, contacts requesting authorization will be accepted automatically."
msgstr ""
"Si está habilitado, los contactos pidiendo autorización serán aceptados "
"automáticamente."
#: gajim/common/config.py:269
msgid ""
"If disabled, this account will be disabled and will not appear in the "
"contact list window."
msgstr ""
"Si está deshabilitado, esta cuenta será deshabilitada y no parecerá en la "
"ventana de la lista de contactos."
#: gajim/common/config.py:278
msgid "ConnectionType: START TLS, DIRECT TLS or PLAIN"
msgstr "ConnectionType: START TLS, DIRECT TLS o PLAIN"
#: gajim/common/config.py:280
msgid ""
"List of XMPP Addresses (space separated) for which you do not want to store "
"chat history. You can also add the name of an account to disable storing "
"chat history for this account."
msgstr ""
"Lista de direcciones XMPP (separadas por espacios) para las que no deseas "
"almacenar el historial de chat. También puedes agregar el nombre de una "
"cuenta para deshabilitar el almacenamiento del historial de chat para la "
"misma."
#: gajim/common/config.py:285
msgid ""
"If enabled, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"'file_transfer_proxies' option for file transfers."
msgstr ""
"Si está habilitado, Gajim usará tu IP y los proxies definidos en la opción "
"'file_transfer_proxies' para las transferencias de ficheros."
#: gajim/common/config.py:286
msgid ""
"If enabled, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure they "
"work. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
"Si está habilitado, Gajim probará los proxies de transferencia de archivos "
"al inicio para asegurarse de que funcionen. Se sabe que los proxys de "
"Openfire fallan en esta prueba incluso si funcionan."
#: gajim/common/config.py:298
msgid "If enabled, Gajim will answer to message receipt requests."
msgstr ""
"Si está habilitado, Gajim responderá a las solicitudes de recepción de "
"mensajes."
#: gajim/common/config.py:303
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr ""
"Permitir a Gajim enviar información del sistema operativo que estás usando."
#: gajim/common/config.py:304
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "Permita que Gajim envíe su hora local."
#: gajim/common/config.py:307
msgid "Message that is sent to contacts you want to add."
msgstr "Mensaje que se envía a los contactos que quieres añadir."
#: gajim/common/config.py:308
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IP so your contact can connect to "
"your machine for file transfers."
msgstr ""
"Si está habilitado, Gajim enviará tu IP local para que tu contacto pueda "
"conectarse a tu máquina para transferencias de ficheros."
#: gajim/common/config.py:309
msgid ""
"List of XMPP Addresses (space separated) for which the chat window will be "
"re-opened on next startup."
msgstr ""
"Lista de direcciones XMPP (separadas por espacios) para las cuales la "
"ventana de chat se volverá a abrir en el próximo inicio."
#: gajim/common/config.py:311
msgid ""
"Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on a chat window. Can "
"be 'httpupload' (default) or 'jingle'."
msgstr ""
"Mecanismo preferido de transferencia de archivos para arrastrar&soltar en "
"una ventana de chat. Puede ser 'httpupload' (por defecto) o 'jingle'."
#: gajim/common/config.py:312
msgid "Allow certificate verification with POSH."
msgstr "Permitir verificación de certificado con POSH."
#: gajim/common/config.py:336
msgid ""
"Chat state notifications that are sent to contacts. Possible values: 'all', "
"'composing_only', 'disabled'"
msgstr ""
"Notificaciones de estado enviadas a los contactos. Valores posibles: 'all', "
"'composing_only', 'disabled'"
#: gajim/common/config.py:339
msgid "The currently active encryption for that contact."
msgstr "Cifrado actual activo para ese contacto."
#: gajim/common/config.py:343
msgid ""
"If enabled, a notification is created for every message in this group chat."
msgstr ""
"Si está habilitado, se crea una notificación para cada mensaje en este grupo."
#: gajim/common/config.py:344
msgid ""
"Show a status message for all status changes (away, dnd, etc.) of users in a "
"group chat."
msgstr ""
"Muestra un mensaje de estado para todos los cambios de estado (ausente, no "
"molestar, etc.) de los usuarios en un grupo."
#: gajim/common/config.py:345
msgid "Show a status message for every join or leave in a group chat."
msgstr ""
"Mostrar un mensaje de estado por cada unión o abandono en un grupo de chat."
#: gajim/common/config.py:346
msgid ""
"If enabled, the group chat is minimized into the contact list when joining "
"automatically."
msgstr ""
"Si está habilitado, el grupo se minimiza en la lista de contactos al unirse "
"automáticamente."
#: gajim/common/config.py:347
msgid ""
"If enabled, the group chat is minimized into the contact list when closing "
"it."
msgstr ""
"Si está habilitado, el grupo se minimiza en la lista de contactos al "
"cerrarlo."
#: gajim/common/config.py:348
msgid ""
"Chat state notifications that are sent to the group chat. Possible values: "
"'all', 'composing_only' or 'disabled'."
msgstr ""
"Notificaciones de estado enviadas al grupo. Posibles valores: 'all', "
"'composing_only' o 'disabled'."
#: gajim/common/config.py:351
msgid ""
"If enabled, plugins will be activated on startup (this is saved when exiting "
"Gajim). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plugins. Use the "
"plugin window instead."
msgstr ""
"Si está habilitado, los complementos se activarán al inicio (esto se guarda "
"al salir de Gajim). Esta opción NO DEBE usarse para (des)activar "
"complementos. Utilice la ventana del complemento en su lugar."
#: gajim/common/config.py:358
msgid "I'm eating."
msgstr "Estoy comiendo."
#: gajim/common/config.py:359
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estoy viendo una película."
#: gajim/common/config.py:360
msgid "I'm working."
msgstr "Estoy trabajando."
#: gajim/common/config.py:361
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: gajim/common/config.py:361
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estoy al teléfono."
#: gajim/common/config.py:362
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Estoy fuera disfrutando la vida."
#: gajim/common/config.py:373
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"'muc_highlight_words' or your nickname is mentioned."
msgstr ""
"Sonido a reproducir cuando un mensaje de grupo de charla contiene una de las "
"palabras de 'muc_highlight_words', o cuando se menciona tu alias."
#: gajim/common/config.py:374
msgid "Sound to play when any group chat message arrives."
msgstr "Sonido a reproducir cuando llega cualquier mensaje a grupos de chat."
#: gajim/common/config.py:378
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: gajim/common/exceptions.py:45
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev."
"gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history "
"will be lost)."
msgstr ""
"No se puede leer el archivo de base de datos (%s). Intenta repararlo (mira "
"https://dev.gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) o elimínalo (se "
"perderá todo el histórico)."
#: gajim/common/exceptions.py:59
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Servicio no disponible: Gajim no está ejecutándose, o remote_control está en "
"False"
#: gajim/common/exceptions.py:81
#, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"El bus de sesión no está disponible.\n"
"Intenta leer %(url)s"
#: gajim/common/exceptions.py:93
#, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"El bus del sistema no está disponible.\n"
"Intenta leer %(url)s"
#: gajim/common/optparser.py:54
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Error: no se puede abrir %s para lectura"
#: gajim/common/configpaths.py:84
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s es un archivo pero podría ser un directorio"
#: gajim/common/configpaths.py:85
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim se cerrará ahora"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:242
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:342
#, python-format
msgid "New message from %(nickname)s"
msgid_plural "%(n_msgs)i unread messages from %(nickname)s"
msgstr[0] "Nuevo mensaje de %(nickname)s"
msgstr[1] "%(n_msgs)i mensajes sin leer de %(nickname)s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:412
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s cambió su estado"
#: gajim/common/const.py:287
msgid "?Group chat name:Team"
msgstr "?Group chat name:Equipo"
#: gajim/common/const.py:288
msgid "?Group chat description:Project discussion"
msgstr "?Group chat description:Discusión de proyecto"
#: gajim/common/const.py:289
msgid "?Group chat address:team"
msgstr "?Group chat address:equipo"
#: gajim/common/const.py:290
msgid "?Group chat name:Family"
msgstr "?Group chat name:Familia"
#: gajim/common/const.py:291
msgid "?Group chat description:Spring gathering"
msgstr "?Group chat description:Reunión primaveral"
#: gajim/common/const.py:292
msgid "?Group chat address:family"
msgstr "?Group chat address:familia"
#: gajim/common/const.py:293
msgid "?Group chat name:Vacation"
msgstr "?Group chat name:Vacaciones"
#: gajim/common/const.py:294
msgid "?Group chat description:Trip planning"
msgstr "?Group chat description:Planificación de viaje"
#: gajim/common/const.py:295
msgid "?Group chat address:vacation"
msgstr "?Group chat address:vacaciones"
#: gajim/common/const.py:296
msgid "?Group chat name:Repairs"
msgstr "?Group chat name:Reparaciones"
#: gajim/common/const.py:297
msgid "?Group chat description:Local help group"
msgstr "?Group chat description:Grupo local de ayuda"
#: gajim/common/const.py:298
msgid "?Group chat address:repairs"
msgstr "?Group chat address:reparaciones"
#: gajim/common/const.py:299
msgid "?Group chat name:News"
msgstr "?Group chat name:Noticias"
#: gajim/common/const.py:300
msgid "?Group chat description:Local news and reports"
msgstr "?Group chat description:Noticias locales e informes"
#: gajim/common/const.py:301
msgid "?Group chat address:news"
msgstr "?Group chat address:noticias"
#: gajim/common/const.py:306
msgid "Remote server not found"
msgstr "Servidor remoto no encontrado"
#: gajim/common/const.py:307
msgid "Remote server timeout"
msgstr "Tiempo agotado en servidor remoto"
#: gajim/common/const.py:308 gajim/common/const.py:309
#: gajim/common/const.py:310
msgid "Address does not belong to a group chat server"
msgstr "La dirección no pertenece a un servidor de grupo de conversación"
#: gajim/common/const.py:311
msgid "Group chat already exists"
msgstr "El grupo ya existe"
#: gajim/common/const.py:312
msgid "Group chat does not exist"
msgstr "El grupo de charla no existe"
#: gajim/common/const.py:313
msgid "Group chat is closed"
msgstr "El grupo está cerrado"
#: gajim/common/const.py:319
msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted."
msgstr "Este mensaje fue cifrado con OTR y no se pudo descifrar."
#: gajim/common/const.py:322
msgid ""
"This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. "
"You can install the PGP plugin to handle those messages."
msgstr ""
"Este mensaje fue cifrado con Legacy OpenPGP y no se pudo descifrar. Puedes "
"instalar la extensión PGP para gestionar esos mensajes."
#: gajim/common/const.py:326
msgid ""
"This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted. "
"You can install the OpenPGP plugin to handle those messages."
msgstr ""
"Este mensaje fue cifrado con OpenPGP para XMPP y no se pudo descifrar. "
"Puedes instalar la extensión OpenPGP para gestionar esos mensajes."
#: gajim/common/const.py:330
#, python-format
msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted."
msgstr "Este mensaje fue cifrado con %s y no se pudo descifrar."
#: gajim/common/const.py:337
msgid "Doing Chores"
msgstr "Haciendo tareas"
#: gajim/common/const.py:338
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Haciendo la compra"
#: gajim/common/const.py:339
msgid "Cleaning"
msgstr "Limpiando"
#: gajim/common/const.py:340
msgid "Cooking"
msgstr "Cocinando"
#: gajim/common/const.py:341
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Tareas de mantenimiento"
#: gajim/common/const.py:342
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Fregando los platos"
#: gajim/common/const.py:343
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Haciendo la colada"
#: gajim/common/const.py:344
msgid "Gardening"
msgstr "Arreglando el jardín"
#: gajim/common/const.py:345
msgid "Running an Errand"
msgstr "Haciendo un recado"
#: gajim/common/const.py:346
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Paseando al perro"
#: gajim/common/const.py:348
msgid "Drinking"
msgstr "Bebiendo"
#: gajim/common/const.py:349
msgid "Having a Beer"
msgstr "Tomando una cerveza"
#: gajim/common/const.py:350
msgid "Having Coffee"
msgstr "Tomando café"
#: gajim/common/const.py:351
msgid "Having Tea"
msgstr "Tomando té"
#: gajim/common/const.py:354
msgid "Having a Snack"
msgstr "Tomando un tentempié"
#: gajim/common/const.py:355
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Desayunando"
#: gajim/common/const.py:356
msgid "Having Dinner"
msgstr "Cenando"
#: gajim/common/const.py:357
msgid "Having Lunch"
msgstr "Almorzando"
#: gajim/common/const.py:359
msgid "Exercising"
msgstr "Haciendo ejercicio"
#: gajim/common/const.py:360 gajim/common/const.py:411
msgid "Cycling"
msgstr "Montando en bici"
#: gajim/common/const.py:361
msgid "Dancing"
msgstr "Bailando"
#: gajim/common/const.py:362
msgid "Hiking"
msgstr "Paseando"
#: gajim/common/const.py:363
msgid "Jogging"
msgstr "Corriendo"
#: gajim/common/const.py:364
msgid "Playing Sports"
msgstr "Haciendo deporte"
#: gajim/common/const.py:365
msgid "Running"
msgstr "Corriendo"
#: gajim/common/const.py:366
msgid "Skiing"
msgstr "Esquiando"
#: gajim/common/const.py:367
msgid "Swimming"
msgstr "Nadando"
#: gajim/common/const.py:368
msgid "Working out"
msgstr "Trabajando"
#: gajim/common/const.py:370
msgid "Grooming"
msgstr "Lavando"
#: gajim/common/const.py:371
msgid "At the Spa"
msgstr "En el spa"
#: gajim/common/const.py:372
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Lavando los dientes"
#: gajim/common/const.py:373
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Cortando el pelo"
#: gajim/common/const.py:374
msgid "Shaving"
msgstr "Afeitándome"
#: gajim/common/const.py:375
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Tomando un baño"
#: gajim/common/const.py:376
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Duchándome"
#: gajim/common/const.py:378
msgid "Having an Appointment"
msgstr "En una cita"
#: gajim/common/const.py:380
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: gajim/common/const.py:381
msgid "Day Off"
msgstr "Fin del día"
#: gajim/common/const.py:382
msgid "Hanging out"
msgstr "Saliendo por ahi"
#: gajim/common/const.py:383
msgid "Hiding"
msgstr "Escondiéndome"
#: gajim/common/const.py:384
msgid "On Vacation"
msgstr "De vacaciones"
#: gajim/common/const.py:385
msgid "Praying"
msgstr "Rezando"
#: gajim/common/const.py:386
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Vacaciones planificadas"
#: gajim/common/const.py:388
msgid "Thinking"
msgstr "Pensando"
#: gajim/common/const.py:390
msgid "Relaxing"
msgstr "Relajándome"
#: gajim/common/const.py:391
msgid "Fishing"
msgstr "Pescando"
#: gajim/common/const.py:392
msgid "Gaming"
msgstr "Jugando"
#: gajim/common/const.py:393
msgid "Going out"
msgstr "Saliendo"
#: gajim/common/const.py:394
msgid "Partying"
msgstr "De fiesta"
#: gajim/common/const.py:395
msgid "Reading"
msgstr "Leyendo"
#: gajim/common/const.py:396
msgid "Rehearsing"
msgstr "Ensayando"
#: gajim/common/const.py:397
msgid "Shopping"
msgstr "Comprando"
#: gajim/common/const.py:398
msgid "Smoking"
msgstr "Fumando"
#: gajim/common/const.py:399
msgid "Socializing"
msgstr "Socializándome"
#: gajim/common/const.py:400
msgid "Sunbathing"
msgstr "En el solarium"
#: gajim/common/const.py:401
msgid "Watching TV"
msgstr "Viendo la TV"
#: gajim/common/const.py:402
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Viendo una película"
#: gajim/common/const.py:404
msgid "Talking"
msgstr "Hablando"
#: gajim/common/const.py:405
msgid "In Real Life"
msgstr "En la vida real"
#: gajim/common/const.py:406
msgid "On the Phone"
msgstr "Al teléfono"
#: gajim/common/const.py:407
msgid "On Video Phone"
msgstr "Al videoteléfono"
#: gajim/common/const.py:409
msgid "Traveling"
msgstr "Viajando"
#: gajim/common/const.py:410
msgid "Commuting"
msgstr "Conmutar"
#: gajim/common/const.py:412
msgid "Driving"
msgstr "Conduciendo"
#: gajim/common/const.py:413
msgid "In a Car"
msgstr "En el coche"
#: gajim/common/const.py:414
msgid "On a Bus"
msgstr "En el bus"
#: gajim/common/const.py:415
msgid "On a Plane"
msgstr "En el avión"
#: gajim/common/const.py:416
msgid "On a Train"
msgstr "En el tren"
#: gajim/common/const.py:417
msgid "On a Trip"
msgstr "En un viaje"
#: gajim/common/const.py:418
msgid "Walking"
msgstr "Caminando"
#: gajim/common/const.py:421
msgid "Coding"
msgstr "Programando"
#: gajim/common/const.py:422
msgid "In a Meeting"
msgstr "En un encuentro"
#: gajim/common/const.py:423
msgid "Studying"
msgstr "Estudiando"
#: gajim/common/const.py:424
msgid "Writing"
msgstr "Escribiendo"
#: gajim/common/const.py:427
msgid "Afraid"
msgstr "Miedoso"
#: gajim/common/const.py:428
msgid "Amazed"
msgstr "Impresionado"
#: gajim/common/const.py:429
msgid "Amorous"
msgstr "Amoroso"
#: gajim/common/const.py:430
msgid "Angry"
msgstr "Enfadado"
#: gajim/common/const.py:431
msgid "Annoyed"
msgstr "Molesto"
#: gajim/common/const.py:432
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"
#: gajim/common/const.py:433
msgid "Aroused"
msgstr "Despierto"
#: gajim/common/const.py:434
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergonzado"
#: gajim/common/const.py:435
msgid "Bored"
msgstr "Aburrido"
#: gajim/common/const.py:436
msgid "Brave"
msgstr "Animado"
#: gajim/common/const.py:437
msgid "Calm"
msgstr "Calmado"
#: gajim/common/const.py:438
msgid "Cautious"
msgstr "Cauto"
#: gajim/common/const.py:439
msgid "Cold"
msgstr "Frío"
#: gajim/common/const.py:440
msgid "Confident"
msgstr "Confiado"
#: gajim/common/const.py:441
msgid "Confused"
msgstr "Confuso"
#: gajim/common/const.py:442
msgid "Contemplative"
msgstr "Contemplativo"
#: gajim/common/const.py:443
msgid "Contented"
msgstr "Contento"
#: gajim/common/const.py:444
msgid "Cranky"
msgstr "Irritable"
#: gajim/common/const.py:445
msgid "Crazy"
msgstr "Alocado"
#: gajim/common/const.py:446
msgid "Creative"
msgstr "Creativo"
#: gajim/common/const.py:447
msgid "Curious"
msgstr "Curioso"
#: gajim/common/const.py:448
msgid "Dejected"
msgstr "Desanimado"
#: gajim/common/const.py:449
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimido"
#: gajim/common/const.py:450
msgid "Disappointed"
msgstr "Decepcionado"
#: gajim/common/const.py:451
msgid "Disgusted"
msgstr "Disgustado"
#: gajim/common/const.py:452
msgid "Dismayed"
msgstr "Consternado"
#: gajim/common/const.py:453
msgid "Distracted"
msgstr "Distraído"
#: gajim/common/const.py:454
msgid "Embarrassed"
msgstr "Vergonzoso"
#: gajim/common/const.py:455
msgid "Envious"
msgstr "Envidioso"
#: gajim/common/const.py:456
msgid "Excited"
msgstr "Excitado"
#: gajim/common/const.py:457
msgid "Flirtatious"
msgstr "Flirteador"
#: gajim/common/const.py:458
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrado"
#: gajim/common/const.py:459
msgid "Grateful"
msgstr "Agradecido"
#: gajim/common/const.py:460
msgid "Grieving"
msgstr "Dolido"
#: gajim/common/const.py:461
msgid "Grumpy"
msgstr "Malhumorado"
#: gajim/common/const.py:462
msgid "Guilty"
msgstr "Culpable"
#: gajim/common/const.py:463
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
#: gajim/common/const.py:464
msgid "Hopeful"
msgstr "Deseoso"
#: gajim/common/const.py:465
msgid "Hot"
msgstr "Caliente"
#: gajim/common/const.py:466
msgid "Humbled"
msgstr "Humilde"
#: gajim/common/const.py:467
msgid "Humiliated"
msgstr "Humillado"
#: gajim/common/const.py:468
msgid "Hungry"
msgstr "Hambriento"
#: gajim/common/const.py:469
msgid "Hurt"
msgstr "Dolido"
#: gajim/common/const.py:470
msgid "Impressed"
msgstr "Impresionado"
#: gajim/common/const.py:471
msgid "In Awe"
msgstr "Atemorizado"
#: gajim/common/const.py:472
msgid "In Love"
msgstr "Enamorado"
#: gajim/common/const.py:473
msgid "Indignant"
msgstr "Indignado"
#: gajim/common/const.py:474
msgid "Interested"
msgstr "Curioso"
#: gajim/common/const.py:475
msgid "Intoxicated"
msgstr "Intoxicado"
#: gajim/common/const.py:476
msgid "Invincible"
msgstr "Invencible"
#: gajim/common/const.py:477
msgid "Jealous"
msgstr "Celoso"
#: gajim/common/const.py:478
msgid "Lonely"
msgstr "Solitario"
#: gajim/common/const.py:479
msgid "Lost"
msgstr "Perdido"
#: gajim/common/const.py:480
msgid "Lucky"
msgstr "Afortunado"
#: gajim/common/const.py:481
msgid "Mean"
msgstr "Significante"
#: gajim/common/const.py:482
msgid "Moody"
msgstr "Malhumorado"
#: gajim/common/const.py:483
msgid "Nervous"
msgstr "Nervioso"
#: gajim/common/const.py:484
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
#: gajim/common/const.py:485
msgid "Offended"
msgstr "Ofendido"
#: gajim/common/const.py:486
msgid "Outraged"
msgstr "Escandalizado"
#: gajim/common/const.py:487
msgid "Playful"
msgstr "Juguetón"
#: gajim/common/const.py:488
msgid "Proud"
msgstr "Orgulloso"
#: gajim/common/const.py:489
msgid "Relaxed"
msgstr "Relajado"
#: gajim/common/const.py:490
msgid "Relieved"
msgstr "Aliviado"
#: gajim/common/const.py:491
msgid "Remorseful"
msgstr "Arrepentido"
#: gajim/common/const.py:492
msgid "Restless"
msgstr "Inquieto"
#: gajim/common/const.py:493
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
#: gajim/common/const.py:494
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcástico"
#: gajim/common/const.py:495
msgid "Satisfied"
msgstr "Satisfecho"
#: gajim/common/const.py:496
msgid "Serious"
msgstr "Serio"
#: gajim/common/const.py:497
msgid "Shocked"
msgstr "Horrorizado"
#: gajim/common/const.py:498
msgid "Shy"
msgstr "Tímido"
#: gajim/common/const.py:499
msgid "Sick"
msgstr "Enfermo"
#: gajim/common/const.py:500
msgid "Sleepy"
msgstr "Adormilado"
#: gajim/common/const.py:501
msgid "Spontaneous"
msgstr "Espontáneo"
#: gajim/common/const.py:502
msgid "Stressed"
msgstr "Estresado"
#: gajim/common/const.py:503
msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"
#: gajim/common/const.py:504
msgid "Surprised"
msgstr "Sorprendido"
#: gajim/common/const.py:505
msgid "Thankful"
msgstr "Agradecido"
#: gajim/common/const.py:506
msgid "Thirsty"
msgstr "Sediento"
#: gajim/common/const.py:507
msgid "Tired"
msgstr "Cansado"
#: gajim/common/const.py:508
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: gajim/common/const.py:509
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: gajim/common/const.py:510
msgid "Worried"
msgstr "Preocupado"
#: gajim/common/const.py:514
msgid "accuracy"
msgstr "precisión"
#: gajim/common/const.py:515
msgid "alt"
msgstr "altitud"
#: gajim/common/const.py:516
msgid "area"
msgstr "área"
#: gajim/common/const.py:517
msgid "bearing"
msgstr "relevancia"
#: gajim/common/const.py:518
msgid "building"
msgstr "edificio"
#: gajim/common/const.py:519
msgid "country"
msgstr "país"
#: gajim/common/const.py:520
msgid "countrycode"
msgstr "código de país"
#: gajim/common/const.py:521
msgid "datum"
msgstr "referencia"
#: gajim/common/const.py:522
msgid "description"
msgstr "descripción"
#: gajim/common/const.py:523
msgid "error"
msgstr "error"
#: gajim/common/const.py:524
msgid "floor"
msgstr "planta"
#: gajim/common/const.py:525
msgid "lat"
msgstr "latitud"
#: gajim/common/const.py:526
msgid "locality"
msgstr "localidad"
#: gajim/common/const.py:527
msgid "lon"
msgstr "longitud"
#: gajim/common/const.py:528
msgid "postalcode"
msgstr "código postal"
#: gajim/common/const.py:529
msgid "region"
msgstr "región"
#: gajim/common/const.py:530
msgid "room"
msgstr "salón"
#: gajim/common/const.py:531
msgid "speed"
msgstr "velocidad"
#: gajim/common/const.py:532
msgid "street"
msgstr "calle"
#: gajim/common/const.py:533
msgid "text"
msgstr "texto"
#: gajim/common/const.py:534
msgid "timestamp"
msgstr "marca temporal"
#: gajim/common/const.py:535
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gajim/common/const.py:540
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "No se puede obtener el certificado del emisor"
#: gajim/common/const.py:541
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "No se puede obtener el certificado CRL"
#: gajim/common/const.py:542
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "No se puede descifrar la firma del certificado"
#: gajim/common/const.py:543
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "No se puede descifrar la firma del CRL"
#: gajim/common/const.py:544
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "No se puede decodificar la clave pública del emisor"
#: gajim/common/const.py:545
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Fallo en la firma del certificado"
#: gajim/common/const.py:546
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Fallo en la firma CRL"
#: gajim/common/const.py:547
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "El certificado todavía no es válido"
#: gajim/common/const.py:548
msgid "Certificate has expired"
msgstr "El certificado ha expirado"
#: gajim/common/const.py:549
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "El CRL todavía no es válido"
#: gajim/common/const.py:550
msgid "CRL has expired"
msgstr "El CRL ha expirado"
#: gajim/common/const.py:551
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Error de formato en el campo notBefore del certificado"
#: gajim/common/const.py:552
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Error de formato en el campo notAfter del certificado"
#: gajim/common/const.py:553
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Error de formato en el campo lastUpdate del CRL"
#: gajim/common/const.py:554
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Error de formato en el campo nextUpdate del CRL"
#: gajim/common/const.py:555
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria llena"
#: gajim/common/const.py:556
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Certificado autofirmado"
#: gajim/common/const.py:557
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Certificado autofirmado en la cadena del certificado"
#: gajim/common/const.py:558
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "No se puede obtener el certificado del emisor local"
#: gajim/common/const.py:559
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "No se puede verificar el primer certificado"
#: gajim/common/const.py:560
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "La cadena del certificado es demasiado larga"
#: gajim/common/const.py:561
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Certificado revocado"
#: gajim/common/const.py:562
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Certificado CA no válido"
#: gajim/common/const.py:563
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "La longitud de la ruta excedió el límite"
#: gajim/common/const.py:564
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Propósito de certificado no soportado"
#: gajim/common/const.py:565
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "El certificado no es de confianza"
#: gajim/common/const.py:566
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certificado rechazado"
#: gajim/common/const.py:567
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "El emisor del asunto no coincide"
#: gajim/common/const.py:568
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "La autoridad y el asunto de la clave identificadora no coinciden"
#: gajim/common/const.py:569
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "La autoridad y el número de serie del emisor no coinciden"
#: gajim/common/const.py:570
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "El uso de la clave no incluye la firma de certificados"
#: gajim/common/const.py:571
msgid "Application verification failure"
msgstr "Falló la verificación de la aplicación"
#: gajim/common/const.py:893
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "La autoridad firmante del certificado es desconocida"
#: gajim/common/const.py:894
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "El certificado ha sido revocado"
#: gajim/common/const.py:895
msgid "The certificate does not match the expected identity of the site"
msgstr "El certificado no coincide con la identidad esperada del sitio"
#: gajim/common/const.py:896
msgid "The certificates algorithm is insecure"
msgstr "El algoritmo del certificado es inseguro"
#: gajim/common/const.py:897
msgid "The certificates activation time is in the future"
msgstr "La fecha de activación del certificado está en el futuro"
#: gajim/common/const.py:898
msgid "Unknown validation error"
msgstr "Error de validación desconocido"
#: gajim/common/const.py:899
msgid "The certificate has expired"
msgstr "El certificado ha expirado"
#: gajim/common/const.py:954
msgid "Authentication aborted"
msgstr "Autenticación abortada"
#: gajim/common/const.py:955
msgid "Account disabled"
msgstr "Cuenta deshabilitada"
#: gajim/common/const.py:956
msgid "Credentials expired"
msgstr "Las credenciales han expirado"
#: gajim/common/const.py:957
msgid "Encryption required"
msgstr "Cifrado requerido"
#: gajim/common/const.py:961
msgid "Authentication mechanism not supported"
msgstr "Mecanismo de autenticación no soportado"
#: gajim/common/const.py:962
msgid "Authentication mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autenticación demasiado débil"
#: gajim/common/const.py:964
msgid "Authentication currently not possible"
msgstr "Autenticación actualmente no posible"
#: gajim/common/const.py:1109
msgid "No Sync"
msgstr "No sincronizado"
#: gajim/common/const.py:1111
msgid "2 Days"
msgstr "2 Días"
#: gajim/common/const.py:1114
msgid "No Threshold"
msgstr "Sin umbral"
#: gajim/common/logging_helpers.py:31
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s no es un nivel de registro válido"
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:256
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:248
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:265
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:323
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Error añadiendo el servicio. %s"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:252
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "No se puede conectar a \"%s\""
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:253
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Por favor, comprueba si Avahi o Bonjour están instalados."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:267
msgid "Could not start local service"
msgstr "No se pudo iniciar servicio local"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:264
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "No se pudo enlazar al puerto %d."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:268
msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
msgstr "Por favor, comprueba si avahi/bonjour-daemon está en ejecución."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:362
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:375
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "No se pudo cambiar el estado de la cuenta \"%s\""
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:376
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Por favor, comprueba si avahi-daemon se encuentra en ejecución."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:404
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Tu mensaje no pudo ser enviado."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:419
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "El contacto está desconectado. Tu mensaje no pudo ser enviado."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:441
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"No se pudo establecer la conexión al host: Expiró enviando información."
#: gajim/common/dbus/logind.py:73
msgid "Machine is going to sleep"
msgstr "La máquina se va a dormir"
#: gajim/common/dbus/logind.py:103
msgid "Disconnect from the network"
msgstr "Desconectar de la red"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:88
msgid "Change status information"
msgstr "Cambiar información de estado"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:112
msgid "Change status"
msgstr "Cambiar estado"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:113
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Definir la presencia y una descripción"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:120
msgid "Free for chat"
msgstr "Libre para hablar"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:121
msgid "Online"
msgstr "En línea"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:123
msgid "Extended away"
msgstr "Ausencia extendida"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:124
msgid "Do not disturb"
msgstr "No molestar"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:125
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Desconectado"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:131
msgid "Presence description:"
msgstr "Descripción de la presencia:"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:170
msgid "The status has been changed."
msgstr "Se ha cambiado el estado."
#: gajim/common/modules/presence.py:265
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:103
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
msgstr "Contacto enviado: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:107
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Contactos enviados:"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:99
msgid "File is empty"
msgstr "El archivo está vacío"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:102
msgid "File does not exist"
msgstr "El archivo no existe"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:109
#: gajim/common/modules/httpupload.py:172
#, python-format
msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s"
msgstr "El fichero es demasiado grande, el tamaño máximo permitido es: %s"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:279
msgid "Encrypting file…"
msgstr "Cifrando fichero…"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:280
msgid "Requesting HTTP File Upload Slot…"
msgstr "Solicitud de ranura de subida de archivos HTTP…"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:281
msgid "Uploading via HTTP File Upload…"
msgstr "Subida a través de carga de archivos HTTP…"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:285
msgid "The server returned an insecure transport (HTTP)."
msgstr "El servicio devolvió un transporte inseguro (HTTP)."
#: gajim/common/modules/httpupload.py:286
msgid "There is no encryption method available for the chosen encryption."
msgstr "No hay método de cifrado disponible para el cifrado elegido."
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:679 gajim/plugins/pluginmanager.py:685
msgid "Archive corrupted"
msgstr "Archivo corrupto"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:681
msgid "Archive empty"
msgstr "Archivo vacío"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:693 gajim/plugins/pluginmanager.py:701
#: gajim/plugins/gui.py:273
msgid "Archive is malformed"
msgstr "El archivo está malformado"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:710 gajim/plugins/gui.py:288
#: gajim/plugins/gui.py:301
msgid "Plugin already exists"
msgstr "La extensión ya existe"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:720
msgid "Installation failed"
msgstr "Falló la instalación"
#: gajim/plugins/gui.py:67 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38
msgid "Plugins"
msgstr "Extensiones"
#: gajim/plugins/gui.py:75
msgid "Click to view Gajim's wiki page on how to install plugins in Flatpak."
msgstr ""
"Haz clic para ver la página wiki de Gajim sobre cómo instalar complementos "
"en Flatpak."
#: gajim/plugins/gui.py:84
msgid "Plugin"
msgstr "Extensión"
#: gajim/plugins/gui.py:95 gajim/data/gui/manage_sounds.ui:40
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: gajim/plugins/gui.py:159
#, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "Advertencia: %s"
#: gajim/plugins/gui.py:216
msgid "Plugin failed"
msgstr "La extensión falló"
#: gajim/plugins/gui.py:249
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr "No se puede eliminar correctamente el complemento"
#: gajim/plugins/gui.py:287
msgid "Overwrite Plugin?"
msgstr "¿Sobrescribir extensión?"
#: gajim/plugins/gui.py:289
msgid "Do you want to overwrite the currently installed version?"
msgstr "¿Quieres sobrescribir la versión actualmente instalada?"
#: gajim/plugins/gui.py:317 gajim/data/gui/groupchat_config.ui:258
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: gajim/data/gui/groupchat_nick_chooser.ui:47
msgid "Join Group Chat as…"
msgstr "Unirse al grupo como…"
#: gajim/data/gui/groupchat_nick_chooser.ui:66
msgid "Your Nickname"
msgstr "Tu alias"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:36
msgid "Drop Files or Contacts"
msgstr "Soltar ficheros o contactos"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:58 gajim/data/gui/chat_control.ui:322
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:67 gajim/data/gui/chat_control.ui:331
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:340
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:85 gajim/data/gui/chat_control.ui:349
msgid "Strike"
msgstr "Tachado"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:107 gajim/data/gui/chat_control.ui:371
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:121 gajim/data/gui/chat_control.ui:385
msgid "Clear formatting"
msgstr "Limpiar formato"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:383 gajim/data/gui/chat_control.ui:784
msgid "Choose encryption"
msgstr "Elegir cifrado"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:429 gajim/data/gui/chat_control.ui:667
msgid "Show a list of emojis (Alt+M)"
msgstr "Mostrar una lista de emoticonos (Alt+M)"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:454 gajim/data/gui/chat_control.ui:833
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:583
msgid "Joining…"
msgstr "Uniéndose…"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:641
msgid "Enter Nickname"
msgstr "Ingresar alias"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:691
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:783
msgid "Ch_ange"
msgstr "Cambiar"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:748
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:319
msgid "Change Subject"
msgstr "Cambiar asunto"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:864
msgid "Enter Password"
msgstr "Ingresar contraseña"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1081
msgid "_Forget Group Chat"
msgstr "Olvidar grupo de chat"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1085
msgid "Gajim will not try to join this group chat again"
msgstr "Gajim no intentará unirse a este grupo otra vez"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1102
msgid "T_ry Again"
msgstr "Intenta_r otra vez"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1156
msgid "An Error Occurred"
msgstr "Ha ocurrido un error"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1221
msgid "_Try Again"
msgstr "Intentar otra vez"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1398
msgid "Kick Participant"
msgstr "Expulsar participante"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1436
msgid "_Kick"
msgstr "_Expulsar"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1469
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1595
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1721
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1738
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1827
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1828
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Insertar emoticono"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1482
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1608
msgid "Reason (optional)"
msgstr "Razón (opcional)"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1524
msgid "Ban Participant"
msgstr "Prohibir al participante"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1562
msgid "_Ban"
msgstr "_Banear"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1650
msgid "Destroy This Chat"
msgstr "Destruir este chat"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1688
msgid "_Destroy"
msgstr "_Destruir"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1722
msgid "Alternate venue (optional)..."
msgstr "Lugar alternativo (opcional)..."
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1739
msgid "Reason (optional)..."
msgstr "Motivo (opcional)..."
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1752
msgid "Reason for destruction"
msgstr "Motivo de la destrucción"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1767
msgid "Where participants should go"
msgstr "Donde debería ir los participantes"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1808
msgid "Rename This Chat"
msgstr "Renombrar este chat"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1935
msgid "_Invite"
msgstr "_Invitar"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:2020
msgid "Settings for This Chat"
msgstr "Configuraciones para este chat"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:21
msgid "Pa_use/Resume"
msgstr "Pa_usar/Reanudar"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:45
msgid "_Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:56 gajim/data/gui/filetransfers.ui:206
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:91
msgid "_Show notification when file transfer is complete"
msgstr "Mostrar notificación cuando una transferencia finalice"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:131
msgid "file transfers list"
msgstr "lista de transferencias"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:132
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Una lista de transferencias activas, finalizadas y detenidas"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:154
msgid "Remove completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Elimina de la lista las transferencias finalizadas, canceladas y fallidas"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:167
msgid "Pause or resume file transfer"
msgstr "Pausar o reanudar la transferencia de fichero"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:180
msgid "Cancel the selected file transfer and remove incomplete files"
msgstr ""
"Cancela la transferencia seleccionada de archivo y elimina los archivos "
"incompletos"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:207
msgid "Shows a list of file transfers between you and your contacts"
msgstr "Muestra una lista de transferencias entre tú y tus contactos"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:76
msgid "_XMPP Address"
msgstr "Dirección _XMPP"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:92
msgid "_Nickname"
msgstr "Alias"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:109
msgid "_Group"
msgstr "_Grupo"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:157
msgid "Choose or type new group name"
msgstr "Elige o escribe un nuevo nombre de grupo"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:173
msgid "A_ccount"
msgstr "_Cuenta"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:189
msgid "_Protocol"
msgstr "_Protocolo"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:287
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:161
msgid "Query Contact Info"
msgstr "Consulta de información de contacto"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:312
msgid "A_llow contact to view my status"
msgstr "Permitir al contacto ver mi estado"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:363
msgid "_Save subscription message"
msgstr "Guardar mensaje de _suscripción"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:389
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on Register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Tienes que registrar este transporte\n"
"para poder añadir un contacto de este\n"
"protocolo. Pulsa el botón Registrar\n"
"para proceder."
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:404
msgid "_Register"
msgstr "_Registrar"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:433
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Debes estar conectado al transporte para poder\n"
"añadir un contacto de este protocolo."
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:467
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:16 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:206
msgid "_Port"
msgstr "_Puerto"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:46
msgid "_Hostname"
msgstr "Nombre del _host"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:62 gajim/data/gui/account_wizard.ui:689
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:223
msgid "example.org"
msgstr "ejemplo.org"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:75
msgid "Prox_y"
msgstr "Prox_y"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:110
msgid "Manage Proxies..."
msgstr "Gestionar Proxies..."
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:131 gajim/data/gui/preferences.ui:798
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuraciones avanzadas"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:163 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:290
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:203
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:219
msgid "Please enter your credentials or Sign Up"
msgstr "Por favor ingresa tus credenciales o regístrate"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:237
msgid "Your XMPP address (e.g. user@example.org)"
msgstr "Tu dirección XMPP (ej. usuario@ejemplo.org)"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:239
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59
msgid "user@example.org"
msgstr "usuario@ejemplo.org"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:252
msgid "Your password"
msgstr "Tu contraseña"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:266 gajim/data/gui/account_wizard.ui:719
msgid "_Advanced Settings"
msgstr "Configuraciones _avanzadas"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:270 gajim/data/gui/account_wizard.ui:723
msgid "Proxy, custom hostname and port"
msgstr "Proxy, nombre de host y puerto"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:283
msgid "_Log In"
msgstr "Iniciar sesión"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:288
msgid "Log in with your credentials"
msgstr "Iniciar sesión con tus credenciales"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:304
msgid "or"
msgstr "o"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:314
msgid "_Sign Up"
msgstr "Regístrate"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:318
msgid "Sign up for a new account on a server of your choice"
msgstr "Regístrate para obtener una nueva cuenta en un servidor de tu elección"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:369
msgid "Visit Website"
msgstr "Visitar la página web"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:410
msgid "Certificate Verification Failed"
msgstr "Fallo de verificación de certificado"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:428
msgid ""
"The following warnings came up while trying to verify the server's "
"certificate"
msgstr ""
"Las siguientes advertencias llegaron mientras se intentaba verificar el "
"certificado del servidor"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:457
msgid "_Show Certificate"
msgstr "Mostrar certificado"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:472
msgid "_Add to Trusted Certificates"
msgstr "_Añadir a certificados de confianza"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:501 gajim/data/gui/account_wizard.ui:664
msgid "Which server should I choose?"
msgstr "¿Qué servidor debería elegir?"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:516
msgid ""
"There are plenty of servers to choose from.\n"
"Creating an account on one server allows you to communicate with contacts "
"from other servers as well."
msgstr ""
"Hay muchos servidores para elegir.\n"
"Crear una cuenta en un servidor también te permite comunicarte con contactos "
"de otros servidores."
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:530
msgid "Visit Server's Website"
msgstr "Visitar web del servidor"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:550
msgid "Listing of Servers"
msgstr "Listado de servidores"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:568
msgid ""
"<a href='https://xmpp.org/getting-started/'>xmpp.org/getting-started</a>"
msgstr ""
"<a href='https://xmpp.org/getting-started/'>xmpp.org/getting-started</a>"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:586
msgid "A Feature Comparison of Various Servers"
msgstr "Comparativa de características de varios servidores"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:604
msgid ""
"<a href='https://conversations.im/compliance/'>conversations.im/compliance</"
"a>"
msgstr ""
"<a href='https://conversations.im/compliance/'>conversations.im/compliance</"
"a>"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:646
msgid "_Please choose a server"
msgstr "_Por favor, elegir un servidor"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:702
msgid "Sign up Anonymously"
msgstr "Regístrate anónimamente"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:706
msgid "Note: Anonymous accounts are not possible on all servers"
msgstr "Nota: las cuentas anónimas no son posibles en todos los servidores"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:8
msgid "_Start / Join Chat…"
msgstr "Iniciar / unirse a conversación…"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:13
msgid "Create _Group Chat…"
msgstr "Crear _grupo de conversación…"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:18
msgid "_History Manager"
msgstr "Gestor de _historial"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:22
msgid "Pl_ugins"
msgstr "Extensiones"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:26
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:68
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:36
msgid "_Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:39
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:46
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:50
msgid "Show _Active Contacts"
msgstr "Mostrar contactos _activos"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:54
msgid "Show _Transports"
msgstr "Mostrar _transportes"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:60
msgid "_XML Console"
msgstr "Consola _XML"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:64
msgid "_File Transfer"
msgstr "Transferencia de _fichero"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:74
msgid "_Help"
msgstr "Ayuda"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:77
msgid "_Wiki (Online)"
msgstr "_Wiki (en línea)"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:81
msgid "FA_Q (Online)"
msgstr "FA_Q (en línea)"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:85
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:89
msgid "_Features"
msgstr "Características"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:93
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:125
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:140
msgid "Time remaining"
msgstr "Tiempo restante"
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:144
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:55
msgid "Install Plugin from ZIP-File"
msgstr "Instalar extensión desde archivo ZIP"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:56
msgid "Install from File…"
msgstr "Instalar desde fichero…"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:70
msgid "Uninstall Plugin"
msgstr "Desinstalar extensión"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:116
msgid "<Plugin Name>"
msgstr "<Plugin Name>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:133
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Configuraciones de extensiones"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:215
msgid "<Description>"
msgstr "<Description>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:239
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:271
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:304
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:688
msgid "Homepage"
msgstr "Página web"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:319
msgid "<empty>"
msgstr "<empty>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:349
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:363
msgid ""
"Plug-in description should be displayed here. This text will be erased "
"during PluginsWindow initialization."
msgstr ""
"La descripción de la extensión debería mostrarse aquí. Este texto se borrará "
"mientras se inicia PluginsWindow."
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Sincronizar contactos"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Selecciona la cuenta con la que quieres sincronizar"
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:27
msgid "Public or Private?"
msgstr "¿Público o privado?"
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:42
msgid ""
"<b>Private:</b> If you plan to chat encrypted, you would typically want to "
"create a private group chat. You have to invite people so they can join."
msgstr ""
"<b>Privado:</b> Si planeas chatear cifrado, normalmente querrás crear un "
"grupo privado. Tienes que invitar a personas para que puedan unirse."
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:58
msgid "<b>Public:</b> Anyone who knows the address can join."
msgstr "<b>Público:</b> Cualquiera que conozca la dirección se puede unir."
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:105
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:307
msgid "_Name"
msgstr "_Nombre"
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:122
msgid "_Description"
msgstr "_Descripción"
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:164
msgid "_Public"
msgstr "_Público"
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:227
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:107
msgid "_Address"
msgstr "Dirección"
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:278
msgid "_Account"
msgstr "Cuenta"
#: gajim/data/gui/profile.ui:33
msgid "Contact Infos"
msgstr "Información de contacto"
#: gajim/data/gui/profile.ui:45
msgid "Picture and Name"
msgstr "Foto y nombre"
#: gajim/data/gui/profile.ui:57
msgid "Make your profile visible for everyone or just for your contacts."
msgstr "Haz que tu perfil sea visible para todos o solo para tus contactos."
#: gajim/data/gui/profile.ui:179
msgid "Remove your profile picture"
msgstr "Quitar tu foto de perfil"
#: gajim/data/gui/profile.ui:198
msgid "Change your profile picture"
msgstr "Cambiar tu foto de perfil"
#: gajim/data/gui/profile.ui:229
msgid ""
"Enter your nickname. This is how your name is displayed to your contacts."
msgstr "Ingresa tu alias. Así es como se muestra tu nombre a tus contactos."
#: gajim/data/gui/profile.ui:298
msgid "Add Entry"
msgstr "Añadir entrada"
#: gajim/data/gui/profile.ui:410
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:12
msgctxt "proxy configuration"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:15
msgctxt "proxy configuration"
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:65
msgid "Add Proxy"
msgstr "Añadir proxy"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:79
msgid "Remove Proxy"
msgstr "Eliminar Proxy"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:131
msgid "Pass_word"
msgstr "Contraseña"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:156
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Usar aut_entificación del proxy"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:176
msgid "_Username"
msgstr "_Usuario"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:237
msgid "_Host"
msgstr "_Host"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54
msgid "Local jid:"
msgstr "JID local:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:18
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89
msgid "_Store conversation history"
msgstr "Almacenar histórico de conversación"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:214
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:389
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:121
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:233
msgid "First Name:"
msgstr "Nombre:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:246
msgid "Last Name:"
msgstr "Apellido(s):"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:259
msgid "XMPP Address:"
msgstr "Dirección XMPP:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:272
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo-e:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:353
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11
msgid "_Status"
msgstr "_Estado"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20
msgid "_Personal Events"
msgstr "Eventos _personales"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:41
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Añadir contacto..."
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Descubrir servicios"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Ejecutar comando..."
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65
msgid "_View Server Info"
msgstr "_Ver información de servidor"
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:66
msgid ""
"Start a new chat, join a group chat or search for new group chats globally. "
"You can also enter an XMPP address."
msgstr ""
"Inicia un nuevo chat, únete a un grupo o busca nuevos grupos a nivel "
"mundial. También puedes ingresar una dirección XMPP."
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:125
msgid "Global Group Chat Search"
msgstr "Búsqueda global de grupos"
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:268
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:345
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:461
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:693
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:789
msgid "_Back"
msgstr "Volver"
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:386
msgid "Select Account"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:477
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:539
msgid ""
"No contacts found\n"
"You can also type an XMPP address"
msgstr ""
"No se han encontrado contactos\n"
"También puedes escribir una dirección XMPP"
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:46
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:11 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:7
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9
msgid "Create new post"
msgstr "Crear nuevo post"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12
msgid "Sta_tus"
msgstr "Es_tado"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20
msgid "_Start Chat..."
msgstr "Iniciar conver_sación…"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:29
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Enviar mensaje..."
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:43
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Mostrar todos los _eventos pendientes"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:52
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Silenciar sonidos"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:18
msgid "Contact List"
msgstr "Lista de contactos"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24
msgid "Create new group chat"
msgstr "Crear nuevo grupo de chat"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45
msgid "File transfers"
msgstr "Transferencias de ficheros"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52
msgid "Set the status message"
msgstr "Establecer el mensaje de estado"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59
msgid "Show XML console"
msgstr "Mostrar consola XML"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:74
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:79
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86
msgid "Show only active contacts"
msgstr "Mostrar sólo contactos activos"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:93
msgid "Enable contact list filtering"
msgstr "Habilitar filtrado de la lista de contactos"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:100
msgid "Show / hide contact list"
msgstr "Mostrar / ocultar lista de contactos"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113
msgid "Contact information"
msgstr "Información de contacto"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:120
msgid "Rename contact"
msgstr "Renombrar contacto"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:127
msgid "Delete contact"
msgstr "Borrar contacto"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:138 gajim/data/gui/history_window.ui:303
msgid "Chat"
msgstr "Charla"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:142
msgid "Message composition"
msgstr "Composición del mensaje"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:147
msgid "Send the message"
msgstr "Enviar el mensaje"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:154
msgid "Add new line"
msgstr "Añadir nueva línea"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:161
msgid "Select an emoji"
msgstr "Seleccionar un emoticono"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:168
msgid "Complete a command or a nickname"
msgstr "Completa un comando o un alias"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:175
msgid "Previously sent message"
msgstr "Mensaje enviado previamente"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:182
msgid "Next sent messages"
msgstr "Siguientes mensajes enviados"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:189
msgid "Quote previous message"
msgstr "Citar mensaje anterior"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:196
msgid "Quote next message"
msgstr "Citar el siguiente mensaje"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:203
msgid "Clear message entry"
msgstr "Limpiar entrada de mensaje"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:211
msgid "Recent history"
msgstr "Historial reciente"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:216
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplazar hacia arriba"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplazar hacia abajo"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:230
msgid "Clear chat window"
msgstr "Limpiar ventana de conversación"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:237
msgid "Show chat history"
msgstr "Mostrar histórico de conversación"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:245
msgid "Tabs"
msgstr "Petañas"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:257
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:264
msgid "Switch to the first - ninth tab"
msgstr "Cambiar a la primera - novena pestaña"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:271
msgid "Switch to the previous unread tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña anterior no leída"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:278
msgid "Switch to the next unread tab"
msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña no leída"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:285
msgid "Move tab to the left"
msgstr "Mover pestaña a la izquierda"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:292
msgid "Move tab to the right"
msgstr "Mover pestaña a la derecha"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:299
msgid "Close chat"
msgstr "Cerrar conversación"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:312
msgid "Change Nickname"
msgstr "Cambiar alias"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:48
msgid "Drop files or contacts"
msgstr "Soltar ficheros o contactos"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:80
msgid "<b>1</b>"
msgstr "<b>1</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:101
msgid "<b>2</b> abc"
msgstr "<b>2</b> abc"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:121
msgid "<b>3</b> def"
msgstr "<b>3</b> def"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:141
msgid "<b>4</b> ghi"
msgstr "<b>4</b> ghi"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:161
msgid "<b>5</b> jkl"
msgstr "<b>5</b> jkl"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:181
msgid "<b>6</b> mno"
msgstr "<b>6</b> mno"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:201
msgid "<b>7</b> pqrs"
msgstr "<b>7</b> pqrs"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:221
msgid "<b>8</b> tuv"
msgstr "<b>8</b> tuv"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:241
msgid "<b>9</b> wxyz"
msgstr "<b>9</b> wxyz"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:261
msgid "<b>*</b>"
msgstr "<b>*</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:281
msgid "<b>0</b>"
msgstr "<b>0</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:301
msgid "<b>#</b>"
msgstr "<b>#</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:491
msgid "The last message was written on a mobile client"
msgstr "El último mensaje fue escrito en un cliente móvil"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:950
msgid "With Microphone"
msgstr "Con micrófono"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:964
msgid "Microphone & Camera"
msgstr "Micrófono y cámara"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:1047
msgid "End call"
msgstr "Llamada finalizada"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28
msgid "Send _File..."
msgstr "Enviar _fichero…"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Invitar _Contactos"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "Ejecutar comando..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:67
msgid "M_anage Contact"
msgstr "Gestionar contacto"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:77
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renombrar..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:84
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Editar _grupos..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Añadir _notificación especial..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106
msgid "_Subscription"
msgstr "_Subscripción"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "Permitir al contacto ver mi estado"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:123
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "Pregunta para ver el e_stado del contacto"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:131
msgid "_Forbid contact to see my status"
msgstr "Prohibir al contacto ver mi estado"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:159
msgid "_Unignore"
msgstr "_No ignorar"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:167
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174
msgid "_Add to Contact List..."
msgstr "_Añadir a la lista de contactos..."
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:42
msgid "_To"
msgstr "A"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:71
msgid "Su_bject"
msgstr "Asunto"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:88
msgid "Type the subject here..."
msgstr "Escribir el asunto aquí..."
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:102
msgid "_Message"
msgstr "_Mensaje"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:144
msgid "Characters typed: 0"
msgstr "Caracteres escritos: 0"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:189
msgid "_From"
msgstr "De"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:309
msgid "Sen_d"
msgstr "Enviar"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:315
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:328
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:334
msgid "Reply to this message"
msgstr "Responder a este mensaje"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:350
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Enviar y Cerrar"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:356
msgid "Send message and close window"
msgstr "Enviar mensaje y cerrar ventana"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:106
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:140
msgid "Contact time"
msgstr "Hora del contacto"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:240
msgid "User avatar"
msgstr "Avatar"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:255
msgid "Configured avatar"
msgstr "Avatar configurado"
#. Given Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:287
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#. Family Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:304
msgid "Subscription"
msgstr "Suscripción"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:579
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1227
msgid "Extra Address"
msgstr "Dirección Adicional"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:671
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1363
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Dirección</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:704
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1380
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:764
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
#. Family Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:805
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#. Middle Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:821
msgid "Middle"
msgstr "Segundo nombre"
#. Prefix in Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:837
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
#. Given Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:896
msgid "Given"
msgstr "Nombre de pila"
#. Suffix in Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:912
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:958
msgid "<b>Name Details</b>"
msgstr "<b>Detalles del nombre</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:973
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:992
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1426
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:161
msgid "button"
msgstr "botón"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1017
msgid "Personal Info"
msgstr "Información personal"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1040
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1073
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1104
msgid "Position"
msgstr "Cargo"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1134
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:330
msgid "Role"
msgstr "Puesto"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1484
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1514
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar grupos"
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8
msgid "Passphrase"
msgstr "Contraseña"
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:43
msgid "Add a setting you would like to change"
msgstr "Añade una configuración que te gustaría cambiar"
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:85 gajim/data/gui/preferences.ui:391
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:171
msgid "Add Setting"
msgstr "Añadir configuración"
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:204
msgid "Add new Theme"
msgstr "Añadir nuevo tema"
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:219
msgid "Remove Theme"
msgstr "Eliminar tema"
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:120
msgid "Autojoin"
msgstr "Auto conectar"
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:193
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:40
msgid "Behaviour of Windows & Tabs"
msgstr "Comportamiento de ventanas y pestañas"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:68
msgid "Contact List Appearance"
msgstr "Aspecto de la lista de contactos"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:127 gajim/data/gui/preferences.ui:183
msgid "Chats"
msgstr "Charlas"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:215
msgid "Visual Notifications"
msgstr "Notificaciones Visuales"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:243
msgid "Sounds"
msgstr "Sonidos"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:303
msgid "Ask For Status Message on…"
msgstr "Solicitar mensaje de estado en…"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:331
msgid "Automatic Status Change"
msgstr "Cambio de estado automático"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:419
msgid "Emoji"
msgstr "Emoticono"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:447
msgid "Status Icon"
msgstr "Icono de estado"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:472
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:511
msgid "Show _Features"
msgstr "Mostrar características"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:547
msgid "Missing dependencies for Audio/Video"
msgstr "Faltan dependencias para audio/video"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:632
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:660
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:698
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Vídeo"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:735
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:758
msgid "Reset Hints"
msgstr "Reiniciar sugerencias"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:762
msgid "This will reset all introduction hints"
msgstr "Esto restablecerá todas las sugerencias de introducción"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:821
msgid "Advanced Configuration Editor… "
msgstr "Editor avanzado de configuración… "
#: gajim/data/gui/preferences.ui:825
msgid "Please use these settings with caution!"
msgstr "¡ Por favor, use estas opciones con precaución!"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:50
msgid "Server Software"
msgstr "Software de servidor"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:80
msgid "Server Uptime"
msgstr "Tiempo de actividad del servidor"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:109
msgid "Contact Addresses"
msgstr "Direcciones de contactos"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:124
msgid "No contact addresses published for this server."
msgstr "No hay direcciones de contactos publicadas en este servidor."
#: gajim/data/gui/server_info.ui:177
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo de proxy"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:192
msgid "No proxy used"
msgstr "No se usa proxy"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:202
msgid "View _Certificate"
msgstr "Ver _Certificado"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:222
msgid "Proxy Host"
msgstr "Host del proxy"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:421
msgid "Copy info to clipboard"
msgstr "Copiar información al portapapeles"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:66
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:188
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Nombre común (CN)"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:95
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:217
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organización (O)"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:124
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:246
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Unidad organizativa (OU)"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:153
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de Serie"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:275
msgid "Issued on"
msgstr "Emitido el"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:304
msgid "Expires on"
msgstr "Caduca el"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:333
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:348
msgid "Issued to"
msgstr "Emitido a"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:364
msgid "Issued by"
msgstr "Emitido por"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:380
msgid "Validity"
msgstr "Validez"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:396
msgid "Fingerprints"
msgstr "Huellas"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:431
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:465
msgid "Copy Certificate Information"
msgstr "Copiar información de certificado"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24
msgid "Invite Friends!"
msgstr "¡Invitar amigos!"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39
msgid ""
"You are now entering a group chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Ahora estás entrando en un chat grupal.\n"
"Selecciona los contactos que deseas invitar"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78
msgid "column"
msgstr "columna"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112
msgid "Please select a group chat server."
msgstr "Por favor, seleccionar un servidor de grupo."
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141
msgid "Group chat server"
msgstr "Servidor del grupo"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176
msgid "In_vite"
msgstr "In_vitar"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:53
msgid "_Default"
msgstr "Por _defecto"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:136
msgid "Archive"
msgstr "Archivo"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:11
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:29 gajim/data/gui/history_manager.ui:87
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gestor de Histórico de Gajim"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:104
msgid ""
"This history manager is not intended for viewing chat history. If you are "
"looking for such functionality, please use the history window instead.\n"
"\n"
"You can use this program to delete or export history. Either select logs "
"from the left or search the database."
msgstr ""
"Este gestor de historial no está pensado para ver conversaciones. Si quieres "
"dicha funcionalidad usa la ventana del histórico en su lugar.\n"
"\n"
"Usa este programa para eliminar o exportar el historial. Puedes seleccionar "
"registros de la parte izquierda o buscar en la base de datos."
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:120
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>ADVERTENCIA:</b>\n"
"Si planeas realizar eliminaciones masivas, asegúrate de que Gajim no se esté "
"ejecutando. En general, evita las eliminaciones con los contactos con los "
"que actualmente chateas."
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:211
msgid "Search database..."
msgstr "Buscar en la base de datos..."
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:226
msgid "Search in database"
msgstr "Búsqueda en base de datos"
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:42
msgid ""
"No contacts left.\n"
"You can also type an XMPP address."
msgstr ""
"No quedan contactos.\n"
"También puedes escribir una dirección XMPP."
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:69
msgid "Invitees"
msgstr "Invitados"
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:153
msgid "Search contacts..."
msgstr "Buscar contactos..."
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:223
msgid "Click on contacts you would like to invite to this group chat."
msgstr "Pincha en lo contactos que te gustaría invitar a este grupo."
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:148
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:27
msgid "Change Status"
msgstr "Cambiar estado"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:56
msgid "Status Presets…"
msgstr "Estado predefinido…"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:72
msgid "Save this message as a preset"
msgstr "Guardar este mensaje como predeterminado"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:130
msgid "Ac_tivity"
msgstr "Ac_tividad"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:146
msgid "M_ood"
msgstr "Estado de ánimo"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:278
msgid "_Change Status"
msgstr "_Cambiar estado"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:313
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:326
msgid "_No Activity"
msgstr "Sin actividad"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:729
msgid "Mood"
msgstr "Estado de ánimo"
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:48
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:64
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:137
msgid "Discussion Logs"
msgstr "Registros de discusión"
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:199
msgid "Group Chat Language"
msgstr "Idioma del grupo"
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:303
msgid "Copy Address"
msgstr "Copiar dirección"
#: gajim/data/gui/emoji_chooser.ui:98
msgid "No Results Found"
msgstr "No se han encontrado resultados"
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:8
msgid "XML Console"
msgstr "Consola XML"
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:131
msgid "Start Search..."
msgstr "Comenzar búsqueda..."
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:260
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:302
msgid "Paste Last Input"
msgstr "Pegar la última entrada"
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:316
msgid "Presets"
msgstr "Preajustes"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Sincronizar: seleccionar contactos"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Selecciona los contactos que quieres sincronizar"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:51
msgid ""
"<b>XMPP Address</b>\n"
"&lt;user@domain/resource&gt; (only that resource matches)\n"
"&lt;user@domain&gt; (any resource matches)\n"
"&lt;domain/resource&gt; (only that resource matches)\n"
"&lt;domain&gt; (the domain itself matches, as does any user@domain or domain/"
"resource)\n"
msgstr ""
"<b>Dirección XMPP</b>\n"
"&lt;usuario@dominio/recurso&gt; (sólo ese recurso coincide)\n"
"&lt;usuario@dominio&gt; (cualquier recurso coincide)\n"
"&lt;dominio/recurso&gt; (sólo lo que coincida el recurso)\n"
"&lt;dominio&gt; (el dominio en sí coincide, tal como hace cualquier "
"usuario@dominio o dominio/recurso)\n"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:126
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:149
msgid "Only Admins and Owners can modify the affiliation"
msgstr "Solo los Administradores y Propietarios pueden modificar la afiliación"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:309
msgid "Reserved Name"
msgstr "Nombre reservado"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:346
msgid "Affiliation"
msgstr "Afiliación"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:377
msgid "Affiliations"
msgstr "Afiliaciones"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:429
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:458
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de expulsión"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:19
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:34
msgid "_Block User"
msgstr "_Bloquear usuario"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:49
msgid "_Report as Spam"
msgstr "Informar como spam"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:212
msgid "_Deny…"
msgstr "_Denegar…"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:225
msgid "Ac_cept"
msgstr "A_ceptar"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:230
msgid "Allows the contact to see your online status"
msgstr "Permitir al contacto ver tu estado en ĺinea"
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:46
msgid "Sorry, that should not have happened"
msgstr "Lo siento, eso no debería haber pasado"
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:65
msgid ""
"Gajim encountered an error. A report is shown below.\n"
"By reporting this bug you might help people to fix this."
msgstr ""
"Gajim encontró un error. A continuación se muestra un informe.\n"
"Al informar este error, puedes ayudar a la gente a solucionarlo."
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115
msgid "_Report Bug"
msgstr "Informe de fallo"
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:54
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:83
msgid "Choose Sound"
msgstr "Elegir sonido"
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:97
msgid "Clear Sound"
msgstr "Sonido claro"
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:118
msgid "Play Sound"
msgstr "Reproducir sonido"
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:54
msgid "_Send Files"
msgstr "Enviar ficheros"
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:58
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:76
msgid "Files to send"
msgstr "Ficheros a enviar"
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:133
msgid "Add Files"
msgstr "Añadir ficheros"
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:147
msgid "Remove Files"
msgstr "Eliminar ficheros"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:62
msgid "Idle since:"
msgstr "Inactivo desde:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:88
msgid "Mood:"
msgstr "Estado de ánimo:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:101
msgid "Activity:"
msgstr "Actividad:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:115
msgid "Tune:"
msgstr "Melodía:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:128
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:193
msgid "Subscription:"
msgstr "Subscripción:"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:15
msgid "A restart may be required for some settings to take effect"
msgstr ""
"Puede que se tenga que reiniciar para que algunas configuraciones tengan "
"efecto"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:35
msgid "Type to search for values..."
msgstr "Escribir para buscar por valores..."
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:120
msgid "_Reset Value"
msgstr "_Restablecer valor"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:125
msgid "Resets value to default"
msgstr "Restablece valor por defecto"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:27
msgid "Display status changes"
msgstr "Mostrar cambios de estado"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:57
msgid "History Manager"
msgstr "Histórico"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:233
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:246
msgid "Search complete history"
msgstr "Buscar en todo el historial"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:263
msgid "Search selected day only"
msgstr "Buscar solo en el día seleccionado"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:317
msgid "Store history for this chat"
msgstr "Guardar historial de esta conversación"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:332
msgid "Store History"
msgstr "Almacenar histórico"
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:46
msgid "Identified Error"
msgstr "Error identificado"
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:62
msgid "<error>"
msgstr "<error>"
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:74
msgid "Add this certificate to the list of _trusted certificates"
msgstr "Añadir este certificado a la lista de certificados de confianza"
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:104
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ver certificado"
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:120
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5
msgid "XMPP Chat Client"
msgstr "Cliente de chat XMPP"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:8
msgid "A fully-featured XMPP chat client"
msgstr "Un cliente de chat XMPP con todas las caraterísticas"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8
msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:27
msgid "Show next pending event"
msgstr "Mostrar siguiente evento pendiente"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. Just chat "
"with your friends or family, easily share pictures and thoughts or discuss "
"the news with your groups."
msgstr ""
"Gajim quiere ser un cliente XMPP fácil de usar y con todas las funciones. "
"Simplemente charla con tus amigos o familiares, comparte imágenes y "
"pensamientos fácilmente o discute las noticias con tus grupos."
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:14
msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP."
msgstr ""
"Chatea de forma segura con cifrado de extremo a extremo a través de OMEMO u "
"OpenPGP."
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Gajim integrates well with your other devices: simply continue conversations "
"on your mobile device."
msgstr ""
"Gajim se integra bien con tus otros dispositivos: solo continúa las "
"conversaciones en tu dispositivo móvil."
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:17
msgid "Features:"
msgstr "Características:"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19
msgid "Never miss a message, keep all your chat clients synchronized"
msgstr ""
"No te pierdas ni un mensaje, mantén todos tus clientes de chat sincronizados"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:20
msgid "Invite friends to group chats or join one"
msgstr "Invita a amigos a grupos o únete a uno"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:21
msgid "Easily send pictures, videos or other files to friends and groups"
msgstr "Envía fácilmente fotos, videos u otros archivos a amigos y grupos"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22
msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP"
msgstr ""
"Chatea de forma segura con cifrado de extremo a extremo a través de OMEMO u "
"OpenPGP"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:23
msgid "Use your favorite emoticons, set your own profile picture"
msgstr "Usa tus emoticonos favoritos, configura tu propia foto de perfil"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24
msgid "Keep and manage all your chat history"
msgstr "Mantén y gestiona todo su historial de chat"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25
msgid "Organize your chats with tabs"
msgstr "Organiza tus chats con pestañas"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26
msgid "Automatic spell-checking for your messages"
msgstr "Corrección ortográfica automática de tus mensajes"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27
msgid "Connect to other Messengers via Transports (Facebook, IRC, ...)"
msgstr ""
"Conéctate a otros mensajeros a través de transportes (Facebook, IRC, ...)"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28
msgid ""
"Lookup things on Wikipedia, dictionaries or other search engines directly "
"from the chat window"
msgstr ""
"Busca cosas en Wikipedia, diccionarios u otros motores de búsqueda "
"directamente desde la ventana de chat"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29
msgid ""
"Set your activity, tune, and mood to show your friends how you are feeling"
msgstr ""
"Establece tu actividad, melodía y estado de ánimo para mostrar a tus amigos "
"cómo te sientes"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30
msgid "Support for multiple accounts"
msgstr "Soporte para múltiples cuentas"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31
msgid "Group multiple contacts from one friend to a single Meta-Contact"
msgstr "Agrupa múltiples contactos de un amigo a un solo Meta-Contacto"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32
msgid "XML console to see what's happening on the protocol layer"
msgstr "Consola XML para ver qué sucede en la capa de protocolo"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33
msgid "Serverless messaging (Bonjour/Zeroconf)"
msgstr "Mensajería sin servidor (Bonjour/Zeroconf)"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34
msgid "Support for service discovery including nodes and search for users"
msgstr ""
"Soporte para descubrimiento de servicios incluyendo nodos y búsqueda de "
"usuarios"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35
msgid "Even more features via plugins"
msgstr "Incluso más funciones a través de extensiones"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:41
msgid "Contact list"
msgstr "Lista de contactos"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:45
msgid "Tabbed chat window"
msgstr "Ventana de conversación con pestañas"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:49
msgid "Group chat support"
msgstr "Soporte para grupos de conversación"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:53
msgid "Chat history"
msgstr "Histórico de conversación"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:57
msgid "Plugin manager"
msgstr "Administrador de extensiones"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:61
msgid "Gajim Team"
msgstr "Equipo Gajim"
#~ msgid "org.gajim.Gajim"
#~ msgstr "org.gajim.Gajim"
#~ msgid "Retrieving profile…"
#~ msgstr "Recuperando perfil…"
#~ msgid "Could not load image"
#~ msgstr "No se pudo cargar la imagen"
#~ msgid "Wrong date format"
#~ msgstr "Formato de fecha incorrecto"
#~ msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "El formato de fecha debe ser: AAAA-MM-DD"
#~ msgid "Information received"
#~ msgstr "Información recibida"
#~ msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
#~ msgstr "Sin una conexión, no puedes publicar tu información de contacto."
#~ msgid "Sending profile…"
#~ msgstr "Enviando perfil…"
#~ msgid "Information NOT published"
#~ msgstr "Información NO publicada"
#~ msgid "vCard publication failed"
#~ msgstr "falló la publicación de la vCard"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while publishing your personal information, try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Ocurrió un error mientras se publicaba tu información personal, inténtalo "
#~ "de nuevo más tarde."
#~ msgid "Clear Avatar"
#~ msgstr "Borrar el avatar"
#~ msgid "Set Avatar…"
#~ msgstr "Establecer avatar…"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Principal"
#~ msgid "<b>Contact</b>"
#~ msgstr "<b>Contacto</b>"
#~ msgid "Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim pretende ser un cliente XMPP fácil de usar y con todas las "
#~ "funciones."
#~ msgid "Could not request upload slot for HTTP File Upload"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo solicitar el espacio de carga para la carga de archivos HTTP"
#~ msgid "Exception raised while trying to open file (see log)."
#~ msgstr "Excepción al intentar abrir el fichero (ver traza)."
#~ msgid "Not Secure"
#~ msgstr "No seguro"
#~ msgid "Could not Upload File"
#~ msgstr "No se pudo cargar el fichero"
#~ msgid "HTTP response code from server: %s"
#~ msgstr "Código de respuesta HTTP desde el servidor: %s"
#~ msgid "Upload Error"
#~ msgstr "Error al cargar"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Error de cifrado"
#~ msgid "Error."
#~ msgstr "Error."
#~ msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
#~ msgstr "Tu servidor no soporta almacenamiento de metacontactos"
#~ msgid ""
#~ "Your server does not support storing metacontacts information. So this "
#~ "information will not be saved on next reconnection."
#~ msgstr ""
#~ "Tu servidor no soporta almacenar información de metacontactos. Por tanto, "
#~ "esta información no se guardará para la próxima reconexión."
#~ msgid "{contact_name} invited you to {event.info.muc_name}"
#~ msgstr "{contact_name} te ha invitado a {event.info.muc_name}"
#~ msgid "{app.get_name_from_jid(account, event.jid)} is calling"
#~ msgstr "{app.get_name_from_jid(account, event.jid)} está llamando"
#~ msgid "{text.capitalize()} configuration error"
#~ msgstr "{text.capitalize()} error de configuración"
#~ msgid "an audio and video"
#~ msgstr "un audio con vídeo"
#~ msgid "an audio"
#~ msgstr "un audio"
#~ msgid "a video"
#~ msgstr "un vídeo"
#~ msgid ""
#~ "%(contact)s wants to start a %(type)s chat with you. Do you want to "
#~ "answer the call?"
#~ msgstr ""
#~ "%(contact)s quiere comenzar una conversación de tipo %(type)s ¿Quieres "
#~ "contestar la llamada?"
#~ msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
#~ msgstr "Estado %(type)s: %(state)s, motivo: %(reason)s"
#~ msgid "%s wants to start a voice chat."
#~ msgstr "%s quiere empezar un chat de voz."
#~ msgid "Voice Chat Request"
#~ msgstr "Petición de chat de voz"
#~ msgid "<b><big>Incoming call</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Llamada entrante</big></b>"
#~ msgid "You are invited to {room} by {user}"
#~ msgstr "{user} te ha invitado al grupo de charla {room}"
#~ msgid "Message..."
#~ msgstr "Mensaje..."
#~ msgid "_Message if you decline (optional)"
#~ msgstr "_Mensaje si rechazas (opcional)"
#~ msgid "Fill in the form."
#~ msgstr "Rellenar el formulario."
#~ msgid "Group Chat Invitation "
#~ msgstr "Invitación a grupo de charla "
#~ msgid ""
#~ "<b>%(contact)s</b> has invited you to the group chat <b>%(room_jid)s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%(contact)s</b> te ha invitado al grupo de charla <b>%(room_jid)s</b>"
#~ msgid "Comment: %s"
#~ msgstr "Comentario: %s"
#~ msgid "Blocked Contacts"
#~ msgstr "Contactos bloqueados"
#~ msgid "Join group chat every time Gajim is started"
#~ msgstr "Unirse al grupo cada vez que arranque Gajim"
#~ msgid "Join Automatically"
#~ msgstr "Unirse automáticamente"
#~ msgid "Group chat"
#~ msgstr "Grupo de chat"
#~ msgid "Bookmark group chat"
#~ msgstr "Añadir salón a marcadores"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Marcador"
#~ msgid "Recently used group chats"
#~ msgstr "Grupos usados recientemente"
#~ msgid "Search group chats on selected server"
#~ msgstr "Buscar grupos de conversación en el servidor seleccionado"
#~ msgid "_Retry"
#~ msgstr "_Reintentar"
#~ msgid "Destroy group chat"
#~ msgstr "Destruir grupo"
#~ msgid "Enter a new name for this group chat"
#~ msgstr "Introduce un nuevo nombre para este grupo"
#~ msgid "Chat Settings"
#~ msgstr "Preferencias de conversación"
#~ msgid "Composing only"
#~ msgstr "Solo componiendo"
#~ msgid "All chat states"
#~ msgstr "Todos los estados de chat"
#~ msgid "Chat Shortcuts"
#~ msgstr "Atajos de conversaciones"
#~ msgid "Contact List Shortcuts"
#~ msgstr "Atajos de la lista de contactos"
#~ msgid "%i day"
#~ msgid_plural "%i days"
#~ msgstr[0] "hace %i día"
#~ msgstr[1] "hace %i días"
#~ msgid "Options in days which can be chosen in the sync threshold menu"
#~ msgstr ""
#~ "Opciones en días que se pueden elegir en el menú de umbral de "
#~ "sincronización"
#~ msgid "%s is a directory but should be a file"
#~ msgstr "%s es un directorio pero podría ser un archivo"
#~ msgid "Creating %s"
#~ msgstr "Creando %s"
#~ msgid "%(nickname)s Signed In"
#~ msgstr "%(nickname)s se ha conectado"
#~ msgid "Contact Signed In"
#~ msgstr "Contacto conectado"
#~ msgid "%(nickname)s Signed Out"
#~ msgstr "%(nickname)s se ha desconectado"
#~ msgid "Contact Signed Out"
#~ msgstr "Contacto desconectado"
#~ msgid ""
#~ "Show desktop notification even when a chat window is opened for this "
#~ "contact and does not have focus."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar notificación de escritorio incluso cuando una ventana de chat "
#~ "está abierta para este contacto y no tiene el foco."
#~ msgid "Pop it up"
#~ msgstr "Emerger"
#~ msgid "Notify me about it"
#~ msgstr "Notificarme"
#~ msgid "Show only in contact list"
#~ msgstr "Mostrar solo en lista de contactos"
#~ msgid "Event Handling"
#~ msgstr "Gestión de eventos"
#~ msgid "How Gajim notifies you about new events"
#~ msgstr "Cómo te notifica Gajim sobre nuevos eventos"
#~ msgid "Always Show Notifications"
#~ msgstr "Mostrar siempre notificaciones"
#~ msgid "Show notifications even if there is already a chat window opened"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar notificaciones incluso cuando una ventana de chat ya está abierta"
#~ msgid "Contact Online Notification"
#~ msgstr "Notificación para contacto en línea"
#~ msgid "Show a notification when a contact goes online"
#~ msgstr "Mostrar notificación cuando un contacto esté en línea"
#~ msgid "Contact Offline Notification"
#~ msgstr "Notificación para contacto fuera de línea"
#~ msgid "Show a notification when a contact goes offline"
#~ msgstr "Mostrar notificación cuando un contacto pase a fuera de línea"
#~ msgid "No status messages"
#~ msgstr "No hay mensajes de estado"
#~ msgid "All status messages"
#~ msgstr "Todos los mensajes de estado"
#~ msgid "Only enter/leave messages"
#~ msgstr "Solo los mensaje de entrar/salir"
#~ msgid "_Tabs placement"
#~ msgstr "Colocación de pestañas"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, Gajim will quit when closing the contact list window instead "
#~ "of minimizing to the system's notification area"
#~ msgstr ""
#~ "Si está habilitado, Gajim se cerrará al cerrar la ventana de la lista de "
#~ "contactos en lugar de minimizar el área de notificación del sistema"
#~ msgid "Me_rge accounts"
#~ msgstr "Combina_r cuentas"
#~ msgid "Displays all your accounts merged into a single one"
#~ msgstr "Mostrar tus cuentas combinadas en una sola"
#~ msgid "Show a_vatars of contacts in contact list"
#~ msgstr "Mostrar en el roster los a_vatares de los contactos"
#~ msgid ""
#~ "If checked, avatars of contacts will be shown in the contact list window "
#~ "and in group chats"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, los avatares de los contactos se mostrarán en la ventana "
#~ "de la lista de contactos y en los grupos"
#~ msgid "Show status _messages of contacts in contact list"
#~ msgstr "Mostrar en el roster los _mensajes de estado de los contactos"
#~ msgid ""
#~ "If checked, status messages of contacts will be shown under the contact's "
#~ "name, in the contact list window, and in group chats"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, los mensajes de estado de los contactos se mostrarán "
#~ "debajo del nombre del contacto, en la ventana de la lista de contactos y "
#~ "en los grupos"
#~ msgid ""
#~ "Show e_xtra information of contacts in contact list (mood, activity, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar información e_xtra de contactos en la lista de contactos (estado "
#~ "de ánimo, actividad, ...)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, additional info published by the contact will be shown in the "
#~ "contact list. Additional infos (published via PEP) may include e.g. mood, "
#~ "activity, tune, location, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcada, la información adicional publicada por el contacto se "
#~ "mostrará en la lista de contactos. La información adicional (publicada a "
#~ "través de PEP) puede incluir, p.ej. estado de ánimo, actividad, melodía, "
#~ "ubicación, ..."
#~ msgid "in _contact list"
#~ msgstr "en lista de _contactos"
#~ msgid "in _group chats"
#~ msgstr "en _grupos de charla"
#~ msgid "Enable spell _checking"
#~ msgstr "Habilitar corrector ortográfico"
#~ msgid ""
#~ "If checked, spelling errors in input fields of chat windows will be "
#~ "highlighted. If no language is explicitly set via right click on the "
#~ "input field, the default language will be used for this contact or group "
#~ "chat. Needs gspell to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, se resaltarán los errores ortográficos en los campos de "
#~ "entrada de las ventanas de chat. Si no se establece explícitamente ningún "
#~ "idioma haciendo clic derecho en el campo de entrada, se usará el idioma "
#~ "predeterminado para este contacto o grupo. Necesita gspell instalado."
#~ msgid ""
#~ "If checked, a small checkmark will be shown after each message when it "
#~ "was received. Note that this is not supported by all clients and "
#~ "therefore could be misleading."
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, se mostrará una pequeña marca de verificación después de "
#~ "cada mensaje cuando se recibió. Ten en cuenta que esto no es compatible "
#~ "con todos los clientes y, por lo tanto, podría ser engañoso."
#~ msgid "Display status messages in _single chats"
#~ msgstr "Mostrar mensajes de e_stado en chats individuales"
#~ msgid ""
#~ "If checked, status lines will be shown in 1 on 1 chats when a contact "
#~ "changes their status or status message"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcada, las líneas de estado se mostrarán en chats 1 a 1 cuando "
#~ "un contacto cambie su estado o mensaje de estado"
#~ msgid "Show subject after _joining a group chat"
#~ msgstr "Mostrar el asunto después de unirse a un grupo"
#~ msgid "If checked, the subject will be shown when joining a group chat"
#~ msgstr "Si está marcado, el asunto se mostrará al unirse a un grupo"
#~ msgid "Show join/leave (Default)"
#~ msgstr "Mostrar unirse/salir (predeterminado)"
#~ msgid ""
#~ "If join/leave status messages are shown in the group chat. This setting "
#~ "can be overridden in the group chat menu."
#~ msgstr ""
#~ "Si los mensajes de estado de unirse/salir se muestran en el grupo. Esta "
#~ "configuración se puede anular en el menú de grupo."
#~ msgid ""
#~ "The default sync threshold for new public group chats. This setting can "
#~ "be overridden in the group chat menu."
#~ msgstr ""
#~ "Umbral de sincronización predeterminado para los grupos públicos nuevos. "
#~ "Esta configuración se puede anular en el menú de grupo."
#~ msgid "Show status changes (Default)"
#~ msgstr "Mostrar cambios de estado (Por defecto)"
#~ msgid ""
#~ "If status change messages are shown in the group chat. This setting can "
#~ "be overridden in the group chat menu."
#~ msgstr ""
#~ "Si se muestran mensajes de cambio de estado en el grupo. Esta "
#~ "configuración se puede anular en el menú de chat de grupo."
#~ msgid ""
#~ "If checked, the tab will be colored according to the current chatstate of "
#~ "the contact"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, la pestaña se coloreará de acuerdo al estado del contacto"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the contact row will be colored according to the current "
#~ "chatstate of the contact"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, la fila del contacto se coloreará de acuerdo al estado "
#~ "actual del contacto"
#~ msgid ""
#~ "If checked, a description of the contacts current chatstate is shown in "
#~ "the banner"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, se muestra una descripción del estado actual de los "
#~ "contacto banner"
#~ msgid "Chatstate"
#~ msgstr "Estado del chat"
#~ msgid "_When new event is received"
#~ msgstr "Cuando se recibe un nuevo evento"
#~ msgid "Allow popups/notifications when I'm _away, not available or busy"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir notificaciones emergentes cuando estoy _ausente, no disponible u "
#~ "ocupado"
#~ msgid "Notify me about contacts that sign _in"
#~ msgstr "Notif_icarme de los contactos que se conecten"
#~ msgid ""
#~ "A popup window about contacts that just signed in will be shown in the "
#~ "bottom right of the screen "
#~ msgstr ""
#~ "Se mostrará una ventana emergente sobre los contactos que acaban de "
#~ "iniciar sesión en la parte inferior derecha de la pantalla "
#~ msgid "Notify me about contacts that sign _out"
#~ msgstr "Notificarme de los contactos que desconectan"
#~ msgid ""
#~ "A popup window about contacts that just signed out will be shown in the "
#~ "bottom right of the screen "
#~ msgstr ""
#~ "Se mostrará una ventana emergente sobre los contactos que acaban de "
#~ "cerrar sesión en la parte inferior derecha de la pantalla "
#~ msgid "Play _sounds"
#~ msgstr "Reproducir _sonidos"
#~ msgid "Ma_nage..."
#~ msgstr "Gestio_nar..."
#~ msgid "Allow playing sounds when I'm _busy"
#~ msgstr "Permitir sonido cuando estoy ocupado"
#~ msgid "Show the status change dialog on Sign In"
#~ msgstr "Mostrar diálogo de cambio de estado al registrarse"
#~ msgid "Show the status change dialog on Sign Out"
#~ msgstr "Mostrar diálogo de cambio de estado al desconectar"
#~ msgid "Show the status change dialog on all status changes"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar el diálogo de cambio de estado para todos los cambios de estado"
#~ msgid "No_t Available"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the status will be changed to Not Available when the computer "
#~ "has not been used for the specified time"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, el estado cambiará a no disponible cuando el ordenador "
#~ "no se use durante el tiempo especificado"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the status will be changed to Away when the computer has not "
#~ "been used for the specified time"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, el estado cambiará a ausente cuando el ordenador no se "
#~ "use durante el tiempo especificado"
#~ msgid ""
#~ "The automatic away status message. If empty, the current status message "
#~ "will not be changed.\n"
#~ "$S will be replaced by previous status message.\n"
#~ "$T will be replaced by auto-away timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Mensaje automático de estado de ausencia. Si está vacío, el mensaje de "
#~ "estado actual no cambiará.\n"
#~ "$S será reemplazado por el mensaje de estado anterior.\n"
#~ "$T será reemplazado por tiempo de espera automático."
#~ msgid ""
#~ "The automatic not available status message. If empty, the current status "
#~ "message will not be changed.\n"
#~ "$S will be replaced by previous status message.\n"
#~ "$T will be replaced by auto-not-available timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Mensaje automático de estado no disponible. Si está vacío, el mensaje de "
#~ "estado actual no cambiará.\n"
#~ "$S será reemplazado por un mensaje de estado anterior.\n"
#~ "$T será reemplazado por un tiempo de espera automático no disponible."
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutos"
#~ msgid "_Theme"
#~ msgstr "_Tema"
#~ msgid "Configure color and font of the interface"
#~ msgstr "Configurar colores y fuentes de la interfaz"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Iconos"
#~ msgid ""
#~ "If checked, protocol-specific status icons will be used (e.g. a contact "
#~ "from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
#~ "etc...)"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, se usarán iconos específicos para el protocolo (p. ej. "
#~ "un contacto de ICQ tendrá el icono de ICQ para su estado en línea, "
#~ "ausente, ocupado, etc...)"
#~ msgid ""
#~ "STUN server hostname. If no hostname was given, Gajim will try\n"
#~ "to discover one from the server. (Example: stun.iptel.org)"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre del servidor STUN. Si no se proporciona, Gajim intentará\n"
#~ "encontrar uno en el servidor. (Ejemplo: stun.iptel.org)"
#~ msgid "Vi_ew own video source"
#~ msgstr "V_er la propia fuente de vídeo"
#~ msgid "Video si_ze"
#~ msgstr "Tamaño de vídeo"
#~ msgid "Video output"
#~ msgstr "Salida de vídeo"
#~ msgid "Show live _preview"
#~ msgstr "Mostrar vista _previa en vivo"
#~ msgid "_Manage..."
#~ msgstr "_Gestionar..."
#~ msgid "_Store status changes of contacts in history"
#~ msgstr "Guardar cambios de estados de contactos en el historial"
#~ msgid "_Check for Gajim updates periodically"
#~ msgstr "_Comprobar actualizaciones de Gajim periódicamente"
#~ msgid "Enables a weekly update check"
#~ msgstr "Habilitar comprobación semanal de actualizaciones"
#~ msgid "Enable _debug logging (restart required)"
#~ msgstr "Habilitado trazado de _depuración (se requiere reiniciar)"
#~ msgid "If checked, Gajim will store a log file for debugging"
#~ msgstr "Si está marcado, Gajim guardará archivo de traza para depuración"
#~ msgid "Opens folder containing debug logs"
#~ msgstr "Abre carpeta conteniendo trazas de depuración"
#~ msgid ""
#~ "In order to introduce you to features, Gajim displays some hints. This "
#~ "button will reset all these hints."
#~ msgstr ""
#~ "Para presentarte las funciones, Gajim muestra algunos consejos. Este "
#~ "botón restablecerá todas estas sugerencias."
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Abrir..."
#~ msgid ""
#~ "<span color=\"red\" font-weight=\"bold\">Unavailable</span>, video "
#~ "support will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "<span color=\"red\" font-weight=\"bold\">No disponible</span>, el soporte "
#~ "de vídeo se deshabilitará"
#~ msgid "_Leave Group Chat"
#~ msgstr "Abandonar grupo"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Desconectado"
#~ msgid "If enabled, Gajim displays the avatar in the chat window."
#~ msgstr ""
#~ "Si está habilitado, Gajm mostrará el avatar en la ventana de conversación."
#~ msgid "Selecting text will copy it to the clipboard"
#~ msgstr "Seleccionar texto lo copiará al portapapeles"
#~ msgid "Enable auto copy"
#~ msgstr "Habilitar auto copia"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, selected text will automatically be copied to the clipboard, "
#~ "otherwise you can copy text with CTRL + SHIFT + C"
#~ msgstr ""
#~ "Si está habilitado, el texto seleccionado se copiará en el portapapeles, "
#~ "de lo contrario puedes copiar texto con CTRL + MAYÚS + C"
#~ msgid "Could not save your settings and preferences"
#~ msgstr "No se pueden guardar las preferencias"
#~ msgid "_Filter"
#~ msgstr "_Filtro"
#~ msgid "?config type:Color"
#~ msgstr "?config type:Color"
#~ msgid "?password:Hidden"
#~ msgstr "?password:Oculta"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
#~ "Can be 'warn', or 'none'."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra un aviso antes de enviar la contraseña a través de una conexión "
#~ "de texto plano. Puede ser 'warn', o 'none'."
#~ msgid "Use default applications"
#~ msgstr "Usar aplicaciones por defecto"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"
#~ msgid "%s Status Message"
#~ msgstr "Mensaje de estado %s"
#~ msgid "Lists all preferences and their values"
#~ msgstr "Lista todas las preferencias y sus valores"
#~ msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
#~ msgstr "Define el valor de 'entrada' a 'valor'."
#~ msgid "key=value"
#~ msgstr "entrada=valor"
#~ msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to"
#~ msgstr ""
#~ "'clave' es el nombre de la preferencia, 'valor' es el valor a definir"
#~ msgid "Deletes a preference item"
#~ msgstr "Elimina un elemento de preferencia"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "entrada"
#~ msgid "name of the preference to be deleted"
#~ msgstr "nombre de la preferencia a eliminar"
#~ msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
#~ msgstr ""
#~ "Escribe el estado actual de la preferencias de Gajim al archivo de "
#~ "configuración"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "por defecto"
#~ msgid ""
#~ "Character to propose to add after desired nickname when nickname is "
#~ "already used in group chat."
#~ msgstr ""
#~ "Carácter a proponer para añadir tras el alias deseado cuando el alias ya "
#~ "está siendo usado por alguien en el grupo."
#~ msgid ""
#~ "How many seconds to wait before trying to automatically rejoin a group "
#~ "chat you were disconnected from. Set to 0 to disable automatic rejoining."
#~ msgstr ""
#~ "Cuántos segundos esperar antes de intentar unirse automáticamente a un "
#~ "chat grupal del que te desconectaste. Establezca en 0 para deshabilitar "
#~ "la reincorporación automática."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, Gajim will show affiliation of group chat participants by "
#~ "adding a colored square to the status icon."
#~ msgstr ""
#~ "Si está habilitado, Gajim mostrará la afiliación de los participantes del "
#~ "grupo agregando un cuadrado de color al ícono de estado."
#~ msgid ""
#~ "Status to be used automatically when connecting. Can be 'online', 'chat', "
#~ "'away', 'xa' or 'dnd'. NOTE: This option is used only if "
#~ "'restore_last_status' is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Estado que se utilizará automáticamente al conectarse. Puede ser 'en "
#~ "línea', 'chat', 'ausente', 'ocupado' o 'no molestar'. NOTA: Esta opción "
#~ "se usa solo si 'restore_last_status' está deshabilitado."
#~ msgid "List of SSL errors to ignore (space separated)."
#~ msgstr "Lista de errores SSL a ignorar (separados por espacios)."
#~ msgid ""
#~ "How many seconds to wait for the answer of a ping alive packet before "
#~ "trying to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Cuántos segundos esperar una respuesta de paquetes de mantenimiento de "
#~ "actividad antes de intentar reconectar."
#~ msgid "Im available."
#~ msgstr "Estoy disponible."
#~ msgid "Be right back."
#~ msgstr "Vuelvo pronto."
#~ msgid "Im not available."
#~ msgstr "No estoy disponible."
#~ msgid "Do not disturb."
#~ msgstr "No molestar."
#~ msgid "Bye!"
#~ msgstr "¡Adiós!"
#~ msgid "Timeout loading image"
#~ msgstr "Expiró el tiempo para cargar la imagen"
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "La imagen es demasiado grande"
#~ msgid "PyCURL is not installed"
#~ msgstr "PyCURL no está instalado"
#~ msgid "Error loading image"
#~ msgstr "Error cargando imagen"
#~ msgid "_Remember and restore status of the last session"
#~ msgstr "_Recordar y restaurar estado de la última sesión"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified "
#~ "default message will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Si está habilitado, Gajim no preguntará un mensaje de estado. Será usado "
#~ "el mensaje por defecto especificado."
#~ msgid "Default Message"
#~ msgstr "Mensajes por defecto"
#~ msgid "Status Messages"
#~ msgstr "Mensajes de estado"
#~ msgid "Preset Status Messages"
#~ msgstr "Mensajes de estado predefinidos"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocolo"
#~ msgid "_Ignore this error for this certificate"
#~ msgstr "_Ignorar este error para este certificado"
#~ msgid "Preset _messages"
#~ msgstr "_Mensajes preestablecidos"
#~ msgid "_Type your new status message"
#~ msgstr "Escribe tu nuevo mensaje de estado"
#~ msgid "<b>Mood:</b>"
#~ msgstr "<b>Estado de ánimo</b>"
#~ msgid "<b>Message:</b>"
#~ msgstr "<b>Mensaje:</b>"
#~ msgid "Set Activity"
#~ msgstr "Definir Actividad"
#~ msgid "Set an activity"
#~ msgstr "Define una actividad"
#~ msgid "<b>Message:</b> "
#~ msgstr "<b>Mensaje:</b> "
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Cargando"
#~ msgid "status message title"
#~ msgstr "título del mensaje de estado"
#~ msgid "status message text"
#~ msgstr "texto del mensaje de estado"
#~ msgid "I'm free for chat."
#~ msgstr "Estoy libre para hablar."
#~ msgid "Privacy Lists:"
#~ msgstr "Listas de privacidad:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ninguno"
#~ msgid "both"
#~ msgstr "ambos"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "Privacy List"
#~ msgstr "Lista de privacidad"
#~ msgid "<i>Privacy List</i>"
#~ msgstr "<i>Lista de privacidad</i>"
#~ msgid "Active for this session"
#~ msgstr "Activo para esta sesión"
#~ msgid "Active on each startup"
#~ msgstr "Activo en cada inicio"
#~ msgid "<b>List of rules</b>"
#~ msgstr "<b>Lista de reglas</b>"
#~ msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
#~ msgstr "<b>Añadir / Editar una regla</b>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permitir"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Denegar"
#~ msgid "all in the group"
#~ msgstr "todos en el grupo"
#~ msgid "all by subscription"
#~ msgstr "todos por suscripción"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "to send me messages"
#~ msgstr "para enviarme mensajes"
#~ msgid "to send me queries"
#~ msgstr "para enviarme consultas"
#~ msgid "to view my status"
#~ msgstr "para ver mi estado"
#~ msgid "to send me status"
#~ msgstr "para enviarme el estado"
#~ msgid "All (including subscription)"
#~ msgstr "Todo (incluyendo suscripción)"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Orden:"
#~ msgid "No account available"
#~ msgstr "Cuenta no disponible"
#~ msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Debes crear una cuenta antes de poder conversar con otros contactos."
#~ msgid "Change Status Message…"
#~ msgstr "Cambiar mensaje de estado…"
#~ msgid ""
#~ "Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. With "
#~ "Gajim you can chat through various XMPP services of your choice (e.g. "
#~ "Jabber.org) as well as transports (e.g. Facebook, IRC)."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim pretende ser un cliente XMPP fácil de usar y con todas las "
#~ "funciones. Con Gajim puedes chatear a través de varios servicios XMPP de "
#~ "tu elección (por ejemplo, Jabber.org), así como transportes (por ejemplo, "
#~ "Facebook, IRC)."
#~ msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s"
#~ msgstr "%(jid)s invitado a %(room_jid)s"
#~ msgid "Privacy Lists"
#~ msgstr "Listas de privacidad"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Desbloquear"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Bloquear"
#~ msgid ""
#~ "This contact will see you offline and you will not receive any messages "
#~ "sent to you by this contact."
#~ msgstr ""
#~ "Este contacto te verá siempre desconectado y no recibirás ningún mensaje "
#~ "que te envíe."
#~ msgid "_Block Contact"
#~ msgstr "_Bloquear contacto"
#~ msgid "Block Group"
#~ msgstr "Bloquear grupo"
#~ msgid "Really block this group?"
#~ msgstr "¿Bloquear realmente este grupo?"
#~ msgid ""
#~ "All contacts of this group will see you as offline and you will not "
#~ "receive any messages sent to you by any one of these contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Todos los contacto de este grupo te verán como desconectado y no "
#~ "recibirás ningún mensaje enviado por ninguno de ellos."
#~ msgid "_Block Group"
#~ msgstr "_Bloquear grupo"
#~ msgid "Error While Removing Privacy List"
#~ msgstr "Error eliminando la lista de privacidad"
#~ msgid ""
#~ "Privacy list %s has not been removed. It is probably active in one of "
#~ "your connected resources. Please deactivate it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "La lista de privacidad %s no se ha eliminado. Podría estar activa en uno "
#~ "de tus recursos conectados. Desactívalo y prueba de nuevo."
#~ msgid "Invisibility Not Supported"
#~ msgstr "Invisibilidad no soportada"
#~ msgid "This account %s doesn't support invisibility."
#~ msgstr "Esta cuenta %s no soporta invisibilidad."
#~ msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
#~ msgstr "Lista de privacidad <b><i>%s</i></b>"
#~ msgid "Privacy List for %s"
#~ msgstr "Lista de privacidad para %s"
#~ msgid ""
#~ "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
#~ msgstr ""
#~ "Orden: %(order)s, acción: %(action)s, tipo: %(type)s, valor: %(value)s"
#~ msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
#~ msgstr "Orden: %(order)s, acción: %(action)s"
#~ msgid "<b>Edit a rule</b>"
#~ msgstr "<b>Editar una regla</b>"
#~ msgid "<b>Add a rule</b>"
#~ msgstr "<b>Añadir una regla</b>"
#~ msgid "Privacy Lists for %s"
#~ msgstr "Listas de privacidad para %s"
#~ msgid "Invalid List Name"
#~ msgstr "Nombre de lista no válido"
#~ msgid "You must enter a name to create a privacy list."
#~ msgstr "Debes introducir un nombre para crear una lista de privacidad."
#~ msgid ""
#~ "Deny authorization from contact so the contact cannot know if you are "
#~ "connected"
#~ msgstr ""
#~ "Denegar autorización al contacto para que no pueda saber si estás "
#~ "conectado"
#~ msgid "Authorize contact so the contact can know if you are connected"
#~ msgstr "Autorizar al contacto para que pueda saber si estás conectado"
#~ msgid "Start New Conversation"
#~ msgstr "Comenzar nueva conversación"
#~ msgid "Simulate loss of connectivity"
#~ msgstr "Simular pérdida de conectividad"
#~ msgid "Simulate regaining connectivity"
#~ msgstr "Simular recuperación de conectividad"
#~ msgid "Unknown SSL error: %d"
#~ msgstr "Error SSL desconocido: %d"
#~ msgid "Gajim - %s"
#~ msgstr "Gajim - %s"
#~ msgid ""
#~ "Requires: libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and "
#~ "KSecretService)"
#~ msgstr ""
#~ "Requiere: libsecret y un proveedor (como GNOME Keyring y KSecretService)"
#~ msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
#~ msgstr "Elige intervalo entre 2 comprobaciones de inactividad."
#~ msgid "Dictionary for language \"%s\" not available"
#~ msgstr "No está disponible el diccionario para el idioma \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose "
#~ "another language by setting the speller_language option.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Tienes que instalar el diccionario \"%s\" para usar el corrector "
#~ "ortográfico o elegir otro idioma ajustando la opción speller_language.\n"
#~ "\n"
#~ "No se usará el resaltado de los errores de escritura"
#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "_Reconectar"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Salir"
#~ msgid "Show Contact List"
#~ msgstr "Mostrar lista de contactos"
#~ msgid "Add to Contact List"
#~ msgstr "Añadir a la lista de contactos"
#~ msgid "Invite Contact"
#~ msgstr "Invitar contacto"
#~ msgid "Configure Group Chat"
#~ msgstr "Configurar grupos de charla"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, Gajim will display an icon on each tab containing unread "
#~ "messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
#~ msgstr ""
#~ "Si está habilitado, Gajim mostrará un icono en cada pestaña que contiene "
#~ "mensajes no leídos. Dependiendo del tema, este icono puede estar animado."
#~ msgid "Show _avatar in chat tabs"
#~ msgstr "Mostrar _avatar en la pestañas de las conversaciones"
#~ msgid "Invalid character in hostname."
#~ msgstr "Carácter no válido en el nombre del host."
#~ msgid "Server address required."
#~ msgstr "Se requiere la dirección del servidor."
#~ msgid "Invalid character in username."
#~ msgstr "Caracter no válido en el nombre de usuario."
#~ msgid "Invalid character in resource."
#~ msgstr "Carácter no válido en el recurso."
#~ msgid "Notification color for contacts signing in."
#~ msgstr "Color de la notificación de los contactos que se conecten."
#~ msgid "Notification color for contacts signing out."
#~ msgstr "Color de notificación de los contactos que se desconecten."
#~ msgid "Notification color for new message notification."
#~ msgstr "Color de la notificación para notificación de nuevo mensaje."
#~ msgid "Notification color for file transfer request."
#~ msgstr "Color de la notificación de petición de transferencia de fichero."
#~ msgid "Notification color for file transfer errors."
#~ msgstr "Color de notificación de errores en transferencia de fichero."
#~ msgid "Notification color for stopped or completed file transfers."
#~ msgstr ""
#~ "Color de notificación para transferencia de ficheros terminadas o "
#~ "detenidas."
#~ msgid "Notification color for group chat invitations."
#~ msgstr "Color de notificación para invitaciones a grupos."
#~ msgid "Notification background color for changed status."
#~ msgstr "Color de fondo para la notificación de estado cambiado."
#~ msgid "Notification color for other dialogs."
#~ msgstr "Color de notificación para otros diálogos."
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Tipo de evento"
#, fuzzy
#~ msgid "Event desc"
#~ msgstr "Eventos"
#, fuzzy
#~ msgid "No response from the Server"
#~ msgstr "No estás conectado al servidor"
#~ msgid "Resource Conflict"
#~ msgstr "Conflicto en el recurso"
#~ msgid ""
#~ "You are already connected to this account with the same resource. Please "
#~ "enter a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Ya estás conectado a esta cuenta con el mismo recurso. Por favor escribe "
#~ "uno diferente."
#~ msgid "Unable to load image"
#~ msgstr "No se puede cargar la imagen"
#~ msgid "Media type not supported: %s"
#~ msgstr "Tipo de medio no admitido: %s"
#~ msgid "This field is required"
#~ msgstr "Este campo es requerido"
#~ msgid "new@jabber.id"
#~ msgstr "nuevo@jabber.id"
#~ msgid "new%d@jabber.id"
#~ msgstr "nuevo%d@jabber.id"
#~ msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
#~ msgstr "Gajim: Asistente para crear una cuenta"
#~ msgid ""
#~ "You need to have an account in order to connect\n"
#~ "to the XMPP network."
#~ msgstr ""
#~ "Necesitas tener una cuenta para conectarte\n"
#~ "a la red XMPP."
#~ msgid "I already have an account I want to _use"
#~ msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla"
#~ msgid "I want to _register for a new account"
#~ msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
#~ msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
#~ msgstr "<b>Por favor, elige una de las siguientes opciones:</b>"
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "<b>Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual</b>"
#~ msgid "_XMPP Address:"
#~ msgstr "Dirección _XMPP:"
#~ msgid "Anon_ymous authentication"
#~ msgstr "Autentificación a_nónima"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "C_ontraseña:"
#~ msgid "Save pass_word"
#~ msgstr "_Guardar contraseña"
#~ msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
#~ msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta"
#~ msgid "<b>Please select a server</b>"
#~ msgstr "<b>Por favor, selecciona un servidor</b>"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Servidor:"
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "Gestionar..."
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Puerto:"
#~ msgid "_Advanced"
#~ msgstr "_Avanzado"
#~ msgid ""
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
#~ "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir este certificado a la lista de certificados de confianza.\n"
#~ "Huella SHA1 del certificado:\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Connecting to server</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Please wait..."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Conectando al servidor</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor espera..."
#~ msgid "Connect when I press Finish"
#~ msgstr "Conectar cuando presione Finalizar"
#~ msgid "Set my profile when I connect"
#~ msgstr "Definir mi perfil cuando me conecte"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Finalizar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
#~ "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the "
#~ "main window."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes configurar opciones avanzadas de la cuenta pulsando el botón "
#~ "Avanzado, o más tarde mediante el submenú Cuentas del menú Editar de la "
#~ "ventana principal."
#~ msgid "Your new account has been created successfully"
#~ msgstr "Tu nueva cuenta ha sido creada con éxito"
#~ msgid "Invalid username"
#~ msgstr "Nombre de usuario no válido"
#~ msgid "You must provide a username to configure this account."
#~ msgstr "Debes proporcionar un nombre para configurar esta cuenta."
#~ msgid "Invalid server"
#~ msgstr "Servidor no válido"
#~ msgid "Please provide a server on which you want to register."
#~ msgstr "Por favor, especifica un servidor donde te quieras registrar."
#~ msgid "Invalid entry"
#~ msgstr "Entrada no válida"
#~ msgid "Certificate Already in File"
#~ msgstr "El certificado ya está en el archivo"
#~ msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
#~ msgstr "Este certificado ya está en el archivo %s, no fue añadido de nuevo."
#~ msgid ""
#~ "<b>Security Warning</b>\n"
#~ "\n"
#~ "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
#~ "SSL Error: %(error)s\n"
#~ "Do you still want to connect to this server?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aviso de seguridad</b>\n"
#~ "\n"
#~ "La autenticidad del certificado SSL de %(hostname)s podría no ser "
#~ "válida.\n"
#~ "Error SSL: %(error)s\n"
#~ "¿Aún quieres conectar a este servidor?"
#~ msgid ""
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
#~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha1)s\n"
#~ "SHA-256 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha256)s"
#~ msgstr ""
#~ "Agregue este certificado a la lista de certificados de confianza.\n"
#~ "Huella digital SHA-1 del certificado:\n"
#~ "%(sha1)s\n"
#~ "Huella digital SHA256 del certificado:\n"
#~ "%(sha256)s"
#~ msgid "Account name is in use"
#~ msgstr "El nombre de la cuenta está en uso"
#~ msgid "You already have an account using this name."
#~ msgstr "Ya tienes una cuenta usando este nombre"
#~ msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
#~ msgstr "Muestra un aviso antes de usar la librería SSL estándar"
#, fuzzy
#~ msgid "If enabled, a whitespace is sent after inactivity (keep alive)."
#~ msgstr "Espacio en blanco enviado tras inactividad"
#, fuzzy
#~ msgid "If enabled, an XMPP ping is sent after inactivity (ping alive)."
#~ msgstr "Ping XMPP enviado tras inactividad"
#~ msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
#~ msgstr "Se ha perdido la conexión de la cuenta \"%s\""
#~ msgid "Reconnect manually."
#~ msgstr "Reconectar manualmente."
#~ msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
#~ msgstr ""
#~ "El servidor %(name)s contestó incorrectamente a la petición de registro: "
#~ "%(error)s"
#~ msgid "Server %s provided a different registration form"
#~ msgstr "El servidor %s provee un formulario de registro diferente"
#~ msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
#~ msgstr "No se pudo conectar a \"%(host)s\" a través del proxy \"%(proxy)s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
#~ msgstr "No se puede conectar a \"%s\""
#~ msgid "Check your connection or try again later."
#~ msgstr "Comprueba tu conexión o reinténtalo más tarde."
#~ msgid "Server replied: %s"
#~ msgstr "El servidor respondió: %s"
#~ msgid "Connection to proxy failed"
#~ msgstr "Falló la conexión al proxy"
#~ msgid "Could not connect to account %s"
#~ msgstr "No se puede conectar a la cuenta %s"
#~ msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
#~ msgstr "Se perdió la conexión con la cuenta %s. Reintentando la conexión."
#~ msgid "Please check your login and password for correctness."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, comprueba que tu nombre de usuario y contraseña sean correctos."
#, fuzzy
#~ msgctxt "proxy configuration"
#~ msgid "HTTP Connect"
#~ msgstr "Conectar HTTP"
#~ msgctxt "proxy configuration"
#~ msgid "BOSH"
#~ msgstr "BOSH"
#~ msgid "Use HTTP prox_y"
#~ msgstr "Usar prox_y HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid "_BOSH URL"
#~ msgstr "URL _BOSH:"
#~ msgid "BOSH"
#~ msgstr "BOSH"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn on insecure connection"
#~ msgstr "_Advertir antes de usar una conexión no segura"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact list, list of contacts"
#~ msgstr "_Registrar cambios de estado de los contactos"
#~ msgid "You are participating in one or more group chats"
#~ msgstr "Estás participando en uno o más grupos de charla"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Changing your status to invisible will result in you leaving those group "
#~ "chats.\n"
#~ "Are you sure you want to go invisible?"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar tu estado a invisible provocará tu desconexión de los grupos de "
#~ "charla.\n"
#~ "¿Estás seguro de querer ser invisible?"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desconectar"
#~ msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
#~ msgstr "No puedes entrar a un grupo de charla estando invisible"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisible"
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot join a group chat while being invisible."
#~ msgstr "No puedes entrar a un grupo de charla estando invisible"
#~ msgid "_Invisible"
#~ msgstr "_Invisible"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
#~ msgstr[0] "Ayer"
#~ msgstr[1] "Hace %(nb_days)i días"
#, fuzzy
#~ msgid "_Cancel Upload"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgid " [blocked]"
#~ msgstr " [bloqueado]"
#~ msgid " [minimized]"
#~ msgstr " [minimizado]"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab while having chat history disabled, this message "
#~ "will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Si cierras esta pestaña y tienes el regstro desactivado, este mensaje se "
#~ "perderá."
#, fuzzy
#~ msgid "Unregister Failed"
#~ msgstr "Falló el registro"
#, fuzzy
#~ msgid "Unregistration on server %(server)s failed: %(error)s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo cancelar el registro con el servidor %(server)s: %(error)s"
#~ msgid "New Password"
#~ msgstr "Nueva contraseña"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "¿Qué quieres hacer?"
#~ msgid "Remove account from Gajim and from _server"
#~ msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del _servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "You must enter a password"
#~ msgstr "Debes introducir una contraseña."
#, fuzzy
#~ msgid "You still have open chats in your account %s"
#~ msgstr "Has abierto una conversación con la cuenta %s"
#, fuzzy
#~ msgid "To unregister from a server, the account must be enabled."
#~ msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado"
#, fuzzy
#~ msgid "Password required"
#~ msgstr "Contraseña requerida"
#, fuzzy
#~ msgid "Still connected to the server"
#~ msgstr "No estás conectado al servidor"
#~ msgid ""
#~ "Account '%s' is still connected to the server. If you remove it, the "
#~ "connection will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "La cuenta '%s' está todavía conectada al servidor. Si la eliminas, se "
#~ "perderá la conexión."
#~ msgid "Connection to server %s failed"
#~ msgstr "La conexión al servidor %s ha fallado."
#, fuzzy
#~ msgid "What would you like to do?"
#~ msgstr "¿Qué quieres hacer?"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove only from Gajim"
#~ msgstr "Eliminar la _cuenta únicamente de Gajim"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "_Contenidos"
#, fuzzy
#~ msgid "FAQ"
#~ msgstr "_FAQ"
#~ msgid "Save as Preset Status Message"
#~ msgstr "Guardar como mensaje de estado predefinido"
#~ msgid "Enter a new nickname for contact %s"
#~ msgstr "Introduce un nuevo alias para el contacto %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Join a group chat"
#~ msgstr "en _grupos de charla"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "New entry received"
#~ msgstr "Nueva entrada recibida"
#~ msgid "You have received new entry:"
#~ msgstr "Has recibido una nueva entrada:"
#~ msgid "Feed name:"
#~ msgstr "Nombre del feed:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Última modificación:"
#~ msgid "Next entry"
#~ msgstr "Siguiente entrada"
#~ msgid "Send file?"
#~ msgstr "¿Enviar archivo?"
#, fuzzy
#~ msgid "Mail _client"
#~ msgstr "_Cliente de correo:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Browser"
#~ msgstr "_Navegador:"
#, fuzzy
#~ msgid "_File manager"
#~ msgstr "A_dministrador de archivos:"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom applications"
#~ msgstr "¿Usar siempre las aplicaciones por defecto de OS/X?"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ASCII formatting if "
#~ "selected. Needs docutils installed (for syntax, see http://docutils."
#~ "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#~ msgstr ""
#~ "Usa marcado de texto ReStructured para enviar HTML, mas formateado ascii "
#~ "si está seleccionado. Para la sintaxis, mira http://docutils.sourceforge."
#~ "net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install "
#~ "docutils)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Ignore formatting of incoming messages"
#~ msgstr "_Ignorar contenido enriquecido en mensajes entrantes"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some messages may include rich content (xhtml formatting, colors etc). If "
#~ "checked, Gajim will just display the plain message text."
#~ msgstr ""
#~ "Algunos mensajes pueden incluir contenido enriquecido (formato, colores "
#~ "etc). Si está marcado, Gajim mostrará el mensaje en bruto."
#, fuzzy
#~ msgid "RST XHTML Generator"
#~ msgstr "Generador RST"
#, fuzzy
#~ msgid "Requires: python-docutils"
#~ msgstr "Requiere python-docutils"
#~ msgid "New Single Message"
#~ msgstr "Nuevo mensaje"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, all incoming messages are "
#~ "treated as if they were of this type."
#~ msgstr ""
#~ "Puede estar vacío, 'chat' o 'normal. Si no está vacío, tratará todos los "
#~ "mensajes entrantes como si fueran de este tipo"
#~ msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
#~ msgstr "Error %(code)s: %(msg)s"
#~ msgid "twelve"
#~ msgstr "doce"
#~ msgid "one"
#~ msgstr "uno"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "dos"
#~ msgid "three"
#~ msgstr "tres"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "cuatro"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "cinco"
#~ msgid "six"
#~ msgstr "seis"
#~ msgid "seven"
#~ msgstr "siete"
#~ msgid "eight"
#~ msgstr "ocho"
#~ msgid "nine"
#~ msgstr "nueve"
#~ msgid "ten"
#~ msgstr "diez"
#~ msgid "eleven"
#~ msgstr "once"
#~ msgid "%(0)s o'clock"
#~ msgstr "%(0)s en punto"
#~ msgid "five past %(0)s"
#~ msgstr "%(0)s y cinco"
#~ msgid "ten past %(0)s"
#~ msgstr "%(0)s y diez"
#~ msgid "quarter past %(0)s"
#~ msgstr "%(0)s y cuarto"
#~ msgid "twenty past %(0)s"
#~ msgstr "%(0)s y veinte"
#~ msgid "twenty five past %(0)s"
#~ msgstr "%(0)s y veinticinco"
#~ msgid "half past %(0)s"
#~ msgstr "%(0)s y media"
#~ msgid "twenty five to %(1)s"
#~ msgstr "%(1)s menos veinticinco"
#~ msgid "twenty to %(1)s"
#~ msgstr "%(1)s menos veinte"
#~ msgid "quarter to %(1)s"
#~ msgstr "%(1)s menos cuarto"
#~ msgid "ten to %(1)s"
#~ msgstr "%(1)s menos diez"
#~ msgid "five to %(1)s"
#~ msgstr "%(1)s menos cinco"
#~ msgid "%(1)s o'clock"
#~ msgstr "%(1)s en punto"
#~ msgid "Night"
#~ msgstr "Noche"
#~ msgid "Early morning"
#~ msgstr "Madrugada"
#~ msgid "Morning"
#~ msgstr "Mañana"
#~ msgid "Almost noon"
#~ msgstr "Media mañana"
#~ msgid "Noon"
#~ msgstr "Mediodía"
#~ msgid "Afternoon"
#~ msgstr "Tarde"
#~ msgid "Evening"
#~ msgstr "Noche"
#~ msgid "Late evening"
#~ msgstr "Noche"
#~ msgid "Start of week"
#~ msgstr "Inicio de semana"
#~ msgid "Middle of week"
#~ msgstr "Mitad de semana"
#~ msgid "End of week"
#~ msgstr "Final de semana"
#~ msgid "Weekend!"
#~ msgstr "¡Fin de semana!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or "
#~ "0 to disable Fuzzy Clock. 1 is the most precise clock, 4 the least "
#~ "precise one. This is used only if 'print_time' is 'sometimes'."
#~ msgstr ""
#~ "Imprime la hora en las conversaciones usando reloj hablado. El valor va "
#~ "de 1 a 4, o 0 para deshabilitar el reloj hablado. 1 es el reloj más "
#~ "preciso, 4 el menos. Sólo se usa si print_time está definido como "
#~ "'sometimes'."
#~ msgid "message"
#~ msgstr "mensaje"
#, fuzzy
#~ msgid "error: %s"
#~ msgstr "Mensaje de error: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Form: %s"
#~ msgstr "De %s"
#~ msgid "XML Input"
#~ msgstr "Entrada de XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Ttitle"
#~ msgstr "Título:"
#, fuzzy
#~ msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s"
#~ msgstr "El cifrado %(type)s está activo %(authenticated)s."
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disabled in config"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Deshabilitado en la configuración"
#~ msgid "Conversation with "
#~ msgstr "Conversación con "
#~ msgid "Continued conversation"
#~ msgstr "Conversación continuada"
#~ msgid "<b>%s</b> has invited you to join a discussion"
#~ msgstr "<b>%s</b> te ha invitado a entrar en una discusión"
#~ msgid "_Send Private Message"
#~ msgstr "_Enviar mensaje privado"
#, fuzzy
#~ msgid "Participant Actions"
#~ msgstr "Participantes"
#~ msgid "_Voice"
#~ msgstr "_Voz"
#~ msgid "Mo_derator"
#~ msgstr "Mo_derador"
#~ msgid "_Member"
#~ msgstr "_Miembro"
#~ msgid "_Admin"
#~ msgstr "_Administrar"
#~ msgid "_Owner"
#~ msgstr "_Propietario"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add to Contact List"
#~ msgstr "_Añadir contacto..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Execute command"
#~ msgstr "_Ejecutar comando"
#~ msgid "Change _Nickname..."
#~ msgstr "Cambiar _Alias"
#, fuzzy
#~ msgid "_Manage Group Chat"
#~ msgstr "_Nuevo grupo de charla"
#~ msgid "Change _Subject..."
#~ msgstr "Cambiar el _tema"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure _Group Chat..."
#~ msgstr "Entrar a un grupo de charla"
#, fuzzy
#~ msgid "_Destroy Group Chat"
#~ msgstr "_Nuevo grupo de charla"
#~ msgid "_Minimize on close"
#~ msgstr "_Minimizar al cerrar"
#, fuzzy
#~ msgid "_Request Voice"
#~ msgstr "_Voz"
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "_Marcador"
#, fuzzy
#~ msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
#~ msgstr "La autenticidad del certificado %s podría no ser válida."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Unknown SSL error: %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Error SSL desconocido: %d"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SSL Error: <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Error SSL: <b>%s</b>"
#~ msgid "Error verifying SSL certificate"
#~ msgstr "Error verificando el certificado SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "View certificate…"
#~ msgstr "Certificado autofirmado"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM "
#~ "IS RUNNING)"
#~ msgstr ""
#~ "¿Quieres limpiar la base de datos? (TOTALMENTE DESACONSEJADO SI GAJIM "
#~ "ESTÁ EN EJECUCIÓN)"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization"
#~ msgstr "La autorización ha sido enviada"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All chat and group chat windows will be closed. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Todas las conversaciones y grupos de charla serán cerrados. ¿Deseas "
#~ "continuar?"
#, fuzzy
#~ msgid "Account '%s' is still connected to the server"
#~ msgstr "La cuenta \"%s\" está conectada al servidor"
#~ msgid "Error While Saving"
#~ msgstr "Error al guardar"
#~ msgid ""
#~ "Image cannot be saved in %(type)s format.\n"
#~ "Save as %(new_filename)s?"
#~ msgstr ""
#~ "La imagen no se pudo guardar en formato %(type)s.\n"
#~ "¿Guardar como %(new_filename)s?"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Guardar _Como"
#~ msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
#~ msgstr "Sí, quiero conectarme de forma no segura"
#~ msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
#~ msgstr "Gajim NO conectará si no está marcada esta caja"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid group chat XMPP Address"
#~ msgstr "ID de Jabber no válida para el grupo de charla"
#, fuzzy
#~ msgid "The group chat XMPP Address has not allowed characters."
#~ msgstr ""
#~ "La ID de Jabber para el grupo de charla tiene caracteres no permitidos."
#~ msgid "You may specify a reason below:"
#~ msgstr "Debes especificar un motivo debajo:"
#~ msgid "Banning %s"
#~ msgstr "Expulsando a %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Always ask for confirmation before closing group chats with any of the "
#~ "XMPP Addresses on this list (space separated)."
#~ msgstr ""
#~ "Preguntar siempre antes de cerrar la ventana/pestaña de un grupo de "
#~ "charla en esta lista (separada por espacios) de ID de Jabber de grupos de "
#~ "charla."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Never ask for confirmation before closing group chats with any of the "
#~ "XMPP Addresses on this list (space separated)."
#~ msgstr ""
#~ "Nunca preguntar antes de cerrar la ventana/pestaña de un grupo de "
#~ "conversación en esta lista (separada por espacios) de ID de Jabber de "
#~ "grupos de charla."
#, fuzzy
#~ msgid "Leave Group Chats"
#~ msgstr "Abandonar grupos de charla"
#~ msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
#~ msgstr "%(nickname)s en %(room_jid)s"
#, fuzzy
#~ msgid "You have not joined a group chat."
#~ msgstr "No has entrado al grupo de charla"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose the group chats you want to leave"
#~ msgstr "Elige los grupos de conversación que quieres abandonar"
#, fuzzy
#~ msgid "You left the following group chats:"
#~ msgstr "Abandonaste los siguientes grupos de charla:"
#~ msgid "Don't show avatar for the transport itself."
#~ msgstr "No mostrar avatar para el transporte en sí mismo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show a confirmation dialog for a custom status? Empty string means never "
#~ "show the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "¿Debemos mostrar la confirmación de la creación de metacontactos o no? "
#~ "Una secuencia vacía significa que nunca se mostrará."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If enabled, notification windows from notification-daemon will be "
#~ "attached to the notification area icon."
#~ msgstr ""
#~ "Si es True, las ventanas de notificación del deminio notificador serán "
#~ "adjuntadas al área de notificación."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra un aviso antes de enviar la contraseña a través de una conexión "
#~ "de texto plano."
#, fuzzy
#~ msgid "Jabberd2 workaround."
#~ msgstr "Corrección Jabberd2"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Services…"
#~ msgstr "Configurar servicios..."
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Bookmarks"
#~ msgstr "Grupos de charla"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "_Marcador"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Bookmark"
#~ msgstr "_Marcador"
#, fuzzy
#~ msgid "_Server"
#~ msgstr "_Servidor:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "C_ontraseña:"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat when connected"
#~ msgstr "Contacto desconectado"
#~ msgid "New Group Chat"
#~ msgstr "Nuevo grupo de charla"
#~ msgid "This bookmark has invalid data"
#~ msgstr "Este marcador tiene información no válida"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please be sure to fill out server and group chat fields or remove this "
#~ "bookmark."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, asegúrate de rellenar los campos de servidor y salón o elimina "
#~ "este marcador."
#~ msgid "Character not allowed"
#~ msgstr "Carácter no permitido"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Group Chat"
#~ msgstr "ID de Jabber no válida para el grupo de charla"
#~ msgid "Unable to join group chat"
#~ msgstr "No se pudo entrar al grupo de charla"
#~ msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
#~ msgstr "Estás baneado del grupo de charla <b>%s</b>-"
#~ msgid "Remote server <b>%s</b> does not exist."
#~ msgstr "El servidor remoto <b>%s</b> no existe."
#~ msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
#~ msgstr "El grupo de charla <b>%s</b> no existe."
#, fuzzy
#~ msgid "Group chat creation is not permitted."
#~ msgstr "La creación de grupos de charla está restringida."
#~ msgid "You must use your registered nickname in <b>%s</b>."
#~ msgstr "Debe usar su alias registrado en <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "You are not in the members list in group chat %s."
#~ msgstr "No estás en la lista de miembros del grupo de charla %s."
#, fuzzy
#~ msgid "XMPP Address is not a group chat"
#~ msgstr "Esto no es un grupo de charla"
#~ msgid "This is not a group chat"
#~ msgstr "Esto no es un grupo de charla"
#, fuzzy
#~ msgid "Please choose a group chat"
#~ msgstr "Por favor crea un nuevo tema desde cero con el nombre deseado."
#~ msgid "Invalid Nickname"
#~ msgstr "Alias no válido"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong server"
#~ msgstr "Uri incorrecta"
#, fuzzy
#~ msgid "%s is not a group chat server"
#~ msgstr "%s no es un servidor de grupo de charla"
#, fuzzy
#~ msgid "A Password is required to join the group chat %s. Please type it."
#~ msgstr "Se requiere una contraseña para entrar al salón %s. Introdúcela."
#~ msgid "Not in Roster"
#~ msgstr "no está en el roster"
#~ msgid "I would like to add you to my roster"
#~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Roster"
#~ msgstr "_Añadir a la lista de contactos"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage Room"
#~ msgstr "_Gestionar salón"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Room"
#~ msgstr "Configurar el salón"
#, fuzzy
#~ msgid "Destroy Room"
#~ msgstr "_Desmantelar salón"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Nick"
#~ msgstr "Cambiar _Alias"
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "_Desconectar"
#~ msgid "Copy JID"
#~ msgstr "Copiar JID"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Roster…"
#~ msgstr "_Añadir a la lista de contactos"
#~ msgid "Copy JID/Email"
#~ msgstr "Copiar JID/dirección de correo"
#, fuzzy
#~ msgid "JID: <i>%s</i>"
#~ msgstr "ID de Jabber : <i>%s</i>"
#~ msgid "Changing Subject"
#~ msgstr "Cambiando el tema"
#~ msgid "Please specify the new subject:"
#~ msgstr "Especifica el nuevo tema:"
#~ msgid "Room logging is now enabled"
#~ msgstr "Ha sido activado el registro del salón"
#~ msgid "Room logging is now disabled"
#~ msgstr "El salón está ahora deshabilitado"
#, fuzzy
#~ msgid "You (%s) joined the room"
#~ msgstr "%s ha entrado en el grupo de charla"
#~ msgid "Room logging is enabled"
#~ msgstr "Registro del salón activado"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to join groupchat"
#~ msgstr "No se pudo entrar al grupo de charla"
#~ msgid "Groupchat Invitation"
#~ msgstr "Invitación a grupo de charla"
#~ msgid "%(jid)s has been invited in this room"
#~ msgstr "%(jid)s ha sido invitado en esta sala"
#, fuzzy
#~ msgid "JID is not a Groupchat"
#~ msgstr "Esto no es un grupo de charla"
#~ msgid "Invalid JID"
#~ msgstr "ID de Jabber no válida"
#~ msgid "A connection is not available"
#~ msgstr "No hay disponible una conexión"
#, fuzzy
#~ msgid "JID already in list"
#~ msgstr "La ID de Jabber ya está en la lista"
#~ msgid "Unsecure"
#~ msgstr "Inseguro"
#, fuzzy
#~ msgid "For the chosen encryption there is no encryption method available"
#~ msgstr "No hay disponible una conexión"
#~ msgid "Removes contact from roster"
#~ msgstr "Elimina contacto del roster"
#~ msgid "Not in roster"
#~ msgstr "No está en el roster"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact signed in notification color."
#~ msgstr "_Mostrar evento en roster"
#, fuzzy
#~ msgid "File transfer request notification color."
#~ msgstr "Petición de transferencia de archivo"
#, fuzzy
#~ msgid "File transfer error notification color."
#~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada"
#, fuzzy
#~ msgid "File transfer complete or stopped notification color."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando una transferencia se completa, muestra una notificación emergente"
#, fuzzy
#~ msgid "Groupchat invitation notification color"
#~ msgstr "Invitación a grupo de charla"
#~ msgid "Add * and [n] in roster title?"
#~ msgstr "¿Añadir * y [n] en el título del roster?"
#~ msgid "Hides the banner in two persons chat window"
#~ msgstr "Oculta el banner en una ventana de conversación de dos personas."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means "
#~ "never show the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "¿Debemos mostrar la confirmación de la creación de metacontactos o no? "
#~ "Una secuencia vacía significa que nunca se mostrará."
#~ msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
#~ msgstr "Lista separada por espacios de errores ssl a ignorar."
#~ msgid "Answer to receipt requests"
#~ msgstr "Contestar peticiones recibidas"
#, fuzzy
#~ msgid "Language for which misspelled words will be checked"
#~ msgstr "Lenguaje en el que queremos comprobar errores ortográficos"
#~ msgid "I'm eating, so leave me a message."
#~ msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje."
#, fuzzy
#~ msgid "from room %s"
#~ msgstr " del salón %s"
#~ msgid "Leave Groupchats"
#~ msgstr "Abandonar grupos de charla"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Join"
#~ msgstr "Auto conectar"
#, fuzzy
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Salón:"
#~ msgid "Jabber ID:"
#~ msgstr "ID de Jabber:"
#~ msgid "Occupant Actions"
#~ msgstr "Acciones de ocupante"
#~ msgid "_Add to Roster"
#~ msgstr "_Añadir a la lista de contactos"
#~ msgid "_Manage Room"
#~ msgstr "_Gestionar salón"
#~ msgid "Configure _Room..."
#~ msgstr "Configurar el salón"
#~ msgid "_Destroy Room"
#~ msgstr "_Desmantelar salón"
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "ID de Jabber:"
#, fuzzy
#~ msgid "account"
#~ msgstr "cuenta: "
#, fuzzy
#~ msgid "Roster"
#~ msgstr "Mostrar _roster"
#, fuzzy
#~ msgid "Show only in roster"
#~ msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos"
#~ msgid "in _roster"
#~ msgstr "en _roster"
#~ msgid "Roster Appearance"
#~ msgstr "Aspecto del Roster"
#, fuzzy
#~ msgid "Show chatstate in roster"
#~ msgstr "Mostrar en el roster los a_vatares de los contactos"
#~ msgid "_Add to Roster..."
#~ msgstr "_Añadir al roster"
#~ msgid "_Jabber ID:"
#~ msgstr "ID de _Jabber: "
#, fuzzy
#~ msgid "_Jabber ID"
#~ msgstr "ID de _Jabber: "
#~ msgid "JabberID"
#~ msgstr "ID de Jabber:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Roster"
#~ msgstr "Mostrar _roster"
#~ msgid "MUC server"
#~ msgstr "Servidor MUC"
#~ msgid "Room Configuration"
#~ msgstr "Configuración del salón"
#~ msgid "Join _Group Chat"
#~ msgstr "Entrar a un grupo de charla"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio sessions are not available"
#~ msgstr "El bus de la sesión no está disponible"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Conferencia"
#, fuzzy
#~ msgid "_Manage Bookmarks…"
#~ msgstr "Gestionar marcadores"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide _Roster"
#~ msgstr "en _roster"
#~ msgid "Show _Roster"
#~ msgstr "Mostrar _roster"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Room"
#~ msgstr "Salón no válido"
#~ msgid "Invalid room"
#~ msgstr "Salón no válido"
#~ msgid "A GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
#~ msgid "Changing Nickname"
#~ msgstr "Cambiando alias"
#~ msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
#~ msgstr "Especifica el nuevo alias que quieres usar:"
#~ msgid "Bookmark already set"
#~ msgstr "Marcador ya definido"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat '%s' is already in your bookmarks."
#~ msgstr "El salón \"%s\" ya se encuentra en tus marcadores."
#~ msgid "Bookmark has been added successfully"
#~ msgstr "Marcador añadido con éxito"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can manage your bookmarks by clicking the Bookmarks menu item in your "
#~ "contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes gestionar tus marcadores mediante el menú Acciones de tu roster"
#, fuzzy
#~ msgid "The nickname contains invalid characters."
#~ msgstr "El alias tiene caracteres no permitidos."
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark Room"
#~ msgstr "Añadir este salón a marcadores (Ctrl+B)"
#~ msgid "_Join New Group Chat"
#~ msgstr "_Entrar en nuevo grupo de charla"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#, fuzzy
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descripción: "
#, fuzzy
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "_Dirección:"
#, fuzzy
#~ msgid "You can not start a new conversation unless you are connected."
#~ msgstr "No puedes entrar a un salón de chat hasta que no estés conectado."
#, fuzzy
#~ msgid "Occupants"
#~ msgstr "Acciones de ocupante"
#~ msgid "_Modify Account..."
#~ msgstr "_Modificar cuenta..."
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Booleano"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Entero"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Ninguno)"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Oculta"
#~ msgid "Manage Proxy Profiles"
#~ msgstr "Gestionar perfiles del Proxy"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy _Port"
#~ msgstr "_Puerto del Proxy:"
#, fuzzy
#~ msgid "New Groupchat"
#~ msgstr "Nuevo grupo de charla"
#, fuzzy
#~ msgid "New Contact"
#~ msgstr "Añadir un contacto"
#, fuzzy
#~ msgid "File transfer"
#~ msgstr "Transferencias"
#~ msgid "Open _Containing Folder"
#~ msgstr "Abrir la _carpeta contenedora"
#, fuzzy
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Por defecto"
#, fuzzy
#~ msgid "toolbutton"
#~ msgstr "botón"
#~ msgid ""
#~ "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
#~ msgstr ""
#~ "Si cierras esta ventana, serás desconectado de este grupo de charla."
#~ msgid "Really quit Gajim?"
#~ msgstr "¿Cerrar realmente Gajim?"
#~ msgid ""
#~ "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
#~ "these transports: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ya no podrás enviar y recibir mensajes a contactos de estos transportes: "
#~ "%s"
#~ msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
#~ msgstr "El contacto \"%s\" será eliminado de tu roster"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "By removing this contact you also by default remove authorization "
#~ "resulting in them always seeing you as offline."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización. Este "
#~ "contacto siempre te verá desconectado."
#~ msgid "Contacts will be removed from your roster"
#~ msgstr "Los contactos serán eliminados de tu roster"
#~ msgid ""
#~ "By removing these contacts:%s\n"
#~ "you also remove authorization resulting in them always seeing you as "
#~ "offline."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminando estos contactos: %s\n"
#~ "también estás eliminando las autorizaciones resultantes y ellos siempre "
#~ "te verán desconectado."
#, fuzzy
#~ msgid "Con_tinue"
#~ msgstr "_Continuar"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pausa"
#~ msgid "Remove file transfer from the list."
#~ msgstr "Eliminar transferencias de la lista"
#~ msgid ""
#~ "This action removes single file transfer from the list. If the transfer "
#~ "is active, it is first stopped and then removed"
#~ msgstr ""
#~ "Esta acción elimina transferencias de la lista. Si la transferencia está "
#~ "activa, es primero detenida y luego eliminada"
#~ msgid "Cancels the selected file transfer"
#~ msgstr "Cancela la transferencia de archivo seleccionada"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide the window"
#~ msgstr "Oculta la ventana"
#~ msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando una transferencia se completa, muestra una notificación emergente"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Tema:"
#~ msgid "%s wants to send you a file:"
#~ msgstr "%s quiere enviarte un archivo:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nombre: "
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#, fuzzy
#~ msgid "Execute Command"
#~ msgstr "_Ejecutar comando"
#~ msgid "Type: "
#~ msgstr "Tipo: "
#~ msgid "Transferred: "
#~ msgstr "Transferido: "
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Completado"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Atascado"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Transfiriendo"
#~ msgid "Not started"
#~ msgstr "No iniciado"
#~ msgid "%s day"
#~ msgid_plural "%s days"
#~ msgstr[0] "%s día"
#~ msgstr[1] "%s días"
#~ msgid ""
#~ "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Todas las conversaciones y grupos de charla serán cerrados. ¿Deseas "
#~ "continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Your desired nickname in group chat\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "is in use or registered by another occupant.\n"
#~ "Please specify another nickname below:"
#~ msgstr ""
#~ "Su alias deseado en chat grupal\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "está en uso o registrado por otro ocupante.\n"
#~ "Por favor, especifique otro alias a continuación:"
#~ msgid "_Configure"
#~ msgstr "_Configurar"
#, fuzzy
#~ msgid "Change the avatar"
#~ msgstr "Cambiar estado"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar "
#~ "will be set for all accounts"
#~ msgstr ""
#~ "Cuenta a la que el xml será enviado; si no se especifica nada, el xml "
#~ "será enviado a todas las cuentas"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "añadir"
#, fuzzy
#~ msgid "modify"
#~ msgstr "Modificar"
#, fuzzy
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "_Eliminar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If true, restored messages will use a smaller font than the default one."
#~ msgstr ""
#~ "Si es True, los mensajes restaurados usarán una fuente más pequeña que la "
#~ "predefinida."
#, fuzzy
#~ msgid "Restored Message Color"
#~ msgstr "_Restablecer colores por defecto"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are going to remove this room permanently.\n"
#~ "You may specify a reason below:"
#~ msgstr ""
#~ "Vas a destruir definitivamente este salón.\n"
#~ "Puedes especificar una razón abajo:"
#~ msgid "Send Cus_tom Status"
#~ msgstr "Envía estado personalizado"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr "Vas a crear un metacontacto. ¿Estás seguro de continuar?"
#, fuzzy
#~ msgid "<from Subject>"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr "Vas a bloquear un contacto. ¿Estás seguro de continuar?"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconnect when connection is lost"
#~ msgstr "Autoreconectar si se pierde la conexión"
#, fuzzy
#~ msgid "Server Message Archive"
#~ msgstr "_Enviar mensaje de servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "Message Carbons"
#~ msgstr "Mensajes"
#~ msgid ""
#~ "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Notificaciones de estado enviadas. Puede ser all, composing_only o "
#~ "disabled."
#, fuzzy
#~ msgid "Allow my idle _time to be sent"
#~ msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, others will be allowed to detect the idle time of your system"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim permitirá a otros detectar el sistema operativo "
#~ "que estás usando"
#, fuzzy
#~ msgid "_Allow local system time information to be sent"
#~ msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, others will be allowed to detect the local time on your system"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim permitirá a otros detectar el sistema operativo "
#~ "que estás usando"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow client / _OS information to be sent"
#~ msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, others will be allowed to detect the operating system you are "
#~ "using"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim permitirá a otros detectar el sistema operativo "
#~ "que estás usando"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, incoming events from unauthorized contacts will be ignored. "
#~ "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
#~ "not in the roster."
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim ignorará eventos entrantes de contactos no "
#~ "autorizados. Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de "
#~ "cualquier contacto que no esté en tu lista de contactos."
#~ msgid ""
#~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
#~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want "
#~ "to send to the other party."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim puede enviar y recibir meta-información relacionada con una "
#~ "conversación que puedas tener con un contacto. Aquí puedes especificar "
#~ "qué estados de conversación enviar a la potra parte."
#, fuzzy
#~ msgid "S_end chat state notifications"
#~ msgstr "Enviar notificaciones del estado de la conversación:"
#, fuzzy
#~ msgid "Login Options"
#~ msgstr "_Emoticonos:"
#~ msgid "Please wait while retrieving search form..."
#~ msgstr "Por favor, espera mientras se solicita el formulario de búsqueda..."
#~ msgid "_Add contact"
#~ msgstr "Añadir un _Contacto"
#~ msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
#~ msgstr "Comandos Ad hoc - Gajim"
#~ msgid "Please wait while retrieving command list..."
#~ msgstr "Por favor, espera mientras se solicita la lista de comandos..."
#~ msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
#~ msgstr "<b>Elige el comando a ejecutar:</b>"
#~ msgid "Check once more"
#~ msgstr "Comprobar de nuevo"
#, fuzzy
#~ msgid "Please wait while the command is being sent..."
#~ msgstr "Por favor, espera mientras se envía el comando..."
#~ msgid "This jabber entity does not expose any commands."
#~ msgstr "Esta entidad de jabber no expone comandos."
#, fuzzy
#~ msgid "F_inish"
#~ msgstr "_Finalizar"
#~ msgid "Waiting for results"
#~ msgstr "Esperando resultados"
#~ msgid "Error in received dataform"
#~ msgstr "Error en la información recibida del formulario"
#~ msgid "No result"
#~ msgstr "Sin resultados"
#~ msgid "Failed to get secret keys"
#~ msgstr "Error obteniendo las claves secretas"
#, fuzzy
#~ msgid "There is no OpenPGP secret key available."
#~ msgstr "Ha habido un problema recuperando tus claves secretas OpenPGP"
#~ msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgstr "Selección de clave OpenPGP"
#~ msgid "Choose your OpenPGP key"
#~ msgstr "Elige tu clave OpenPGP"
#~ msgid "KeyID"
#~ msgstr "KeyID"
#~ msgid "Contact name"
#~ msgstr "Nombre de contacto"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP is not usable"
#~ msgstr "GPG no es usable"
#~ msgid ""
#~ "Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n"
#~ "Beware there is an incompatible Python package called gnupg.\n"
#~ "You will be connected to %s without OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim necesita python-gnupg >= 0.3.8\n"
#~ "Se advierte de que hay un paquete Python incompatible llamado gnupg.\n"
#~ "Serás conectado con %s sin OpenPGP."
#~ msgid "Assign OpenPGP Key"
#~ msgstr "Asignar clave OpenPGP"
#~ msgid "Select a key to apply to the contact"
#~ msgstr "Selecciona una clave para ser aplicada al contacto"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
#~ "running or it returned a wrong passphrase.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Configuraste Gajim para usar un agente GPG, pero no hay ningún agente en "
#~ "ejecución o el mismo devolvió una contraseña errónea.\n"
#~ msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
#~ msgstr "Estás actualmente conectado sin tu clave GPG"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong passphrase"
#~ msgstr "Contraseña equivocada"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong OpenPGP passphrase"
#~ msgstr "Contraseña equivocada"
#~ msgid "Passphrase Required"
#~ msgstr "Contraseña requerida"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la contraseña GPG para la clave %(keyid)s (cuenta %(account)s)."
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP key expired"
#~ msgstr "La clave GPG expiró"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
#~ msgstr "Tu clave GPG ha expirado, te conectarás a %s sin OpenPGP"
#~ msgid "Wrong Passphrase"
#~ msgstr "Contraseña equivocada"
#, fuzzy
#~ msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
#~ msgstr "Por favor, vuelve a escribir tu contraseña GPG o presiona Cancelar."
#~ msgid ""
#~ "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
#~ msgstr ""
#~ "Envía un nuevo mensaje de conversación a un contacto en el roster. Tanto "
#~ "la clave OpenPGP como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo "
#~ "'cuenta' sin 'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
#~ msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
#~ msgstr "si es especificado, el mensaje será cifrado usando su clave pública"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP "
#~ "key and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to "
#~ "\"\"."
#~ msgstr ""
#~ "Envía un nuevo mensaje de conversación a un contacto en el roster. Tanto "
#~ "la clave OpenPGP como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo "
#~ "'cuenta' sin 'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
#~ msgid ""
#~ "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
#~ msgstr ""
#~ "Si está desactivado, no firmar presencias con la clave GPG, incluso si "
#~ "GPG está configurado."
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP:"
#~ msgstr "OpenPGP: "
#~ msgid "Assign Open_PGP Key..."
#~ msgstr "Asignar clave Open_PGP..."
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP Message Encryption"
#~ msgstr "Cifrado de mensajes OpenPGP"
#, fuzzy
#~ msgid "Enables Gajim to encrypt chat messages with OpenPGP"
#~ msgstr "Posibilidad de cifrar mensajes de chat con OpenPGP."
#, fuzzy
#~ msgid "Requires: gpg and python-gnupg (%(url)s)"
#~ msgstr "Requiere gpg y python-gnupg (%(url)s)."
#, fuzzy
#~ msgid "Requires: gpg.exe in your PATH environment variable"
#~ msgstr "Requiere gpg.exe en PATH."
#, fuzzy
#~ msgid "Use PGP Agent"
#~ msgstr "Usar agente G_PG"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP Key"
#~ msgstr "Asignar clave OpenPGP"
#~ msgid "Cancel confirmation"
#~ msgstr "Cancelar información"
#~ msgid ""
#~ "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
#~ msgstr "Hay un comando en ejecución. ¿Realmente quieres cancelarlo?"
#~ msgid "Service sent malformed data"
#~ msgstr "El servicio envió información malformada"
#~ msgid "Service changed the session identifier."
#~ msgstr "El servicio cambió el identificador de la sesión"
#~ msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
#~ msgstr "%s - Comandos Ad-hoc - Gajim"
#~ msgid "Service returned an error."
#~ msgstr "El servicio devolvió un error"
#~ msgid "You are invited to a groupchat"
#~ msgstr "Has sido invitado a un grupo de charla"
#~ msgid "_Start Chat"
#~ msgstr "Iniciar conversación"
#~ msgid "Au_thorize"
#~ msgstr "Au_torizar"
#~ msgid "Really send file?"
#~ msgstr "¿Enviar fichero?"
#~ msgid "You are currently connected to the server"
#~ msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
#, fuzzy
#~ msgid "To disable the account, you must be disconnected."
#~ msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado"
#~ msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?"
#~ msgstr "¿Desea eliminar toda la correspondencia con %(jid)s?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?"
#~ msgstr "¿Realmente quieres eliminar el historial del contacto seleccionado?"
#, fuzzy
#~ msgid "This can not be undone."
#~ msgstr "El servicio no fue encontrado"
#~ msgid "<b>What do you want to do?</b>"
#~ msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>"
#~ msgid ""
#~ "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames "
#~ "in group chats."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de colores, separados por \":\", que serán usados para colorear "
#~ "alias en los grupos de charla."
#~ msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
#~ msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
#~ msgstr[0] "Ha recibido nuevas entradas (y %d no mostrada):"
#~ msgstr[1] "Has recibido nuevas entradas (y %d no mostradas):"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Detenido"
#~ msgid ""
#~ "You are about to send your password on an insecure connection. You should "
#~ "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
#~ msgstr ""
#~ "Vas a enviar tu contraseña a través de una conexión no segura. Deberías "
#~ "instalar PyOpenSSL para prevenirlo. ¿Estás seguro de que quieres hacerlo?"
#, fuzzy
#~ msgid "Status messages displayed in chat window"
#~ msgstr "Enviar mensaje y cerrar ventana"
#~ msgid "?print_status:All"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "Enter and leave only"
#~ msgstr "Entrar y salir sólamente"
#~ msgid "?print_status:None"
#~ msgstr "Ninguno"
#, fuzzy
#~ msgid "Untrusted OpenPGP key"
#~ msgstr "Elige tu clave OpenPGP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really "
#~ "want to encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "No se confía en la clave GPG usada para cifrar esta conversación. "
#~ "¿Realmente quieres cifrar este mensaje?"
#~ msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
#~ msgstr "Los enlaces D-Bus de python no se encuentran en este ordenador"
#~ msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
#~ msgstr "Las capacidades D-Bus de Gajim no pueden ser usadas"
#, fuzzy
#~ msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
#~ msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina o falta el módulo python"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
#~ msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina o falta el módulo python"
#, fuzzy
#~ msgid "Command line Control"
#~ msgstr "Línea de comandos"
#, fuzzy
#~ msgid "Enables you to control Gajim with via commandline"
#~ msgstr "Un script para controlar Gajim vía línea de comandos."
#~ msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
#~ msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s"
#~ msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
#~ msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s"
#~ msgid "system shutdown"
#~ msgstr "apagado del sistema"
#~ msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
#~ msgstr "** El rol de %(nick)s ha sido fijado a %(role)s"
#~ msgid "%s has left"
#~ msgstr "%s ha salido"
#~ msgid "<b>%s</b> is full"
#~ msgstr "<b>%s</b> está lleno"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
#~ "longer print status line in groupchats when a member changes their status "
#~ "and/or their status message. If \"all\" Gajim will print all status "
#~ "messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
#~ "group chat."
#~ msgstr ""
#~ "puede ser \"none\", \"all\" o \"in_and_out\". Si es \"none\", Gajim no "
#~ "volverá a mostar la línea de estado en los grupos de charla cuando un "
#~ "miembro cambie su mensaje de estado. Si es \"all\" Gajim mostrará todos "
#~ "los mensajes de estado. Si es \"in_and_out\", Gajim sólo mostrará las "
#~ "entradas y salidas en el grupo de conversación."
#, fuzzy
#~ msgid "Displa_y status messages in group chats"
#~ msgstr "Mostrar en el roster los _mensajes de estado de los contactos"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are about to send your password unencrypted on an insecure "
#~ "connection. Are you sure you want to do that?"
#~ msgstr ""
#~ "Vas a enviar tu contraseña en una conexión no cifrada- ¿Estás seguro de "
#~ "querer hacer esto?"
#, fuzzy
#~ msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication."
#~ msgstr "Autentificación anónima"
#, fuzzy
#~ msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication."
#~ msgstr "Autentificación a_nónima"
#, fuzzy
#~ msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication."
#~ msgstr "Autentificación a_nónima"
#~ msgid ""
#~ "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
#~ "composing_only, disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Las notificaciones de estado mostradas en las ventanas de conversación. "
#~ "Pueden ser all, composing_only o disabled."
#~ msgid ""
#~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
#~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want "
#~ "to display in chat windows."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim puede enviar y recibir meta-información relacionada con una "
#~ "conversación que puedas tener con un contacto. Aquí puedes especificar "
#~ "qué estados de conversación quieres que se muestren en las ventanas."
#~ msgid "This is an irreversible operation."
#~ msgstr "Esta es una operación irreversible"
#~ msgid "<b>Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Configuración</b>"
#~ msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Bienvenido al gestor de históricos de Gajim</b></big>"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle full / compact view"
#~ msgstr "Siempre usar _vista compacta"
#~ msgid "Member List"
#~ msgstr "Lista de miembros"
#~ msgid "Owner List"
#~ msgstr "Lista de propietarios"
#~ msgid "Administrator List"
#~ msgstr "Lista de administradores"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Alias"
#~ msgid ""
#~ "<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>¿A quién quieres expulsar?</b>\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Adding Member…"
#~ msgstr "Añadiendo miembro..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>¿A quién quieres hacer miembro?</b>\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Adding Owner…"
#~ msgstr "Añadiendo propietario..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>¿A quién quieres hacer propietario?</b>\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Adding Administrator…"
#~ msgstr "Añadiendo administrador..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>¿A quién quieres hacer administrador?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Error reading file:"
#~ msgstr "Error leyendo el archivo:"
#~ msgid "Error parsing file:"
#~ msgstr "Error analizando el archivo:"
#~ msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
#~ msgstr "<b>Lista de posibles características en Gajim</b>"
#~ msgid "<b>Description</b>"
#~ msgstr "<b>Descripción</b>"
#~ msgid "Password encryption"
#~ msgstr "Cifrado de la contraseña"
#~ msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
#~ msgstr "En Windows, se usa Windows Credential Vault."
#~ msgid "Spellchecking of composed messages."
#~ msgstr "Corrección ortográfica de los mensjes compuestos."
#~ msgid "Automatic status"
#~ msgstr "Estado automático"
#~ msgid "Requires python2.5."
#~ msgstr "Requiere python2.5."
#~ msgid ""
#~ "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
#~ "docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#~ msgstr ""
#~ "Generar salida XHTML partiendo de un código RST (mira http://docutils."
#~ "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#~ msgid "UPnP-IGD"
#~ msgstr "UPnP-IGD"
#~ msgid "?features:Available"
#~ msgstr "?features:Disponible"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Característica"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#~ msgid "<b>Chat Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Apariencia de la conversación</b>"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed out"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de "
#~ "la pantalla cuando un contacto se desconecte"
#~ msgid "<b>Sounds</b>"
#~ msgstr "<b>Sonidos</b>"
#~ msgid "<b>Chat state notifications</b>"
#~ msgstr "<b>Notificación del estado de la conversación</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "_Away after"
#~ msgstr "_Ausente tras:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim cambiará el estado a Ausente cuando el ordenador "
#~ "no esté en uso"
#, fuzzy
#~ msgid "_Not available after"
#~ msgstr "_No disponible tras:"
#~ msgid "<b>Auto Status</b>"
#~ msgstr "<b>Estado automático</b>"
#~ msgid "<b>Status Messages</b>"
#~ msgstr "<b>Mensajes de estado</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Audio</b>"
#~ msgstr "<b>Acciones</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Video</b>"
#~ msgstr "<b>Medio:</b>"
#~ msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
#~ msgstr "<i>(ejemplo: stun.iptel.org)</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Connection</b>"
#~ msgstr "<b>Condiciones</b>"
#~ msgid "<b>Custom</b>"
#~ msgstr "<b>Personalizado</b>"
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
#~ msgstr "<b>Privacidad</b>"
#~ msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
#~ msgstr "<b>Editor de configuración avanzada</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "File transfer, room bookmarks"
#~ msgstr "Error en la transferencia del archivo"
#, fuzzy
#~ msgid "XML console interface"
#~ msgstr "Consola XML"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A programming error has been detected. It probably is not fatal, but "
#~ "should be reported to the developers nonetheless."
#~ msgstr ""
#~ "Probablemente no es crítico, pero no obstante debe ser informado a los "
#~ "desarrolladores."
#~ msgid ""
#~ "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference "
#~ "first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and "
#~ "18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you "
#~ "start a session."
#~ msgstr ""
#~ "Una lista de grupos modp para usar en una lista de máxima preferencia "
#~ "Diffie-Hellman, separados por commas. 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 y 18 son "
#~ "grupos válidos. Los números más altos son los más seguros pero demoran "
#~ "más tiempo en el cálculo cuando inicias una sesión."
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
#~ msgstr "Información <b>ESession</b>"
#~ msgid ""
#~ "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with "
#~ "equivalent animated or static graphical emoticons"
#~ msgstr ""
#~ "Si no está deshabilitado, Gajim reemplazará emoticonos ascii ':)' por su "
#~ "equivalente en iconos gráficos estáticos o animados"
#, fuzzy
#~ msgid "_Emoticons"
#~ msgstr "_Emoticonos:"
#~ msgid "_Highlight misspelled words"
#~ msgstr "_Resaltar errores ortográficos"
#, fuzzy
#~ msgid "Notify by icon when your messages are received"
#~ msgstr "Sonido a reproducir cuando llega cualquier mensaje MUC"
#, fuzzy
#~ msgid "T_heme"
#~ msgstr "Te_ma:"
#~ msgid "<b>Themes</b>"
#~ msgstr "<b>Temas</b>"
#~ msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
#~ msgstr "Usar este alias siempre que exista un conflicto"
#~ msgid ""
#~ "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected "
#~ "group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group "
#~ "chat presences."
#~ msgstr ""
#~ "A Jabberd1.4 no le gusta la información sha cuando se entra en un grupo "
#~ "de conversación protegido por contraseña. Cambia esta opción a False para "
#~ "para detener el envío de información sha en el grupo de conversación."
#, fuzzy
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "_Presencia"
#~ msgid "Emoticons disabled"
#~ msgstr "Emoticonos desactivados"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo encontrar tu tema de emoticonos configurado, los emoticonos "
#~ "han sido desactivados."
#~ msgid "You cannot make changes to the default theme"
#~ msgstr "No puedes realizar cambios en el tema por defecto"
#~ msgid "theme name"
#~ msgstr "nombre del tema"
#~ msgid "You cannot delete your current theme"
#~ msgstr "No puedes eliminar el tema actual"
#~ msgid "New Single Message from %(nickname)s"
#~ msgstr "Nuevo mensaje de %(nickname)s"
#~ msgid "New Private Message from group chat %s"
#~ msgstr "Nuevo mensaje privado desde el grupo de charla %s"
#~ msgid "%(nickname)s: %(message)s"
#~ msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#~ msgid "Messaged by %(nickname)s"
#~ msgstr "Enviado por %(nickname)s"
#, fuzzy
#~ msgid "Status message text color."
#~ msgstr "texto del mensaje de estado"
#, fuzzy
#~ msgid "Incoming nickname font."
#~ msgstr "Alias no válido"
#, fuzzy
#~ msgid "Status message text font."
#~ msgstr "texto del mensaje de estado"
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed in."
#~ msgstr "Color de fondo para los contactos que acaban de conectar."
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed out."
#~ msgstr "Color de fondo para los contactos que acaban de desconectar."
#~ msgid "green"
#~ msgstr "verde"
#~ msgid "grocery"
#~ msgstr "grocery"
#~ msgid "human"
#~ msgstr "human"
#~ msgid "marine"
#~ msgstr "marino"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact row"
#~ msgstr "Contacto"
#~ msgid "Chat Banner"
#~ msgstr "Banner de conversación"
#~ msgid "Gajim Themes Customization"
#~ msgstr "Personalización de temas de Gajim"
#~ msgid "Text _color:"
#~ msgstr "_Color del texto:"
#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "_Fondo"
#~ msgid "Text _font:"
#~ msgstr "_Fuente del texto:"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Estilo:"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Pausado"
#~ msgid "Gone"
#~ msgstr "Me fui"
#~ msgid ""
#~ "MUC\n"
#~ "Messages"
#~ msgstr ""
#~ "MUC\n"
#~ "Messages"
#~ msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Colores de la pestaña para los estados de conversación</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat message"
#~ msgstr "Mensaje de conversación:"
#~ msgid "Use system _default"
#~ msgstr "Usar pre_definido del sistema"
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>Fuente</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact's nickname"
#~ msgstr "Nombre de contacto"
#, fuzzy
#~ msgid "_Status message"
#~ msgstr "Men_saje de estado:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message"
#~ msgstr "Tu mensaje:"
#, fuzzy
#~ msgid "_URL highlight"
#~ msgstr "Resaltado de _URL:"
#~ msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Color de las líneas de la conversación</b>"
#~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
#~ msgstr "<b>ID de Jabber:</b>"
#~ msgid "<b>Resource:</b>"
#~ msgstr "<b>Recurso:</b>"
#~ msgid "<b>Status:</b>"
#~ msgstr "<b>Estado:</b>"
#~ msgid "<b>Client:</b>"
#~ msgstr "<b>Cliente:</b>"
#~ msgid "<b>Contact time:</b>"
#~ msgstr "<b>Hora del contacto:</b>"
#~ msgid "<b>Ask:</b>"
#~ msgstr "<b>Pregunta:</b>"
#~ msgid "<b>Subscription:</b>"
#~ msgstr "<b>Suscripción:</b>"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nombre:</b>"
#~ msgid "<b>Nickname:</b>"
#~ msgstr "<b>Alias:</b>"
#~ msgid "<b>Street:</b>"
#~ msgstr "<b>Calle:</b>"
#~ msgid "<b>City:</b>"
#~ msgstr "<b>Ciudad:Personalizado</b>"
#~ msgid "<b>State:</b>"
#~ msgstr "<b>Estado:</b>"
#~ msgid "<b>Extra Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Segunda dirección:</b>"
#~ msgid "<b>Postal Code:</b>"
#~ msgstr "<b>Código postal:</b>"
#~ msgid "<b>Country:</b>"
#~ msgstr "<b>País:</b>"
#~ msgid "<b>Homepage:</b>"
#~ msgstr "<b>Página web:</b>"
#~ msgid "<b>E-Mail:</b>"
#~ msgstr "<b>Correo-e:</b>"
#~ msgid "<b>Phone No.:</b>"
#~ msgstr "<b>Número de teléfono:</b>"
#~ msgid "<b>Birthday:</b>"
#~ msgstr "<b>Cumpleaños:</b>"
#~ msgid "<b>Family:</b>"
#~ msgstr "<b>Familia:</b>"
#~ msgid "<b>Middle:</b>"
#~ msgstr "<b>Medio:</b>"
#~ msgid "<b>Prefix:</b>"
#~ msgstr "<b>Prefijo:</b>"
#~ msgid "<b>Given:</b>"
#~ msgstr "<b>Apodo:</b>"
#~ msgid "<b>Suffix:</b>"
#~ msgstr "<b>Sufijo:</b>"
#~ msgid "<b>Full Name</b>"
#~ msgstr "<b>Nombre completo</b>"
#~ msgid "<b>Company:</b>"
#~ msgstr "<b>Compañía:</b>"
#~ msgid "<b>Department:</b>"
#~ msgstr "<b>Departamento:</b>"
#~ msgid "<b>Position:</b>"
#~ msgstr "<b>Posición:</b>"
#~ msgid "<b>Role:</b>"
#~ msgstr "<b>Rol:</b>"
#~ msgid "- messages will be logged"
#~ msgstr "- los mensajes serán registrados"
#~ msgid "- messages will not be logged"
#~ msgstr "- los mensajes no serán registrados"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Editar %s"
#~ msgid "Conversation History with %s"
#~ msgstr "Histórico de conversaciones con %s"
#~ msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
#~ msgstr "No se ha podido establecer contacto con \"%s\""
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
#~ msgstr "La información de registro para el transporte %s no llegó a tiempo"
#~ msgid "Register to"
#~ msgstr "Registrar en"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter name / JID of contact or groupchat"
#~ msgstr "Nombre de contacto"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "_In date search"
#~ msgstr "_En la búsqueda de fecha"
#~ msgid "Without a connection, you can not change your password."
#~ msgstr "Sin una conexión, no puedes cambiar tu contraseña."
#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr "Contraseña no válida"
#~ msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
#~ msgstr "Las contraseñas escritas en ambos campos deben ser idénticas."
#~ msgid "Enter it again for confirmation:"
#~ msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:"
#~ msgid ""
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#~ msgstr ""
#~ "La ID de Jabber %s no cumple la norma RFC. No será añadido a tu roster. "
#~ "Usa herramientas de gestión del roster como http://jru.jabberstudio.org/ "
#~ "para eliminarlo"
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
#~ msgstr "petición de eliminación de suscripción de %s"
#~ msgid "&lt;empty&gt;"
#~ msgstr "&lt;vacío&gt;"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Página web:"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Gestionar marcadores"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Alias:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_int status:"
#~ msgstr "Mostrar estado:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add JID"
#~ msgstr "ID de Jabber:"
#, fuzzy
#~ msgid "Preference:"
#~ msgstr "Preferencias"
#, fuzzy
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Preferencias"
#, fuzzy
#~ msgid "JID:"
#~ msgstr "Tu JID"
#~ msgid ""
#~ "Please fill in the data of the contact you want to add to your account <b>"
#~ "%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, introduce la información del contacto que quieres añadir a la "
#~ "cuenta <b>%s</b>"
#~ msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
#~ msgstr "Por favor, rellena la información del contacto que quieres añadir"
#, fuzzy
#~ msgid "Recently"
#~ msgstr "Recientemente:"
#~ msgid "Add New Contact"
#~ msgstr "Añadir un contacto"
#~ msgid "_User ID:"
#~ msgstr "ID de _usuario:"
#, fuzzy
#~ msgid "Type User ID"
#~ msgstr "Identificador:"
#, fuzzy
#~ msgid "Type Nickname"
#~ msgstr "Alias"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Información personal"
#~ msgid "<b>Avatar:</b>"
#~ msgstr "<b>Avatar:</b>"
#~ msgid "Click to set your avatar"
#~ msgstr "Click para definir tu avatar"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Avatar"
#~ msgstr "Eliminar grupo"
#~ msgid "Not fetched because of invisible status"
#~ msgstr "No conseguido debido al estado invisible"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Por favor, espera..."
#~ msgid ""
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
#~ "messages to be logged?"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se negocie una sesión cifrada, ¿Gajim debería asumir que quieres "
#~ "que tus mensajes sean registrados?"
#~ msgid "Log _encrypted chat session"
#~ msgstr "R_egistrar conversación cifrada"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
#~ "when using end-to-end encryption the remote party has to agree on "
#~ "logging, else the messages will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim guardará los registros de mensajes cifrados. Ten "
#~ "en cuenta que usando cifrado E2E, la parte remota tiene que aceptar al "
#~ "ingresar, o los mensajes no serán registrados."
#~ msgid "Yahoo! Address:"
#~ msgstr "Dirección Yahoo!:"
#~ msgid "Forward unread messages"
#~ msgstr "Reenviar mensajes sin leer"
#~ msgid "All unread messages have been forwarded."
#~ msgstr "Todos los mensajes sin leer han sido reenviados"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward unread message then disconnect"
#~ msgstr "Reenviar mensajes sin leer"
#~ msgid "MSN Address:"
#~ msgstr "Dirección MSN:"
#~ msgid "Confirm these session options"
#~ msgstr "Confirma estas opciones de la sesión"
#~ msgid ""
#~ "The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Are these options acceptable?"
#~ msgstr ""
#~ "El cliente remoto quiere negociar una sesión con estas características:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "¿Son aceptables estas opciones?"
#~ msgid ""
#~ "The remote client selected these options:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Continue with the session?"
#~ msgstr ""
#~ "El cliente remoto seleccionó estas opciones:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "¿Continuar con la sesión?"
#~ msgid "Always accept for this contact"
#~ msgstr "Aceptar siempre para este contacto"
#~ msgid "End to End message encryption"
#~ msgstr "Cifrado de mensajes End to End"
#~ msgid "Encrypting chat messages."
#~ msgstr "Cifrando conversaciones."
#~ msgid "Requires python-crypto."
#~ msgstr "Requiere python-crypto"
#~ msgid "Session negotiation cancelled"
#~ msgstr "La negociación de la sesión ha sido cancelada"
#~ msgid "This session is encrypted"
#~ msgstr "Esta sesión está cifrada"
#~ msgid " and WILL be logged"
#~ msgstr " y SERÁ registrada"
#~ msgid " and WILL NOT be logged"
#~ msgstr " y NO SERÁ registrada"
#~ msgid ""
#~ "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "No se verificó la identidad del contacto remoto. Click en el botón del "
#~ "escudo para más detalles."
#, fuzzy
#~ msgid "end-to-end encryption disabled"
#~ msgstr "Cifrado GPG deshabilitado"
#~ msgid ""
#~ "Unable to decrypt message from %s\n"
#~ "It may have been tampered with."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede descifrar el mensaje de %s\n"
#~ "Es posible que haya sido manipulado."
#~ msgid "Unable to decrypt message"
#~ msgstr "No se puede descifrar el mensaje"
#~ msgid "Enable ESessions encryption for this account."
#~ msgstr "Activar cifrado ESessions para esta cuenta."
#~ msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Gajim debería iniciar automáticamente una sesión cifrada cuando sea "
#~ "posible?"
#~ msgid ""
#~ "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
#~ "went wrong.]"
#~ msgstr ""
#~ "[Esto es parte de una sesión cifrada. Si ves este mensaje, algo fue mal.]"
#~ msgid "Requires python-avahi."
#~ msgstr "Requiere python-avahi."
#, fuzzy
#~ msgid "Save Image as…"
#~ msgstr "Guardar imagen como..."
#, fuzzy
#~ msgid "Exporting History Logs…"
#~ msgstr "Exportando historial..."
#~ msgid "When %s becomes:"
#~ msgstr "Cuando %s esté:"
#~ msgid "Adding Special Notification for %s"
#~ msgstr "Añadiendo notificación especial para %s"
#~ msgid ""
#~ "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is "
#~ "not valid or your connection is being compromised.\n"
#~ "\n"
#~ "Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
#~ "Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
#~ "New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you still want to connect and update the fingerprint of the "
#~ "certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Parece que el certificado de cuenta SSL %(account)s ha cambiado y no es "
#~ "válido o su conexión se ve comprometida.\n"
#~ "\n"
#~ "Antigua huella digital SHA-1: %(old_sha1)s\n"
#~ "Antigua huella digital SHA-256: %(old_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "Nueva huella digital SHA-1: %(new_sha1)s\n"
#~ "Nueva huella digital SHA-256: %(new_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "¿Aún desea conectar y actualizar la huella digital del certificado?"
#~ msgid ""
#~ "The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
#~ "The certificate does not cover this domain."
#~ msgstr ""
#~ "La autenticidad del certificado %s podría no ser válida.\n"
#~ "El certificado no cubre este dominio."
#~ msgid "Unable to load idle module"
#~ msgstr "No se puede cargar el módulo idle"
#, fuzzy
#~ msgid "%s or %s is a directory but should be a file"
#~ msgstr "%s es un directorio pero podría ser un archivo"
#~ msgid "creating logs database"
#~ msgstr "creando base de datos de registros"
#, fuzzy
#~ msgid "moving %(src)s to %(dst)s"
#~ msgstr "Enviar %s a %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename account label"
#~ msgstr "Renombrar cuenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Single Message..."
#~ msgstr "E_nviar mensaje..."
#, fuzzy
#~ msgid "We received an error: {}"
#~ msgstr "El servicio devolvió un error"
#~ msgid "E2E encryption disabled"
#~ msgstr "Cifrado E2E desactivado"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
#~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha1)s\n"
#~ "SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha256)s"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir este certificado a la lista de certificados de confianza.\n"
#~ "Huella SHA1 del certificado:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "uri"
#~ msgstr "uri"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Install /\n"
#~ "Upgrade"
#~ msgstr "Atascado"
#, fuzzy
#~ msgid "Install/Upgrade"
#~ msgstr "Atascado"
#, fuzzy
#~ msgid "Install and Upgrade Plugins"
#~ msgstr "Atascado"
#, fuzzy
#~ msgid "Plugins updates"
#~ msgstr "Falló el registro"
#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "cyan"
#~ msgid "migrating logs database to indices"
#~ msgstr "migrando la base de datos de registros a los índices"
#, fuzzy
#~ msgid "Send File..."
#~ msgstr "Enviar _archivo"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP File Upload not supported by your server"
#~ msgstr "Tu servidor no soporta almacenamiento de metacontactos"
#, fuzzy
#~ msgid "Jingle File Transfer"
#~ msgstr "Transferencias"
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have "
#~ "been disabled."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo encontrar tu tema de emoticonos configurado, los emoticonos "
#~ "han sido desactivados."
#~ msgid "Shows or hides the roster window"
#~ msgstr "Muestra u oculta la ventana de la lista de contactos"
#~ msgid "Shows or hides the ipython window"
#~ msgstr "Muestra u oculta la ventana ipython"
#, fuzzy
#~ msgid "XMPP account %s"
#~ msgstr "Cuenta XMPP %s@%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "Descripción"
#~ msgid ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
#~ "in your roster."
#~ msgstr ""
#~ "<b>alguien@algunsitio.com</b> quiere <b>añadir</b> algunos contactos a tu "
#~ "roster."
#~ msgid ""
#~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain "
#~ "tls, ssl or plain"
#~ msgstr ""
#~ "Lista ordenada (separada por espacios) de tipos de conexión para probar. "
#~ "Puede contener tls, ssl o plain"
#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "_Acciones"
#, fuzzy
#~ msgid "Requires upower and python-dbus."
#~ msgstr "Requiere python-dbus."
#~ msgid "You are already in group chat %s"
#~ msgstr "Ya estás en el salón %s"
#~ msgid "Join Group Chat with account %s"
#~ msgstr "Entrar a un grupo de charla con la cuenta %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
#~ msgstr "La cuenta desde la que quieres entrar al salón"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server."
#~ msgstr ""
#~ "La ID de Jabber para el grupo de charla tiene caracteres no permitidos."
#, fuzzy
#~ msgid "The group chat JID contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "La ID de Jabber para el grupo de charla tiene caracteres no permitidos."
#~ msgid "Start Chat with account %s"
#~ msgstr "Iniciar conversación con la cuenta %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n"
#~ "to send a chat message to:"
#~ msgstr ""
#~ "Introduce el alias o la ID de Jabber del contacto al que quieres\n"
#~ "enviar un mensaje de charla:"
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname / JID"
#~ msgstr "ID de Jabber duplicada"
#~ msgid "Unable to parse \"%s\"."
#~ msgstr "No se puede analizar \"%s\"."
#~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra el diálogo de conversación para enviar mensajes a un contacto"
#~ msgid "JID of the contact that you want to chat with"
#~ msgstr "JID del contacto con el que quieres conversar"
#~ msgid "message content. The account must be specified or \"\""
#~ msgstr "contenido del mensaje. Se debe especificar la cuenta o \"\""
#~ msgid "Adds contact to roster"
#~ msgstr "Añade contacto al roster"
#~ msgid "jid"
#~ msgstr "jid"
#~ msgid "Adds new contact to this account"
#~ msgstr "Añade nuevo contacto a esta cuenta."
#~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
#~ msgstr "Abre el diálogo de iniciar conversación"
#~ msgid "Starts chat, using this account"
#~ msgstr "Iniciar conversación usando esta cuenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Handle a xmpp:/ URI"
#~ msgstr "Manejar una uri xmpp:/"
#~ msgid "URI to handle"
#~ msgstr "URI a manejar"
#~ msgid "Account in which you want to handle it"
#~ msgstr "La cuenta que quieres manejar"
#~ msgid "Message content"
#~ msgstr "Contenido del mensaje"
#~ msgid "Join a MUC room"
#~ msgstr "Entrar en un salón MUC"
#~ msgid "Nickname to use"
#~ msgstr "Alias a usar"
#~ msgid "Password to enter the room"
#~ msgstr "Contraseña para entrar al salón"
#~ msgid "Account from which you want to enter the room"
#~ msgstr "La cuenta desde la que quieres entrar al salón"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong URI"
#~ msgstr "Uri incorrecta"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Alias:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor:"
#, fuzzy
#~ msgid "Join this room _automatically when I connect"
#~ msgstr "Entrar en este salón automáticamente al conectarme"
#, fuzzy
#~ msgid "Bro_wse Rooms"
#~ msgstr "_Navegar"
#, fuzzy
#~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
#~ msgstr "Requiere libgtkspell."
#, fuzzy
#~ msgid "Network-Watcher"
#~ msgstr "Network-manager"
#~ msgid "Autodetection of network status."
#~ msgstr "Autodetección del estado de la red."
#, fuzzy
#~ msgid "Requires gnome-network-manager"
#~ msgstr "Requiere gnome-network-manager y python-dbus."
#, fuzzy
#~ msgid "Feature not available, see Help->Features"
#~ msgstr "Característica no disponible en Windows."
#~ msgid "This contact does not support file transfer."
#~ msgstr "Este contacto no soporta transferencia de archivos"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file."
#~ msgstr "Necesitas conocer la ID de Jabber real para enviarle un archivo."
#~ msgid ""
#~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
#~ "language by setting the speller_language option."
#~ msgstr ""
#~ "Tienes que instalar el diccionario %s para usar el corrector, o elegir "
#~ "otro lenguaje definiendo la opción speller_language."
#~ msgid "Hides the buttons in chat windows."
#~ msgstr "Esconde los botones en las ventanas de conversación"
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
#~ msgstr "Cambiar el tema del salón (Alt+T)"
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Añadir este salón a marcadores (Ctrl+B)"
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
#~ msgstr "Navegar en el histórico de la conversación (Ctrl+H)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
#~ msgstr "Muestra un menú de funciones avanzadas (Alt+A)"
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Añade éste contacto al roster (Ctrl+D)"
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Invitar contactos a esta conversación (Ctrl+G)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the contact&apos;s profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Muestra el perfil del contacto (Ctrl+I)"
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Muestra el perfil del contacto (Ctrl+I)"
#~ msgid "Ma_ke message windows compact"
#~ msgstr "Hacer compacta la ventana de mensajes"
#~ msgid "Hide all buttons in chat windows"
#~ msgstr "Oculta los botones en las ventanas de conversación."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide the chat buttons"
#~ msgstr "Uso: /%s, oculta los botones de conversación."
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an "
#~ "avatar last time or has one cached that is too old."
#~ msgstr ""
#~ "Si es True, Gajim pedirá un avatar a cada contacto que no tuvo un avatar "
#~ "la última vez o se tiene guardado uno demasiado antiguo."
#~ msgid "Disk Write Error"
#~ msgstr "Error de escritura en disco"
#~ msgid "Set Custom _Avatar..."
#~ msgstr "Definir _Avatar personalizado..."
#, fuzzy
#~ msgid "SSL certificate validation"
#~ msgstr "Validación del certificado SSL"
#~ msgid ""
#~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Una librería usada para validar certificados de servidor para asegurar "
#~ "conexiones seguras."
#, fuzzy
#~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
#~ msgstr "Requiere python-pyopenssl."
#, fuzzy
#~ msgid "?CLI:room"
#~ msgstr "salón"
#, fuzzy
#~ msgid "?CLI:nick"
#~ msgstr "alias"
#, fuzzy
#~ msgid "?CLI:password"
#~ msgstr "contraseña"
#~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
#~ msgstr "Usar DBus y el demonio notificador para mostrar notificaciones"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notificaciones"
#~ msgid "Passive popups notifying for new events."
#~ msgstr "Mensajes emergentes pasivas para nuevos eventos."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
#~ "notification-daemon."
#~ msgstr ""
#~ "Requiere python-notify o python-dbus en conjunción con notification-"
#~ "daemon en su lugar-"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "_Open Gmail Inbox"
#~ msgstr "_Abrir bandeja de entrada de GMail"
#~ msgid "Notify on new _GMail email"
#~ msgstr "Notificar de nuevos correos de _GMail"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received "
#~ "via GMail"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim mostrará una notificación cuando se reciba un "
#~ "nuevo correo vía GMail"
#~ msgid "Display _extra email details"
#~ msgstr "Mostrar detalles _extra en los correos electrónicos"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
#~ "emails"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim también incluirá información acerca del remitente "
#~ "de los nuevos correos electrónicos"
#~ msgid "<b>GMail Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opciones de GMail</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "20"
#~ msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "Invited %s to %s"
#~ msgstr "Enviar %s a %s"
#~ msgid "GMail Email Received"
#~ msgstr "Correo de GMail recibido"
#, fuzzy
#~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s"
#~ msgstr "Correo nuevo en %(gmail_mail_address)s"
#, fuzzy
#~ msgid "You have %d new e-mail conversation"
#~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations"
#~ msgstr[0] "Tienes %d nueva conversación de correo"
#~ msgstr[1] "Tienes %d nuevas conversaciones de correo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s\n"
#~ "Subject: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "De: %(from_address)s\n"
#~ "Asunto: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgid "Resour_ce:"
#~ msgstr "Re_curso: "
#~ msgid ""
#~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID "
#~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in "
#~ "the same server with the same account. So you might be connected in the "
#~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The "
#~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
#~ msgstr ""
#~ "El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo "
#~ "identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes "
#~ "conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar "
#~ "conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al "
#~ "mismo tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que "
#~ "reciba los eventos (mira más abajo)."
#~ msgid "A_djust to status"
#~ msgstr "Ajustar al esta_do"
#~ msgid "Priority will change automatically according to your status."
#~ msgstr "La prioridad cambiará automáticamente acorde a tu estado."
#~ msgid "Anonymous authentication"
#~ msgstr "Autentificación anónima"
#~ msgid ""
#~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the "
#~ "jabber server when two or more clients are connected using the same "
#~ "account; The client with the highest priority gets the events"
#~ msgstr ""
#~ "La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los "
#~ "eventos del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la "
#~ "misma cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos."
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize contacts"
#~ msgstr "Sincronizar contactos"
#~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
#~ msgstr ""
#~ "Haz click para solicitar una autorización a todos los contactos para una "
#~ "nueva cuenta"
#~ msgid "Chan_ge Password"
#~ msgstr "Cam_biar contraseña"
#~ msgid "Administration operations"
#~ msgstr "Operaciones de administración"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "_Navegar"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate is e_ncrypted"
#~ msgstr "Certificado rechazado"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber "
#~ "using this account"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a "
#~ "Jabber usando esta cuenta."
#~ msgid "Synch_ronize account status with global status"
#~ msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global"
#~ msgid ""
#~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at "
#~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account "
#~ "accordingly"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, cualquier cambio al estado global (manejado por el menú "
#~ "desplegable de la parte inferior de la lista de contactos) cambiará el "
#~ "estado de esta cuenta de forma acorde"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
#~ "IP, so file transfer has higher chances of working."
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim también emitirá algunas IPs más excepto desde tu "
#~ "IP, para que tu transferencia tengas más posibilidades de funcionar."
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Proxy</b>"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
#~ "insecure connection."
#~ msgstr ""
#~ "Marca esto para que Gajim te pregunte antes de enviar tu contraseña a "
#~ "través de una conexión no segura."
#~ msgid "Send _keep-alive packets"
#~ msgstr "Enviar pa_quetes de mantenimiento de actividad"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection "
#~ "timeout which results in disconnection"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim enviará paquetes de mantenimiento de actividad "
#~ "para prevenir desconexiones por expiración"
#~ msgid "Use cust_om hostname/port"
#~ msgstr "Usar nombre de h_ost y puerto personalizados"
#~ msgid "_Hostname: "
#~ msgstr "Nombre del _host:"
#~ msgid "_Port: "
#~ msgstr "_Puerto:"
#~ msgid "Choose _Key..."
#~ msgstr "Elegir _clave..."
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim obtendrá la contraseña de un agente GPG como "
#~ "seahorse"
#~ msgid "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgid "_Edit Personal Information..."
#~ msgstr "_Editar información personal..."
#~ msgid "<b>Personal Information</b>"
#~ msgstr "<b>Información personal</b>"
#~ msgid "Co_nnect on Gajim startup"
#~ msgstr "Co_nectar al inicio de Gajim"
#~ msgid "Synchroni_ze account status with global status"
#~ msgstr "Sincroni_zar el estado de la cuenta con el estado global"
#~ msgid "Use cust_om port:"
#~ msgstr "Usar puert_o personalizado:"
#~ msgid ""
#~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for "
#~ "your setup you can select another one here.\n"
#~ "You might consider to change possible firewall settings."
#~ msgstr ""
#~ "Si el puerto por defecto para mensajes entrantes no es válido para tí, "
#~ "puedes seleccionar otro aquí.\n"
#~ "Podrías considerar cambiar aspectos posibles de la configuración del "
#~ "firewall."
#~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
#~ msgstr "OpenPGP no es usable en este ordenador"
#~ msgid "To change the account name, you must be disconnected."
#~ msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado"
#~ msgid "To change the account name, you must read all pending events."
#~ msgstr ""
#~ "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes leer el resto de\n"
#~ " eventos pendientes"
#~ msgid "Account Name Already Used"
#~ msgstr "El nombre de la cuenta ya está en uso"
#~ msgid ""
#~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose "
#~ "another name."
#~ msgstr ""
#~ "Este nombre ya está en uso por otra de tus cuentas. Por favor, escoge "
#~ "otro nombre."
#~ msgid "Account name cannot be empty."
#~ msgstr "El nombre de la cuenta no puede estar vacío."
#~ msgid "Account name cannot contain spaces."
#~ msgstr "El nombre de la cuenta no puede contener espacios."
#~ msgid "Enter a new name for account %s"
#~ msgstr "Introduce un nuevo nombre para la cuenta %s"
#, fuzzy
#~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Una ID de Jabber debe estar en la forma \"usuario@nombreservidor\"."
#~ msgid "No such account available"
#~ msgstr "No está disponible dicha cuenta"
#~ msgid ""
#~ "You must create your account before editing your personal information."
#~ msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal"
#~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
#~ msgstr "Sin una conexión, no puedes editar tu información personal"
#~ msgid "Your server can't save your personal information."
#~ msgstr "Tu servidor no puede guardar tu información personal."
#~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, renómbralo o elimínalo antes de habilitar la mensajería de "
#~ "enlace local."
#~ msgid "THANKS:"
#~ msgstr "AGRADECIMIENTOS:"
#~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede escribir en %s. El soporte de manejo de sesión no funcionará"
#~ msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
#~ msgstr "<b>Tráfico de Jabber</b>"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "Ha_bilitar"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Fuente</b>"
#~ msgid "_IQ"
#~ msgstr "_IC"
#~ msgid "Info/Query"
#~ msgstr "Info/Consulta"
#~ msgid "<b>XML Input</b>"
#~ msgstr "<b>Entrada de XML</b>"
#~ msgid "XML Console for %s"
#~ msgstr "Consola XML para %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Idle for:"
#~ msgstr "Consola XML para %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Request offline status messages from all contacts upon connecting. "
#~ "WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
#~ msgstr ""
#~ "Preguntar mensaje de estado desconectado a todos los contactos "
#~ "desconectados cuando se establezca conexión con una cuenta. ADVERTENCIA: "
#~ "¡Ésto puede causar el envío de muchas peticiones!"
#~ msgid "Last status: %s"
#~ msgstr "Último estado: %s"
#~ msgid " since %s"
#~ msgstr " desde %s"
#~ msgid "since %s"
#~ msgstr "desde %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Prefer"
#~ msgstr "Preferencias"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto conectar"
#, fuzzy
#~ msgid "otr"
#~ msgstr "Caliente"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid expire value"
#~ msgstr "Nombre de servidor no válido"
#, fuzzy
#~ msgid "There is an error"
#~ msgstr "El servicio devolvió un error"
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
#~ msgstr ""
#~ "Cuántos minutos debe durar la última línea de la conversación anterior."
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to "
#~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "Emoticons for more details."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo cargar tu tema de emoticonos configurado. Podrías necesitar "
#~ "actualizar el formato del archivo emoticons.py. Mira http://trac.gajim."
#~ "org/wiki/Emoticons para más detalles."
#~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
#~ msgstr "Te conectarás a %s sin OpenPGP"
#~ msgid "The following message was NOT encrypted"
#~ msgstr "El siguiente mensaje NO fue cifrado"
#~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
#~ msgstr "Alternar cifrado OpenPGP"
#~ msgid "Toggle End to End Encryption"
#~ msgstr "Alternar cifrado End to End"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP encryption enabled"
#~ msgstr "Cifrado GPG habilitado"
#, fuzzy
#~ msgid "No OpenPGP key assigned"
#~ msgstr "Ninguna clave GPG asignada"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages with OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha asignado ninguna clave GPG a este contacto. Por tanto no podrás "
#~ "cifrar mensajes con GPG."
#~ msgid "Session WILL be logged"
#~ msgstr "La sesión SERÁ registrada"
#~ msgid "Session WILL NOT be logged"
#~ msgstr "La NO SERÁ registrada"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "es"
#~ msgid "is NOT"
#~ msgstr "NO es"
#~ msgid "will"
#~ msgstr "será"
#~ msgid "will NOT"
#~ msgstr "no será"
#~ msgid "The following message was encrypted"
#~ msgstr "El siguiente mensaje fue cifrado"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
#~ msgstr "Alternar cifrado OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact "
#~ "when possible?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Debería Gajim iniciar automáticamente una sesión cifrada con este "
#~ "contacto cuando sea posible?"
#~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
#~ msgstr "Ni la presencia remota ha sido firmada, ni se ha asignado una clave"
#~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
#~ msgstr ""
#~ "La clave del contacto (%s) no coincide con la clave asignada en Gajim."
#~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
#~ msgstr "[Este mensaje está *cifrado* (Mira :JEP:`27`]"
#~ msgid ""
#~ "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Tu conversación <b>%(jid)s</b> está cifrada.\n"
#~ "\n"
#~ "La cadena corta de autentificación de esta sesión es <b>%(sas)s</b>."
#~ msgid "You have already verified this contact's identity."
#~ msgstr "Ya verificaste la identidad de este contacto."
#~ msgid "Contact's identity verified"
#~ msgstr "Identidad del contacto verificada"
#~ msgid ""
#~ "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages "
#~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the "
#~ "button below."
#~ msgstr ""
#~ "Para asegurar que <b>sólo</b> puede leer tus mensajes o enviarte mensajes "
#~ "la persona esperada, necesitas verificar su identidad haciendo click en "
#~ "el botón inferior."
#~ msgid "Contact's identity NOT verified"
#~ msgstr "La identidad del contacto NO fue verificada"
#, fuzzy
#~ msgid "Verify…"
#~ msgstr "_Verificar"
#~ msgid "Have you verified the contact's identity?"
#~ msgstr "¿Has verificado la identidad del contacto?"
#~ msgid ""
#~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</"
#~ "b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same "
#~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Para prevenir hablar a una persona desconocida, debes hablar a <b>"
#~ "%(jid)s</b> directamente (en persona o por teléfono) y verificar que "
#~ "ellos usan la misma Cadena Corta de Autentificación (CCA) que tú.\n"
#~ "\n"
#~ "La Cadena Corta de Autentificación (CCA) de esta sesión es <b>%(sas)s</b>."
#~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
#~ msgstr "¿Se lo dijiste a tu contacto remoto y verificaste el CCA?"
#~ msgid ""
#~ "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
#~ msgstr ""
#~ "La clave del contacto (%s) <b>no coincide</b> con la clave asignada en "
#~ "Gajim."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha asignado una clave GPG a este contacto. No podrás cifrar "
#~ "mensajes."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust their "
#~ "key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client "
#~ "to trust their key."
#~ msgstr ""
#~ "La clave GPG se asignó a este contacto, pero <b>no confías en esta clave</"
#~ "b> de modo que <b>no</b> será cifrado. Usa tu cliente GPG para otorgar "
#~ "confianza a esta clave."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so "
#~ "messages will be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "La clave GPG se asignó a este contacto, y confías en esta clave, de modo "
#~ "que los mensajes serán cifrados."
#~ msgid ""
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
#~ msgstr ""
#~ "Este icono indica que este mensaje no ha sido todavía\n"
#~ "recibido por el extremo remoto. Si este icono permanece\n"
#~ "mucho tiempo, probablemente el mensaje se haya perdido."
#~ msgid ""
#~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the "
#~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager "
#~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of "
#~ "the network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Si es True, escucha las señales D-Bus de NetworkManager y los cambios del "
#~ "estado de las cuentas (con tal de que no tengan listen_to_network_manager "
#~ "puesto en False y sincronicen con el estado global) basados en el estado "
#~ "de la conexión de la red."
#~ msgid ""
#~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
#~ "history will be lost)."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo leer el archivo de base de datos (%s). Intenta repararlo o "
#~ "elimínalo (se perderá todo el histórico)."
#~ msgid "Database cannot be read."
#~ msgstr "No se pudo leer la base de datos."
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
#~ msgstr "Ha llegado un mensaje de una JID no válida, ha sido ignorado."
#~ msgid "Smooth scroll message in conversation window"
#~ msgstr "Desplazamiento suave del mensaje en las ventanas de conversación"
#~ msgid "Edit _Privacy Lists..."
#~ msgstr "Listas de _privacidad"
#~ msgid "_Administrator"
#~ msgstr "_Administrador"
#~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
#~ msgstr ""
#~ "Envía un mensaje a los usuarios conectados en este momento al servidor"
#~ msgid "Sets Message of the Day"
#~ msgstr "Define el mensaje del día"
#~ msgid "Updates Message of the Day"
#~ msgstr "Actualiza el mensaje del día"
#~ msgid "Deletes Message of the Day"
#~ msgstr "Elimiina mensaje del día"
#~ msgid "Add _Contact..."
#~ msgstr "_Añadir contacto..."
#~ msgid "Profile, A_vatar"
#~ msgstr "Perfil, A_vatar"
#~ msgid "File _Transfers"
#~ msgstr "_Transferencias"
#~ msgid "Help online"
#~ msgstr "Ayuda online"
#~ msgid "Frequently Asked Questions (online)"
#~ msgstr "Preguntas frecuentes (en línea)"
#~ msgid "Fea_tures"
#~ msgstr "Carac_terísticas"
#~ msgid "to %s account"
#~ msgstr "a la cuenta %s"
#~ msgid "using %s account"
#~ msgstr "usando la cuenta %s"
#~ msgid "of account %s"
#~ msgstr "de la cuenta %s"
#~ msgid "for account %s"
#~ msgstr "para la cuenta %s"
#~ msgid ""
#~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him "
#~ "or her always seeing you as offline."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización "
#~ "resultante y el/ella siempre te verán desconectado."
#~ msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
#~ msgstr ""
#~ "Cuerpo del mensaje <actualmente sin uso, estará escondido por defecto>"
#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "ID de Jabber no válida"
#~ msgid "Verify..."
#~ msgstr "Verificar..."
#~ msgid "This file is being used by another process."
#~ msgstr "Este archivo está siendo usado por otro proceso."
#~ msgid "pgp key"
#~ msgstr "clave pgp"
#~ msgid ""
#~ "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
#~ msgstr ""
#~ "Envía un nuevo mensaje a un contacto en el roster. Tanto la clave OpenPGP "
#~ "como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo 'cuenta' sin "
#~ "'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
#, fuzzy
#~ msgid "Please first choose another theme as your current theme."
#~ msgstr "Por favor, primero elige otro distinto como tema actual."
#~ msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
#~ msgstr "Ha ocurrido un cambio en el salón no relacionado con la privacidad"
#~ msgid "Your passphrase is incorrect"
#~ msgstr "Contraseña incorrecta"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
#~ msgstr "Contraseña incorrecta"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP key not trusted"
#~ msgstr "GPG no confiable"
#~ msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
#~ msgstr "Has recibido con éxito el archivo %(filename)s de %(name)s."
#, fuzzy
#~ msgid "Set logs directory"
#~ msgstr "creando directorio %s"
#~ msgid "_Manage Bookmarks..."
#~ msgstr "Gestionar _marcadores..."
#~ msgid "Change Status Message..."
#~ msgstr "Cambiar mensaje de estado..."
#~ msgid "_Change Status Message..."
#~ msgstr "_Cambiar mensaje de estado..."
#~ msgid ""
#~ "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
#~ "interested in yours"
#~ msgstr ""
#~ "No estás interesado en la presencia del contacto y el/ella tampoco lo "
#~ "está en el tuyuo"
#~ msgid "A programming error has been detected"
#~ msgstr "Ha sido detectado un error de programación"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim necesita el servidor X para para funcionar. Abortando..."
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
#~ msgstr "falló el importado de PyGTK: %s"
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
#~ msgstr "Gajim necesita pywin32 para funcionar"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
#~ "at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, asegúrate de que Pywin32 está instalado en tu sistema. Puedes "
#~ "obtenerlo en %s"
#~ msgid "Gajim is already running"
#~ msgstr "Gajim ya se encuentra en ejecución"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
#~ "Run anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Otra instancia de Gajim parece estar ya en ejecución\n"
#~ "¿Ejecutar otra?"
#~ msgid "Error description..."
#~ msgstr "Descripción del error..."
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
#~ msgstr " una ventana/pestaña abierta con ese contacto "
#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>Acciones</b>"
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
#~ msgstr "<b>Condiciones</b>"
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
#~ msgstr "Control de Notificaciones Avanzadas"
#~ msgid "Busy "
#~ msgstr "Ocupado "
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Change Status "
#~ msgstr "Contacto cambió su estado"
#~ msgid "Don't have "
#~ msgstr "No tiene "
#, fuzzy
#~ msgid "File Transfer Started "
#~ msgstr "Transferencia del archivo detenida"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
#~ msgstr "Resaltado de mensaje de grupo de charla"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Message Received "
#~ msgstr "Mensaje de grupo de charla recibido"
#~ msgid "Launch a command"
#~ msgstr "Lanzar un comando"
#~ msgid "One or more special statuses..."
#~ msgstr "Uno o más estados especiales..."
#~ msgid "Online / Free For Chat"
#~ msgstr "En línea / Libre para hablar"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Reproducir un _sonido"
#~ msgid "When "
#~ msgstr "Cuando"
#~ msgid ""
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
#~ "flash"
#~ msgstr ""
#~ "_Activar el índice de urgencia del gestor de ventanas en la barra de "
#~ "tareas para resaltar la ventana de conversación"
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
#~ msgstr "_Deshabilitar apertura automática de ventanas de conversación"
#~ msgid "_Disable existing popup window"
#~ msgstr "_Deshabilitar ventanas emergentes existentes"
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
#~ msgstr "_Deshabilitar sonidos existentes para este evento"
#, fuzzy
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
#~ msgstr "_Deshabilitar mostar eventos en el roster"
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
#~ msgstr "_Deshabilitar mostar eventos en el roster"
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
#~ msgstr "_Informarme con una ventana emergente"
#~ msgid "_Open chat window with user"
#~ msgstr "_Abrir ventana de conversación con este usuario"
#~ msgid "_Show event in roster"
#~ msgstr "_Mostrar evento en roster"
#~ msgid "and I "
#~ msgstr "y yo "
#, fuzzy
#~ msgid "contact(s)"
#~ msgstr "Contactos"
#~ msgid "for "
#~ msgstr "para "
#, fuzzy
#~ msgid "group(s)"
#~ msgstr "Grupos"
#~ msgid "when I'm in"
#~ msgstr "cuando esté en"
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
#~ msgstr "Permitirle ver mi estado"
#, fuzzy
#~ msgid "All Chat Histories"
#~ msgstr "Historias viejas"
#, fuzzy
#~ msgid "Descrition:"
#~ msgstr "Descripción: "
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Avanzado..."
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
#~ msgstr "Comprobar al inicio si Gajim es el cliente de Jabber por defecto"
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
#~ msgstr "Mostrar la _actividad de los contactos en el roster"
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
#~ msgstr "Mostrar _ajustes de los contactos en el roster"
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
#~ msgstr "Mostrar estad_o de ánimo de los contactos en el roster"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim mostrará la actividad de los contactos en el roster"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim mostrará el estado de ánimo de los contactos en el "
#~ "roster"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim mostrará los ajustes de los contactos en el roster"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Más"
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
#~ msgstr "Mensajero Gajim"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglés"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bieloruso"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Búlgaro"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretón"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Checo"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemán"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griego"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Británico"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Español"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Euskera"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francés"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croata"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiano"
#~ msgid "Norwegian (b)"
#~ msgstr "Noruego (b)"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holandés"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Noruego"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polaco"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugués"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugués de Brasil"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruso"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbio"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovaco"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sueco"
#~ msgid "Chinese (Ch)"
#~ msgstr "Chino (Ch)"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Lenguaje del corrector"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Si es True, Gajim comprueba si es el cliente Jabber por defecto en cada "
#~ "inicio."
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
#~ "account passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Si es True, Gajim usará KDE Wallet (si está disponible kwalletcli) para "
#~ "almacenar las contraseñas de la cuenta."
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
#~ msgstr ""
#~ "Si es True, Gajim convertirá la cadena entre $$ y $$ a una imagen usando "
#~ "dvips y convert antes de insertarla en una ventana de conversación."
#~ msgid ""
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
#~ "higher is larger."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar el valor para cambiar el tamaño de las fórmulas latex "
#~ "visualizadas. El mayor es el más grande."
#~ msgid "all or space separated status"
#~ msgstr "estado separado por espacios o all"
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
#~ msgstr "'yes', 'no' o 'both'"
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
#~ msgstr "'yes', 'no' o ''"
#~ msgid "Check your connection or try again later"
#~ msgstr "Comprueba tu conexión o inténtalo más tarde"
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgstr "Error ejecutando \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
#~ msgstr "error: no se puede abrir %s para lectura"
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
#~ msgstr "No se puede enlazar al puerto %s."
#~ msgid ""
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
#~ "cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Podría haber otra instancia de Gajim en ejecución. La transferencia será "
#~ "cancelada."
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
#~ msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
#~ msgstr "%s no es el nombre de un grupo de charla."
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Condición"
#~ msgid "when I am "
#~ msgstr "cuando esté "
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgstr "Requiere pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Gestión de sesiones"
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
#~ msgstr ""
#~ "La sesión de Gajim se guarda al desconectar y se restaura al conectar."
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
#~ msgstr "Posibilidad de conectar a servidores que usen registros SRV"
#~ msgid "Requires dnsutils."
#~ msgstr "Requiere dnsutils"
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
#~ msgstr "Requiere nslookup para usar los registros SRV."
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
#~ msgstr "Transformar expresiones LaTeX entre $$ $$."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Requiere texlive-latex-base y dvipng. Tienes que definir 'use_latex' a "
#~ "True en el Editor de Configuración Avanzada."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
#~ "Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Requiere textlive-latex-base y dvipng (Todo está en MikTeX). Tienes que "
#~ "definir 'use_latex' a True en el Editor de Configuración Avanzada."
#, fuzzy
#~ msgid "Requires python-farsight."
#~ msgstr "Requiere python-avahi."
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
#~ msgstr "Gajim necesita PyGTK 2.12 o superior"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim necesita PyGTK 2.12 o superior para funcionar. Abortando..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
#~ msgstr "Gajim necesita GTK 2.12 o superior"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim necesita GTK 2.12 o superior para funcionar. Abortando..."
#, fuzzy
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#~ msgstr ""
#~ "uno de: desconectado, en línea, libre para hablar, ausente, no "
#~ "disponible, ocupado, invisible"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
#~ msgstr ""
#~ "Devuelve el mensaje de estado actual (el global si no se especifica una "
#~ "cuenta)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de uso: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Too many arguments. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Demasiados argumentos. \n"
#~ "Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "No se especificó el argumento \"%(arg)s\". \n"
#~ "Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información"
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
#~ msgstr "Gajim no es el cliente por defecto de Jabber"
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
#~ msgstr "¿Quieres hacer de Gajim el cliente por defecto de Jabber?"
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
#~ msgstr ""
#~ "Comprobar siempre al inicio si Gajim es el cliente por defecto de Jabber"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started "
#~ "(environment variable probably not correctly set)"
#~ msgstr ""
#~ "Gnome Keyring está instalado pero no fue iniciado \t\t\t\tcorrectamente "
#~ "(probablemente la variable del entorno no esté \t\t\t\tcorrectamente "
#~ "definida)"
#~ msgid "Execute Command..."
#~ msgstr "Ejecutar comando..."
#~ msgid "Disk WriteError"
#~ msgstr "Error de escritura en disco"
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Tema: %s"
#~ msgid "Jabber ID: "
#~ msgstr "ID de Jabber:"
#~ msgid "Resource: "
#~ msgstr "Recurso: "
#~ msgid "Subscription: "
#~ msgstr "Subscripción: "
#, fuzzy
#~ msgid "Mood: %s"
#~ msgstr "Estado de ánimo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity: %s"
#~ msgstr "Actividad:"
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
#~ msgstr "_Deshabilitar mostrar eventos en el systray"
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "_Mostrar evento en systray"
#, fuzzy
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
#~ msgstr "¿Usar siempre las aplicaciones por defecto de OS/X?"
#, fuzzy
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
#~ msgstr "¿Usar siempre las aplicaciones por defecto de OS/X?"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "C_onectar al inicio de Gajim"
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "Mostrar systray:"
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
#~ msgstr "Alias no permitido: %s"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "estamos ahora suscritos a %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "ya no estamos suscritos a %s"
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Modificar cuenta"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Marcando esta opcón, Gajim conectará al puerto 5223 cuando un servidor "
#~ "viejo use SSL. Observa que Gajim usa encripatdo TLS por defecto si "
#~ "estádisponible en el servidor, y que con esta opción se desactiva el TLS"
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "_Editar información personal personales..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Nombre del host:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con "
#~ "acceso de lectura sólamente para tí"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Puerto: "
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Guardar contraseña (inseguro)"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Usar _SSL (el viejo)"
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "Recibir un mensaje\n"
#~ "Contacto conectado \n"
#~ "Contacto desconectado \n"
#~ "Contacto cambia de estado \n"
#~ "Mensaje de grupo de charla resaltado \n"
#~ "Mensaje de grupo de charla recibido \n"
#~ "Petición de transferencia \n"
#~ "Transferencia iniciada \n"
#~ "Transferencia finalizada"
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "contacto(s)\n"
#~ "grupo(s)\n"
#~ "todo el mundo"
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Cuenta\n"
#~ "Grupo\n"
#~ "Contacto\n"
#~ "Banner"
#~ msgid ""
#~ "Enter JID or Contact name\n"
#~ "Groupchat Histories\n"
#~ "All Chat Histories"
#~ msgstr ""
#~ "Introduce JID o nombre de contacto\n"
#~ "Históricos de charlas de grupo\n"
#~ "Todos los históricos de charlas"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "gtk-delete"
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Enviar un archivo (Ctrl+F)"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Todos los estados de chat\n"
#~ "Sólo componiendo\n"
#~ "Desactivado"
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Autodetectar en cada inicio de Gajim\n"
#~ "Siempre usar las aplicaciones por defecto de GNOME\n"
#~ "Siempre usar las apliacciones por defecto de KDE\n"
#~ "Siempre usar las aplicaciones por defecto de Xfce\n"
#~ "Personalizado"
#~ msgid ""
#~ "Detached roster with detached chats\n"
#~ "Detached roster with single chat\n"
#~ "Single window for everything\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
#~ msgstr ""
#~ "Roster desacoplado con conversaciones desacopladas\n"
#~ "Roster desacoplado con conversaciones independientes\n"
#~ "Ventana independiente para todo\n"
#~ "Roster desacoplado con conversaciones agrupadas por cuenta\n"
#~ "Roster desacoplado con conversaciones agrupadas por tipo"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Emerger aviso\n"
#~ "Notificarmelo\n"
#~ "Mostrar sólo en roster"
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "ninguno\n"
#~ "ambos\n"
#~ "de\n"
#~ "a"
#~ msgid "Banners and clickable links"
#~ msgstr "Banners y enlaces clickables"
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
#~ msgstr "Posibilidad de hacer URLs clickables en las ventanas de charla"
#~ msgid "Requires python-sexy."
#~ msgstr "Requiere python-sexy"
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "La biblioteca GTK+ necesita soporte de libglade"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor elimina tu actual biblioteca GTK+ e instala la última versión "
#~ "estable desde %s"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, asegúrate de que GTK+ y PyGTK tienen soporte libglade en tu "
#~ "sistema."
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim necesita PySQLite2 para funcionar"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr "falta la dependencia pysqlite2 (tcc python-pysqlite2). Saliendo..."
#~ msgid ""
#~ "Session bus is not available.\n"
#~ "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#~ msgstr ""
#~ "Bus de la sesión no disponible.\n"
#~ "Prueba leyendo http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "El host %s que configuraste como la opción avanzada "
#~ "ft_override_host_to_send no es válido, será ignorado."
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "No se ha facilitado la clave OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Para continuar enviando y reciviendo mensajes, necesitarás volver a "
#~ "conectar."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "No estás conectado o estás invisible a los demás. Tu mensaje no pudo ser "
#~ "enviado."
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Este mensaje está cifrado]"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Un icono en el área de notificación reflejando la presencia actual."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Requiere python-gnome2-extras o el módulo trayicon compilado de las "
#~ "fuentes de Gajim."
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Requiere PyGTK >= 2.10."
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Añadir _notificación especial"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Asignar clave OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%(command)s <action>, envía action al actual grupo de charla. Usa "
#~ "una tercera persona (p.ej. /%(command)s explota.)"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "No hay información de ayuda para /%s"
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Habilitar mensajería de enlace local / zeroconf"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Alias no encontrado: %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <alias|JID> [motivo], expulsa el JID del grupo de charla. El "
#~ "alias de un ocupante puede ser sustituido, pero no si contiene \"@\". Si "
#~ "el JID está actualmente en el grupo de conversación, el/ella será también "
#~ "expulsado."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s [motivo], cierra la ventana o pestaña actual, mostrando el "
#~ "motivo si se especifica."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <JID> [reason], invita al JID al grupo de charla actual, "
#~ "opcionalmente proveyendo un motivo."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <salón>@<servidor>[/alias], ofrece la entrada a salón@servidor "
#~ "opcionalmente usando el alias especificado"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <alias> [motivo], elimina del salón al ocupante especificado por "
#~ "el alias y opcionalmente muestra un motivo."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <alias> [mensaje], abre una ventana de conversación y envía "
#~ "mensaje al ocupante especificado por el alias."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr "Uso: /%s <alias>, cambia tu alias en el salón actual."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr "Uso: /%s [tema], muestra o actualiza el tema actual del salón."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr "Uso: /%s <mensaje>, envía un mensaje sin buscar otros comandos."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, prevent <nickname> to send you messages or private "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <nickname>, previene a <nickname> enviarte mensajes o "
#~ "conversaciones."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <alias>, permite a <nickname> enviarte mensajes y conversaciones."
#, fuzzy
#~ msgid "B_OSH Port:"
#~ msgstr "_Puerto:"
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "Mostrar _roster"
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Selecciona la cuenta con la que sincronizar"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Modificar cuenta"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s por %(artist)s\n"
#~ "de %(source)s"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Cuenta de Gajim %s"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Esta cuenta ya está configurada en Gajim."
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Requiere python-gnome2-extras o la compilación del módulo gtkspell de las "
#~ "fuentes de Gajim."
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Demonio notificador"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactivo"
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Transferencia de archivo detenida por el contacto de la otra parte"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Genérico"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Requiere la compilación del módulo de inactividad en las fuentes de Gajim."
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Click para ver características (como transportes de MSN e ICQ) de los "
#~ "servidores de Jabber"
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr "%s no ha difundido su clave OpenPGP ni tú le has asignado una"
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "No existe tal comando: /%s (si quieres enviar esto, usa el prefijo /say)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <acción>, envía una acción al grupo de charla actual. Usa la "
#~ "tercera persona. (p.ej. /%s grita.)"
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
#~ msgstr "<b>Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta</b>"
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "_Reintroduce la contraseña:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, todos los contactos locales que usen un cliente Bonjour "
#~ "compatible (como iChat, Trillian o Gaim) se mostrarán en el roster. No "
#~ "necesitas estar conectado a un servidor jabber para su funcionamiento,\n"
#~ "Esto sólamente está disponible si python-avahi está instalado y avahi-"
#~ "daemon se encuentra en ejecución."
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los "
#~ "contactos de forma mixta"
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "Habilitar m_ensajería de enlace local"
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
#~ msgstr "<small>Romeo y Julieta</small>"
#~ msgid "Soliloquy"
#~ msgstr "Soliloquio"
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "Vista _compacta Alt+C"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Click para ver anteriores conversaciones en este salón"
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Construir consulta personalizada"
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Constructor de consultas..."
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Invitación recibida"
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Formato del renglón</b>"
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Personalización de la interfaz</b>"
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "También conocido como estilo iChat"
#~ msgid ""
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
#~ "will use the default one set here"
#~ msgstr ""
#~ "Un ejemplo: Si tienes activado el mensaje de estado para ausente, Gajim "
#~ "no te preguntará más por un mensaje de estado cuando cambies tu estado a "
#~ "ausente; simplemente aplicará el mensaje predefinido para ausente"
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "Cada 5 _minutos"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim mostrará automáticamente nuevos eventos emergiendo la ventana "
#~ "relativa"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de "
#~ "la pantalla cuando un contacto se conecte"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim sólo mostrará el icono del contacto que provocó el nuevo evento"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim recordará la posición del roster y ventanas de "
#~ "conversación en la pantalla y sus tamaños para la próxima vez que "
#~ "aparezcan"
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Always\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per type"
#~ msgstr ""
#~ "Nunca\n"
#~ "Siempre\n"
#~ "Por cuenta\n"
#~ "Por tipo"
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Notificaciones salientes del estado de conversación:"
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Insertar la hora:"
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr ""
#~ "Guarda _posición y tamaño para las ventanas de conversaciones y lista de "
#~ "contactos"
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar el mensaje de estado para reflejar la pista_musical en curso"
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "El mensaje de estado de auto-ausencia"
#~ msgid "The auto not available status message"
#~ msgstr "El mensaje de estado de no auto-no disponible"
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se recibe un nuevo evento (mensaje, envío de archivos, etc...), "
#~ "pueden ser usados los siguientes métodos para informar. Observa que los "
#~ "eventos de nuevos mensajes sólo ocurren si proceden de un contacto con el "
#~ "que no estabas ya conversando"
#~ msgid ""
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Funciona para los reproductores Rythmbox and Muine. Para más "
#~ "reproductores, visita http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "Control de notificaciones _avanzadas..."
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "_Después de la hora:"
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "_Antes de la hora"
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Reproductor:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Puesto:"
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "_Eliminar del Roster"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Cuentas"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SO:"
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Si este no es el idioma para el quieres resaltar las palabras mal "
#~ "escritas debes definir la variable $LANG con el valor apropiado. P. ej, "
#~ "para el Francés haz export LANG=fr_FR o export LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/."
#~ "bash_profile o hazlo globalmente en /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "El resalto de palabras mal escritas no será usado"
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Cada %s _minutos"
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Siempre le verás desconectado."
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s está ahora %s (%s)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "De: %(from_address)s"
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Soporte para gestor de red no disponible"
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr ""
#~ "Soporte de manejo de sesión no disponible (falta el módulo gnome.ui)"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Conversación privada"
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s está ahora %s"
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s no parece ser un JID válido"
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "%s - Gajim"
#~ msgid "Information published"
#~ msgstr "Información publicada"
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Sin una conexión, no puedes obtener tu información de contacto."
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "_Nuevo grupo de charla"
#~ msgid "Log _off"
#~ msgstr "_Desconectar"
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Guardar contraseña"
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Depositar %s en el grupo %s"
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Oculta los botones en las ventanas de conversación de dos personas."
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Conectado al servidor %s:%s con %s"
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "invisible"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "desconectado"
#~ msgid "I'm %s"
#~ msgstr "Estoy %s"
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "%d mensaje único sin leer"
#~ msgstr[1] "%d mensajes únicos sin leer"
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "%d mensaje de grupo de charla sin leer"
#~ msgstr[1] "%d mensajes de grupo de charla sin leer"
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "%d mensaje privado sin leer"
#~ msgstr[1] "%d mensajes privados sin leer"
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo establecer la conexión al host: Respuesta incorrecta del "
#~ "servidor."
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "No se pudo establecer la conexión al host"
#~ msgid "This is result of query."
#~ msgstr "Este es el resultado de la consulta."
#~ msgid "Edit items on the list"
#~ msgstr "Editar los elementos de la lista"
#~ msgid "_New room"
#~ msgstr "Nuevo salón"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Rol: "
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Sonido a reproducir cuando se recibe cualquier mensaje MUC. (Esta "
#~ "preferencia sólo se activa si notify_on_all_muc_messages es False)"
#~ msgid "bg"
#~ msgstr "búlgaro"
#~ msgid "br"
#~ msgstr "bretón"
#~ msgid "cs"
#~ msgstr "checo"
#~ msgid "el"
#~ msgstr "Griego"
#~ msgid "eo"
#~ msgstr "esperanto"
#~ msgid "eu"
#~ msgstr "euskera"
#~ msgid "fr"
#~ msgstr "francés"
#~ msgid "hr"
#~ msgstr "croata"
#~ msgid "it"
#~ msgstr "italiano"
#~ msgid "nb"
#~ msgstr "noruego (2)"
#~ msgid "nl"
#~ msgstr "holandés"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "noruego (of)"
#~ msgid "pl"
#~ msgstr "polaco"
#~ msgid "pt"
#~ msgstr "portugués"
#~ msgid "pt_BR"
#~ msgstr "portugués (Br)"
#~ msgid "ru"
#~ msgstr "ruso"
#~ msgid "sk"
#~ msgstr "eslovaco"
#~ msgid "sv"
#~ msgstr "sueco"
#~ msgid "zh_CN"
#~ msgstr "chino (China)"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Nombre de usuario no válido"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Tu información personal ha sido publicada con éxito"
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d mensaje sin leer"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer"
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Tamaño: %s"
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Ausente"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Descarga"
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "<b>Notificationes Visuales</b>"
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Migrando el registro..."
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "E_ntrar a un nuevo salón..."
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Por favor, elige una de las siguientes opciones:</b>"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Eliminar mensaje del día"
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s quiere enviarte un archivo:"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Enviar _nuevo mensaje..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Definir mensaje del día"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Actualizar mensaje del día"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "Consola _XML..."
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Usar vista compacta cuando abras una ventana de conversación"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Usar vista compacta cuando abras una ventana de salón de charla"
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s te ha enviado un nuevo mensaje"
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "El registro ha sido migrado satisfactoriamente a la base de datos"
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Iniciar conversación con la cuenta %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr ""
#~ "Todos los contactos de este grupo están desconectados o tienen errores"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "A %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Has sido invitado al salón %(room_jid)s por %(contact_jid)s"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Definir Imagen..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Cambiar a %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "usando la cuenta"
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "La imagen \"%s\" es demasiado grande"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "El archivo no debe pesar más de 32 kilobytes."
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Fuera de tiempo"
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Activa/Desactiva la notificación de archivo transferido"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Eliminando las transferencias seleccionadas"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Deteniendo la transferencia seleccionada"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Si cierras esta pestaña y tienes el registro desactivado, el mensaje se "
#~ "perderá."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "No se puede eliminar el último grupo"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Al menos debe existir un grupo de contactos."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "falta la dependencia pysqlite2 (tcc python-pysqlite2). Después de "
#~ "instalar pysqlite3, si quieres migrar tus registros a la nueva base de "
#~ "datos, por favor lee: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB. "
#~ "Saliendo..."
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "La imagen para el emoticono debe tener un tamaño menor o igual a 24x24 "
#~ "píxeles"
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Cambios de la última versión</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Comprobar nuevas _versiones al inicio de Gajim"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Nueva versión de Gajim disponible"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Abrir página de descarga"
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "cuenta: "
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Charlar con"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "como %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "con "
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Nuevo mensaje"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Pedir autorización a"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Enviar autorización a"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Registrar los estados en un archivo externo"
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde "
#~ "laventana principal."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se recibe un nuevo mensaje que no es de un contacto ya presente en "
#~ "una ventana de conversación, las tres acciones siguientes pueden ocurrir "
#~ "en orden para informarte de ello"
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Recientes"
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s está ahora %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Mensaje original ==\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde "
#~ "laventana principal."
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Tu nueva cuenta ha sido creada y añadida a tu configuración de Gajim.\n"
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Edit->Accounts\" en el menú de "
#~ "la ventana principal"
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Debes introducir una dirección de servidor válida para añadir una cuenta."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Los nombres de contactos deben estar en la forma \"user@servername\"."
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "ID de contacto no válida"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "La ID del contacto debe estar en la forma \"username@servername\"."
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "La cuenta \"%s\" ha sido registrada en este servidor de Jabber"
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "nombre_del_tema"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Click para información extendida sobre el contacto"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Vista _compacta"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Refrescar"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Has recibido un nuevo mensaje en el salón \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Si cierras esta ventana y tienes el registro desactivado, este mensaje se "
#~ "perderá."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nuevo _Salón"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, todas las ventanas de salones y conversaciones tendrán "
#~ "oculta su barra superior y sus botones inferiores. Puedes alternar "
#~ "rápidamente entre ambos estados con Alt+C. NOTA: El último estado en que "
#~ "esté una ventana/pestaña no es permanente"
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "No tienes cuentas activas"
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Posición:"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Gestión de _servicios"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Gestión de _servicios..."
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "surgió un error mientras se procesaba xmpp"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Detiene la transferencia seleccionada. Si hay un archivo incompleto "
#~ "guardado será eliminado. Esta operación no es reversible."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "C_ambiar"
#~ msgid "Gajim - one unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - un mensaje sin leer"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer"
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim te ha desconectado de %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Han transcurrido %s segundos y el servidor no ha respondido a nuestro "
#~ "mantenimiento de actividadSi crees que tal desconexión no ha ocurrido, "
#~ "puedes deshabilitar el mantenimiento de actividadmodificando esta cuenta."
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "error: no se puede abrir %s para leer\n"
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Si cierras la ventana, este mensaje se perderá."
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pausado"