You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

16457 lines
447 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of pt_BR.po to Português Brasileiro
# Portuguese translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# junix <junix@targetlinux.org>, 2005.
# Gajim <gajim-devel@gajim.org>, 2007.
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-01 17:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-20 20:27+0000\n"
"Last-Translator: soneca <acenos@danwin1210.me>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.gajim.org/projects/"
"gajim/1-3/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#: gajim/history_manager.py:78
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: gajim/history_manager.py:80
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"
#: gajim/history_manager.py:82
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda e sair"
#: gajim/history_manager.py:83
msgid "Choose folder for logfile"
msgstr "Escolha uma pasta para o arquivo de log"
#: gajim/history_manager.py:113
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Não foi encontrado banco de dados do histórico de logs"
#: gajim/history_manager.py:114
#, python-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s não existe."
#: gajim/history_manager.py:147 gajim/history_manager.py:201
#: gajim/gtk/add_contact.py:31 gajim/gtk/discovery.py:833
#: gajim/gtk/accounts.py:892 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:45 gajim/data/gui/blocking_list.ui:43
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:117
msgid "XMPP Address"
msgstr "Endereço XMPP"
#: gajim/history_manager.py:160 gajim/history_manager.py:208
#: gajim/gtk/history.py:108 gajim/data/gui/history_window.ui:89
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: gajim/history_manager.py:167 gajim/history_manager.py:231
#: gajim/data/gui/profile.ui:232 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:442
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:84
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: gajim/history_manager.py:178 gajim/history_manager.py:217
#: gajim/gtk/history.py:117 gajim/data/gui/single_message_window.ui:266
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: gajim/history_manager.py:186 gajim/history_manager.py:224
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:49
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:205
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: gajim/history_manager.py:254
msgid "Database Cleanup"
msgstr "Limpeza do banco de dados"
#: gajim/history_manager.py:255
msgid "Clean up the database?"
msgstr "Limpar o banco de dados?"
#: gajim/history_manager.py:256
msgid ""
"This is STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING.\n"
"Normally, the allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. This operation may take a while."
msgstr ""
"Isso NÃO É RECOMENDADO SE GAJIM ESTÁ EXECUTANDO.\n"
"Normalmente, o tamanho do banco de dados alocado não será liberado, apenas "
"se tornará reutilizável. Esta operação pode demorar um pouco."
#: gajim/history_manager.py:262
msgid "_Cleanup"
msgstr "_Limpar"
#: gajim/history_manager.py:527 gajim/gtk/filetransfer.py:238
#: gajim/gtk/filetransfer.py:248
msgid "You"
msgstr "Você"
#: gajim/history_manager.py:539
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s em %(time)s disse: %(message)s\n"
#: gajim/history_manager.py:576 gajim/history_manager.py:615
#: gajim/gtk/themes.py:362 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:75
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:185
msgid "Delete"
msgstr "Deletar"
#: gajim/history_manager.py:577
msgid "Delete Conversation"
msgid_plural "Delete Conversations"
msgstr[0] "Apagar Conversa"
msgstr[1] "Apagar Conversas"
# The text it is not accepting correction
#: gajim/history_manager.py:578
#, python-format
msgid "Do you want to permanently delete this conversation with <b>%s</b>?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Deseja excluir permanentemente esta conversa com <b>%s</b>?"
msgstr[1] "Deseja excluir permanentemente essas conversas?"
#: gajim/history_manager.py:616
msgid "Delete Message"
msgid_plural "Delete Messages"
msgstr[0] "Apagar mensagem"
msgstr[1] "Mensagem padrão"
#: gajim/history_manager.py:617
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Você quer excluir permanentemente esta mensagem?"
msgstr[1] "Você quer excluir permanentemente estas mensagens?"
#: gajim/roster_window.py:268 gajim/roster_window.py:991
msgid "Merged accounts"
msgstr "Juntar contas"
#: gajim/roster_window.py:756 gajim/roster_window.py:1667
#: gajim/roster_window.py:1669 gajim/roster_window.py:1986
#: gajim/roster_window.py:3065 gajim/roster_window.py:3098
#: gajim/roster_window.py:4026 gajim/gui_interface.py:338
#: gajim/gui_menu_builder.py:254 gajim/gui_menu_builder.py:345
#: gajim/chat_control.py:291 gajim/chat_control.py:421
#: gajim/gtk/add_contact.py:320 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:112
#: gajim/gtk/subscription_request.py:77 gajim/gtk/subscription_request.py:126
#: gajim/common/helpers.py:89 gajim/common/helpers.py:207
#: gajim/common/contacts.py:243 gajim/common/contacts.py:382
#: gajim/common/contacts.py:493
msgid "Not in contact list"
msgstr "Não está na sua lista de contatos"
#: gajim/roster_window.py:823 gajim/roster_window.py:1579
#: gajim/roster_window.py:1612 gajim/roster_window.py:1663
#: gajim/roster_window.py:1665 gajim/roster_window.py:1820
#: gajim/roster_window.py:2378 gajim/roster_window.py:3990
#: gajim/roster_window.py:4638 gajim/gtk/discovery.py:127
#: gajim/gtk/discovery.py:128 gajim/gtk/discovery.py:1419
#: gajim/common/helpers.py:88 gajim/common/contacts.py:225
#: gajim/common/contacts.py:485
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
#: gajim/roster_window.py:1671 gajim/roster_window.py:1673
#: gajim/roster_window.py:3990 gajim/roster_window.py:4603
#: gajim/gui_interface.py:1425 gajim/common/helpers.py:91
#: gajim/common/contacts.py:223
msgid "Group chats"
msgstr "Conversas em grupo"
#: gajim/roster_window.py:1901 gajim/chat_control.py:1688
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "O contato remoto parou a transferência"
#: gajim/roster_window.py:1903 gajim/chat_control.py:1690
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro abrindo arquivo"
#: gajim/roster_window.py:1968
msgid "Authorization sent"
msgstr "Autorização enviada"
#: gajim/roster_window.py:1969
#, python-format
msgid "\"%s\" will now see your status."
msgstr "Agora \"%s\" saberá seu estado."
#: gajim/roster_window.py:1987
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Solicitação de inscrição foi enviada"
#: gajim/roster_window.py:1988
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know their status."
msgstr "Se \"%s\" aceitar esta solicitação, você saberá o estado dele ou dela."
#: gajim/roster_window.py:2002
msgid "Authorization removed"
msgstr "Autorização removida"
#: gajim/roster_window.py:2003
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Agora \"%s\" você sempre o verá como offline."
#: gajim/roster_window.py:2198 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66
msgid "Quit Gajim"
msgstr "Sair do Gajim"
#: gajim/roster_window.py:2199
msgid "You are about to quit Gajim"
msgstr "Você vai sair do Gajim"
#: gajim/roster_window.py:2200
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Você tem certeza que deseja sair?"
#: gajim/roster_window.py:2201
msgid "_Always quit when closing Gajim"
msgstr "_Sempre sair ao fechar o Gajim"
#: gajim/roster_window.py:2204 gajim/roster_window.py:2299
#: gajim/roster_window.py:2340 gajim/data/gui/application_menu.ui:30
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:83
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: gajim/roster_window.py:2292
msgid "Stop File Transfers"
msgstr "Parar Transferências de Arquivos"
#: gajim/roster_window.py:2293
msgid "You still have running file transfers"
msgstr "Você ainda possui algum arquivo sendo transferido"
#: gajim/roster_window.py:2294
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be lost.\n"
"Do you still want to quit?"
msgstr ""
"Se você sair agora, os arquivos a serem transferidos serão perdidos.\n"
"Você ainda quer sair?"
#: gajim/roster_window.py:2333
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagens não lidas"
#: gajim/roster_window.py:2334
msgid "You still have unread messages"
msgstr "Você ainda tem mensagens não lidas"
#: gajim/roster_window.py:2335
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if storing chat "
"history is enabled and if the contact is in your contact list."
msgstr ""
"Mensagens somente estarão disponíveis para leitura mais tarde se você "
"estiver com histórico habilitado e o contato estiver na sua lista."
#: gajim/roster_window.py:2590
msgid "You have unread messages"
msgstr "Você tem mensagens não lidas"
#: gajim/roster_window.py:2591
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Você precisa lê-los antes de remover este transporte."
#: gajim/roster_window.py:2594
#, python-format
msgid "Transport '%s' will be removed"
msgstr "Transporte '%s' será removido"
#: gajim/roster_window.py:2595
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts "
"using this transport."
msgstr ""
"Você não poderá mais enviar e receber mensagens dos contatos usando este "
"transporte."
#: gajim/roster_window.py:2598
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Os transportes serão removidos"
#: gajim/roster_window.py:2603
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts "
"using these transports:\n"
"%s"
msgstr ""
"Você não poderá mais enviar e receber mensagens dos contatos usando estes "
"transportes:\n"
"%s"
#: gajim/roster_window.py:2607
msgid "Remove Transport"
msgstr "Remover Transporte"
#: gajim/roster_window.py:2662 gajim/chat_control.py:428
msgid "Block Contact"
msgstr "Bloquear Contato"
#: gajim/roster_window.py:2663 gajim/chat_control.py:429
msgid "Really block this contact?"
msgstr "Quer mesmo bloquear esse contato?"
#: gajim/roster_window.py:2664 gajim/chat_control.py:430
msgid ""
"You will appear offline for this contact and you will not receive further "
"messages."
msgstr "Você aparecerá offline para este contato e não receberá mais mensagens."
#: gajim/roster_window.py:2666
msgid "_Do not ask again"
msgstr "_Não me pergunte novamente"
#: gajim/roster_window.py:2669 gajim/chat_control.py:434
msgid "_Report Spam"
msgstr "_Reportar Spam"
#: gajim/roster_window.py:2673 gajim/roster_window.py:4778
#: gajim/gui_menu_builder.py:485 gajim/chat_control.py:438
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:151
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"
#: gajim/roster_window.py:2706
msgid "Rename Contact"
msgstr "Renomear contato"
#: gajim/roster_window.py:2707
#, python-format
msgid "Rename contact %s?"
msgstr "Renomear contato %s?"
#: gajim/roster_window.py:2708
msgid "Please enter a new nickname"
msgstr "Por favor, entre com um novo apelido"
#: gajim/roster_window.py:2712 gajim/roster_window.py:3439
#: gajim/roster_window.py:4679 gajim/dialogs.py:103 gajim/dialogs.py:116
#: gajim/gtk/accounts.py:308 gajim/common/contacts.py:178
#: gajim/common/contacts.py:227 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12
#: gajim/data/gui/preferences.ui:96
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: gajim/roster_window.py:2715
msgid "Rename Group"
msgstr "Renomear grupo"
#: gajim/roster_window.py:2716
#, python-format
msgid "Rename group %s?"
msgstr "Renomear grupo %s?"
#: gajim/roster_window.py:2717
msgid "Please enter a new name"
msgstr "Por favor, entre com um novo nome"
#: gajim/roster_window.py:2747 gajim/roster_window.py:2869
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1859
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: gajim/roster_window.py:2769 gajim/roster_window.py:2770
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover grupo"
#: gajim/roster_window.py:2771
#, python-format
msgid "Do you want to remove %s from the contact list?"
msgstr "Você quer remover %s da lista de contatos?"
#: gajim/roster_window.py:2772
msgid "_Also remove all contacts of this group from contact list"
msgstr "_Remover também todos os contatos deste grupo da sua lista de contatos"
#: gajim/roster_window.py:2864 gajim/roster_window.py:2865
msgid "Rename Group Chat"
msgstr "Renomear Conversa em Grupo"
#: gajim/roster_window.py:2866
msgid "Please enter a new name for this group chat"
msgstr "Por favor digite um novo nome de usuário para essa conversa em grupo"
#: gajim/roster_window.py:3082
msgid "Remove Contact"
msgstr "Remover Contato"
#: gajim/roster_window.py:3083
msgid "Remove contact from contact list"
msgstr "Remover contato da lista"
#: gajim/roster_window.py:3084
#, python-format
msgid "You are about to remove %(name)s (%(jid)s) from your contact list.\n"
msgstr "Você vai remover %(name)s (%(jid)s) da sua lista de contatos.\n"
#: gajim/roster_window.py:3093 gajim/roster_window.py:3113
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. This means the "
"contact will see you as offline."
msgstr ""
"Ao remover este contato, você também remove a autorização, fazendo com que "
"ele sempre o veja como offline."
#: gajim/roster_window.py:3104
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Você quer continuar?"
#: gajim/roster_window.py:3115
msgid "_I want this contact to know my status after removal"
msgstr "_Eu quero que este contato saiba meu estado após a remoção"
#: gajim/roster_window.py:3122
msgid "Remove contacts from contact list"
msgstr "Remover contato da lista de contatos"
#: gajim/roster_window.py:3128
#, python-format
msgid ""
"By removing the following contacts, you will also remove authorization. This "
"means they will see you as offline:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ao remover os seguintes contatos, você também removerá a autorização. Isso "
"significa que eles o verão offline: \n"
"\n"
"%s"
#: gajim/roster_window.py:3132
msgid "Remove Contacts"
msgstr "Remover Contatos"
#: gajim/roster_window.py:3761
msgid "You are about to create a metacontact"
msgstr "Você está prestes a criar um metacontato"
#: gajim/roster_window.py:3762
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one single contact. "
"Generally it is used when the same person has several XMPP- or Transport-"
"Accounts."
msgstr ""
"Metacontatos são uma forma de reagrupar muitos contatos em um único contato. "
"Geralmente isso é usado quando a mesma pessoa possui muitas contas XMPP ou "
"transportes."
#: gajim/roster_window.py:3766
msgid "Create Metacontact"
msgstr "Criar Metacontato"
#: gajim/roster_window.py:3769 gajim/chat_control_base.py:771
#: gajim/groupchat_control.py:1676 gajim/message_window.py:368
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "_Não me pergunte novamente"
#: gajim/roster_window.py:3772 gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:317
msgid "_Create"
msgstr "_Criar"
#: gajim/roster_window.py:3889
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Arquivo URI inválido:"
#: gajim/roster_window.py:3901
#, python-format
msgid "Send this file to %s:\n"
msgid_plural "Send these files to %s:\n"
msgstr[0] "Enviar este arquivo para %s:\n"
msgstr[1] "Enviar estes arquivos para %s:\n"
#: gajim/roster_window.py:3909 gajim/roster_window.py:3910
#: gajim/chat_control.py:1541 gajim/gtk/filetransfer_progress.py:36
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferência de Arquivos"
#: gajim/roster_window.py:3914 gajim/data/gui/xml_console.ui:334
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: gajim/roster_window.py:4067
#, python-format
msgid "Send %(from)s to %(to)s"
msgstr "Enviar %(from)s para %(to)s"
#: gajim/roster_window.py:4080
#, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "Tornar %s primeiro contato"
#: gajim/roster_window.py:4085
#, python-format
msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts"
msgstr "Transformar %(contact1)s e %(contact2)s em metacontatos"
#: gajim/roster_window.py:4436 gajim/roster_window.py:4523
#: gajim/gtk/status_selector.py:76
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Mudar mensagem de status"
#: gajim/roster_window.py:4456
msgid "Publish Tune"
msgstr "Publicar sintonia"
#: gajim/roster_window.py:4467
msgid "Publish Location"
msgstr "Publicar Localização"
#: gajim/roster_window.py:4606
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Maximizar tudo"
#: gajim/roster_window.py:4615 gajim/roster_window.py:4743
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Enviar m_ensagem de grupo"
#: gajim/roster_window.py:4622
msgid "To all users"
msgstr "Para todos os usuários"
#: gajim/roster_window.py:4626
msgid "To all online users"
msgstr "Para todos os usuários conectados"
#: gajim/roster_window.py:4637 gajim/roster_window.py:4749
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36
msgid "In_vite to"
msgstr "Con_vidar para"
#: gajim/roster_window.py:4663 gajim/gui_menu_builder.py:471
msgid "_Rename…"
msgstr "_Renomear…"
#: gajim/roster_window.py:4669 gajim/gui_menu_builder.py:493
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:181
msgid "Remo_ve"
msgstr "Remo_ver"
#: gajim/roster_window.py:4759
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Gerenciar contatos"
#: gajim/roster_window.py:4765
msgid "Edit _Groups…"
msgstr "Editar _Grupos…"
#: gajim/roster_window.py:4774 gajim/gui_menu_builder.py:482
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:143
msgid "_Unblock"
msgstr "_Desbloquear"
#: gajim/roster_window.py:4786 gajim/gtk/dialogs.py:70
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:12
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: gajim/roster_window.py:4823
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maximizar"
#: gajim/roster_window.py:4828
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"
#: gajim/roster_window.py:4836 gajim/groupchat_control.py:1680
msgid "_Leave"
msgstr "_Sair"
#: gajim/roster_window.py:4844
msgid "Execute command"
msgstr "Executar comando"
#: gajim/roster_window.py:4852 gajim/data/gui/application_menu.ui:68
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:205
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: gajim/roster_window.py:4945 gajim/gui_interface.py:339
#: gajim/common/helpers.py:90 gajim/common/contacts.py:221
msgid "Observers"
msgstr "Observadores"
#: gajim/roster_window.py:4948
msgid "Observers can see your status, but you are not allowed to see theirs"
msgstr ""
"Observadores podem ver seu estado, mas você não tem permissão para ver o "
"deles"
#: gajim/privatechat_control.py:105 gajim/groupchat_control.py:1225
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Você agora é conhecido como %s"
#: gajim/privatechat_control.py:107 gajim/groupchat_control.py:1227
#, python-brace-format
msgid "{nick} is now known as {new_nick}"
msgstr "{nick} agora é conhecido como {new_nick}"
#: gajim/privatechat_control.py:138 gajim/groupchat_control.py:1254
#, python-brace-format
msgid "You are now {show}{status}"
msgstr "Agora você está {show}{status}"
#: gajim/privatechat_control.py:142 gajim/groupchat_control.py:1258
#, python-brace-format
msgid "{nick} is now {show}{status}"
msgstr "{nick} agora está {show}{status}"
#: gajim/privatechat_control.py:199
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Falha ao enviar uma mensagem privada"
#: gajim/privatechat_control.py:201
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"Você não está mais na sala da conversa \"%(room)s\" ou \"%(nick)s\" saiu."
#: gajim/application.py:81
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra versão da aplicação"
#: gajim/application.py:88
msgid "Show only critical errors"
msgstr "Mostrar somente erros críticos"
#: gajim/application.py:95
msgid "Separate profile files completely (even history database and plugins)"
msgstr ""
"Separar arquivos de perfil completamente (até mesmo banco de dados de "
"histórico e plugins)"
#: gajim/application.py:103
msgid "Print XML stanzas and other debug information"
msgstr "Mostrar estrofes XML e outras informações de depuração"
#: gajim/application.py:110
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "Usar perfil definido no diretório de configuração"
#: gajim/application.py:118
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Definir diretório de configuração"
#: gajim/application.py:126
msgid "Configure logging system"
msgstr "Configurar sistema de registro"
#: gajim/application.py:134
msgid "Show all warnings"
msgstr "Exibir todos alarmes"
#: gajim/application.py:141
msgid "Open IPython shell"
msgstr "Terminal IPython aberto"
#: gajim/application.py:148
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Exibir uma janela popup com o próximo evento pendente"
#: gajim/application.py:154 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:21
msgid "Start a new chat"
msgstr "Iniciar uma nova conversa"
#: gajim/application.py:205 gajim/gui_interface.py:131
msgid "Database Error"
msgstr "Erro na base de dados"
#: gajim/gui_interface.py:168
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)"
msgstr "Autorização HTTP (%(method)s) para %(url)s (ID: %(id)s)"
#: gajim/gui_interface.py:173
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Você aceita a solicitação?"
#: gajim/gui_interface.py:175
#, python-format
msgid "Do you accept this request (account: %s)?"
msgstr "Você aceita esse pedido (conta: %s)?"
#: gajim/gui_interface.py:181
msgid "Authorization Request"
msgstr "Pedido de Autorização"
#: gajim/gui_interface.py:182
msgid "HTTP Authorization Request"
msgstr "Pedido de Autorização HTTP"
#: gajim/gui_interface.py:185 gajim/gui_interface.py:376
#: gajim/gui_interface.py:2002 gajim/gtk/filetransfer.py:339
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#: gajim/gui_interface.py:203 gajim/gtk/notification.py:189
#: gajim/gtk/notification.py:216
msgid "Connection Failed"
msgstr "Falha na conexão"
#: gajim/gui_interface.py:299
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "erro ao enviar %(message)s ( %(error)s )"
#: gajim/gui_interface.py:324 gajim/gtk/notification.py:189
msgid "Subscription request"
msgstr "Solicitação de inscrição"
#: gajim/gui_interface.py:359
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorização aceita"
#: gajim/gui_interface.py:360
#, python-format
msgid "The contact \"%(jid)s\" has authorized you to see their status."
msgstr "O contato \"%(jid)s\" te autorizou a ver o status dele."
#: gajim/gui_interface.py:370
msgid "Subscription Removed"
msgstr "Inscrição Removida"
#: gajim/gui_interface.py:371
#, python-format
msgid "%(name)s (%(jid)s) has removed subscription from you"
msgstr "%(name)s (%(jid)s) removeu sua inscrição"
#: gajim/gui_interface.py:373
msgid ""
"You will always see this contact as offline.\n"
"Do you want to remove them from your contact list?"
msgstr ""
"Você sempre verá esse contato como desconectado.\n"
"Você quer removê-lo da sua lista de contatos?"
#: gajim/gui_interface.py:398 gajim/gtk/notification.py:190
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Desinscrever"
#: gajim/gui_interface.py:410
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr "%(jid)s recusou o convite: %(reason)s"
#: gajim/gui_interface.py:414
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr "%(jid)s recusou o convite"
#: gajim/gui_interface.py:431 gajim/chat_control.py:1606
#: gajim/gtk/notification.py:188 gajim/gtk/notification.py:214
#: gajim/gtk/notification.py:286 gajim/gtk/groupchat_invitation.py:33
msgid "Group Chat Invitation"
msgstr "Convite para Conversa em Grupo"
#: gajim/gui_interface.py:432
#, python-format
msgid "%(contact)s invited you to %(chat)s"
msgstr "%(contact)s te convidou para %(chat)s"
#: gajim/gui_interface.py:453
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "Palavra Passe do Certificado Obrigatória"
#: gajim/gui_interface.py:454
#, python-format
msgid "Enter the certificate passphrase for account %s"
msgstr "Insira a senha do certificado para a conta %s"
#: gajim/gui_interface.py:463
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entre com a senha para conta %s"
#: gajim/gui_interface.py:475
msgid "Password Required"
msgstr "Senha é obrigatória"
#: gajim/gui_interface.py:475
msgid "Save password"
msgstr "Salvar senha"
#: gajim/gui_interface.py:544 gajim/gui_interface.py:575
#: gajim/gtk/notification.py:187 gajim/gtk/notification.py:279
#: gajim/gtk/filetransfer.py:333 gajim/gtk/filetransfer.py:334
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Erro na transferência de arquivos"
#: gajim/gui_interface.py:609
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s quer te enviar um arquivo."
#: gajim/gui_interface.py:611 gajim/gtk/notification.py:186
#: gajim/gtk/notification.py:276 gajim/gtk/filetransfer.py:485
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Solicitação de transferência de arquivos"
#: gajim/gui_interface.py:714
msgid "Remote Contact Stopped Transfer"
msgstr "O Contato Remoto Parou a Transferência"
#: gajim/gui_interface.py:719
msgid "Error Opening File"
msgstr "Erro ao Abrir Arquivo"
#: gajim/gui_interface.py:729
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Erro de Certificado SSL"
#: gajim/gui_interface.py:738 gajim/gui_interface.py:768
#: gajim/gui_interface.py:794 gajim/chat_control.py:1573
#: gajim/gtk/notification.py:187 gajim/gtk/notification.py:282
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transferência do arquivo completa"
#: gajim/gui_interface.py:742 gajim/gui_interface.py:773
#: gajim/gui_interface.py:800 gajim/gtk/notification.py:188
#: gajim/gtk/notification.py:283
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transferência do arquivo parada"
#: gajim/gui_interface.py:746
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Transferência de Arquivo Falhou"
#: gajim/gui_interface.py:769
#, python-format
msgid "%(filename)s received from %(name)s."
msgstr "%(filename)s recebido de %(name)s."
#: gajim/gui_interface.py:774
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s de %(name)s parou."
#: gajim/gui_interface.py:780
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "Transferência do arquivo %(filename)s de %(name)s falhou."
#: gajim/gui_interface.py:795
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Você enviou com sucesso o %(filename)s para %(name)s."
#: gajim/gui_interface.py:801
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s para %(name)s parado."
#: gajim/gui_interface.py:807
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "Transferência do arquivo %(filename)s para %(name)s falhou."
#: gajim/gui_interface.py:919 gajim/gui_interface.py:920
msgid "Username Conflict"
msgstr "Conflito de nome de usuário"
#: gajim/gui_interface.py:921
msgid "Please enter a new username for your local account"
msgstr "Por favor digite um novo nome de usuário para sua conta local"
#: gajim/gui_interface.py:925 gajim/gtk/dialogs.py:51
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:44
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gajim/gui_interface.py:988 gajim/chat_control.py:763
#: gajim/chat_control.py:1660 gajim/gtk/notification.py:190
msgid "Incoming Call"
msgstr "Mensagem Recebida"
#: gajim/gui_interface.py:990
#, python-format
msgid "%s is calling"
msgstr "%s está chamando"
#: gajim/gui_interface.py:1071 gajim/gui_interface.py:1072
msgid "Insecure Connection"
msgstr "Conexão Insegura"
#: gajim/gui_interface.py:1073
#, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) using an "
"insecure connection method. This means conversations will not be encrypted. "
"Connecting PLAIN is strongly discouraged."
msgstr ""
"Você está prestes a se conectar à conta %(account)s (%(server)s) usando um "
"método de conexão não seguro. Isso significa que as conversas não serão "
"criptografadas. Conectar em modo PLANO é fortemente desencorajado."
#: gajim/gui_interface.py:1080 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:595
msgid "_Abort"
msgstr "_Abortar"
#: gajim/gui_interface.py:1083
msgid "_Connect Anyway"
msgstr "_Conectar Mesmo Assim"
#: gajim/gui_interface.py:1921
msgid "Gajim: IPython Console"
msgstr "Gajim: Console IPython"
#: gajim/gui_interface.py:1998
msgid "Update Check"
msgstr "Verificar Atualização"
#: gajim/gui_interface.py:1999
msgid "Gajim Update Check"
msgstr "Verificação de Atualização do Gajim"
#: gajim/gui_interface.py:2000
msgid "Search for Gajim updates periodically?"
msgstr "Buscar por atualizações do Gajim periodicamente?"
#: gajim/gui_interface.py:2005
msgid "_Search Periodically"
msgstr "_Buscar Periodicamente"
#: gajim/gui_interface.py:2045
msgid "Update Available"
msgstr "Atualização Disponível"
#: gajim/gui_interface.py:2046
msgid "Gajim Update Available"
msgstr "Atualização do Gajim Disponível"
#: gajim/gui_interface.py:2047
#, python-format
msgid "There is an update available for Gajim (latest version: %s)"
msgstr "Há uma atualização disponível para o Gajim (última versão: %s)"
#: gajim/gui_interface.py:2049
msgid "_Do not show again"
msgstr "_Não mostrar novamente"
#: gajim/gui_interface.py:2051 gajim/gtk/accounts.py:126
msgid "_Later"
msgstr "_Depois"
#: gajim/gui_interface.py:2054
msgid "_Update Now"
msgstr "_Atualizar Agora"
#: gajim/gui_menu_builder.py:358
msgid "I would like to add you to my contact list"
msgstr "Gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos"
#: gajim/gui_menu_builder.py:435
msgid "Send Single _Message…"
msgstr "Enviar _Mensagem Única…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:450
msgid "E_xecute Command…"
msgstr "E_xecutar Comando…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:458
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Gerenciar transporte"
#: gajim/gui_menu_builder.py:464
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Modificar transporte"
#: gajim/gui_menu_builder.py:503 gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:198
msgid "_Information"
msgstr "_Informações"
#: gajim/gui_menu_builder.py:516
msgid "Send File"
msgstr "Enviar Arquivo"
#: gajim/gui_menu_builder.py:517
msgid "Upload File…"
msgstr "Enviar Arquivo…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:518
msgid "Send File Directly…"
msgstr "Enviar Arquivo Diretamente…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:520 gajim/gtk/accounts.py:734
msgid "Send Read Markers"
msgstr "Enviar Marcadores de Leitura"
#: gajim/gui_menu_builder.py:521 gajim/gtk/accounts.py:710
msgid "Send Chatstate"
msgstr "Enviar Estado de Chat"
#: gajim/gui_menu_builder.py:522 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:307
msgid "Invite Contacts…"
msgstr "Convidar Contatos…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:523 gajim/gui_menu_builder.py:741
#: gajim/gui_menu_builder.py:768 gajim/gui_menu_builder.py:807
msgid "Add to Contact List…"
msgstr "Adicionar à Lista de Contatos…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:524
msgid "Block Contact…"
msgstr "Bloquear Contato…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:525 gajim/data/gui/chat_control.ui:936
msgid "Start Call…"
msgstr "Iniciar Chamada…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:526 gajim/gui_menu_builder.py:576
#: gajim/gui_menu_builder.py:802 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1334
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: gajim/gui_menu_builder.py:527 gajim/gui_menu_builder.py:588
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: gajim/gui_menu_builder.py:533 gajim/gui_menu_builder.py:710
#: gajim/gtk/preferences.py:671 gajim/gtk/groupchat_settings.py:36
#: gajim/gtk/accounts.py:682
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: gajim/gui_menu_builder.py:534 gajim/gtk/groupchat_settings.py:37
#: gajim/gtk/accounts.py:681
msgid "Composing Only"
msgstr "Apenas escrevendo"
#: gajim/gui_menu_builder.py:535 gajim/gtk/groupchat_settings.py:38
msgid "All Chat States"
msgstr "Todos os Status de Chat"
#: gajim/gui_menu_builder.py:577
msgid "Settings…"
msgstr "Configurações…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:578
msgid "Manage Group Chat"
msgstr "Gerenciar grupos de bate-papo"
#: gajim/gui_menu_builder.py:579
msgid "Rename…"
msgstr "Renomear…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:580
msgid "Change Subject…"
msgstr "Mudar de Assunto…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:581
msgid "Upload Avatar…"
msgstr "Carregar Avatar…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:582
msgid "Configure…"
msgstr "Configurar…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:583
msgid "Destroy…"
msgstr "Destruir…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:585
msgid "Change Nickname…"
msgstr "Trocar Apelido…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:586
msgid "Request Voice"
msgstr "Solicitar Voz"
#: gajim/gui_menu_builder.py:587 gajim/gui_menu_builder.py:825
msgid "Execute Command…"
msgstr "Executar Comando…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:589
msgid "Leave"
msgstr "Sair"
#: gajim/gui_menu_builder.py:631
msgid "Add Contact…"
msgstr "Adicionar Contato…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:632 gajim/gtk/accounts.py:861
#: gajim/gtk/accounts.py:899 gajim/gtk/profile.py:53
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: gajim/gui_menu_builder.py:633
msgid "Send Single Message…"
msgstr "Enviar Mensagem Única…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:634
msgid "Discover Services…"
msgstr "Descobrir Serviços…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:635 gajim/gtk/server_info.py:47
msgid "Server Info"
msgstr "Informação do Servidor"
#: gajim/gui_menu_builder.py:636 gajim/gtk/accounts.py:312
#: gajim/data/gui/preferences.ui:853
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: gajim/gui_menu_builder.py:637 gajim/gtk/mam_preferences.py:100
msgid "Archiving Preferences"
msgstr "_Preferências de arquivamento"
#: gajim/gui_menu_builder.py:638
msgid "Blocking List"
msgstr "Lista de bloqueados"
#: gajim/gui_menu_builder.py:639
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: gajim/gui_menu_builder.py:640
msgid "PEP Configuration"
msgstr "Configuração do PEP"
#: gajim/gui_menu_builder.py:641
msgid "Synchronise History…"
msgstr "Sincronizar Histórico…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:643 gajim/gtk/server_info.py:141
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:36
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: gajim/gui_menu_builder.py:644
msgid "Send Server Message…"
msgstr "Enviar Mensagem de Servidor…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:645
msgid "Set MOTD…"
msgstr "Definir MOTD…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:646
msgid "Update MOTD…"
msgstr "Atualizar MOTD…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:647
msgid "Delete MOTD…"
msgstr "Excluir MOTD…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:684
msgid "_Add Account…"
msgstr "_Adicionar Conta…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:690
msgid "_Modify Accounts…"
msgstr "_Modificar Contas…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:700 gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26
msgid "_Modify Account…"
msgstr "_Modificar Conta…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:704 gajim/gtk/accounts.py:51
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: gajim/gui_menu_builder.py:734 gajim/gui_menu_builder.py:739
msgid "Copy XMPP Address"
msgstr "Copiar endereço XMPP"
#: gajim/gui_menu_builder.py:735 gajim/gui_menu_builder.py:767
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Entrar em um bate-papo em grupo"
#: gajim/gui_menu_builder.py:740 gajim/gui_menu_builder.py:766
#: gajim/gtk/start_chat.py:636
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:149
msgid "Start Chat"
msgstr "Iniciar conversa"
#: gajim/gui_menu_builder.py:746
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Copiar a Localização do Link"
#: gajim/gui_menu_builder.py:747
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Abrir Link no Navegador"
#: gajim/gui_menu_builder.py:752
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copiar Endereço de E-mail"
#: gajim/gui_menu_builder.py:753 gajim/gui_menu_builder.py:765
msgid "Open Email Composer"
msgstr "Abrir Cliente de e-mail"
#: gajim/gui_menu_builder.py:758
msgid "Copy Location"
msgstr "Copiar Localização"
#: gajim/gui_menu_builder.py:759 gajim/gtk/preferences.py:291
msgid "Show Location"
msgstr "Mostrar localização"
#: gajim/gui_menu_builder.py:764
msgid "Copy XMPP Address/Email"
msgstr "Copiar endereço XMPP/e-mail"
#: gajim/gui_menu_builder.py:816
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: gajim/gui_menu_builder.py:832
msgid "Kick"
msgstr "Expulsar"
#: gajim/gui_menu_builder.py:840
msgid "Ban"
msgstr "Banir"
#: gajim/gui_menu_builder.py:850
msgid "Make Owner"
msgstr "Pôr Como Titular"
#: gajim/gui_menu_builder.py:859
msgid "Make Admin"
msgstr "Criar Admin"
#: gajim/gui_menu_builder.py:868
msgid "Make Member"
msgstr "Tornar Membro"
#: gajim/gui_menu_builder.py:877
msgid "Revoke Member"
msgstr "Revogar Membro"
#: gajim/gui_menu_builder.py:887
msgid "Grant Voice"
msgstr "Permitir Voz"
#: gajim/gui_menu_builder.py:890
msgid "Revoke Voice"
msgstr "Revogar Voz"
#: gajim/gui_menu_builder.py:910
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: gajim/chat_control.py:346 gajim/groupchat_control.py:348
msgid "Send File…"
msgstr "Enviar Arquivo…"
#: gajim/chat_control.py:348 gajim/groupchat_control.py:354
msgid "No File Transfer available"
msgstr "Nenhuma transferência de arquivo disponível"
#: gajim/chat_control.py:479
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Exibe uma lista de formatações"
#: gajim/chat_control.py:483
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "Este contato não suporta HTML"
#: gajim/chat_control.py:684
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: gajim/chat_control.py:687
#, python-format
msgid "Pong! (%s seconds)"
msgstr "Pong! (%s segundos)"
#: gajim/chat_control.py:758
msgid "Calling…"
msgstr "Chamando…"
#: gajim/chat_control.py:783 gajim/chat_control.py:870
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de Conexão"
#: gajim/chat_control.py:811 gajim/data/gui/chat_control.ui:1185
msgid "Turn Camera on"
msgstr "Ativar Câmera"
#: gajim/chat_control.py:822
msgid "Calling (Video)…"
msgstr "Chamando (Vídeo)…"
#: gajim/chat_control.py:826 gajim/chat_control.py:834
#: gajim/chat_control.py:864
msgid "Turn Camera off"
msgstr "Desativar Câmera"
#: gajim/chat_control.py:832
msgid "Incoming Call (Video)"
msgstr "Recebendo Chamada (Vídeo)"
#: gajim/chat_control.py:1020
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s da conferência %(room_name)s"
#: gajim/chat_control.py:1257
msgid "Note: Chat history is disabled for this contact."
msgstr "Nota: O histórico de conversa está desativado para esse contato."
#: gajim/chat_control.py:1259
msgid "Note: Chat history is disabled for this account."
msgstr "Nota: O histórico de conversa está desativado para essa conta."
#: gajim/chat_control.py:1260
#, python-format
msgid ""
"You just received a new message from %s.\n"
"Do you want to close this tab?"
msgstr ""
"Você acabou de receber uma nova mensagem de %s.\n"
"Quer fechar essa aba?"
#: gajim/chat_control.py:1266 gajim/gtk/remove_account.py:43
#: gajim/gtk/change_password.py:44
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: gajim/chat_control.py:1267 gajim/gtk/notification.py:184
#: gajim/gtk/notification.py:204 gajim/gtk/notification.py:218
#: gajim/gtk/notification.py:271 gajim/common/connection_handlers_events.py:237
msgid "New Message"
msgstr "Nova mensagem"
#: gajim/chat_control.py:1272 gajim/chat_control.py:1579
#: gajim/chat_control.py:1588 gajim/message_window.py:371
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1117
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1203
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1308
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1997
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
#: gajim/chat_control.py:1359
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Assunto: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: gajim/chat_control.py:1480
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(show)s %(status)s"
msgstr "%(name)s está agora %(show)s %(status)s"
#: gajim/chat_control.py:1545
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: gajim/chat_control.py:1547 gajim/chat_control.py:1609
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:67
msgid "_Decline"
msgstr "_Recusar"
#: gajim/chat_control.py:1550 gajim/chat_control.py:1611
#: gajim/chat_control.py:1668 gajim/gtk/dialogs.py:59
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceitar"
#: gajim/chat_control.py:1577 gajim/gtk/filetransfer.py:259
msgid "Open _Folder"
msgstr "Abrir _Pasta"
#: gajim/chat_control.py:1662
msgid ""
"\n"
"Video Call"
msgstr ""
"\n"
"Chama de Vídeo"
#: gajim/chat_control.py:1664
msgid ""
"\n"
"Voice Call"
msgstr ""
"\n"
"Chamada de Voz"
#: gajim/chat_control.py:1666
msgid "_Reject"
msgstr "_Rejeitar"
#: gajim/chat_control.py:1692 gajim/gtk/filetransfer.py:297
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Transferência do arquivo parada"
#: gajim/chat_control.py:1697 gajim/gtk/filetransfer.py:275
#: gajim/gtk/filetransfer.py:284
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferência de arquivos cancelada"
#: gajim/chat_control.py:1698
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Conexão com o par não pode ser estabelecida."
#: gajim/chat_control_base.py:141 gajim/gtk/start_chat.py:649
#: gajim/gtk/groupchat_invite.py:318
#, python-format
msgid "Account: %s"
msgstr "Conta: %s"
#: gajim/chat_control_base.py:592
msgid "and authenticated"
msgstr "e autenticada"
#: gajim/chat_control_base.py:596
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "e NÃO autenticada"
#: gajim/chat_control_base.py:600
#, python-format
msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s."
msgstr "Criptografia %(type)s está ativa %(authenticated)s."
#: gajim/chat_control_base.py:715
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: gajim/chat_control_base.py:723 gajim/conversation_textview.py:417
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
#: gajim/chat_control_base.py:728
msgid "Paste as quote"
msgstr "Colar como citação"
#: gajim/chat_control_base.py:767
msgid "Paste Image"
msgstr "Colar imagem"
#: gajim/chat_control_base.py:768
msgid "You are trying to paste an image"
msgstr "Você está tentando colar uma imagem"
#: gajim/chat_control_base.py:769
msgid ""
"Are you sure you want to paste your clipboard's image into the chat window?"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja colar a imagem da sua área de transferência na "
"janela de bate-papo?"
#: gajim/chat_control_base.py:775
msgid "_Paste"
msgstr "_Colar"
#: gajim/chat_control_base.py:1361 gajim/gtk/accounts.py:310
#: gajim/data/gui/profile.ui:17 gajim/data/gui/profile.ui:318
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: gajim/chat_control_base.py:1362
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: gajim/chat_control_base.py:1363
#, python-format
msgid ""
"If you send a file to <b>%s</b>, your real XMPP address will be revealed."
msgstr ""
"Se você enviar um arquivo para <b>%s</b>, ele(a) saberá o seu JID real."
#: gajim/chat_control_base.py:1368
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
#: gajim/gajim_remote.py:55 gajim/common/exceptions.py:70
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr ""
"O D-Bus não está presente nesta máquina ou o módulo do Python está faltando"
#: gajim/gajim_remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Mostra uma ajuda para um comando específico"
#: gajim/gajim_remote.py:80
msgid "command"
msgstr "comando"
#: gajim/gajim_remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "exibir ajuda no comando"
#: gajim/gajim_remote.py:85
msgid "Lists all contacts in the contact list, one for each line"
msgstr "Exibe todos os contatos na lista de contatos, um em cada linha"
#: gajim/gajim_remote.py:87 gajim/gajim_remote.py:102 gajim/gajim_remote.py:112
#: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:133
#: gajim/gajim_remote.py:142 gajim/gajim_remote.py:163
#: gajim/gajim_remote.py:171 gajim/gajim_remote.py:180
#: gajim/gajim_remote.py:187
msgid "?CLI:account"
msgstr "?CLI:conta"
#: gajim/gajim_remote.py:87
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "exibir somente os contatos desta conta"
#: gajim/gajim_remote.py:93
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Imprimir uma lista das contas registradas"
#: gajim/gajim_remote.py:97
msgid "Changes the status of account(s)"
msgstr "Mudar o estado da(s) conta(s)"
#: gajim/gajim_remote.py:100
msgid "?CLI:status"
msgstr "?CLI:estado"
#: gajim/gajim_remote.py:100
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd. If not set, use account's "
"previous status"
msgstr ""
"um desses: desconectado, conectado, bate-papo, inativo, ausente, não "
"perturbe, invisível. Se não definido, o status anterior da conta será usado"
#: gajim/gajim_remote.py:101 gajim/gajim_remote.py:121
#: gajim/gajim_remote.py:132 gajim/gajim_remote.py:141
msgid "?CLI:message"
msgstr "?CLI:mensagem"
#: gajim/gajim_remote.py:101
msgid "status message"
msgstr "mensagem de status"
#: gajim/gajim_remote.py:102
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"mudar status da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o "
"status de todas as contas existentes com a opção \"sincronizar com status "
"global\" marcada"
#: gajim/gajim_remote.py:108
msgid "Changes the priority of account(s)"
msgstr "Muda a prioridade da(s) conta(s)"
#: gajim/gajim_remote.py:110
msgid "?CLI:priority"
msgstr "?CLI:prioridade"
#: gajim/gajim_remote.py:110
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "prioridade que deseja dar para a conta"
#: gajim/gajim_remote.py:112
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"mudar status da conta. Se não especificado, tentará mudar o status de todas "
"as contas existentes com a opção \"sincronizar com status global\" marcada"
#: gajim/gajim_remote.py:118
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the contact list. Account is optional."
msgstr ""
"Envia uma nova mensagem para um contato na lista de contatos. Uma conta é "
"opcional."
#: gajim/gajim_remote.py:120 gajim/gajim_remote.py:130
msgid "XMPP Address of the contact that will receive the message"
msgstr "Endereço XMPP do contato que irá receber a mensagem"
#: gajim/gajim_remote.py:121 gajim/gajim_remote.py:132
#: gajim/gajim_remote.py:141
msgid "message contents"
msgstr "conteúdos da mensagem"
#: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:133
#: gajim/gajim_remote.py:142
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "se especificada, a mensagem será enviada usando esta conta"
#: gajim/gajim_remote.py:127
msgid ""
"Sends a chat message to someone on your contact list. Account is optional."
msgstr ""
"Envia uma mensagem para alguém em sua lista de contatos. Uma conta é "
"opcional."
#: gajim/gajim_remote.py:131
msgid "subject"
msgstr "assunto"
#: gajim/gajim_remote.py:131
msgid "message subject"
msgstr "assunto da mensagem"
#: gajim/gajim_remote.py:138
msgid "Sends new message to a group chat you've joined."
msgstr ""
"Envia uma nova mensagem para uma conversa em grupo em que você estiver "
"ingressado."
#: gajim/gajim_remote.py:140
msgid "XMPP Address of the group chat that will receive the message"
msgstr "Endereço XMPP da conversa em grupo que receberá a mensagem"
#: gajim/gajim_remote.py:147
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Informações detalhadas do contato"
#: gajim/gajim_remote.py:149 gajim/gajim_remote.py:162
#: gajim/gajim_remote.py:170
msgid "XMPP Address of the contact"
msgstr "Endereço XMPP do contato"
#: gajim/gajim_remote.py:153
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Informações detalhadas do contato"
#: gajim/gajim_remote.py:155
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome da conta"
#: gajim/gajim_remote.py:159
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Enviar arquivo para um contato"
#: gajim/gajim_remote.py:161
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#: gajim/gajim_remote.py:161
msgid "File path"
msgstr "Caminho do arquivo"
#: gajim/gajim_remote.py:163
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "se especificada, arquivo irá ser enviado usando esta conta"
#: gajim/gajim_remote.py:168
msgid "Removes contact from contact list"
msgstr "Remove contato da lista de contatos"
#: gajim/gajim_remote.py:171
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "se especificado, o contato é feito da lista de contatos desta conta"
#: gajim/gajim_remote.py:178
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Retorna o status atual (global a menos que o cliente for especificado)"
#: gajim/gajim_remote.py:185
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Retorna a mensagem de status atual (global a menos que a conta for "
"especificada)"
#: gajim/gajim_remote.py:192
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Retorna o número das mensagens não lidas"
#: gajim/gajim_remote.py:197
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Envia XML personalizado"
#: gajim/gajim_remote.py:199
msgid "XML to send"
msgstr "XML a enviar"
#: gajim/gajim_remote.py:200
msgid ""
"Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"A conta para a qual o XML será enviado; se não especificado, ele será "
"enviado para todas as contas"
#: gajim/gajim_remote.py:207
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Checar se o Gajim está rodando"
#: gajim/gajim_remote.py:233
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argumento não informado \"contact_jid\""
#: gajim/gajim_remote.py:253
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your contact list.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' não está em sua lista de contatos.\n"
"Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem."
#: gajim/gajim_remote.py:256
msgid "You have no active account"
msgstr "Você não tem uma conta ativa"
#: gajim/gajim_remote.py:304
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr ""
"Parece que o Gajim não está rodando. Então você não pode usar o gajim-remote."
#: gajim/gajim_remote.py:331
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Uso: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: gajim/gajim_remote.py:335
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos:"
#: gajim/gajim_remote.py:339
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s não encontrado"
#: gajim/gajim_remote.py:345
#, python-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" %s comando [argumentos]\n"
"\n"
"Comando é um dos seguintes:\n"
#: gajim/gajim_remote.py:415
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Muitos argumentos. \n"
"Digite \"%(basename)s help %(command)s\" para mais informações"
#: gajim/gajim_remote.py:420
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Argumento \"%(arg)s\" não está especificado. \n"
"Digite\"%(basename)s help %(command)s\" para maiores informações"
#: gajim/dialogs.py:70
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome do contato: <i>%s</i>"
#: gajim/dialogs.py:72
#, python-format
msgid "XMPP Address: <i>%s</i>"
msgstr "Endereço XMPP: <i>%s</i>"
#: gajim/dialogs.py:189
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gajim/dialogs.py:196
msgid "In the group"
msgstr "Neste grupo"
#: gajim/dialogs.py:211 gajim/gtk/discovery.py:522
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Você não está conectado ao servidor"
#: gajim/dialogs.py:212
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Sem uma conexão, você pode não sincronizar seus contatos."
#: gajim/dialogs.py:223 gajim/dialogs.py:294
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:83 gajim/gtk/discovery.py:826
#: gajim/gtk/discovery.py:1650 gajim/gtk/discovery.py:1896
#: gajim/gtk/history.py:99 gajim/gtk/vcard_grid.py:34
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:66
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gajim/dialogs.py:226 gajim/data/gui/preferences.ui:604
#: gajim/data/gui/server_info.ui:146
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: gajim/dialogs.py:262
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Esta conta não está conectada ao servidor"
#: gajim/dialogs.py:263
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Você não pode sincronizar com uma conta a menos que esteja conectado."
#: gajim/dialogs.py:292
msgid "Synchronise"
msgstr "Sincronizar"
#: gajim/vcard.py:284
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Cliente:Desconhecido"
#: gajim/vcard.py:289
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?SO:Desconhecido"
#: gajim/vcard.py:319 gajim/vcard.py:322
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Tempo:Desconhecido"
#: gajim/vcard.py:373
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr "?Papel no bate-papo em grupo:<b>Função:</b>"
#: gajim/vcard.py:377
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Afiliação:</b>"
#: gajim/vcard.py:384
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in their presence"
msgstr ""
"Este contato está interessado em sua informação de presença, mas você não "
"está interessado na presença dele/dela"
#: gajim/vcard.py:386
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but it is not "
"mutual"
msgstr ""
"Você está interessado na informação da presença do contato, mas ele/ela não "
"está interessado na sua"
#: gajim/vcard.py:388
msgid "The contact and you want to exchange presence information"
msgstr ""
"Você e o contato estão interessados na informação da presença um do outro"
#: gajim/vcard.py:390
msgid ""
"You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence "
"information"
msgstr ""
"Você e o contato não estão interessados na informação da presença um do outro"
#: gajim/vcard.py:396
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
"Você está esperando a resposta do contato sobre seu pedido de inscrição"
#: gajim/vcard.py:398
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Não há requisições de inscrições pendentes."
#: gajim/vcard.py:403 gajim/vcard.py:453 gajim/vcard.py:549
msgid " resource with priority "
msgstr " recurso com prioridade "
#: gajim/conversation_textview.py:65
msgid "Untrusted"
msgstr "Não confiável"
#: gajim/conversation_textview.py:68
msgid "Trust Not Decided"
msgstr "Confiança Não Decidida"
#: gajim/conversation_textview.py:71
msgid "Unverified"
msgstr "Não Verificado"
#: gajim/conversation_textview.py:74
msgid "Verified"
msgstr "Verificado"
#: gajim/conversation_textview.py:225
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"O texto abaixo desta linha é o que foi dito desde a\n"
"última vez onde você prestou a atenção a conferência"
#: gajim/conversation_textview.py:428
msgid "_Quote"
msgstr "_Frase"
#: gajim/conversation_textview.py:436
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Ações para \"%s\""
#: gajim/conversation_textview.py:450
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Ler artigo da _Wikipedia"
#: gajim/conversation_textview.py:455
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Procurar no _dicionário"
#: gajim/conversation_textview.py:472
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL do dicionário não existe \"%s\" e isto não é WIKTIONARY"
#: gajim/conversation_textview.py:486
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL de procura na web não existe \"%s\""
#: gajim/conversation_textview.py:489
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Procura na web por isto"
#: gajim/conversation_textview.py:495
msgid "Open as _Link"
msgstr "Abrir como _link"
#: gajim/conversation_textview.py:770
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL inválida"
#: gajim/conversation_textview.py:860
msgid ""
"<b>Message corrected. Original message:</b>\n"
"{}"
msgstr ""
"<b>Mensagem corrigida. Mensagem original:</b>\n"
"{}"
#: gajim/conversation_textview.py:1031
msgid "Not encrypted"
msgstr "Não criptografado"
#: gajim/conversation_textview.py:1034
#, python-format
msgid "Encrypted (%s)"
msgstr "Criptografado (%s)"
#: gajim/conversation_textview.py:1141 gajim/gtk/history.py:618
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Assunto: %s\n"
#: gajim/conversation_textview.py:1250
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#: gajim/conversation_textview.py:1272
msgid "?Message state:Read"
msgstr "?Message state:Lido"
#: gajim/groupchat_control.py:352
#, python-format
msgid "Send File (max. %s MiB)…"
msgstr "Enviar arquivo (máx.%s MiB)…"
#: gajim/groupchat_control.py:497
#, python-format
msgid "%s has been invited to this group chat"
msgstr "%s convidou você para esta conversa em grupo"
#: gajim/groupchat_control.py:512 gajim/dialog_messages.py:31
#: gajim/dialog_messages.py:36 gajim/gtk/single_message.py:238
msgid "Invalid XMPP Address"
msgstr "Endereço XMPP inválido"
#: gajim/groupchat_control.py:575
msgid "Loading avatar failed"
msgstr "Envio de avatar falhou"
#: gajim/groupchat_control.py:595
#, python-format
msgid "Avatar upload failed: %s"
msgstr "Envio de avatar falhou: %s"
#: gajim/groupchat_control.py:598
msgid "Avatar upload successful"
msgstr "Envio de avatar bem sucedido"
#: gajim/groupchat_control.py:616
#, python-format
msgid "Kick %s"
msgstr "Chutar %s"
#: gajim/groupchat_control.py:625
#, python-format
msgid "Ban %s"
msgstr "Lista de banidos %s"
#: gajim/groupchat_control.py:684
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Inserir apelido"
#: gajim/groupchat_control.py:775 gajim/groupchat_control.py:776
msgid "Voice Request"
msgstr "Pedido de Voz"
#: gajim/groupchat_control.py:777
#, python-format
msgid "<b>%(nick)s</b> from <b>%(room_name)s</b> requests voice"
msgstr "solicitação de voz de <b>%(nick)s</b>da sala<b>%(room_name)s</b>"
#: gajim/groupchat_control.py:781
msgid "_Approve"
msgstr "_Aprovar"
#: gajim/groupchat_control.py:1007
#, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(nick)s alterou o assunto para %(subject)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1023
msgid "Group chat now shows unavailable members"
msgstr "A conversa em grupo agora exibe membros indisponíveis"
#: gajim/groupchat_control.py:1026
msgid "Group chat now does not show unavailable members"
msgstr "A conversa em grupo agora não mostra membros indisponíveis"
#: gajim/groupchat_control.py:1030
msgid "A setting not related to privacy has been changed"
msgstr "Uma configuração não relacionada à privacidade foi alterada"
#: gajim/groupchat_control.py:1037 gajim/groupchat_control.py:1197
msgid "Conversations are stored on the server"
msgstr "Histórico de conversas são armazenados no servidor"
#: gajim/groupchat_control.py:1040
msgid "Conversations are not stored on the server"
msgstr "Histórico de conversas não são armazenados no servidor"
#: gajim/groupchat_control.py:1043
msgid "Group chat is now non-anonymous"
msgstr "Agora a conversa em grupo é não-anônima"
#: gajim/groupchat_control.py:1047
msgid "Group chat is now semi-anonymous"
msgstr "Agora a conversa em grupo é semi-anônima"
#: gajim/groupchat_control.py:1051
msgid "Group chat is now fully anonymous"
msgstr "Agora a conversa em grupo é totalmente anônima"
#: gajim/groupchat_control.py:1101
#, python-format
msgid "Ping? (%s)"
msgstr "Ping? (%s)"
#: gajim/groupchat_control.py:1104
#, python-format
msgid "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)"
msgstr "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)"
#: gajim/groupchat_control.py:1188
#, python-format
msgid "You (%s) joined the group chat"
msgstr "Você (%s) entrou na conversa em grupo"
#: gajim/groupchat_control.py:1193
msgid "Any participant is allowed to see your full XMPP Address"
msgstr ""
"Qualquer participante tem permissão de ver o seu endereço XMPP completo"
#: gajim/groupchat_control.py:1201
msgid "The server has assigned or modified your nickname in this group chat"
msgstr "O servidor atribuiu ou modificou seu apelido nessa conversa em grupo"
#: gajim/groupchat_control.py:1211
msgid "A new group chat has been created"
msgstr "Uma nova conversa em grupo foi criada"
#: gajim/groupchat_control.py:1215
msgid "Failed to Configure Group Chat"
msgstr "Falha ao Configurar Grupo de Chat"
#: gajim/groupchat_control.py:1274 gajim/groupchat_control.py:1304
#: gajim/groupchat_control.py:1332 gajim/groupchat_control.py:1391
#, python-brace-format
msgid " by {actor}"
msgstr " de {actor}"
#: gajim/groupchat_control.py:1277
#, python-brace-format
msgid "** Your Affiliation has been set to {affiliation}{actor}{reason}"
msgstr "** Sua Afiliação foi definida como {affiliation}{actor}{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1283
#, python-brace-format
msgid "** Affiliation of {nick} has been set to {affiliation}{actor}{reason}"
msgstr ""
"** A Afiliação de {nick} foi definida como {affiliation}{actor}{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1307
#, python-brace-format
msgid "** Your Role has been set to {role}{actor}{reason}"
msgstr "** Seu Cargo foi definido como {role}{actor}{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1312
#, python-brace-format
msgid "** Role of {nick} has been set to {role}{actor}{reason}"
msgstr "** O Cargo de %{nick} foi definido como {role}{actor}{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1335
#, python-brace-format
msgid "You have been removed from the group chat{actor}{reason}"
msgstr "Você foi removido da conversa em grupo{actor}{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1340
#, python-brace-format
msgid "You have left due to an error{reason}"
msgstr "Você saiu devido a um erro {reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1346
#, python-brace-format
msgid "You have been kicked{actor}{reason}"
msgstr "Você foi chutado{actor}{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1353
#, python-brace-format
msgid "You have been banned{actor}{reason}"
msgstr "Você foi banido{actor}{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1360 gajim/groupchat_control.py:1423
msgid ": Affiliation changed"
msgstr ": Filiação alterada"
#: gajim/groupchat_control.py:1366 gajim/groupchat_control.py:1428
msgid ": Group chat configuration changed to members-only"
msgstr ""
": A configuração da conversa em grupo mudou para aceitar apenas membros"
#: gajim/groupchat_control.py:1394
#, python-brace-format
msgid "{nick} has been removed from the group chat{by}{reason}"
msgstr "{nick} foi removido da conversa em grupo{by}{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1402
#, python-brace-format
msgid "{nick} has left due to an error{reason}"
msgstr "{nick} saiu devido a um erro{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1408
#, python-brace-format
msgid "{nick} has been kicked{actor}{reason}"
msgstr "{nick} foi expulso {actor}{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1416
#, python-brace-format
msgid "{nick} has been banned{actor}{reason}"
msgstr "{nick} foi banido {actor}{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1433
#, python-brace-format
msgid "{nick} has left{reason}"
msgstr "{nick} saiu{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1451
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s entrou na conferência"
#: gajim/groupchat_control.py:1463
msgid "Failed to Join Group Chat"
msgstr "Falha ao Entrar no Chat em Grupo"
#: gajim/groupchat_control.py:1469
msgid "Failed to Create Group Chat"
msgstr "Falha ao Criar Chat em Grupo"
#: gajim/groupchat_control.py:1485
msgid "Group chat has been destroyed"
msgstr "A conversa em grupo foi excluída"
#: gajim/groupchat_control.py:1490
#, python-format
msgid "You can join this group chat instead: xmpp:%s?join"
msgstr ""
"Como alternativa, você pode entrar nessa conversa em grupo: xmpp:%s?join"
#: gajim/groupchat_control.py:1672
msgid "Leave Group Chat"
msgstr "Sair da conversa em grupo"
#: gajim/groupchat_control.py:1673
msgid "Are you sure you want to leave this group chat?"
msgstr "Você tem certeza que quer sair dessa conferência?"
#: gajim/groupchat_control.py:1674
#, python-format
msgid "If you close this window, you will leave '%s'."
msgstr "Se você fechar esta janela, você sairá de '%s'."
#: gajim/message_window.py:365
msgid "Close Tabs"
msgstr "Fechar Abas"
#: gajim/message_window.py:366
msgid "You are about to close several tabs"
msgstr "Você está prestes a fechar várias as abas"
#: gajim/message_window.py:367
msgid "Do you really want to close all of them?"
msgstr "Você realmente deseja fechar todas?"
#: gajim/message_window.py:526
msgid "?Noun:Chats"
msgstr "?Noun:Conversas"
#: gajim/message_window.py:530 gajim/data/gui/preferences.ui:155
msgid "Group Chats"
msgstr "Conversas em Grupo"
#: gajim/message_window.py:534
msgid "Private Chats"
msgstr "Conversas privadas"
#: gajim/message_window.py:540
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: gajim/dialog_messages.py:37
#, python-format
msgid ""
"It is not possible to send a message to %s. This XMPP Address is not valid."
msgstr ""
"Não é possível enviar uma mensagem para %s. Esse endereço XMPP não é válido."
#: gajim/dialog_messages.py:42
msgid "Unread Events"
msgstr "Eventos Não Lidos"
#: gajim/dialog_messages.py:43
msgid "Read or acknowledge all pending events before removing this account."
msgstr ""
"Leia ou confirme todos os eventos pendentes antes de remover esta conta."
#: gajim/dialog_messages.py:48
msgid "Invalid Form"
msgstr "Formulário inválido"
#: gajim/dialog_messages.py:49
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "O formulário não foi preenchido corretamente."
#: gajim/dialog_messages.py:53
msgid "No Connection Available"
msgstr "Nenhuma Conexão Disponível"
#: gajim/dialog_messages.py:54
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada até que esteja conectado."
#: gajim/dialog_messages.py:58
msgid "XMPP Address Already in List"
msgstr "Endereço XMPP Já na Lista"
#: gajim/dialog_messages.py:59
msgid ""
"The XMPP Address you entered is already in the list. Please choose another "
"one."
msgstr ""
"O endereço XMPP que você forneceu já está na lista. Por favor, escolha outro."
#: gajim/dialog_messages.py:64
msgid "Invalid Answer"
msgstr "Resposta Inválida"
#: gajim/dialog_messages.py:65
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"O transporte %(name)s respondeu erroneamente à requisição de registro do "
"pedido: %(error)s"
#: gajim/dialog_messages.py:70
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "Nome de Domínio Personalizado Incorreto"
#: gajim/dialog_messages.py:71
#, python-format
msgid "Custom hostname \"%s\" is wrong. It will be ignored."
msgstr ""
"Nome de domínio personalizado \"%s\" está incorreto. Ele será ignorado."
#: gajim/dialog_messages.py:75
msgid "Registration Succeeded"
msgstr "Registro Bem Sucedido"
#: gajim/dialog_messages.py:76
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded."
msgstr "O registro com o agente %s foi bem sucedido."
#: gajim/dialog_messages.py:80
msgid "Registration Failed"
msgstr "O Registo falhou"
#: gajim/dialog_messages.py:81
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"Registro com o agente %(agent)s falhou com erro %(error)s: %(error_msg)s"
#: gajim/dialog_messages.py:86
msgid "GStreamer Error"
msgstr "Erro no GStreamer"
#: gajim/dialog_messages.py:87
#, python-format
msgid ""
"Error: %(error)s\n"
"Debug: %(debug)s"
msgstr ""
"Erro: %(error)s\n"
"Depuração: %(debug)s"
#: gajim/dialog_messages.py:91
msgid "Wrong Host"
msgstr "Servidor Errado"
#: gajim/dialog_messages.py:92
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Endereço local inválido? :-O"
#: gajim/dialog_messages.py:96
msgid "Avahi Error"
msgstr "Erro do Avahi"
#: gajim/dialog_messages.py:97
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Mensagens link-local podem não funcionar adequadamente."
#: gajim/dialog_messages.py:101
msgid "Could not Open File"
msgstr "Não Foi Possível Abrir o Arquivo"
#: gajim/command_system/mapping.py:169 gajim/command_system/mapping.py:179
#: gajim/command_system/mapping.py:199
msgid "Missing arguments"
msgstr "Faltando Argumentos"
#: gajim/command_system/mapping.py:266
msgid "Too many arguments"
msgstr "Argumentos demais"
#: gajim/command_system/implementation/middleware.py:76
msgid "Error during command execution!"
msgstr "Erro durante a execução de comando!"
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:60
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr "Executar a expressão dentro de um terminal, mostrar saída"
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:74
msgid ""
"Command disabled. This command can be enabled by setting "
"'command_system_execute' to True in ACE (Advanced Configuration Editor)."
msgstr ""
"Comando desativado. Este comando pode ser habilitado definindo "
"'command_system_execute' para True in ACE (Editor de Configurações "
"Avançadas)."
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:125
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr "Executar a expressão dentro de um terminal, enviar saída"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:52
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr ""
"Mostrar ajuda para um determinado comando ou para uma lista de comandos "
"disponíveis se -a for dada"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:81
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Enviar uma mensagem ao contato"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:86
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr "Enviar ação (na terceira pessoa) para o bate-papo atual"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:91
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr "Mostrar mensagens registradas que mencionam determinado texto"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:96
#, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s: nada foi encontrado"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:102
msgid "Limit must be an integer"
msgstr "Limite deve ser um inteiro"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:127
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Defina o status atual\n"
"\n"
" O status pode ser fornecido como um dos seguintes valores:\n"
" online, ausente, disponível para bate-papo, xa, não perturbe.\n"
" "
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:145
msgid "Set the current status to away"
msgstr "Botar o status atual para Ausente"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:148
#: gajim/common/helpers.py:200 gajim/common/modules/adhoc_commands.py:122
msgid "Away"
msgstr "Afastado"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:159
msgid "Set the current status to online"
msgstr "Botar o status atual para online"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:162
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:173
msgid "Send a disco info request"
msgstr "Enviar uma requisição de descoberta de informação"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:192
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:273
msgid "Clear the text window"
msgstr "Limpar a janela de texto"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:197
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:425
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "Envie um ping para o contato"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:201
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:429
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr "Comando sem suporte para contas zeroconf"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:205
msgid "Send DTMF sequence through an open voice chat"
msgstr "Envie sequência DTMF através de um bate-papo de voz aberto"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:208
msgid "No open voice chats with the contact"
msgstr "Nenhum bate-papo de voz aberto com o contato"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:211
#, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s não é um tom válido"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:218
msgid "Toggle Voice Chat"
msgstr "Alternar bate-papo de voz"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:221
msgid "Voice chats are not available"
msgstr "Bate-papos de voz não estão disponíveis"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:228
msgid "Toggle Video Chat"
msgstr "Alternar bate-papo por vídeo"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:231
msgid "Video chats are not available"
msgstr "Bate-papos por vídeo não estão disponíveis"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:238
msgid "Send a message to the contact that will attract their attention"
msgstr "Enviar uma mensagem ao contato que vai atrais a atenção dele"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:278
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "Alterar o seu apelido em um grupo"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:283
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Apelido inválido"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:290
msgid "Open a private chat window with a specified participant"
msgstr "Abrir uma janela de conversação privada com um participante específico"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:296
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:306
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:360
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:373
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:385
msgid "Nickname not found"
msgstr "Apelido não encontrado"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:299
msgid ""
"Open a private chat window with a specified participant and send him a "
"message"
msgstr ""
"Abrir uma janela de conversação privada com um participante específico e "
"enviar-lhe uma mensagem"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:309
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "Exibir ou alterar um tópico de chat em grupo"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:318
msgid "Invite a user to a group chat for a reason"
msgstr "Convide um usuário para um bate-papo em grupo por uma razão"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:325
msgid "Join a group chat given by an XMPP Address"
msgstr "Entrar em um grupo de bate-papo pelo endereço XMPP"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:335
msgid ""
"Leave the group chat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
"Deixar grupo de bate-papo, opcionalmente dando uma razão, e fechar a aba ou "
"janela"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:341
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a JID from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a JID.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Banir usuário por um nick ou um JID de um bate-papo em grupo\n"
"\n"
" Se o apelido fornecido não for encontrado, ele será tratado como um "
"JID.\n"
" "
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:357
msgid "Kick user from group chat by nickname"
msgstr "Chutar usuário de um grupo de bate-papo pelo apelido"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:366
msgid ""
"Set participant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
"Definir o papel do participante de grupo de bate-papo.\n"
" O papel pode ser dado como um dos seguintes valores:\n"
" moderador, participante, visitante, nenhum"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:371
msgid "Invalid role given"
msgstr "Papel inválido"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:378
msgid ""
"Set participant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
"Definir a filiação de participante de grupo de bate-papo.\n"
" A filiação pode ser dada como um dos seguintes valores:\n"
" proprietário, administrador, membro, banido, nenhum"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:383
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "Filiação inválida"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:393
msgid "Display names of all group chat participants"
msgstr "Exibir nomes de todos os participantes do chat em grupo"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:415
msgid "Forbid a participant to send you public or private messages"
msgstr "Proibir um participante de lhe enviar mensagens públicas ou privadas"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:420
msgid "Allow a participant to send you public or private messages"
msgstr "Permitir que um participante te envie mensagens públicas ou privadas"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:432
msgid "Unknown nickname"
msgstr "Apelido desconhecido"
#: gajim/command_system/implementation/custom.py:114
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr "O mesmo que usar um doc-string, exceto que suporta a tradução"
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:36 gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:16
msgid "SSL Certificate Verification Error"
msgstr "Erro de verificação de certificado SSL"
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:55
#, python-format
msgid ""
"There was an error while attempting to verify the SSL certificate of your "
"XMPP server (%s)."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar verificar o certificado SSL do seu servidor XMPP "
"(%s)."
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:58
#, python-format
msgid "Unknown SSL error '%s'"
msgstr "Erro SSL desconhecido '%s'"
#: gajim/gtk/avatar_selector.py:84
msgid "Select a picture or drop it here"
msgstr "Selecione uma foto ou solte-a aqui"
#: gajim/gtk/status_change.py:62 gajim/gtk/preferences.py:627
#: gajim/gtk/preferences.py:655
msgid "Status Message"
msgstr "Mensagem de status"
#: gajim/gtk/status_change.py:330
msgid "No activity"
msgstr "Sem atividade"
#: gajim/gtk/status_change.py:370 gajim/gtk/status_change.py:383
#: gajim/gtk/status_change.py:488
msgid "No mood selected"
msgstr "Nenhuma humor selecionado"
#: gajim/gtk/status_change.py:382
msgid "No mood"
msgstr "Sem humor"
#: gajim/gtk/status_change.py:439
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: gajim/gtk/status_change.py:440
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Sobrescrever mensagem de status?"
#: gajim/gtk/status_change.py:441
msgid "This name is already in use. Do you want to overwrite this preset?"
msgstr "Este nome já está sendo usado. Você quer sobrescrever esse modelo?"
#: gajim/gtk/status_change.py:445 gajim/plugins/gui.py:292
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobrescrever"
#: gajim/gtk/status_change.py:453
msgid "Status Preset"
msgstr "Modelo de Mensagem de Estado"
#: gajim/gtk/status_change.py:454
msgid "Save status as preset"
msgstr "Salvar estado como modelo"
#: gajim/gtk/status_change.py:455
msgid "Please assign a name to this status message preset"
msgstr "Por favor, escreva um nome para este modelo de mensagem de estado"
#: gajim/gtk/status_change.py:458 gajim/data/gui/profile.ui:336
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: gajim/gtk/status_change.py:460
msgid "New Status"
msgstr "Novo Estado"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:46 gajim/gtk/advanced_config.py:144
msgid "Activated"
msgstr "Ativado"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:47
msgid "Deactivated"
msgstr "Desativado"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:52
msgid "?config type:Boolean"
msgstr "?config tipo:Booleano"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:53
msgid "?config type:Integer"
msgstr "?config type:Inteiro"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:54
msgid "?config type:Text"
msgstr "?config type:Texto"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:65
msgid "Advanced Configuration Editor (ACE)"
msgstr "Editor de Configurações Avançadas (ACE)"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:80
msgid "?config:Preference Name"
msgstr "?config:Nome da Preferência"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:91
msgid "?config:Value"
msgstr "?config:Valor"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:100
msgid "?config:Type"
msgstr "?config:Tipo"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:133
msgid "?config description:None"
msgstr "?config description:Nenhuma"
#: gajim/gtk/preferences.py:63 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: gajim/gtk/preferences.py:185
msgid "Detached contact list with detached chats"
msgstr "Lista de contatos destacada com bate-papos destacados"
#: gajim/gtk/preferences.py:186
msgid "Detached contact list with single chat"
msgstr "Lista de contatos destacada com bate-papo único"
#: gajim/gtk/preferences.py:187
msgid "Single window for everything"
msgstr "Janela única para tudo"
#: gajim/gtk/preferences.py:188
msgid "Detached contact list with chats grouped by account"
msgstr "Lista de contatos destacada com bate-papo agrupado por conta"
#: gajim/gtk/preferences.py:189
msgid "Detached contact list with chats grouped by type"
msgstr "Lista de contatos destacada com bate-papo agrupado por tipo"
#: gajim/gtk/preferences.py:193 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:14
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: gajim/gtk/preferences.py:194 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:22
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: gajim/gtk/preferences.py:195
msgid "Restore last state"
msgstr "Restaurar o último estado"
#: gajim/gtk/preferences.py:199
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: gajim/gtk/preferences.py:200
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: gajim/gtk/preferences.py:201
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: gajim/gtk/preferences.py:202
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: gajim/gtk/preferences.py:207
msgid "Window Layout"
msgstr "Layout da Janela"
#: gajim/gtk/preferences.py:214
msgid "Contact List on Startup"
msgstr "Lista de contato no início"
#: gajim/gtk/preferences.py:218
msgid "Show contact list when starting Gajim"
msgstr "Exibe lista de contatos ao iniciar o Gajim"
#: gajim/gtk/preferences.py:221
msgid "Quit on Close"
msgstr "Sair ao fechar"
#: gajim/gtk/preferences.py:224
msgid "Quit when closing contact list"
msgstr "Sair ao fechar a lista de contatos"
#: gajim/gtk/preferences.py:227
msgid "Tab Position"
msgstr "Posição de Aba"
#: gajim/gtk/preferences.py:231
msgid "Placement of chat window tabs"
msgstr "Posição de abas de janelas de bate-papo"
#: gajim/gtk/preferences.py:247
msgid "Merge Accounts"
msgstr "Juntar Contas"
#: gajim/gtk/preferences.py:253
msgid "Enable Metacontacts"
msgstr "Habilitar Metacontatos"
#: gajim/gtk/preferences.py:258
msgid "Show Avatars"
msgstr "Mostrar Avatares"
#: gajim/gtk/preferences.py:264 gajim/gtk/preferences.py:353
msgid "Show Status Message"
msgstr "Mostrar mensagem de status"
#: gajim/gtk/preferences.py:270 gajim/gtk/preferences.py:411
msgid "Sort Contacts by Status"
msgstr "Ordenar contatos por status"
#: gajim/gtk/preferences.py:276
msgid "Show Mood"
msgstr "Definir Humor"
#: gajim/gtk/preferences.py:281
msgid "Show Activity"
msgstr "Mostrar Atividade"
#: gajim/gtk/preferences.py:286
msgid "Show Tune"
msgstr "Mostrar Música"
#: gajim/gtk/preferences.py:323
msgid "Needs gspell to be installed"
msgstr "Precisa de gspell para ser instalado"
#: gajim/gtk/preferences.py:327
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corretor Ortográfico"
#: gajim/gtk/preferences.py:335
msgid "Message Receipts (✔)"
msgstr "Recepção de Mensagens (✔)"
#: gajim/gtk/preferences.py:338
msgid "Add a checkmark to received messages"
msgstr "Adicionar sinal de verificação para mensagens recebidas"
#: gajim/gtk/preferences.py:341
msgid "XHTML Formatting"
msgstr "Formato XHTML"
#: gajim/gtk/preferences.py:344
msgid "Render XHTML styles (colors, etc.) of incoming messages"
msgstr "Renderizar estilos XHTML (cores, etc.) de mensagens recebidas"
#: gajim/gtk/preferences.py:348
msgid "Show Send Message Button"
msgstr "Mostrar botão de enviar mensagem"
#: gajim/gtk/preferences.py:358
msgid "Show Chat State In Tabs"
msgstr "Mostrar status do chat nas abas"
#: gajim/gtk/preferences.py:361
msgid "Show the contacts chat state (e.g. typing) in the chats tab"
msgstr ""
"Mostrar o estado de conversa do contato (ex. digitando) na aba da conversa"
#: gajim/gtk/preferences.py:365
msgid "Show Chat State In Banner"
msgstr "Mostrar status do chat no banner"
#: gajim/gtk/preferences.py:368
msgid "Show the contacts chat state (e.g. typing) in the chats tabs banner"
msgstr ""
"Mostrar o estado de conversa do contato (ex. digitando) no banner da aba da "
"conversa"
#: gajim/gtk/preferences.py:372
msgid "Display Chat State In Contact List"
msgstr "Exibir Status de Conversa na Lista de Contatos"
#: gajim/gtk/preferences.py:375
msgid "Show the contacts chat state (e.g. typing) in the contact list"
msgstr "Mostrar estado do contato (ex. escrevendo) na lista de contatos"
#: gajim/gtk/preferences.py:406
msgid "Show Subject"
msgstr "Mostrar Assunto"
#: gajim/gtk/preferences.py:417
msgid "Default Sync Threshold"
msgstr "Limite de sincronização padrão"
#: gajim/gtk/preferences.py:420
msgid "Default for new public group chats"
msgstr "Predefinição para novos grupos de bate-papo"
#: gajim/gtk/preferences.py:424
msgid "Show Joined / Left"
msgstr "Mostrar Entrou / Saiu"
#: gajim/gtk/preferences.py:427 gajim/gtk/preferences.py:438
msgid "Default for new group chats"
msgstr "Predefinição para novos grupos de bate-papo"
#: gajim/gtk/preferences.py:428 gajim/gtk/preferences.py:439
#: gajim/gtk/accounts.py:715 gajim/gtk/accounts.py:727
#: gajim/gtk/accounts.py:740
msgid "Reset"
msgstr "Resetar"
#: gajim/gtk/preferences.py:429 gajim/gtk/preferences.py:440
#: gajim/gtk/accounts.py:728
msgid "Reset all group chats to the current default value"
msgstr ""
"Reconfigurar todas as conversas em grupos para os atuais valores padrões"
#: gajim/gtk/preferences.py:435 gajim/gtk/groupchat_settings.py:48
msgid "Show Status Changes"
msgstr "Mostrar as alterações de status"
#: gajim/gtk/preferences.py:468
msgid "Hide icon"
msgstr "Ocultar Ícone"
#: gajim/gtk/preferences.py:469
msgid "Only show for pending events"
msgstr "Mostrar apenas para eventos pendentes"
#: gajim/gtk/preferences.py:470
msgid "Always show icon"
msgstr "Sempre mostrar ícone"
#: gajim/gtk/preferences.py:475
msgid "Notification Area Icon"
msgstr "Ícone da Área de Notificação"
#: gajim/gtk/preferences.py:482
msgid "Open Events"
msgstr "Abrir Eventos"
#: gajim/gtk/preferences.py:485
msgid "Open events instead of showing a notification in the contact list"
msgstr "Abrir eventos ao invés de mostrar uma notificação na lista de contatos"
#: gajim/gtk/preferences.py:489 gajim/gtk/preferences.py:512
msgid "Show Notifications"
msgstr "Mostrar Notificações"
#: gajim/gtk/preferences.py:517
msgid "Notifications When Away"
msgstr "Notificações quando Ausente"
#: gajim/gtk/preferences.py:520
msgid "Show notifications even if you are Away, Busy, etc."
msgstr "Mostrar notificações mesmo se você estiver Ausente, Ocupado, etc."
#: gajim/gtk/preferences.py:525 gajim/data/gui/preferences.ui:271
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: gajim/gtk/preferences.py:534
msgid "Play Sounds"
msgstr "Reproduzir Sons"
#: gajim/gtk/preferences.py:537
msgid "Play sounds to notify about events"
msgstr "Reproduzir sons para notificar eventos"
#: gajim/gtk/preferences.py:542
msgid "Sounds When Away"
msgstr "Sons Quando Ausente"
#: gajim/gtk/preferences.py:545
msgid "Play sounds even when you are Away, Busy, etc."
msgstr "Tocar som mesmo quando você estiver Ausente, Ocupado, etc."
#: gajim/gtk/preferences.py:560
msgid "Sign In"
msgstr "Entrar"
#: gajim/gtk/preferences.py:565
msgid "Sign Out"
msgstr "Sair"
#: gajim/gtk/preferences.py:570
msgid "Status Change"
msgstr "Alterar Status"
#: gajim/gtk/preferences.py:583 gajim/gtk/preferences.py:614
msgid "Auto Away"
msgstr "Auto Ausente"
#: gajim/gtk/preferences.py:585
msgid "Change your status to 'Away' after a certain amount of time"
msgstr "Mudar seu status para 'Ausente' depois de um certo tempo"
#: gajim/gtk/preferences.py:590 gajim/gtk/preferences.py:642
msgid "Auto Not Available"
msgstr "Auto Não Disponível"
#: gajim/gtk/preferences.py:592
msgid "Change your status to 'Not Available' after a certain amount of time"
msgstr "Mudar o seu status para 'Não disponível' depois de um certo tempo"
#: gajim/gtk/preferences.py:619
msgid "Time Until Away"
msgstr "Tempo Até Ausente"
#: gajim/gtk/preferences.py:622 gajim/gtk/preferences.py:650
msgid "Minutes until your status gets changed"
msgstr "Minutos até que seu status seja mudado"
#: gajim/gtk/preferences.py:633 gajim/gtk/preferences.py:828
msgid "Auto Away Settings"
msgstr "Configurações da Auto Ausência"
#: gajim/gtk/preferences.py:647
msgid "Time Until Not Available"
msgstr "Tempo até Não Disponível"
#: gajim/gtk/preferences.py:661
msgid "Auto Extended Away Settings"
msgstr "Configurações de Auto Ausência Estendida"
#: gajim/gtk/preferences.py:672 gajim/gtk/accounts.py:680
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: gajim/gtk/preferences.py:673 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:123
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: gajim/gtk/preferences.py:678
msgid "Dark Theme"
msgstr "Tema Escuro"
#: gajim/gtk/preferences.py:685
msgid "Theme"
msgstr "Temas"
#: gajim/gtk/preferences.py:731
msgid "Convert ASCII Emojis"
msgstr "Converter emojis ASCII"
#: gajim/gtk/preferences.py:734
msgid "Typing short codes like :-) will display emojis"
msgstr "Digitar pequenos códigos como :-) mostrará emojis"
#: gajim/gtk/preferences.py:741
msgid "Emoji Theme"
msgstr "Tema para Emoji"
#: gajim/gtk/preferences.py:744
msgid "Choose from various emoji styles"
msgstr "Escolha entre vários estilos de emoji"
#: gajim/gtk/preferences.py:774
msgid "Status Icon Set"
msgstr "Conjunto de ícones de status"
#: gajim/gtk/preferences.py:781
msgid "Use Transport Icons"
msgstr "Usar ícones de transportes"
#: gajim/gtk/preferences.py:784
msgid "Display protocol-specific status icons (ICQ, ..)"
msgstr "Mostrar ícones de status específicos para protocolos (ICQ, ..)"
#: gajim/gtk/preferences.py:801 gajim/gtk/preferences.py:817
msgid "Use Stun Server"
msgstr "Usar servidor Stun"
#: gajim/gtk/preferences.py:803
msgid "Helps to establish calls through firewalls"
msgstr "Ajudar a estabelecer chamadas através de firewalls"
#: gajim/gtk/preferences.py:822
msgid "STUN Server"
msgstr "Servidor STUN"
#: gajim/gtk/preferences.py:848
msgid "Audio Input Device"
msgstr "Dispositivo de entrada de áudio"
#: gajim/gtk/preferences.py:851
msgid "Select your audio input (e.g. microphone)"
msgstr "Selecione a sua entrada de áudio (ex. microfone)"
#: gajim/gtk/preferences.py:855
msgid "Audio Output Device"
msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
#: gajim/gtk/preferences.py:858
msgid "Select an audio output (e.g. speakers, headphones)"
msgstr "Selecione uma saída de áudio (ex. auto-falantes, fones de ouvido)"
#: gajim/gtk/preferences.py:890 gajim/gtk/preferences.py:898
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: gajim/gtk/preferences.py:906
msgid "Video Input Device"
msgstr "Aparelho de entrada de vídeo"
#: gajim/gtk/preferences.py:910
msgid "Select your video input device (e.g. webcam, screen capture)"
msgstr ""
"Selecione seu aparelho de entrada de vídeo (ex. webcam, captura de tela)"
#: gajim/gtk/preferences.py:915
msgid "Video Framerate"
msgstr "Taxa de quadros do Vídeo"
#: gajim/gtk/preferences.py:921
msgid "Video Resolution"
msgstr "Resolução de Vídeo"
#: gajim/gtk/preferences.py:927
msgid "Show My Video Stream"
msgstr "Mostrar Minha Transmissão de Vídeo"
#: gajim/gtk/preferences.py:930
msgid "Show your own video stream in calls"
msgstr "Mostrar sua própria transmissão de vídeo nas chamadas"
#: gajim/gtk/preferences.py:933 gajim/data/gui/video_preview.ui:51
msgid "Live Preview"
msgstr "Previsão ao Vivo"
#: gajim/gtk/preferences.py:935
msgid "Show a live preview to test your video source"
msgstr "Mostrar uma previsão ao vivo para testar sua fonte de vídeo"
#: gajim/gtk/preferences.py:975
msgid "Global Proxy"
msgstr "Proxy Global"
#: gajim/gtk/preferences.py:980 gajim/gtk/account_wizard.py:732
#: gajim/gtk/accounts.py:790
msgid "No Proxy"
msgstr "Sem Proxy"
#: gajim/gtk/preferences.py:985
msgid "Use System Keyring"
msgstr "Usar Chaveiro do Sistema"
#: gajim/gtk/preferences.py:988
msgid "Use your systems keyring to store passwords"
msgstr "Usar o chaveiro do seu sistema para armazenar as senhas"
#: gajim/gtk/preferences.py:994
msgid "Check For Updates"
msgstr "Buscar por Atualizações"
#: gajim/gtk/preferences.py:997 gajim/common/config.py:241
msgid "Check for Gajim updates periodically"
msgstr "Buscar por atualizações do Gajim periodicamente"
#: gajim/gtk/preferences.py:1033
msgid "Debug Logging"
msgstr "Relatório de Depuração"
#: gajim/gtk/message_input.py:48
msgid "Write a message…"
msgstr "Escreva uma mensagem…"
#: gajim/gtk/settings.py:400 gajim/gtk/settings.py:758
#: gajim/gtk/settings.py:784 gajim/gtk/settings.py:793
#: gajim/gtk/settings.py:802 gajim/gtk/settings.py:811
msgid "?switch:On"
msgstr "?switch:Ativado"
#: gajim/gtk/settings.py:400 gajim/gtk/settings.py:758
#: gajim/gtk/settings.py:784 gajim/gtk/settings.py:793
#: gajim/gtk/settings.py:802 gajim/gtk/settings.py:811
msgid "?switch:Off"
msgstr "?switch:Desativado"
#: gajim/gtk/settings.py:538 gajim/gtk/manage_sounds.py:46
#: gajim/gtk/filechoosers.py:89 gajim/gtk/filechoosers.py:140
#: gajim/gtk/filechoosers.py:147
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: gajim/gtk/settings.py:547
msgid "Clear File"
msgstr "Limpar Arquivo"
#: gajim/gtk/settings.py:745
msgid "Adjust to Status"
msgstr "Ajustar o status"
#: gajim/gtk/history_sync.py:111 gajim/gtk/history_sync.py:193
msgid "Synchronise History"
msgstr "Sincronizar Histórico"
#: gajim/gtk/history_sync.py:205
msgid "How far back should the chat history be synchronised?"
msgstr "Até quanto tempo atrás o histórico do bate-papo deve sincronizar?"
#: gajim/gtk/history_sync.py:210
msgid "One Month"
msgstr "Um mês"
#: gajim/gtk/history_sync.py:211
msgid "Three Months"
msgstr "Três meses"
#: gajim/gtk/history_sync.py:212
msgid "One Year"
msgstr "Um ano"
#: gajim/gtk/history_sync.py:213
msgid "Everything"
msgstr "Tudo"
#: gajim/gtk/history_sync.py:241 gajim/gtk/account_wizard.py:276
#: gajim/gtk/account_wizard.py:295 gajim/gtk/account_wizard.py:312
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: gajim/gtk/history_sync.py:253
#, python-format
msgid "%(received)s of %(max)s"
msgstr "%(received)s de %(max)s"
#: gajim/gtk/history_sync.py:257
#, python-format
msgid "Downloaded %s messages"
msgstr "Baixadas %s Mensagens"
#: gajim/gtk/history_sync.py:277
#, python-format
msgid ""
"Finished synchronising chat history:\n"
"%s messages downloaded"
msgstr ""
"Terminou de sincronizar o histórico do bate-papo:\n"
"%s mensagens baixadas"
#: gajim/gtk/history_sync.py:281
msgid "Gajim is fully synchronised with the archive."
msgstr "O Gajim está totalmente sincronizado com o arquivo."
#: gajim/gtk/history_sync.py:284
msgid "There is already a synchronisation in progress. Please try again later."
msgstr ""
"Já existe uma sincronização em curso. Por favor, tente novamente mais tarde."
#: gajim/gtk/pep_config.py:49
#, python-format
msgid "PEP Service Configuration (%s)"
msgstr "Configuração do serviço PEP (%s)"
#: gajim/gtk/pep_config.py:74
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
#: gajim/gtk/pep_config.py:105
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "O nó PEP não foi removido"
#: gajim/gtk/pep_config.py:106
#, python-format
msgid ""
"PEP node %(node)s was not removed:\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"O nó PEP %(node)s não foi removido:\n"
"%(message)s"
#: gajim/gtk/pep_config.py:153
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Configurar %s"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:42
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr "Preferências de arquivamento para %s"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:101
msgid "Archiving Preferences Saved"
msgstr "Preferências de arquivamento salvas"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:102
msgid "Your archiving preferences have successfully been saved."
msgstr "Suas preferências de arquivamento foram salvas com sucesso."
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:109
msgid "Archiving Preferences Error"
msgstr "Erro nas preferências de arquivamento"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:110
msgid "Error received: {}"
msgstr "Erro recebido: {}"
#: gajim/gtk/statusicon.py:198
msgid "_Change Status Message…"
msgstr "_Mudar Mensagem de Status…"
#: gajim/gtk/statusicon.py:250
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "usando conta %s"
#: gajim/gtk/statusicon.py:263
msgid "Hide _Contact List"
msgstr "Ocultar lista de _contatos"
#: gajim/gtk/statusicon.py:268 gajim/data/gui/application_menu.ui:42
msgid "Show _Contact List"
msgstr "Exibir lista de _contatos"
#: gajim/gtk/statusicon.py:276
msgid "Hide this menu"
msgstr "Esconder este menu"
#: gajim/gtk/start_chat.py:57
msgid "Start / Join Chat"
msgstr "Iniciar / Juntar-se a uma conversa"
#: gajim/gtk/start_chat.py:285 gajim/gtk/start_chat.py:370
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja conectado."
#: gajim/gtk/start_chat.py:634 gajim/gtk/groupchat_join.py:40
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Ingressar numa conferência"
#: gajim/gtk/start_chat.py:715
msgid ""
"Search for group chats globally\n"
"(press Return to start search)"
msgstr ""
"Pesquisar grupos de chat globalmente.\n"
"(pressione Enter para iniciar a pesquisa)"
#: gajim/gtk/start_chat.py:808
#, python-format
msgid "%s group chats found"
msgstr "%s grupos de bate-papo encontrados"
#: gajim/gtk/notification.py:184 gajim/gtk/notification.py:205
#: gajim/gtk/notification.py:219 gajim/gtk/notification.py:272
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:234
msgid "New Private Message"
msgstr "Enviar mensagem privada"
#: gajim/gtk/notification.py:185 gajim/gtk/notification.py:206
#: gajim/gtk/notification.py:220 gajim/common/connection_handlers_events.py:328
msgid "New Group Chat Message"
msgstr "Nova Mensagem de Conversa em Grupo"
#: gajim/gtk/notification.py:186 gajim/gtk/notification.py:212
#: gajim/gtk/notification.py:289 gajim/common/connection_handlers_events.py:418
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "O contato alterou seu status"
#: gajim/gtk/notification.py:200
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: gajim/gtk/notification.py:209
msgid "Mark as Read"
msgstr "Marcar como lído"
#: gajim/gtk/notification.py:273
msgid "New E-mail"
msgstr "Novo e-mail"
#: gajim/gtk/video_preview.py:116
msgid "<span color=\"green\" font-weight=\"bold\">OpenGL</span> accelerated"
msgstr "<span color=\"green\" font-weight=\"bold\">OpenGL</span> acelerado"
#: gajim/gtk/video_preview.py:120
msgid "<span color=\"yellow\" font-weight=\"bold\">Not accelerated</span>"
msgstr "<span color=\"yellow\" font-weight=\"bold\">Sem aceleração</span>"
#: gajim/gtk/video_preview.py:127
msgid "Something went wrong. Video feature disabled."
msgstr "Alguma coisa deu errado. Recurso de vídeo desabilitado."
#: gajim/gtk/groupchat_invite.py:304
msgid "Invite New Contact"
msgstr "Convidar novo contato"
#: gajim/gtk/themes.py:37
msgid "Chatstate Composing"
msgstr "Compondo status do bate-papo"
#: gajim/gtk/themes.py:41
msgid "Chatstate Inactive"
msgstr "Status Inativo"
#: gajim/gtk/themes.py:45
msgid "Chatstate Gone"
msgstr "Status de Bate-papo Ausente"
#: gajim/gtk/themes.py:49
msgid "Chatstate Paused"
msgstr "Estado do Bate-papo Pausado"
#: gajim/gtk/themes.py:53
msgid "Group Chat Tab New Directed Message"
msgstr "Nova mensagem direta em aba de grupo"
#: gajim/gtk/themes.py:57
msgid "Group Chat Tab New Message"
msgstr "Nova mensagem em aba de grupo"
#: gajim/gtk/themes.py:61
msgid "Banner Foreground Color"
msgstr "Cor frontal do banner"
#: gajim/gtk/themes.py:65
msgid "Banner Background Color"
msgstr "Cor de Fundo do Banner"
#: gajim/gtk/themes.py:69
msgid "Banner Font"
msgstr "Fonte do Banner"
#: gajim/gtk/themes.py:73
msgid "Account Row Foreground Color"
msgstr "Cor da fileira da conta"
#: gajim/gtk/themes.py:77
msgid "Account Row Background Color"
msgstr "Cor de fundo da fileira da conta"
#: gajim/gtk/themes.py:81
msgid "Account Row Font"
msgstr "Fonte das fileiras das contas"
#: gajim/gtk/themes.py:85
msgid "Group Row Foreground Color"
msgstr "Cor da fileira do grupo"
#: gajim/gtk/themes.py:89
msgid "Group Row Background Color"
msgstr "Cor de fundo da fileira do grupo"
#: gajim/gtk/themes.py:93
msgid "Group Row Font"
msgstr "Fonte das fileiras de grupo"
#: gajim/gtk/themes.py:97
msgid "Contact Row Foreground Color"
msgstr "Cor da fileira de contato"
#: gajim/gtk/themes.py:101
msgid "Contact Row Background Color"
msgstr "Cor de fundo da fileira de contato"
#: gajim/gtk/themes.py:105
msgid "Contact Row Font"
msgstr "Fonte das fileiras de contato"
#: gajim/gtk/themes.py:109
msgid "Conversation Font"
msgstr "Fonte da Conversa"
#: gajim/gtk/themes.py:113
msgid "Incoming Nickname Color"
msgstr "Cor do apelido de entrada"
#: gajim/gtk/themes.py:117
msgid "Outgoing Nickname Color"
msgstr "Cor do apelido de saída"
#: gajim/gtk/themes.py:121
msgid "Incoming Message Text Color"
msgstr "Cor do Texto da Mensagem Recebida"
#: gajim/gtk/themes.py:125
msgid "Incoming Message Text Font"
msgstr "Fonte do Texto da Mensagem Recebida"
#: gajim/gtk/themes.py:129
msgid "Outgoing Message Text Color"
msgstr "Cor do Texto da Mensagem Enviada"
#: gajim/gtk/themes.py:133
msgid "Outgoing Message Text Font"
msgstr "Fonte do Texto da Mensagem de Saída"
#: gajim/gtk/themes.py:137
msgid "Status Message Color"
msgstr "Cor da mensagem de status"
#: gajim/gtk/themes.py:141
msgid "Status Message Font"
msgstr "Fonte da mensagem de status"
#: gajim/gtk/themes.py:145
msgid "URL Color"
msgstr "Cor da URL"
#: gajim/gtk/themes.py:149
msgid "Highlight Message Color"
msgstr "Cor de mensagem destacada"
#: gajim/gtk/themes.py:153
msgid "Message Correcting"
msgstr "Correção de Mensagens"
#: gajim/gtk/themes.py:157
msgid "Contact Disconnected Background"
msgstr "Fundo de contato desconectado"
#: gajim/gtk/themes.py:161
msgid "Contact Connected Background "
msgstr "Plano de Fundo do Contato Conectado "
#: gajim/gtk/themes.py:164
msgid "Status Online Color"
msgstr "Cor do status Online"
#: gajim/gtk/themes.py:167
msgid "Status Away Color"
msgstr "Cor de status Ausente"
#: gajim/gtk/themes.py:170
msgid "Status DND Color"
msgstr "Cor do status Não Perturbe"
#: gajim/gtk/themes.py:173
msgid "Status Offline Color"
msgstr "Cor do status offline"
#: gajim/gtk/themes.py:187
msgid "Gajim Themes"
msgstr "Temas do Gajim"
#: gajim/gtk/themes.py:223 gajim/gtk/themes.py:230
msgid "Invalid Name"
msgstr "Nome Inválido"
#: gajim/gtk/themes.py:224
msgid "Name <b>default</b> is not allowed"
msgstr "Nome <b>default</b> não é permitido"
#: gajim/gtk/themes.py:231
msgid "Spaces are not allowed"
msgstr "Espaços não são permitido"
#: gajim/gtk/themes.py:356
msgid "Do you want to delete this theme?"
msgstr "Você quer excluir este tema?"
#: gajim/gtk/themes.py:358
msgid ""
"This is the theme you are currently using.\n"
"Do you want to delete this theme?"
msgstr ""
"Esse é o tema que está atualmente usando.\n"
"Quer deletá-lo?"
#: gajim/gtk/themes.py:363
msgid "Delete Theme"
msgstr "Excluir Tema"
#: gajim/gtk/themes.py:390
msgid "Remove Setting"
msgstr "Remover Configuração"
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:62
msgid "Upload Failed"
msgstr "Envio Falhou"
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:113
#, python-format
msgid "%(progress)s of %(total)s"
msgstr "%(progress)s de %(total)s"
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:130
#, python-format
msgid "%(minutes)s min %(seconds)s sec"
msgstr "%(minutes)s min %(seconds)s seg"
#: gajim/gtk/add_contact.py:32
msgid "GG Number"
msgstr "Número de GG"
#: gajim/gtk/add_contact.py:33
msgid "ICQ Number"
msgstr "Número de ICQ"
#: gajim/gtk/add_contact.py:42
msgid "Add Contact"
msgstr "Adicionar contato"
#: gajim/gtk/add_contact.py:260
#, python-format
msgid "%s Missing"
msgstr "%s Faltando"
#: gajim/gtk/add_contact.py:261
#, python-format
msgid "You must supply the %s of the new contact."
msgstr "Você deve inserir o %s do novo contato."
#: gajim/gtk/add_contact.py:288 gajim/gtk/add_contact.py:294
#: gajim/gtk/add_contact.py:299
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Inválido ID do usuário"
#: gajim/gtk/add_contact.py:295
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "O ID do usuário não contém um recurso."
#: gajim/gtk/add_contact.py:300
msgid "You cannot add yourself to your contact list."
msgstr "Você não pode adicionar você mesmo na sua lista."
#: gajim/gtk/add_contact.py:305
msgid "Account Offline"
msgstr "Conta Desconectada"
#: gajim/gtk/add_contact.py:306
msgid "Your account must be online to add new contacts."
msgstr "Sua conta deve estar online para adicionar novos contatos."
#: gajim/gtk/add_contact.py:322
msgid "Contact Already in Contact List"
msgstr "Contato já foi adicionado à lista"
#: gajim/gtk/add_contact.py:323
msgid "This contact is already in your contact list."
msgstr "Este contato já encontra-se em sua lista."
#: gajim/gtk/add_contact.py:381 gajim/gtk/add_contact.py:419
msgid "User ID:"
msgstr "ID do usuário:"
#: gajim/gtk/add_contact.py:486
msgid "Error while adding transport contact"
msgstr "Erro ao adicionar contato de transporte"
#: gajim/gtk/add_contact.py:487
#, python-format
msgid ""
"This error occurred while adding a contact for transport %(transport)s:\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"Este erro ocorreu ao adicionar um contato para o transporte %(transport)s:\n"
"\n"
"%(error)s"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:61 gajim/data/gui/account_wizard.ui:631
msgid "Sign Up"
msgstr "Registrar-se"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:63
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:64 gajim/gtk/adhoc.py:102
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:65
msgid "Log In"
msgstr "Entrar"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:67 gajim/gtk/remove_account.py:44
#: gajim/gtk/change_password.py:45 gajim/gtk/accounts.py:384
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:80
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Um erro ocorreu durante a criação da conta"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:166
msgid "Creating Account..."
msgstr "Criando Conta..."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:167
msgid "Trying to create account..."
msgstr "Tentando criar a conta..."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:277 gajim/gtk/account_wizard.py:296
#: gajim/gtk/account_wizard.py:313
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Conectando ao servidor..."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:367 gajim/gtk/account_wizard.py:368
msgid "Anonymous login not supported"
msgstr "Login anônimo não suportado"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:369
msgid "This server does not support anonymous login."
msgstr "Este servidor não suporta login anônimo."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:372 gajim/common/client.py:284
#: gajim/common/const.py:958 gajim/common/const.py:959
#: gajim/common/const.py:960 gajim/common/const.py:963
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha na Autenticação"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:384 gajim/gtk/account_wizard.py:385
msgid "Signup not allowed"
msgstr "Registro não permitido"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:386
msgid "This server does not allow signup."
msgstr "Este servidor não permite inscrição."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:395 gajim/gtk/account_wizard.py:432
#: gajim/gtk/account_wizard.py:433 gajim/gtk/account_wizard.py:520
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:132 gajim/gtk/groupchat_config.py:399
#: gajim/gtk/history.py:591 gajim/gtk/search.py:336
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:402 gajim/gtk/account_wizard.py:403
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexão falhou"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:404
msgid ""
"Gajim was not able to reach the server. Make sure your XMPP address is "
"correct."
msgstr ""
"O Gajim não conseguiu alcançar o servidor. Verifique seu endereço XMPP."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:459
msgid "Account is being created"
msgstr "Conta sendo criada"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:518
msgid "The server rejected the registration without an error message"
msgstr "O servidor rejeitou o registro sem uma mensagem de erro"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:530 gajim/gtk/accounts.py:572
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:612 gajim/gtk/groupchat_creation.py:138
msgid "Invalid Address"
msgstr "Endereço inválido"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:636
msgid "Create New Account"
msgstr "Criar Nova Conta"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:712
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurações avançadas"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:774
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Nome de domínio inválido"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:791
msgid "Must be a port number"
msgstr "Precisa ser um número de porta"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:798
msgid "Port must be a number between 0 and 65535"
msgstr "O número da porta deve estar entre 0 e 65535"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:814
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de Segurança"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:833
#, python-format
msgid "Unknown TLS error '%s'"
msgstr "Erro TLS desconhecido '%s'"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:868 gajim/gtk/account_wizard.py:871
msgid "Create Account"
msgstr "Criar Conta"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:922
msgid "Redirect"
msgstr "Redirecionar"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:932
msgid "Register on the Website"
msgstr "Registrar-se no website"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:943
msgid "Account Added"
msgstr "Conta Adicionada"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:944
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Conta foi adicionada com sucesso"
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:57
msgid ""
"has invited you to a group chat.\n"
"Do you want to join?"
msgstr ""
"convidou você para uma conversa em grupo.\n"
"Você quer entrar?"
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:75 gajim/gtk/discovery.py:1706
#: gajim/gtk/groupchat_join.py:68 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:899
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:991
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:314
msgid "_Join"
msgstr "_Ingressar"
#: gajim/gtk/tooltips.py:215
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s dessa sala"
#: gajim/gtk/tooltips.py:474
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: gajim/gtk/tooltips.py:476
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: gajim/gtk/tooltips.py:530
msgid "File Name: "
msgstr "Nome: "
#: gajim/gtk/tooltips.py:533
msgid "?Noun:Download"
msgstr "?Noun:Baixar"
#: gajim/gtk/tooltips.py:534 gajim/gtk/filetransfer.py:747
msgid "Sender: "
msgstr "Remetente: "
#: gajim/gtk/tooltips.py:539
msgid "?Noun:Upload"
msgstr "?Noun:Enviar"
#: gajim/gtk/tooltips.py:540 gajim/gtk/filetransfer.py:240
#: gajim/gtk/filetransfer.py:749
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatário: "
#: gajim/gtk/tooltips.py:546
msgid "?transfer type:Type: "
msgstr "?tipo de transferência:Tipo: "
#: gajim/gtk/tooltips.py:552
msgid "?transfer status:Transferred: "
msgstr "?status da transferência:Transferido: "
#: gajim/gtk/tooltips.py:555
msgid "?transfer status:Status: "
msgstr "?status da transferência:Status: "
#: gajim/gtk/tooltips.py:557
msgid "Description: "
msgstr "Descrição: "
#: gajim/gtk/tooltips.py:581
msgid "?transfer status:Aborted"
msgstr "?transfer status:Abortado"
#: gajim/gtk/tooltips.py:583
msgid "?transfer status:Completed"
msgstr "?transfer status:Completado"
#: gajim/gtk/tooltips.py:585
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?status da transferência:Parado"
#: gajim/gtk/tooltips.py:588
msgid "?transfer status:Stalled"
msgstr "?transfer status:Pausado"
#: gajim/gtk/tooltips.py:592
msgid "?transfer status:Transferring"
msgstr "?transfer status:Transferindo"
#: gajim/gtk/tooltips.py:593 gajim/gtk/tooltips.py:594
msgid "?transfer status:Not started"
msgstr "?transfer status:Não iniciado"
#: gajim/gtk/remove_account.py:42 gajim/gtk/accounts.py:341
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: gajim/gtk/remove_account.py:49
msgid "Removing Account..."
msgstr "Removendo Conta..."
#: gajim/gtk/remove_account.py:50
msgid "Trying to remove account..."
msgstr "Tentando remover a conta..."
#: gajim/gtk/remove_account.py:53 gajim/gtk/remove_account.py:54
msgid "Account Removed"
msgstr "Conta Removida"
#: gajim/gtk/remove_account.py:56
msgid "Your account has has been removed successfully."
msgstr "Sua conta foi removida com sucesso."
#: gajim/gtk/remove_account.py:59 gajim/gtk/remove_account.py:60
msgid "Account Removal Failed"
msgstr "Remoção de conta falhou"
#: gajim/gtk/remove_account.py:171 gajim/gtk/remove_account.py:173
msgid "Remove Account"
msgstr "Remover Conta"
#: gajim/gtk/remove_account.py:180
msgid "This will remove your account from Gajim."
msgstr "Isto removerá sua conta do Gajim."
#: gajim/gtk/remove_account.py:189
#, python-format
msgid "Do you want to unregister your account on <b>%s</b> as well?"
msgstr "Você deseja cancelar também o registro sua conta em <b>%s</b>?"
#: gajim/gtk/remove_account.py:198
msgid "_Unregister account from service"
msgstr "_Cancelar o registro da conta do serviço"
#: gajim/gtk/remove_account.py:217
msgid "Account has to be connected"
msgstr "A conta tem que estar conectada"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:91
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:108
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:121 gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:110
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:228
#, python-format
msgid "File name: %s"
msgstr "Nome do arquivo: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:229 gajim/gtk/filetransfer.py:470
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:239
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Remetente: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:251
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Salvo em: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:256
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferência de arquivos completa"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:276 gajim/gtk/filetransfer.py:285
msgid "Connection with peer could not be established."
msgstr "Conexão com o par não pôde ser estabelecida."
#: gajim/gtk/filetransfer.py:293
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome do arquivo: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:294
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Conteúdo: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:296
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Mensagem de erro: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:335
#, python-format
msgid ""
"The file %s has been received, but it seems to have been damaged along the "
"way.\n"
"Do you want to download it again?"
msgstr ""
"O arquivo %s foi recebido, mas, parece ter sido danificado ao longo do "
"caminho.\n"
"Você deseja baixá-lo novamente?"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:341
msgid "_Download Again"
msgstr "_Baixar Novamente"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:356
msgid "Gajim can not read this file"
msgstr "O Gajim não pode acessar este arquivo"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:357
msgid "Another process is using this file."
msgstr "Outro processo está usando este arquivo."
#: gajim/gtk/filetransfer.py:399
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file '%s'"
msgstr "Não é possível sobrescrever o arquivo existente '%s'"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:400
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissão para sobrescrevê-"
"lo."
#: gajim/gtk/filetransfer.py:424
msgid "File Transfer Conflict"
msgstr "Transferência de arquivo conflitante"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:425
msgid "File already exists"
msgstr "Arquivo já existe"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:426
msgid "Resume download or replace file?"
msgstr "Retomar download ou substituir o arquivo?"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:430
msgid "Resume _Download"
msgstr "Continuar _Baixando"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:433
msgid "Replace _File"
msgstr "Substituir _Arquivo"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:443
#, python-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Não é possível gravar no diretório '%s'"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:444
msgid "You do not have permissions to create files in this directory."
msgstr "Você não tem permissão para criar arquivos neste diretório."
#: gajim/gtk/filetransfer.py:467
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:473
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:475
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrição: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:486
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s quer te enviar um arquivo"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:514
msgid "Checking file…"
msgstr "Verificando arquivo…"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:529
msgid "File error"
msgstr "Erro de arquivo"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:566
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:663
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:716 gajim/gtk/filetransfer.py:720
msgid "Invalid File"
msgstr "Arquivo inválido"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:716
msgid "File: "
msgstr "Arquivo: "
#: gajim/gtk/filetransfer.py:721
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Não é possível enviar arquivos vazios"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:1043
msgid "Choose a File to Send…"
msgstr "Escolha o Arquivo para Enviar…"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:35
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:39
msgid "Contact List Exchange"
msgstr "Troca de itens na lista de contatos"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:49
#, python-format
msgid "<b>%s</b> would like to add some contacts to your contact list."
msgstr ""
"<b>%s</b> gostaria de adicionar alguns contatos à sua lista de contatos."
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:52
#, python-format
msgid "<b>%s</b> would like to modify some contacts in your contact list."
msgstr ""
"<b>%s</b> gostaria de modificar alguns contatos em sua lista de contatos."
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:55
#, python-format
msgid "<b>%s</b> would like to delete some contacts from your contact list."
msgstr ""
"<b>%s</b> gostaria de excluir alguns contatos da sua lista de contatos."
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:71 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:130
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:73 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:161
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:80
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:86
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:196
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you to my contact list."
msgstr "%s me sugeriu adicionar você à minha lista de contatos."
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:211
#, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "%d contato adicionado"
msgstr[1] "%d contatos adicionados"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:253
#, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "%d contato removido"
msgstr[1] "%d contatos removidos"
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:45 gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:81
msgid "Create Group Chat"
msgstr "Criar Conversa em Grupo"
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:101 gajim/gtk/groupchat_creation.py:103
msgid " (optional)..."
msgstr " (opcional)..."
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:186
msgid "Not Connected"
msgstr "Não Conectado"
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:187
msgid "You have to be connected to create a group chat."
msgstr "Você deve estar conectado para criar um grupo de bate-papo."
#: gajim/gtk/status_selector.py:121 gajim/gtk/status_selector.py:127
#, python-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
#: gajim/gtk/status_selector.py:125
#, python-format
msgid "%s (desynced)"
msgstr "%s (dessincronizado)"
#: gajim/gtk/subscription_request.py:35
msgid "Subscription Request"
msgstr "Solicitação de inscrição"
#: gajim/gtk/subscription_request.py:47
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Solicitação de inscrição para conta %(account)s de %(jid)s"
#: gajim/gtk/subscription_request.py:50
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Solicitação de inscrição de %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:51
msgid "Send Single Message"
msgstr "Enviar mensagem simples"
#: gajim/gtk/single_message.py:101
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sem assunto)"
#: gajim/gtk/single_message.py:157
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Mensagem simples usando conta %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:159
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Mensagem simples na conta %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:161
msgid "Single Message"
msgstr "Mensagem simples"
#: gajim/gtk/single_message.py:164
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Enviar %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:183
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Recebido %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:205
#, python-format
msgid "Characters typed: %s"
msgstr "Caracteres digitados: %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:210 gajim/gtk/xml_console.py:169
msgid "Connection not available"
msgstr "Conexão não disponível"
#: gajim/gtk/single_message.py:211
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Por favor, tenha certeza que você está conectado com \"%s\"."
#: gajim/gtk/single_message.py:239
#, python-format
msgid ""
"It is not possible to send a message to %s, this XMPP Address is not valid."
msgstr ""
"Não é possível enviar uma mensagem para %s, este não é um endereço XMPP "
"válido."
#: gajim/gtk/single_message.py:316
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:317
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s escreveu:\n"
#: gajim/gtk/change_password.py:42
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
#: gajim/gtk/change_password.py:51
msgid "Changing Password..."
msgstr "Alterando a senha..."
#: gajim/gtk/change_password.py:52
msgid "Trying to change password..."
msgstr "Tentando alterar a senha..."
#: gajim/gtk/change_password.py:55 gajim/gtk/change_password.py:56
msgid "Password Changed"
msgstr "Senha Alterada"
#: gajim/gtk/change_password.py:57
msgid "Your password has successfully been changed."
msgstr "Sua senha foi alterada com sucesso."
#: gajim/gtk/change_password.py:60 gajim/gtk/change_password.py:61
msgid "Password Change Failed"
msgstr "Mudança de senha falhou"
#: gajim/gtk/change_password.py:63
msgid "An error occurred while trying to change your password."
msgstr "Ocorreu um erro ao alterar sua senha."
#: gajim/gtk/change_password.py:145 gajim/gtk/change_password.py:147
#: gajim/gtk/change_password.py:224 gajim/gtk/accounts.py:994
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar senha"
#: gajim/gtk/change_password.py:154
msgid "Please enter your new password."
msgstr "Digite sua nova senha, por favor."
#: gajim/gtk/change_password.py:167
msgid "Enter new password..."
msgstr "Digite uma nova senha..."
#: gajim/gtk/change_password.py:176
msgid "Confirm new password..."
msgstr "Confirme a nova senha..."
#: gajim/gtk/change_password.py:191
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Senhas não conferem"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:48
#, python-format
msgid "Bookmarks for %s"
msgstr "Ma_rcadores para %s"
#: gajim/gtk/xml_console.py:95 gajim/gtk/xml_console.py:279
msgid "All Accounts"
msgstr "Todas as Contas"
#: gajim/gtk/xml_console.py:170
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with '%s'."
msgstr "Por favor, tenha certeza que você está conectado com '%s'."
#: gajim/gtk/xml_console.py:180
msgid "Invalid Node"
msgstr "Nó Inválido"
#: gajim/gtk/xml_console.py:282
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: gajim/gtk/xml_console.py:309 gajim/data/gui/xml_console.ui:241
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gajim/gtk/dataform.py:252 gajim/gtk/dataform.py:290
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
#: gajim/gtk/dataform.py:315
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: gajim/gtk/dataform.py:315
msgid "No"
msgstr "Não"
#: gajim/gtk/dataform.py:701 gajim/gtk/adhoc.py:86
#: gajim/data/gui/profile.ui:396
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gajim/gtk/dataform.py:703
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: gajim/gtk/discovery.py:69
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Este serviço não respondeu ainda com informação detalhada"
#: gajim/gtk/discovery.py:70
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely a legacy service or broken."
msgstr ""
"Este serviço não pode responder com informações detalhadas.\n"
"É provável que seja um serviço obsoleto ou quebrado."
#: gajim/gtk/discovery.py:126
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: gajim/gtk/discovery.py:129 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:307
msgid "Group Chat"
msgstr "Bate-papo em Grupo"
#: gajim/gtk/discovery.py:523
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Sem conexão, você não pode navegar por serviços disponíveis"
#: gajim/gtk/discovery.py:610
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Buscar serviços usando conta %s"
#: gajim/gtk/discovery.py:612
msgid "Service Discovery"
msgstr "Buscar serviços"
#: gajim/gtk/discovery.py:695
msgid "The service could not be found"
msgstr "O serviço não pode ser encontrado"
#: gajim/gtk/discovery.py:696
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Não existe serviço para o endereço que você entrou, ou não está respondendo. "
"Verifique o endereço e tente novamente."
#: gajim/gtk/discovery.py:703 gajim/gtk/discovery.py:1046
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Serviço não navegável"
#: gajim/gtk/discovery.py:704
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Este tipo de serviço não contém nenhum item para navegar."
#: gajim/gtk/discovery.py:742 gajim/gtk/discovery.py:751
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome do servidor inválido"
#: gajim/gtk/discovery.py:810
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Explorando %(address)s usando conta %(account)s"
#: gajim/gtk/discovery.py:855
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: gajim/gtk/discovery.py:1047
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Este serviço não contém nenhum item para navegar."
#: gajim/gtk/discovery.py:1259
msgid "_Command"
msgstr "_Comandos"
#: gajim/gtk/discovery.py:1268 gajim/gtk/discovery.py:1425
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrar"
#: gajim/gtk/discovery.py:1275
msgid "Join"
msgstr "Junte-se"
#: gajim/gtk/discovery.py:1281
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: gajim/gtk/discovery.py:1423 gajim/data/gui/profile.ui:353
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: gajim/gtk/discovery.py:1461
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d ..."
msgstr "Escaneando %(current)d / %(total)d.."
#: gajim/gtk/discovery.py:1660
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: gajim/gtk/discovery.py:1668 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:32
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:15
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:82
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: gajim/gtk/discovery.py:1676
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: gajim/gtk/discovery.py:1905
msgid "Subscribed"
msgstr "Inscrito"
#: gajim/gtk/discovery.py:1914
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#: gajim/gtk/discovery.py:1983
msgid "_New post"
msgstr "_Nova postagem"
#: gajim/gtk/discovery.py:1992
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Inscrever"
#: gajim/gtk/discovery.py:2000
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Desinscrever"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:43
msgid "Show Join/Leave"
msgstr "Mostrar entrar/sair"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:53
msgid "Notify on all Messages"
msgstr "Notificar em todas as mensagens"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:58
msgid "Minimize on Close"
msgstr "Minimizar ao fechar"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:63
msgid "Minimize When Joining Automatically"
msgstr "Minimizar ao Entrar Automaticamente"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:68
msgid "Send Chat State"
msgstr "Enviar Estado de Chat"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:74
msgid "Send Chat Markers"
msgstr "Enviar marcadores de chat"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:77
msgid "Let others know if you read up to this point"
msgstr "Deixar os outros saberem se você leu até este ponto"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:80
msgid "Sync Threshold"
msgstr "Limite de sincronização"
#: gajim/gtk/proxies.py:33
msgid "Manage Proxies"
msgstr "Gerenciar Proxies"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:40
msgid "Manage Sounds"
msgstr "Gerenciar Sons"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:51
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons wav"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:85
msgid "Attention Message Received"
msgstr "Mensagem de atenção recebida"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:86
msgid "First Message Received"
msgstr "Primeira mensagem recebida"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:87
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Nova mensagem recebida com foco"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:88
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Nova mensagem recebida sem foco"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:89
msgid "Contact Connected"
msgstr "Contato conectado"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:90
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contato desconectou"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:91
msgid "Message Sent"
msgstr "Mensagem enviada"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:92
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Mensagem destacada de conferência"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:93
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Mensagem de conferência recebida"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:38
msgid "?Group chat feature:Open"
msgstr "?Group chat feature:Aberto"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:39
msgid "Anyone can join this group chat"
msgstr "Qualquer pessoa pode participar deste grupo de bate-papo"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:42
msgid "?Group chat feature:Members Only"
msgstr "?Group chat feature:Apenas membros"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:43
msgid "This group chat is restricted to members only"
msgstr "Este grupo de bate-papo é restrito apenas aos membros"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:47
msgid "?Group chat feature:Not Anonymous"
msgstr "?Group chat feature:Não anônimo"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:48
msgid "All other group chat participants can see your XMPP address"
msgstr ""
"Todos os outros participantes do grupo de bate-papo podem ver seu endereço "
"XMPP"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:52
msgid "?Group chat feature:Semi-Anonymous"
msgstr "?Group chat feature:Semi-anônimo"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:53
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "Somente os moderadores podem ver seu endereço XMPP"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:56
msgid "?Group chat feature:Moderated"
msgstr "?Group chat feature:Moderado"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:57
msgid ""
"Participants entering this group chat need to request permission to send "
"messages"
msgstr ""
"Os participantes que entram neste grupo de bate-papo precisam solicitar "
"permissão para enviar mensagens"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:61
msgid "?Group chat feature:Not Moderated"
msgstr "?Group chat feature:Não moderado"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:62
msgid "Participants entering this group chat are allowed to send messages"
msgstr ""
"Os participantes que entram neste grupo de bate-papo estão autorizados a "
"enviar mensagens"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:66
msgid "?Group chat feature:Public"
msgstr "?Group chat feature:Público"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:67
msgid "Group chat can be found via search"
msgstr "O grupo de bate-papo pode ser encontrado por meio de pesquisa"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:70
msgid "?Group chat feature:Hidden"
msgstr "?Group chat feature:Oculto"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:71
msgid "This group chat can not be found via search"
msgstr "Este grupo de bate-papo não pode ser encontrado por pesquisa"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:74
msgid "?Group chat feature:Password Required"
msgstr "?Group chat feature:Requer senha"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:75
msgid "This group chat does require a password upon entry"
msgstr "Este bate-papo em grupo requer uma senha após a entrada"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:79
msgid "?Group chat feature:No Password Required"
msgstr "?Group chat feature:Não requer senha"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:80
msgid "This group chat does not require a password upon entry"
msgstr "Este bate-papo em grupo não requer uma senha na entrada"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:84
msgid "?Group chat feature:Persistent"
msgstr "?Group chat feature:Persistente"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:85
msgid "This group chat persists even if there are no participants"
msgstr "Este bate-papo em grupo permanece mesmo que não haja participantes"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:89
msgid "?Group chat feature:Temporary"
msgstr "?Group chat feature:Temporário"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:90
msgid "This group chat will be destroyed once the last participant left"
msgstr ""
"Este grupo de bate-papo será destruído assim que o último participante sair"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:94
msgid "?Group chat feature:Archiving"
msgstr "?Group chat feature:Arquivado"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:95
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "As mensagens são arquivadas no servidor"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:205
msgid "Website"
msgstr "Página Web"
#: gajim/gtk/accounts.py:122
msgid "Re-Login"
msgstr "Conectar Novamente"
#: gajim/gtk/accounts.py:123
msgid "Re-Login now?"
msgstr "Re-autenticar agora?"
#: gajim/gtk/accounts.py:124
msgid "To apply all changes instantly, you have to re-login."
msgstr "Para aplicar as mudanças instantaneamente, você deve se reautenticar."
#: gajim/gtk/accounts.py:128
msgid "_Re-Login"
msgstr "_Re-Autenticar"
#: gajim/gtk/accounts.py:311 gajim/data/gui/server_info.ui:386
msgid "Connection"
msgstr "Conexão"
#: gajim/gtk/accounts.py:496
msgid "Please check if Bonjour is installed."
msgstr "Por favor, verifique se o Bonjour está instalado."
#: gajim/gtk/accounts.py:498
msgid "Please check if Avahi is installed."
msgstr "Por favor verifique se o Avahi está instalado."
#: gajim/gtk/accounts.py:537
msgid "Disable Account"
msgstr "Desativar conta"
#: gajim/gtk/accounts.py:538
#, python-format
msgid "Account %s is still connected"
msgstr "Conta %s está conectada"
#: gajim/gtk/accounts.py:539
msgid "All chat and group chat windows will be closed."
msgstr "Todas as janelas de chat e grupos de chat serão fechadas."
#: gajim/gtk/accounts.py:543
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Desabilitar Conta"
#: gajim/gtk/accounts.py:614
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: gajim/gtk/accounts.py:618 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:99
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:363
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: gajim/gtk/accounts.py:620
msgid "Recognize your account by color"
msgstr "Reconheça sua conta por cor"
#: gajim/gtk/accounts.py:622
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
#: gajim/gtk/accounts.py:627
msgid "Import Contacts"
msgstr "Importar Contatos"
#: gajim/gtk/accounts.py:636 gajim/gtk/accounts.py:865
msgid "Connect on startup"
msgstr "Conectar na inicialização"
#: gajim/gtk/accounts.py:640 gajim/gtk/accounts.py:870
msgid "Save conversations for all contacts"
msgstr "Guardar conversas para todos os contatos"
#: gajim/gtk/accounts.py:642 gajim/gtk/accounts.py:872
msgid "Store conversations on the harddrive"
msgstr "Armazenar conversas sobre o disco rígido"
#: gajim/gtk/accounts.py:644 gajim/gtk/accounts.py:874
msgid "Global Status"
msgstr "Status Global"
#: gajim/gtk/accounts.py:646
msgid "Synchronise the status of all accounts"
msgstr "Sincronizar o status de todas as contas"
#: gajim/gtk/accounts.py:648
msgid "Remember Last Status"
msgstr "Lembrar Último Status"
#: gajim/gtk/accounts.py:650
msgid "Restore status and status message of your last session"
msgstr "Restaurar o status e a mensagem de status da última sessão"
#: gajim/gtk/accounts.py:653
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Usar proxies de transferência de arquivos"
#: gajim/gtk/accounts.py:670
msgid "Forever"
msgstr "Para sempre"
#: gajim/gtk/accounts.py:671 gajim/common/const.py:1110
msgid "1 Day"
msgstr "1 Dia"
#: gajim/gtk/accounts.py:672 gajim/common/const.py:1112
msgid "1 Week"
msgstr "1 Semana"
#: gajim/gtk/accounts.py:673 gajim/common/const.py:1113
msgid "1 Month"
msgstr "1 Mês"
#: gajim/gtk/accounts.py:674
msgid "3 Months"
msgstr "3 Meses"
#: gajim/gtk/accounts.py:675
msgid "6 Months"
msgstr "6 Meses"
#: gajim/gtk/accounts.py:676
msgid "1 Year"
msgstr "1 Ano"
#: gajim/gtk/accounts.py:686
msgid "Idle Time"
msgstr "Tempo ocioso"
#: gajim/gtk/accounts.py:688
msgid "Disclose the time of your last activity"
msgstr "Divulgar o horário da sua última atividade"
#: gajim/gtk/accounts.py:690
msgid "Local System Time"
msgstr "Tempo do sistema local"
#: gajim/gtk/accounts.py:692
msgid "Disclose the local system time of the device Gajim runs on"
msgstr ""
"Divulgar o horário do sistema local do dispositivo em que o Gajim é executado"
#: gajim/gtk/accounts.py:695
msgid "Client / Operating System"
msgstr "Cliente / Sistema Operacional"
#: gajim/gtk/accounts.py:697
msgid ""
"Disclose information about the client and operating system you currently use"
msgstr ""
"Divulgar informações sobre o cliente e o sistema operacional que está usando"
#: gajim/gtk/accounts.py:700
msgid "Ignore Unknown Contacts"
msgstr "Ignorar contatos desconhecidos"
#: gajim/gtk/accounts.py:702
msgid "Ignore everything from contacts not in your Roster"
msgstr "Ignorar tudo de contatos que não estão na sua lista"
#: gajim/gtk/accounts.py:705
msgid "Send Message Receipts"
msgstr "Enviar recebimento de mensagens"
#: gajim/gtk/accounts.py:707
msgid "Tell your contacts if you received a message"
msgstr "Dizer aos seus contatos se você recebeu uma mensagem"
#: gajim/gtk/accounts.py:713
msgid "Default for chats"
msgstr "Predefinido para bate-papos"
#: gajim/gtk/accounts.py:716 gajim/gtk/accounts.py:741
msgid "Reset all chats to the current default value"
msgstr "Reiniciar todas as conversas com os valores padrões atuais"
#: gajim/gtk/accounts.py:722
msgid "Send Chatstate in Group Chats"
msgstr "Enviar estado em grupos de bate-papo"
#: gajim/gtk/accounts.py:725
msgid "Default for group chats"
msgstr "Predefinido para grupos de bate-papo"
#: gajim/gtk/accounts.py:739
msgid "Default for chats and private group chats"
msgstr "Predefinido para conversas e grupos privados"
#: gajim/gtk/accounts.py:747
msgid "Keep Chat History"
msgstr "Manter histórico do bate-papo"
#: gajim/gtk/accounts.py:751
msgid "How long Gajim should keep your chat history"
msgstr "Por quanto tempo o Gajim deve manter seu histórico de conversas"
#: gajim/gtk/accounts.py:787 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:337
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: gajim/gtk/accounts.py:794 gajim/gtk/accounts.py:949
#: gajim/data/gui/server_info.ui:20
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: gajim/gtk/accounts.py:795
msgid "Manually set the hostname for the server"
msgstr "Definir manualmente o nome de host para o servidor"
#: gajim/gtk/accounts.py:798 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:72
msgid "Resource"
msgstr "Adicional"
#: gajim/gtk/accounts.py:801 gajim/gtk/accounts.py:917
#: gajim/gtk/accounts.py:925
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: gajim/gtk/accounts.py:804
msgid "Use Unencrypted Connection"
msgstr "Usar conexão insegura"
#: gajim/gtk/accounts.py:806 gajim/common/config.py:273
msgid "Use an unencrypted connection to the server"
msgstr "Usar uma conexão ao servidor não criptografada"
#: gajim/gtk/accounts.py:808
msgid "Confirm Unencrypted Connection"
msgstr "Confirmar conexão insegura"
#: gajim/gtk/accounts.py:811
msgid "Show a confirmation dialog before connecting unencrypted"
msgstr "Mostrar diálogo de confirmação antes de conectar sem criptografia"
#: gajim/gtk/accounts.py:835 gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:164
msgid "Contact Information"
msgstr "Informações do contato"
#: gajim/gtk/accounts.py:837
msgid "Request contact information (Mood, Activity, Tune, Location)"
msgstr ""
"Requisitar informação de contato (Humor, Atividade, Música, Localização)"
#: gajim/gtk/accounts.py:840
msgid "Accept all Contact Requests"
msgstr "Aceitar todas as solicitações de contato"
#: gajim/gtk/accounts.py:842
msgid "Automatically accept all contact requests"
msgstr "Aceitar automaticamente todas as requisições de contatos"
#: gajim/gtk/accounts.py:844
msgid "Filetransfer Preference"
msgstr "Preferência de transferência de arquivo"
#: gajim/gtk/accounts.py:846
msgid "Upload Files"
msgstr "Enviar Arquivos"
#: gajim/gtk/accounts.py:847
msgid "Send Files Directly"
msgstr "Enviar Arquivos Diretamente"
#: gajim/gtk/accounts.py:848
msgid "Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on a chat window"
msgstr ""
"Mecanismo de transferência de arquivo preferido para arrastar&soltar numa "
"janela de conversa"
#: gajim/gtk/accounts.py:867
msgid "Use environment variable"
msgstr "Usar variáveis de ambiente"
#: gajim/gtk/accounts.py:876
msgid "Synchronize the status of all accounts"
msgstr "Sincronizar o status de todas as contas"
#: gajim/gtk/accounts.py:886
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#: gajim/gtk/accounts.py:889
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"
#: gajim/gtk/accounts.py:895 gajim/gtk/profile.py:32 gajim/gtk/vcard_grid.py:39
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: gajim/gtk/accounts.py:913
msgid "Adjust to status"
msgstr "Ajustar para status"
#: gajim/gtk/accounts.py:945
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: gajim/gtk/accounts.py:953
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: gajim/gtk/accounts.py:957 gajim/data/gui/server_info.ui:250
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gajim/gtk/accounts.py:963
msgid "Connection Settings"
msgstr "Configurações de Conexão"
#: gajim/gtk/accounts.py:971
msgid "Client Certificate"
msgstr "Certificado do Cliente"
#: gajim/gtk/accounts.py:973
msgid "PKCS12 Files"
msgstr "Arquivos PKCS12"
#: gajim/gtk/accounts.py:975
msgid "Encrypted Certificate"
msgstr "Certificado Encriptado"
#: gajim/gtk/accounts.py:979
msgid "Certificate Settings"
msgstr "Configurações do Certificado"
#: gajim/gtk/accounts.py:987 gajim/data/gui/account_wizard.ui:255
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:102
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: gajim/gtk/accounts.py:991
msgid "Save Password"
msgstr "Salvar Senha"
#: gajim/gtk/accounts.py:999
msgid "Login Settings"
msgstr "Configurações de Acesso"
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:39
msgid "Group Chat Configuration"
msgstr "Configuração do grupo de bate-papo"
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:104 gajim/common/helpers.py:283
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:40
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:133
msgid "A Group Chat needs at least one Owner"
msgstr "Um grupo precisa ao menos de um Dono"
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:241
msgid "You are not allowed to modify the affiliation of Admins and Owners"
msgstr ""
"Você não está autorizado a modificar a filiação de Administradores e Donos"
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:400
msgid "An entry with this XMPP Address already exists"
msgstr "Já existe uma entrada com este endereço XMPP"
#: gajim/gtk/server_info.py:142 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:89
#: gajim/data/gui/preferences.ui:359
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: gajim/gtk/server_info.py:143
msgid "Support"
msgstr "Suporte"
#: gajim/gtk/server_info.py:144
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: gajim/gtk/server_info.py:145
msgid "Feedback"
msgstr "Comentários"
#: gajim/gtk/server_info.py:146
msgid "Abuse"
msgstr "Abuso"
#: gajim/gtk/server_info.py:147
msgid "Sales"
msgstr "Vendas"
#: gajim/gtk/server_info.py:231
#, python-format
msgid "%(days)s days, %(hours)s hours"
msgstr "%(days)s dias, %(hours)s horas"
#: gajim/gtk/server_info.py:239 gajim/gtk/vcard_grid.py:115
#: gajim/common/helpers.py:224
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: gajim/gtk/server_info.py:360
msgid ""
"\n"
"Disabled in preferences"
msgstr ""
"\n"
"Desativado nas preferências"
#: gajim/gtk/history.py:79
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de Conversa"
#: gajim/gtk/history.py:411 gajim/gtk/history.py:465
msgid "Disk Error"
msgstr "Erro de disco"
#: gajim/gtk/history.py:576
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s é agora %(status)s: %(status_msg)s"
#: gajim/gtk/history.py:581 gajim/common/connection_handlers_events.py:414
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s agora está %(status)s"
#: gajim/gtk/history.py:589
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
#: gajim/gtk/history.py:593
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status agora é: %(status)s: %(status_msg)s"
#: gajim/gtk/history.py:597
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status agora é: %(status)s"
#: gajim/gtk/about.py:51
msgid "A GTK XMPP client"
msgstr "Um cliente Jabber em GTK"
#: gajim/gtk/about.py:52
#, python-format
msgid "GTK Version: %s"
msgstr "Versão do GTK+: %s"
#: gajim/gtk/about.py:53
#, python-format
msgid "GLib Version: %s"
msgstr "Versão do GLib: %s"
#: gajim/gtk/about.py:54
#, python-format
msgid "PyGObject Version: %s"
msgstr "Versão do PyGObject: %s"
#: gajim/gtk/about.py:55
#, python-format
msgid "python-nbxmpp Version: %s"
msgstr "Versão do python-nbxmpp: %s"
#: gajim/gtk/about.py:59
msgid "Current Developers"
msgstr "Desenvolvedores Atuais"
#: gajim/gtk/about.py:60
msgid "Past Developers"
msgstr "Desenvolvedores Passados"
#: gajim/gtk/about.py:61
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: gajim/gtk/about.py:65
msgid "Last but not least"
msgstr "Por último, mas não menos importante"
#: gajim/gtk/about.py:66
msgid "we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Nós gostaríamos de agradecer todos os mantedores do pacote."
#: gajim/gtk/about.py:67
msgid "Thanks"
msgstr "Obrigado"
#: gajim/gtk/about.py:69
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Alfredo Jr Junix <junix@infolink.com.br>\n"
"Juracy Filho <juracy@gmail.com>\n"
"Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
"Og Maciel <og.maciel@gmail.com>\n"
"Antonio Morais <antonio_gajim@alfa67.com>\n"
"soneca <soneca@krutt.org>"
#: gajim/gtk/search.py:95 gajim/gtk/search.py:191
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: gajim/gtk/search.py:101
msgid "New Search"
msgstr "Nova Busca"
#: gajim/gtk/search.py:176
msgid "Request Search Form"
msgstr "Solicitar formulário de pesquisa"
#: gajim/gtk/search.py:236
msgid "Search…"
msgstr "Pesquisar…"
#: gajim/gtk/search.py:243
msgid "Search Result"
msgstr "Resultado da Pesquisa"
#: gajim/gtk/search.py:250
msgid "No results found"
msgstr "Nenhum resultado encontrado"
#: gajim/gtk/features.py:40 gajim/data/gui/server_info.ui:447
msgid "Features"
msgstr "Recursos"
#: gajim/gtk/features.py:90
msgid "Audio / Video"
msgstr "Áudio / Vídeo"
#: gajim/gtk/features.py:92
msgid "Enables Gajim to provide Audio and Video chats"
msgstr "Permite que o Gajim forneça chats de Áudio e Vídeo"
#: gajim/gtk/features.py:93
msgid ""
"Requires: gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav, "
"gstreamer1.0-plugins-ugly"
msgstr ""
"Requer: gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav, "
"gstreamer1.0-plugins-ugly"
#: gajim/gtk/features.py:95 gajim/gtk/features.py:145
msgid "Feature not available under Windows"
msgstr "Recurso não disponível no Windows"
#: gajim/gtk/features.py:97
msgid "Automatic Status"
msgstr "Status automático"
#: gajim/gtk/features.py:99
msgid ""
"Enables Gajim to measure your computer's idle time in order to set your "
"Status automatically"
msgstr ""
"Permite que o Gajim meça o tempo ocioso do seu computador para definir seu "
"Status automaticamente"
#: gajim/gtk/features.py:101
msgid "Requires: libxss"
msgstr "Requer: libxss"
#: gajim/gtk/features.py:102 gajim/gtk/features.py:123
msgid "No additional requirements"
msgstr "Sem requisitos adicionais"
#: gajim/gtk/features.py:104
msgid "Bonjour / Zeroconf (Serverless Chat)"
msgstr "Bonjour / Zeroconf (Bate-papo sem servidor)"
#: gajim/gtk/features.py:106
msgid ""
"Enables Gajim to automatically detected clients in a local network for "
"serverless chats"
msgstr ""
"Permite que o Gajim detecte clientes automaticamente em uma rede local para "
"chats sem servidor"
#: gajim/gtk/features.py:108
msgid "Requires: gir1.2-avahi-0.6"
msgstr "Requer: gir1.2-avahi-0.6"
#: gajim/gtk/features.py:109
#, python-format
msgid "Requires: pybonjour and bonjour SDK running (%(url)s)"
msgstr "Requer: pybonjour and bonjour SDK running (%(url)s)"
#: gajim/gtk/features.py:112
msgid "Location detection"
msgstr "Detecção de Localização"
#: gajim/gtk/features.py:114
msgid ""
"Enables Gajim to be location-aware, if the user decides to publish the "
"devices location"
msgstr ""
"Permite que o Gajim reconheça a localização, se o usuário decidir publicar a "
"locação do dispositivo"
#: gajim/gtk/features.py:116
msgid "Requires: geoclue"
msgstr "Requer: geoclue"
#: gajim/gtk/features.py:117
msgid "Feature is not available under Windows"
msgstr "Recurso não disponível no Windows"
#: gajim/gtk/features.py:119
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Sons de Notificação"
#: gajim/gtk/features.py:121
msgid "Enables Gajim to play sounds for various notifications"
msgstr "Permite que o Gajim toque sons para várias notificações"
#: gajim/gtk/features.py:122
msgid "Requires: gsound"
msgstr "Requer: gsound"
#: gajim/gtk/features.py:125
msgid "Secure Password Storage"
msgstr "Armazenamento seguro de senha"
#: gajim/gtk/features.py:127
msgid ""
"Enables Gajim to store Passwords securely instead of storing them in "
"plaintext"
msgstr ""
"Permite que o Gajim armazene senhas com segurança em vez de armazená-las em "
"texto sem formatação"
#: gajim/gtk/features.py:129
msgid "Requires: gnome-keyring or kwallet"
msgstr "Requer: gnome-keyring or kwallet"
#: gajim/gtk/features.py:130
msgid "Windows Credential Vault is used for secure password storage"
msgstr "O Windows Credential Vault é usado para armazenamento de senha seguro"
#: gajim/gtk/features.py:133
msgid "Spell Checker"
msgstr "Verificador ortográfico"
#: gajim/gtk/features.py:135
msgid "Enables Gajim to spell check your messages while composing"
msgstr "Permite que o Gajim verifique a ortografia enquanto digita"
#: gajim/gtk/features.py:137 gajim/gtk/features.py:138
msgid "Requires: Gspell"
msgstr "Requer: Gspell"
#: gajim/gtk/features.py:140
msgid "UPnP-IGD Port Forwarding"
msgstr "Desfio de porta UPnP-IGD"
#: gajim/gtk/features.py:142
msgid ""
"Enables Gajim to request your router to forward ports for file transfers"
msgstr ""
"Permite que o Gajim solicite ao seu roteador para redirecionar portas para "
"transferências de arquivos"
#: gajim/gtk/features.py:144
msgid "Requires: gir1.2-gupnpigd-1.0"
msgstr "Requer: gir1.2-gupnpigd-1.0"
#: gajim/gtk/features.py:200
msgid "Disabled in Preferences"
msgstr "Preferências desabilitadas"
#: gajim/gtk/dialogs.py:55 gajim/gtk/filechoosers.py:179
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:674
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:766
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:882
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:974
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1419
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1545
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1671
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1842
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1920 gajim/data/gui/filetransfers.ui:30
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:451
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:172 gajim/data/gui/profile.ui:260
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:29
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: gajim/gtk/dialogs.py:65 gajim/data/gui/history_manager.ui:20
msgid "_Delete"
msgstr "_Excluir"
#: gajim/gtk/dialogs.py:216
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: gajim/gtk/dialogs.py:230
#, python-format
msgid ""
"Certificate for \n"
"%s"
msgstr ""
"Certificado para\n"
"%s"
#: gajim/gtk/dialogs.py:279
msgid "Issued to\n"
msgstr "Emitido para\n"
#: gajim/gtk/dialogs.py:280 gajim/gtk/dialogs.py:285
msgid "Common Name (CN): "
msgstr "Nome comum (CN): "
#: gajim/gtk/dialogs.py:281 gajim/gtk/dialogs.py:286
msgid "Organization (O): "
msgstr "Organização (O): "
#: gajim/gtk/dialogs.py:282 gajim/gtk/dialogs.py:287
msgid "Organizational Unit (OU): "
msgstr "Unidade Organizacional (UA): "
#: gajim/gtk/dialogs.py:283
msgid "Serial Number: "
msgstr "Número do Ticket: "
#: gajim/gtk/dialogs.py:284
msgid "Issued by\n"
msgstr "Emitido por\n"
#: gajim/gtk/dialogs.py:288
msgid "Validity\n"
msgstr "Validade\n"
#: gajim/gtk/dialogs.py:289
msgid "Issued on: "
msgstr "Emitido em: "
#: gajim/gtk/dialogs.py:290
msgid "Expires on: "
msgstr "Expira em: "
#: gajim/gtk/dialogs.py:291
msgid "SHA-1:"
msgstr "SHA-1:"
#: gajim/gtk/dialogs.py:293
msgid "SHA-256:"
msgstr "SHA-256:"
#: gajim/gtk/util.py:591
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista desconhecido"
#: gajim/gtk/util.py:592
msgid "Unknown Title"
msgstr "Título desconhecido"
#: gajim/gtk/util.py:593
msgid "Unknown Source"
msgstr "Fonte desconhecida"
#: gajim/gtk/util.py:595
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> por <i>%(artist)s</i>\n"
"de <i>%(source)s</i>"
#: gajim/gtk/profile.py:28 gajim/gtk/vcard_grid.py:33
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:411
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: gajim/gtk/profile.py:29 gajim/gtk/vcard_grid.py:35
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:770
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversário"
#: gajim/gtk/profile.py:30 gajim/gtk/vcard_grid.py:36
msgid "Gender"
msgstr "Gênero"
#: gajim/gtk/profile.py:31 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:16
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: gajim/gtk/profile.py:34 gajim/gtk/vcard_grid.py:38
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:720
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1396
msgid "Phone No."
msgstr "Telefone."
#: gajim/gtk/profile.py:35
msgid "?profile:Organisation"
msgstr "?profile:Organização"
#: gajim/gtk/profile.py:36 gajim/gtk/vcard_grid.py:41
msgid "?profile:Title"
msgstr "?profile:Título"
#: gajim/gtk/profile.py:37 gajim/gtk/vcard_grid.py:42
msgid "?profile:Role"
msgstr "?profile:Papel"
#: gajim/gtk/profile.py:38 gajim/gtk/vcard_grid.py:45
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gajim/gtk/profile.py:39 gajim/gtk/vcard_grid.py:46
msgid "?profile:Key"
msgstr "?profile:Chave"
#: gajim/gtk/profile.py:299 gajim/gtk/profile.py:301
#: gajim/data/gui/profile.ui:98 gajim/data/gui/profile.ui:110
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
#: gajim/gtk/profile.py:299 gajim/gtk/profile.py:301
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:108 gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:83
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:88
msgid "Choose File to Send…"
msgstr "Escolha o Arquivo para Enviar…"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:94
msgid "Choose Avatar…"
msgstr "Escolha um Avatar…"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:98
msgid "PNG files"
msgstr "Arquivos PNG"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:99
msgid "JPEG files"
msgstr "Arquivos JPEG"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:100
msgid "SVG files"
msgstr "Arquivos SVG"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:102
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:139
msgid "Choose Archive"
msgstr "Escolha Arquivo"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:141
msgid "ZIP files"
msgstr "Ficheiros ZIP"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:146
msgid "Save File as…"
msgstr "Salvar Arquivo como…"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:180
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: gajim/gtk/blocking.py:38
#, python-format
msgid "Blocking List for %s"
msgstr "Lista de bloqueio para %s"
#: gajim/gtk/blocking.py:64
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#: gajim/gtk/service_registration.py:143 gajim/gtk/service_registration.py:157
#: gajim/gtk/service_registration.py:164
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: gajim/gtk/service_registration.py:193 gajim/gtk/service_registration.py:205
msgid "Registration successful"
msgstr "Registro bem sucedido"
#: gajim/gtk/service_registration.py:216
msgid "Registration failed"
msgstr "Falha ao registrar"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:37
msgid "?profile:Address"
msgstr "?profile:Endereço"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:40
msgid "IM Address"
msgstr "Endereço de MI"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:43
msgid "Organisation"
msgstr "Organização"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:44
msgid "?profile:Note"
msgstr "?profile:Nota"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:51
msgid "Your public key or authentication certificate"
msgstr "Sua chave pública ou certificado de autenticação"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:59
msgid "Post Office Box"
msgstr "Caixa Postal"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:60 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:489
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1179
msgid "Street"
msgstr "Rua"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:61
msgid "Extended Address"
msgstr "Endereço Complemento"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:62 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:505
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1195
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:63 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:521
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1211
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:64 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:595
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1244
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:65 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:611
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1260
msgid "Country"
msgstr "País"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:111
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:112
msgid "Female"
msgstr "Feminino"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:113
msgid "?Gender:Other"
msgstr "?Gender:Outro"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:114
msgid "?Gender:None"
msgstr "?Gênero:Nenhum"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:121 gajim/gtk/vcard_grid.py:428
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:122 gajim/gtk/vcard_grid.py:429
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1452
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:598
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "AAAA-MM-DD"
#: gajim/gtk/adhoc.py:91
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#: gajim/gtk/adhoc.py:96 gajim/gtk/adhoc.py:283
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: gajim/gtk/adhoc.py:107
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: gajim/gtk/adhoc.py:112
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: gajim/gtk/adhoc.py:196
msgid "No commands available"
msgstr "Sem comandos disponíveis"
#: gajim/gtk/adhoc.py:244
msgid "Request Command List"
msgstr "Requisitar lista de comandos"
#: gajim/gtk/adhoc.py:259
msgid "Executing…"
msgstr "Executando…"
#: gajim/gtk/adhoc.py:266
msgid "Command List"
msgstr "Lista de Comandos"
#: gajim/gtk/adhoc.py:321 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:255
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: gajim/gtk/adhoc.py:386
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
#: gajim/gtk/adhoc.py:455
msgid "Execution failed"
msgstr "Execução falhou"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:133
#, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "%s erro de configuração"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:134
#, python-format
msgid ""
"Couldnt set up %(text)s. Check your configuration.\n"
"Pipeline:\n"
"%(pipeline)s\n"
"Error:\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"Não foi possível configurar %(text)s. Verifique a sua configuração.\n"
"Pipeline foi:\n"
"%(pipeline)s\n"
"Erro foi:\n"
"%(error)s"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:416
msgid "audio input"
msgstr "entrada de áudio"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:421
msgid "audio output"
msgstr "saída de áudio"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:489
msgid "video input"
msgstr "entrada de vídeo"
#: gajim/common/setting_values.py:300 gajim/common/config.py:356
#: gajim/common/const.py:387
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormindo"
#: gajim/common/setting_values.py:301
msgid "ZZZZzzzzzZZZZZ"
msgstr "ZZZZzzzzzZZZZZ"
#: gajim/common/setting_values.py:306 gajim/common/config.py:357
msgid "Back soon"
msgstr "Volto logo"
#: gajim/common/setting_values.py:307 gajim/common/config.py:357
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Volto em alguns minutos."
#: gajim/common/setting_values.py:309 gajim/common/config.py:358
#: gajim/common/const.py:353
msgid "Eating"
msgstr "Comendo"
#: gajim/common/setting_values.py:310
msgid "Im eating."
msgstr "Estou comendo."
#: gajim/common/setting_values.py:314 gajim/common/config.py:359
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
#: gajim/common/setting_values.py:315
msgid "Im watching a movie."
msgstr "Estou assistindo um filme."
#: gajim/common/setting_values.py:319 gajim/common/config.py:360
#: gajim/common/const.py:420
msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"
#: gajim/common/setting_values.py:320
msgid "Im working."
msgstr "Estou trabalhando."
#: gajim/common/setting_values.py:324 gajim/common/config.py:362
msgid "Out"
msgstr "Estou fora"
#: gajim/common/setting_values.py:325
msgid "Im out enjoying life."
msgstr "Estou fora curtindo a vida."
#: gajim/common/setting_values.py:393 gajim/common/config.py:84
msgid ""
"Allow to hide the contact list window even if the notification area icon is "
"not shown."
msgstr ""
"Permita ocultar a janela da lista de contatos, mesmo que o ícone da área de "
"notificação não seja mostrado."
#: gajim/common/setting_values.py:394 gajim/common/config.py:95
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'sempre' - exibir hora para cada mensagem.\n"
"'às vezes' - exibir hora a cada print_ichat_every_foo_minutes minutos.\n"
"'nunca' - nunca exibir a hora."
#: gajim/common/setting_values.py:395 gajim/common/config.py:99
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Aproveite os pare * /_ como caracteres de formatação."
#: gajim/common/setting_values.py:396 gajim/common/config.py:100
msgid ""
"If enabled, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not "
"removed."
msgstr ""
"Se ativado, não remove o */_. Assim *ABC* será negrito mas com * * não "
"removido."
#: gajim/common/setting_values.py:397 gajim/common/config.py:103
msgid ""
"Character to add after nickname when using nickname completion (tab) in "
"group chat."
msgstr ""
"Caractere a adicionar após o apelido quando se estiver usando o recurso de "
"completar apelido (tecla Tab) na conversa em grupo."
#: gajim/common/setting_values.py:398 gajim/common/config.py:125
msgid ""
"If enabled, Gajim will save the contact list window position when hiding it, "
"and restore it when showing the contact list window again."
msgstr ""
"Se ativado, Gajim salvará a posição da janela da lista de contatos ao "
"escondê-la e restaurá-la-á ao mostrar a janela da lista de contatos "
"novamente."
#: gajim/common/setting_values.py:399 gajim/common/config.py:131
msgid "Place the contact list on the right in single window mode"
msgstr "Coloque a lista de contatos à direita no modo de janela única"
#: gajim/common/setting_values.py:400 gajim/common/config.py:137
msgid ""
"This option lets you customize the timestamp that is printed in "
"conversation. For example '[%H:%M] ' will show '[hour:minute] '. See python "
"doc on strftime for full documentation (https://docs.python.org/3/library/"
"time.html#time.strftime)."
msgstr ""
"Esta opção permite personalizar o carimbo de data/hora que é exibido na "
"conversa. Por exemplo: '[%H:%M]' exibirá '[hora:minuto]'. Procure por "
"strftime na documentação do Python para mais detalhes (http://docs.python."
"org/3/libray/time.html)."
#: gajim/common/setting_values.py:401 gajim/common/config.py:138
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations."
msgstr "Caracteres que são exibidos antes do apelido nas conversas."
#: gajim/common/setting_values.py:402 gajim/common/config.py:139
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations."
msgstr "Caracteres que são exibidos após o apelido nas conversas."
#: gajim/common/setting_values.py:403 gajim/common/config.py:140
msgid "If enabled, Gajim will add * and [n] in contact list window title."
msgstr ""
"Se ativado, Gajim adicionará * e [n] no título da janela da lista de "
"contatos."
#: gajim/common/setting_values.py:404 gajim/common/config.py:141
msgid ""
"Number of messages from chat history to be restored when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Número de mensagens do histórico a serem restauradas quando a janela ou aba "
"da conversa é reaberta."
#: gajim/common/setting_values.py:405 gajim/common/config.py:142
msgid ""
"How far back in time (minutes) chat history is restored. -1 means no limit."
msgstr ""
"Quanto tempo atrás (minutos) o histórico de conversa é restaurado. -1 "
"significa que não há limite."
#: gajim/common/setting_values.py:406 gajim/common/config.py:143
msgid "Send message on Ctrl+Enter and make a new line with Enter."
msgstr "Enviar a mensagem com Ctrl+Enter e criar uma nova linha com Enter."
#: gajim/common/setting_values.py:407 gajim/common/config.py:145
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP (previously sent messages)."
msgstr ""
"Quantas linhas armazenar com Ctrl+Acima (mensagens enviadas anteriormente)."
#: gajim/common/setting_values.py:409 gajim/common/config.py:148
#, python-format
msgid ""
"Either a custom URL with %%s in it (where %%s is the word/phrase) or "
"'WIKTIONARY' (which means use Wikitionary)."
msgstr ""
"Uma URL personalizada com %%s (onde %%s é a palavra/frase) ou "
"'WIKTIONARY' (que significa: use o Wikitionary)."
#: gajim/common/setting_values.py:412 gajim/common/config.py:151
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Se verificado, Gajim pode ser remotamente controlado usando gajim-remoto."
#: gajim/common/setting_values.py:413
msgid ""
"When not printing time for every message ('print_time'==sometimes, print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Quando não estiver exibindo a hora para cada mensagem "
"('print_time'==sometimes), exibi-lo a cada x minutos."
#: gajim/common/setting_values.py:414 gajim/common/config.py:153
msgid "Ask before pasting an image."
msgstr "Perguntar antes de colar uma imagem."
#: gajim/common/setting_values.py:415 gajim/common/config.py:154
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Perguntar antes de fechar um aba ou janela de conferência."
#: gajim/common/setting_values.py:416 gajim/common/config.py:155
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are chats that can lose data "
"(chat, private chat, group chat that will not be minimized)."
msgstr ""
"Perguntar antes de fechar uma janela de conversa se ela puder perder dados "
"(conversa, conversa privada, conferências que não podem ser minimizadas)."
#: gajim/common/setting_values.py:418 gajim/common/config.py:158
msgid ""
"List of send hosts (comma separated) in addition to local interfaces for "
"file transfers (in case of address translation/port forwarding)."
msgstr ""
"Lista de hosts de envio (separados por vírgula), além de interfaces locais, "
"para transferência de arquivo no caso de tradução de endereço/encaminhamento "
"de porta."
#: gajim/common/setting_values.py:419 gajim/common/config.py:159
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Padrão da IEC diz que KiB = 1024 bytes e KB = 1000 bytes."
#: gajim/common/setting_values.py:421 gajim/common/config.py:161
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "Notificar eventos no ícone da bandeja do sistema."
#: gajim/common/setting_values.py:422 gajim/common/config.py:166
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Exibir aba quando tiver apenas uma conversa?"
#: gajim/common/setting_values.py:423 gajim/common/config.py:167
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Exibir borda de caderno tabulada nas janelas de conversa?"
#: gajim/common/setting_values.py:424 gajim/common/config.py:168
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Exibir botão de fechar na aba?"
#: gajim/common/setting_values.py:425 gajim/common/config.py:169
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Pré-visualizar novas mensagens em uma janela popup?"
#: gajim/common/setting_values.py:426 gajim/common/config.py:172
msgid ""
"A list of words (semicolon separated) that will be highlighted in group "
"chats."
msgstr ""
"Uma lista separada por ponto-e-vírgula das palavras que serão destacadas nas "
"conversas em grupo."
#: gajim/common/setting_values.py:427 gajim/common/config.py:174
msgid ""
"If enabled, Gajim hides the contact list window when pressing the X button "
"instead of minimizing into the notification area."
msgstr ""
"Se ativado, Gajim esconde a janela da lista de contatos ao pressionar o "
"botão X em vez de minimizar na área de notificação."
#: gajim/common/setting_values.py:432 gajim/common/config.py:181
msgid ""
"Define the position of avatars in the contact list. Can be 'left' or 'right'."
msgstr ""
"Define a posição dos avatares na lista de contatos. Pode ser 'esquerda' ou "
"'direita'."
#: gajim/common/setting_values.py:433 gajim/common/config.py:186
msgid "Don't show contact list window in the system taskbar."
msgstr "Não exibir a lista de contatos na bandeja do sistema."
#: gajim/common/setting_values.py:434 gajim/common/config.py:187
msgid ""
"If enabled, Gajim makes the window flash (the default behaviour in most "
"Window Managers) when holding pending events."
msgstr ""
"Se ativado, o Gajim faz a janela piscar (comportamento padrão da maioria dos "
"gerenciadores de janelas) ao manter eventos pendentes."
#: gajim/common/setting_values.py:436 gajim/common/config.py:193
msgid "If enabled, pressing Esc closes a tab/window."
msgstr "Se habilitado, pressionar Esc fecha uma guia / janela."
#: gajim/common/setting_values.py:437 gajim/common/config.py:194
msgid "Hides the banner in a group chat window."
msgstr "Esconder o banner na janela de conferência."
#: gajim/common/setting_values.py:438 gajim/common/config.py:195
msgid "Hides the banner in a 1:1 chat window."
msgstr "Esconder o banner em uma janela chat de 1:1."
#: gajim/common/setting_values.py:439 gajim/common/config.py:196
msgid "Hides the group chat participants list in a group chat window."
msgstr ""
"Esconde a lista de participantes do chat em grupo em uma janela de chat em "
"grupo."
#: gajim/common/setting_values.py:440 gajim/common/config.py:197
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking as in the previous message."
msgstr ""
"Em um chat, mostra o apelido no início de uma linha somente quando não for a "
"mesma pessoa falando na mensagem anterior."
#: gajim/common/setting_values.py:441 gajim/common/config.py:198
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Usar identação ao mesclar apelidos consecutivos."
#: gajim/common/setting_values.py:442 gajim/common/config.py:199
msgid ""
"Ctrl+Tab switches to the next composing tab when there are no tabs with "
"messages pending."
msgstr ""
"Ctrl + Tab alterna para a próxima guia de composição quando não houver guias "
"com mensagens pendentes."
#: gajim/common/setting_values.py:443 gajim/common/config.py:200
msgid ""
"Show a confirmation dialog to create metacontacts? Empty string means never "
"show the dialog."
msgstr ""
"Mostrar uma caixa de diálogo de confirmação para criar metacontatos? String "
"vazia significa nunca mostrar a caixa de diálogo."
#: gajim/common/setting_values.py:444 gajim/common/config.py:201
msgid ""
"Show a confirmation dialog to block a contact? Empty string means never show "
"the dialog."
msgstr ""
"Mostrar uma caixa de diálogo de confirmação para bloquear um contato? String "
"vazia significa nunca mostrar a caixa de diálogo."
#: gajim/common/setting_values.py:445 gajim/common/config.py:202
msgid ""
"If enabled, you will be able to set a negative priority to your account in "
"the Accounts window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative "
"priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Se habilitado, você poderá botar uma prioridade negativa para a sua conta na "
"janela de modificação de conta. CUIDADO, quando você estiver autenticado com "
"uma prioridade negativa, você NÃO receberá nenhuma mensagem do seu servidor."
#: gajim/common/setting_values.py:446 gajim/common/config.py:203
msgid ""
"If enabled, Gajim will show both the number of online and total contacts in "
"account rows as well as in group rows."
msgstr ""
"Se habilitado, o Gajim exibirá tanto número de contatos online quanto o "
"total em fileiras de conta e de grupo."
#: gajim/common/setting_values.py:447 gajim/common/config.py:204
msgid ""
"If enabled, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if the chat window is not already opened."
msgstr ""
"Se habilitado, o Gajim irá rolar e selecionar o contato que lhe enviou a "
"última mensagem, se a janela de conversa ainda não estiver aberta."
#: gajim/common/setting_values.py:448 gajim/common/config.py:205
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
"O tempo de inatividade necessário antes de fechar a janela de alteração de "
"status."
#: gajim/common/setting_values.py:449 gajim/common/config.py:206
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Número máximo de linhas que são exibidas em conversações. As linhas mais "
"antigas são apagadas."
#: gajim/common/setting_values.py:450 gajim/common/config.py:208
msgid ""
"If enabled, completion in group chats will be like a shell auto-completion."
msgstr ""
"Se habilitado, a ação de auto-completar na conferência será como a do shell."
#: gajim/common/setting_values.py:451 gajim/common/config.py:217
msgid ""
"If enabled, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one "
"in 'stun_server' option, or the one given by the XMPP server."
msgstr ""
"Se habilitado, Gajim tentará usar um servidor STUN ao usar jingle. O da "
"opção \"stun_server\", ou o dado pelo servidor XMPP."
#: gajim/common/setting_values.py:452 gajim/common/config.py:218
msgid "STUN server to use when using Jingle"
msgstr "Servidor STUN para usar ao usar Jingle"
#: gajim/common/setting_values.py:453 gajim/common/config.py:220
msgid "If enabled, Gajim will ignore incoming attention requests ('wizz')."
msgstr ""
"Se habilitado, o Gajim ignorará os pedidos de atenção recebidos ('wizz')."
#: gajim/common/setting_values.py:454 gajim/common/config.py:221
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
"Se habilitado, o Gajim reabrirá as janelas de bate-papo que estavam abertas "
"da última vez que o Gajim foi fechado."
#: gajim/common/setting_values.py:455 gajim/common/config.py:224
msgid "If enabled, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
msgstr "Se ativado, o Gajim executará os Comandos XEP-0146."
#: gajim/common/setting_values.py:458 gajim/common/config.py:236
msgid "API Preferences. Possible values: 'http', 'iq'"
msgstr "Preferências de api. Valores possíveis: 'http', 'iq'"
#: gajim/common/setting_values.py:459 gajim/common/config.py:237
msgid "If enabled, Gajim will execute commands (/show, /sh, /execute, /exec)."
msgstr "Se habilitado, o Gajim executará comandos (/show, /sh, /execute,/exec)."
#: gajim/common/setting_values.py:460 gajim/common/config.py:238
msgid "Width of group chat roster in pixel"
msgstr "Largura da lista do grupo de bate-papo em pixel"
#: gajim/common/setting_values.py:461 gajim/common/config.py:239
msgid "Force Bookmark 2 usage"
msgstr "Força o uso de Bookmark versão 2"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:51
msgid "Default device"
msgstr "Dispositivo padrão"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:72
msgid "Audio test"
msgstr "Teste de Áudio"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:75 gajim/common/multimedia_helpers.py:91
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:105
msgid "Autodetect"
msgstr "Auto-Detectar"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:78 gajim/common/multimedia_helpers.py:93
#, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:81 gajim/common/multimedia_helpers.py:95
#, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Pulse: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:89
msgid "Fake audio output"
msgstr "Saída de áudio falso"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:102
msgid "Video test"
msgstr "Teste de vídeo"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:107
msgid "Pipewire"
msgstr "Pipewire"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:109
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "V4L2: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:111
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:113
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:115
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: gajim/common/helpers.py:176
msgid "_Busy"
msgstr "_Ocupado"
#: gajim/common/helpers.py:178
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: gajim/common/helpers.py:181
msgid "_Not Available"
msgstr "_Não disponível"
#: gajim/common/helpers.py:183
msgid "Not Available"
msgstr "Não disponível"
#: gajim/common/helpers.py:186
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Livre para _conversa"
#: gajim/common/helpers.py:188
msgid "Free for Chat"
msgstr "Livre para conversa"
#: gajim/common/helpers.py:191
msgid "?user status:_Available"
msgstr "?user status:_Disponível"
#: gajim/common/helpers.py:193
msgid "?user status:Available"
msgstr "?user status:Disponível"
#: gajim/common/helpers.py:195
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: gajim/common/helpers.py:198
msgid "A_way"
msgstr "_Afastado"
#: gajim/common/helpers.py:203
msgid "_Offline"
msgstr "_Desconectado"
#: gajim/common/helpers.py:205
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: gajim/common/helpers.py:209
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contato tem status:Desconhecido"
#: gajim/common/helpers.py:211
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contato tem status:Com erros"
#: gajim/common/helpers.py:216
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Inscrição existente:Nenhuma"
#: gajim/common/helpers.py:218
msgid "To"
msgstr "Para"
#: gajim/common/helpers.py:220 gajim/data/gui/groups_post_window.ui:33
msgid "From"
msgstr "De"
#: gajim/common/helpers.py:222
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: gajim/common/helpers.py:230
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Pergunta (para inscrição):Nenhuma"
#: gajim/common/helpers.py:232
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever"
#: gajim/common/helpers.py:244
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Regra do contato para conversa em grupo:Nenhuma"
#: gajim/common/helpers.py:247
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
#: gajim/common/helpers.py:249
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: gajim/common/helpers.py:252 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:182
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: gajim/common/helpers.py:254
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: gajim/common/helpers.py:257
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
#: gajim/common/helpers.py:259
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#: gajim/common/helpers.py:268
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Filiação do contato de conferência:Nenhuma"
#: gajim/common/helpers.py:271
msgid "Owners"
msgstr "Proprietários"
#: gajim/common/helpers.py:273 gajim/data/gui/groupchat_config.ui:32
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: gajim/common/helpers.py:276
msgid "Administrators"
msgstr "Administradores"
#: gajim/common/helpers.py:278
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: gajim/common/helpers.py:281
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: gajim/common/helpers.py:320
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "está prestando a atenção na conversa"
#: gajim/common/helpers.py:322
msgid "is doing something else"
msgstr "está fazendo outra coisa"
#: gajim/common/helpers.py:324
msgid "is composing a message…"
msgstr "está digitando…"
#: gajim/common/helpers.py:327
msgid "paused composing a message"
msgstr "parou de digitar"
#: gajim/common/helpers.py:329
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "fechou a janela de conversa ou aba"
#: gajim/common/helpers.py:719 gajim/common/helpers.py:727
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d mensagem pendente"
msgstr[1] "%d mensagens pendentes"
#: gajim/common/helpers.py:736
#, python-format
msgid "from group chat %s"
msgstr "do chat em grupo %s"
#: gajim/common/helpers.py:739 gajim/common/helpers.py:760
#, python-format
msgid "from user %s"
msgstr "do usuário %s"
#: gajim/common/helpers.py:741
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "de %s"
#: gajim/common/helpers.py:747 gajim/common/helpers.py:755
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d evento pendente"
msgstr[1] "%d eventos pendentes"
#: gajim/common/helpers.py:828 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:20
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Por favor, eu gostaria de adicioná-lo à minha lista."
#: gajim/common/helpers.py:830
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "Olá, eu sou $name."
#: gajim/common/config.py:71
msgid "Play sound even when being busy."
msgstr "Tocar som mesmo quando estiver ocupado."
#: gajim/common/config.py:73
msgid "Show only online and free for chat contacts in the contact list."
msgstr "Exibir somente contatos disponíveis e livres para conversa na lista."
#: gajim/common/config.py:76
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tempo em minutos, depois do qual seu status muda para a afastado."
#: gajim/common/config.py:77
msgid "$S (Away: Idle more than $T min)"
msgstr "$S (Afastado em consequência de estar inativo há mais de $T min)"
#: gajim/common/config.py:77
msgid ""
"$S will be replaced by current status message, $T by the 'autoawaytime' "
"value."
msgstr ""
"$S será substituída pela mensagem de estado atual, $T pelo tempo de ausência "
"automática."
#: gajim/common/config.py:79
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tempo em minutos, depois do qual seu status muda para não disponível."
#: gajim/common/config.py:80
msgid "$S (Not available: Idle more than $T min)"
msgstr "$S (Não disponível em consequência de estar inativo há mais de $T min)"
#: gajim/common/config.py:80
msgid ""
"$S will be replaced by current status message, $T by the 'autoxatime' value."
msgstr ""
"$S será substituída pela mensagem de estado atual, $T pelo tempo de "
"indisponibilidade automática."
#: gajim/common/config.py:83
msgid ""
"When to show the notification area icon. Can be 'never', 'on_event', and "
"'always'."
msgstr ""
"Quando exibir um ícone na área de notificação. Pode ser 'nunca', com "
"'eventos' e 'sempre'."
#: gajim/common/config.py:87
msgid ""
"List of rows (accounts and groups) that are collapsed (space separated)."
msgstr ""
"Lista de fileiras (separada por espaços) que estão recolhidas (contas e "
"grupos)."
#: gajim/common/config.py:94 gajim/common/config.py:335
#: gajim/common/config.py:342
msgid "Language used for spell checking."
msgstr "Idioma usado pelo corretor ortográfico."
#: gajim/common/config.py:97
msgid "When enabled, ASCII emojis will be converted to graphical emojis."
msgstr "Quando ativado, emojis ASCII serão convertidos em emojis gráficos."
#: gajim/common/config.py:152
msgid ""
"When not printing time for every message ('print_time'==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Quando não estiver exibindo a hora para cada mensagem "
"('print_time'==sometimes), exibi-lo a cada x minutos."
#: gajim/common/config.py:173
msgid ""
"If enabled, Gajim quits when clicking the X button of your Window Manager. "
"This setting is taken into account only if the notification area icon is "
"used."
msgstr ""
"Se ativado, o Gajim sairá quando o botão sair da janela for clicado. Esta "
"opção só faz sentido quando a opção de ícone na bandeja do sistema está "
"sendo usada."
#: gajim/common/config.py:175
msgid ""
"If enabled, Gajim will display the status message (if not empty) underneath "
"the contact name in the contact list window."
msgstr ""
"Se ativado, o Gajim indicará a mensagem de estado, se não estiver vazia, sob "
"o nome de cada contato na lista de contatos."
#: gajim/common/config.py:182
msgid ""
"If disabled, Gajim will no longer print status messages in chats when a "
"contact changes their status (and/or their status message)."
msgstr ""
"Se desativado, Gajim não exibirá mensagens de estado nas conversas quando um "
"contato alterar seu estado e/ou sua mensagem de estado."
#: gajim/common/config.py:183
msgid ""
"Default Setting: Show a status message for every join or leave in a group "
"chat."
msgstr ""
"Configuração Padrão: Mostrar mensagem de estado toda vez quando alguém "
"entrar ou sair da conversa em grupo."
#: gajim/common/config.py:184
msgid ""
"Default Setting: Show a status message for all status changes (away, dnd, "
"etc.) of users in a group chat."
msgstr ""
"Configuração Padrão: Mostrar mensagem de estado para toda mudança de "
"presença (ausente, não perturbe...) de usuários na conversa em grupo."
#: gajim/common/config.py:191
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the contact list.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. group chats) is sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Controla a janela onde novas mensagens são colocadas.\n"
"'always' - Todas as mensagens são enviadas para uma única janela.\n"
"'always_with_roster' - Tal como 'always' mas as mensagens estão em uma "
"janela unica com a lista de contatos.\n"
"'never' - Todas as mensagens recebem sua própria janela.\n"
"'peracct' - As mensagens para cada conta são enviadas a uma janela "
"específica.\n"
"'pertype' - Cada tipo de mensagem (ex. chats vs. chats em grupo) são "
"enviadas para uma janela específica."
#: gajim/common/config.py:192
msgid ""
"Show contact list window on startup.\n"
"'always' - Always show contact list window.\n"
"'never' - Never show contact list window.\n"
"'last_state' - Restore last state of the contact list window."
msgstr ""
"Mostre a janela da lista de contatos ao iniciar.\n"
"'always' - Sempre mostrar janela de lista de contatos.\n"
"'nunca' - Nunca mostrar a janela de lista de contatos.\n"
"'last_state' - Restaurar o último estado da janela da lista de contatos."
#: gajim/common/config.py:207
msgid ""
"Valid URI schemes. Only schemes in this list will be accepted as 'real' URI "
"(mailto and xmpp are handled separately)."
msgstr ""
"Esquemas URI válidos. Somente esquemas nesta lista serão aceitos como URI "
"\"real\". (mailto e xmpp são manipulados separadamente)."
#: gajim/common/config.py:212
msgid "Optionally fix Jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2."
msgstr ""
"Opcionalmente corrige taxa de quadros da saída de vídeo Jingle. Exemplo: 10/"
"1 ou 25/2."
#: gajim/common/config.py:213
msgid "Optionally resize Jingle output video. Example: 320x240."
msgstr ""
"Opcionalmente redimensiona a saída de vídeo do Jingle. Exemplo: 320x240."
#: gajim/common/config.py:214
msgid "If enabled, you will see your webcam's video stream as well."
msgstr "Se habilitado, você verá o fluxo de vídeo da sua webcam também."
#: gajim/common/config.py:219
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured."
msgstr ""
"Proxy usado para todas as conexões de saída se a conta não tiver um proxy "
"específico configurado."
#: gajim/common/config.py:222
msgid ""
"If enabled, Gajim will display an icon to show that sent messages have been "
"received by your contact."
msgstr ""
"Se habilitado, o Gajim exibirá um ícone para mostrar que mensagens enviadas "
"foram recebidas pelo seu contato."
#: gajim/common/config.py:223
msgid ""
"If enabled, Gajim will use the System's Keyring to store account passwords."
msgstr ""
"Se habilitado, o Gajim usará o System's Keyring para armazenar as senhas das "
"contas."
#: gajim/common/config.py:225
msgid "2: System, 1: Enabled, 0: Disabled"
msgstr "2: Sistema, 1: Habilitado, 0: Desativado"
#: gajim/common/config.py:226
msgid ""
"Maximum history in days we request from a public group chat archive. 0: As "
"much as possible."
msgstr ""
"Histórico máximo em dias solicitamos de um arquivo de bate-papo em grupo "
"público. 0: Tanto quanto possível."
#: gajim/common/config.py:227
msgid ""
"Maximum history in days we request from a private group chat archive. 0: As "
"much as possible."
msgstr ""
"Histórico máximo em dias solicitamos de um arquivo de bate-papo em grupo "
"privado. 0: Tanto quanto possível."
#: gajim/common/config.py:228
msgid ""
"If enabled, Gajim shows the group chat subject in the chat window when "
"joining."
msgstr ""
"Se ativado, o Gajim mostra o assunto do grupo na janela de bate-papo ao "
"entrar."
#: gajim/common/config.py:229
msgid ""
"If enabled, the contact row is colored according to the current chat state "
"of the contact."
msgstr ""
"Se habilitado, a fileira de contato será colorida de acordo com o estado "
"atual do chat do contato."
#: gajim/common/config.py:230
msgid ""
"If enabled, the tab is colored according to the current chat state of the "
"contact."
msgstr ""
"Se habilitado, a guia será colorida de acordo com o estado atual da conversa "
"do contato."
#: gajim/common/config.py:231
msgid ""
"Shows a text in the banner that describes the current chat state of the "
"contact."
msgstr ""
"Mostra um texto no banner que descreve o estado atual da conversa do contato."
#: gajim/common/config.py:232
msgid ""
"Chat state notifications that are sent to contacts. Possible values: all, "
"composing_only, disabled"
msgstr ""
"Notificações de estado de conversa enviadas aos contatos. Valores possíveis: "
"all, composing_only, disabled"
#: gajim/common/config.py:233
msgid ""
"Chat state notifications that are sent to the group chat. Possible values: "
"'all', 'composing_only', 'disabled'"
msgstr ""
"Notificações de estado de conversa enviadas à conferencia. Valores "
"possíveis: 'all', 'composing_only', 'disabled'"
#: gajim/common/config.py:240
msgid "Shows an info bar with helpful hints in the Start / Join Chat dialog"
msgstr ""
"Mostra uma barra de informações com dicas na Inicialização/ Entrar no "
"diálogo de Chat"
#: gajim/common/config.py:242
msgid "Date of the last update check"
msgstr "Data da última verificação de atualização"
#: gajim/common/config.py:260
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in 'autopriority_*' options."
msgstr ""
"A prioridade mudará automaticamente de acordo com o seu status. As "
"prioridades são definidas nas opções autopriority_*."
#: gajim/common/config.py:267
msgid "If enabled, the last status will be restored."
msgstr "Se habilitado, restaura o último status que foi usado."
#: gajim/common/config.py:268
msgid ""
"If enabled, contacts requesting authorization will be accepted automatically."
msgstr ""
"Se habilitado, contatos solicitando autorização serão aceitos "
"automaticamente."
#: gajim/common/config.py:269
msgid ""
"If disabled, this account will be disabled and will not appear in the "
"contact list window."
msgstr ""
"Se desabilitado, esta conta será desativada e não irá aparecer na janela da "
"lista de contatos."
#: gajim/common/config.py:278
msgid "ConnectionType: START TLS, DIRECT TLS or PLAIN"
msgstr "Tipo de Conexão: STARTTLS, DIRECTTLS ou PLAIN"
#: gajim/common/config.py:280
msgid ""
"List of XMPP Addresses (space separated) for which you do not want to store "
"chat history. You can also add the name of an account to disable storing "
"chat history for this account."
msgstr ""
"Lista de endereços XMPP (separados por espaço) para os quais você não quer "
"armazenar o histórico de bate-papo. Você também pode adicionar o nome de uma "
"conta para desativar o histórico de bate-papo para essa conta."
#: gajim/common/config.py:285
msgid ""
"If enabled, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"'file_transfer_proxies' option for file transfers."
msgstr ""
"Se habilitado, o Gaijm usará seu IP e proxies definidos na opção "
"'file_transfer_proxies' para transferências de arquivos."
#: gajim/common/config.py:286
msgid ""
"If enabled, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure they "
"work. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
"Se habilitado, o Gajim testará proxies de transferência de arquivos na "
"inicialização para ter certeza de que eles funcionam. Os proxies do Openfire "
"são conhecidos por falhar neste teste mesmo que funcionem."
#: gajim/common/config.py:298
msgid "If enabled, Gajim will answer to message receipt requests."
msgstr "Se habilitado, o Gajim responderá a pedidos de recebimento."
#: gajim/common/config.py:303
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr ""
"Permite que o Gajim envie informações sobre o sistema operacional que você "
"está executando."
#: gajim/common/config.py:304
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "Permitir ao Gajim enviar sua hora local."
#: gajim/common/config.py:307
msgid "Message that is sent to contacts you want to add."
msgstr "Mensagem que é enviada aos contatos que você deseja adicionar."
#: gajim/common/config.py:308
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IP so your contact can connect to "
"your machine for file transfers."
msgstr ""
"Se habilitado, o Gaijm enviará o seu IP local para que o seu contato possa "
"se conectar a sua máquina para transferências de arquivos."
#: gajim/common/config.py:309
msgid ""
"List of XMPP Addresses (space separated) for which the chat window will be "
"re-opened on next startup."
msgstr ""
"Lista de endereços XMPP (separados por espaços) para os quais a janela de "
"bate-papo será reaberta na próxima inicialização."
#: gajim/common/config.py:311
msgid ""
"Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on a chat window. Can "
"be 'httpupload' (default) or 'jingle'."
msgstr ""
"Mecanismo de transferência de arquivos preferido para arrastar&soltar "
"arquivos em uma janela de bate-papo. Pode ser 'httpupload' (padrão) ou "
"'jingle'."
#: gajim/common/config.py:312
msgid "Allow certificate verification with POSH."
msgstr "Permitir verificação de certificado com POSH."
#: gajim/common/config.py:336
msgid ""
"Chat state notifications that are sent to contacts. Possible values: 'all', "
"'composing_only', 'disabled'"
msgstr ""
"Notificações de estado de conversa enviadas aos contatos. Valores possíveis: "
"'all', 'componing_only', 'disabled'"
#: gajim/common/config.py:339
msgid "The currently active encryption for that contact."
msgstr "Criptografia ativa atual para este contato."
#: gajim/common/config.py:343
msgid ""
"If enabled, a notification is created for every message in this group chat."
msgstr ""
"Se habilitado, uma notificação é criada para cada mensagem neste bate-papo "
"em grupo."
#: gajim/common/config.py:344
msgid ""
"Show a status message for all status changes (away, dnd, etc.) of users in a "
"group chat."
msgstr ""
"Mostrar uma mensagem de status para todas as alterações de status (ausente, "
"não perturbe, etc.) dos usuários em uma conferência."
#: gajim/common/config.py:345
msgid "Show a status message for every join or leave in a group chat."
msgstr ""
"Mostrar uma mensagem de status para cada entrada ou saída de uma conferência."
#: gajim/common/config.py:346
msgid ""
"If enabled, the group chat is minimized into the contact list when joining "
"automatically."
msgstr ""
"Se habilitado, o bate-papo em grupo é minimizado na lista de contatos ao "
"entrar automaticamente."
#: gajim/common/config.py:347
msgid ""
"If enabled, the group chat is minimized into the contact list when closing "
"it."
msgstr ""
"Se ativado, o bate-papo em grupo é minimizado na lista de contatos ao "
"fechá-lo."
#: gajim/common/config.py:348
msgid ""
"Chat state notifications that are sent to the group chat. Possible values: "
"'all', 'composing_only' or 'disabled'."
msgstr ""
"Notificações de estado de conversa são enviados para bate-papo em grupo. "
"Pode ser 'all', 'composing_only' ou 'disabled'."
#: gajim/common/config.py:351
msgid ""
"If enabled, plugins will be activated on startup (this is saved when exiting "
"Gajim). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plugins. Use the "
"plugin window instead."
msgstr ""
"Se ativado, os plugins serão ativados na inicialização (isso é salvo ao sair "
"do Gajim). Esta opção não deve ser usada para (de) ativar plugins. Use a "
"janela do plugin em vez disso."
#: gajim/common/config.py:358
msgid "I'm eating."
msgstr "Estou comendo."
#: gajim/common/config.py:359
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estou assistindo um filme."
#: gajim/common/config.py:360
msgid "I'm working."
msgstr "Estou trabalhando."
#: gajim/common/config.py:361
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: gajim/common/config.py:361
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estou no telefone."
#: gajim/common/config.py:362
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Estou fora curtindo a vida."
#: gajim/common/config.py:373
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"'muc_highlight_words' or your nickname is mentioned."
msgstr ""
"Som a ser tocado quando uma mensagem de grupo contiver uma das palavras no "
"'muc_hightlight_words' ou quando o seu apelido for mencionado."
#: gajim/common/config.py:374
msgid "Sound to play when any group chat message arrives."
msgstr "Som a ser tocado quando chegar qualquer mensagem de conversa em grupo."
#: gajim/common/config.py:378
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: gajim/common/exceptions.py:45
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev."
"gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history "
"will be lost)."
msgstr ""
"O arquivo de banco de dados (%s) não pode ser lido. Tente repará-lo (veja "
"https://dev.gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) ou remova-o ("
"todo o histórico será perdido)."
#: gajim/common/exceptions.py:59
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Serviço não disponível: o Gajim não está funcionando ou a opção "
"'remote_control' é falsa"
#: gajim/common/exceptions.py:81
#, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"O bus de sessão não está disponível.\n"
"Tente ler %(url)s"
#: gajim/common/exceptions.py:93
#, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"O bus de sessão não está disponível.\n"
"Tente ler %(url)s"
#: gajim/common/optparser.py:54
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Erro: impossível abrir %s para leitura"
#: gajim/common/configpaths.py:84
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s é um arquivo, mas deveria ser um diretório"
#: gajim/common/configpaths.py:85
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim sairá agora"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:242
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:342
#, python-format
msgid "New message from %(nickname)s"
msgid_plural "%(n_msgs)i unread messages from %(nickname)s"
msgstr[0] "Nova mensagem de %(nickname)s"
msgstr[1] "%(n_msgs)i mensagens não lidas de %(nickname)s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:412
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s alterou seu status"
#: gajim/common/const.py:287
msgid "?Group chat name:Team"
msgstr "?Group chat name:Equipe"
#: gajim/common/const.py:288
msgid "?Group chat description:Project discussion"
msgstr "?Group chat description:Discussão de Projeto"
#: gajim/common/const.py:289
msgid "?Group chat address:team"
msgstr "?Group chat address:equipe"
#: gajim/common/const.py:290
msgid "?Group chat name:Family"
msgstr "?Group chat name:Família"
#: gajim/common/const.py:291
msgid "?Group chat description:Spring gathering"
msgstr "?Group chat description:Reunião de primavera"
#: gajim/common/const.py:292
msgid "?Group chat address:family"
msgstr "?Group chat address:família"
#: gajim/common/const.py:293
msgid "?Group chat name:Vacation"
msgstr "?Group chat name:Férias"
#: gajim/common/const.py:294
msgid "?Group chat description:Trip planning"
msgstr "?Group chat description:Planejamento de viajem"
#: gajim/common/const.py:295
msgid "?Group chat address:vacation"
msgstr "?Group chat address:férias"
#: gajim/common/const.py:296
msgid "?Group chat name:Repairs"
msgstr "?Group chat name:Reparos"
#: gajim/common/const.py:297
msgid "?Group chat description:Local help group"
msgstr "?Group chat description:Grupo de ajuda local"
#: gajim/common/const.py:298
msgid "?Group chat address:repairs"
msgstr "?Group chat address:reparos"
#: gajim/common/const.py:299
msgid "?Group chat name:News"
msgstr "?Group chat name:Notícias"
#: gajim/common/const.py:300
msgid "?Group chat description:Local news and reports"
msgstr "?Descrição de conferência:notícias e relatórios locais"
#: gajim/common/const.py:301
msgid "?Group chat address:news"
msgstr "?Group chat address:notícias"
#: gajim/common/const.py:306
msgid "Remote server not found"
msgstr "O servidor remoto não encontrado"
#: gajim/common/const.py:307
msgid "Remote server timeout"
msgstr "Servidor remoto expirou"
#: gajim/common/const.py:308 gajim/common/const.py:309
#: gajim/common/const.py:310
msgid "Address does not belong to a group chat server"
msgstr "O endereço não pertence a um servidor de chat"
#: gajim/common/const.py:311
msgid "Group chat already exists"
msgstr "Conferência já existe"
#: gajim/common/const.py:312
msgid "Group chat does not exist"
msgstr "A conferência não existe"
#: gajim/common/const.py:313
msgid "Group chat is closed"
msgstr "Bate-papo em grupo está fechado"
#: gajim/common/const.py:319
msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted."
msgstr ""
"Esta mensagem foi criptografada com OTR e não pôde ser descriptografada."
#: gajim/common/const.py:322
msgid ""
"This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. "
"You can install the PGP plugin to handle those messages."
msgstr ""
"Esta mensagem foi criptografada com Legacy OpenPGP e não pôde ser "
"descriptografada. Você pode instalar o plugin PGP para lidar com essas "
"mensagens."
#: gajim/common/const.py:326
msgid ""
"This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted. "
"You can install the OpenPGP plugin to handle those messages."
msgstr ""
"Esta mensagem foi criptografada com O OpenPGP para XMPP e não pôde ser "
"descriptografada. Você pode instalar o plugin OpenPGP para lidar com essas "
"mensagens."
#: gajim/common/const.py:330
#, python-format
msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted."
msgstr "Esta mensagem foi criptografada com %s e não pôde ser descriptografada."
#: gajim/common/const.py:337
msgid "Doing Chores"
msgstr "Atarefado"
#: gajim/common/const.py:338
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Fazendo compras"
#: gajim/common/const.py:339
msgid "Cleaning"
msgstr "Limpando"
#: gajim/common/const.py:340
msgid "Cooking"
msgstr "Cozinhando"
#: gajim/common/const.py:341
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Fazendo manutenção"
#: gajim/common/const.py:342
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Lavando a louça"
#: gajim/common/const.py:343
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Lavando roupas"
#: gajim/common/const.py:344
msgid "Gardening"
msgstr "Fazendo jardinagem"
#: gajim/common/const.py:345
msgid "Running an Errand"
msgstr "Realizando uma tarefa"
#: gajim/common/const.py:346
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Passeando com o cachorro"
#: gajim/common/const.py:348
msgid "Drinking"
msgstr "Bebendo"
#: gajim/common/const.py:349
msgid "Having a Beer"
msgstr "Bebendo uma cerveja"
#: gajim/common/const.py:350
msgid "Having Coffee"
msgstr "Tomando café"
#: gajim/common/const.py:351
msgid "Having Tea"
msgstr "Tomando chá"
#: gajim/common/const.py:354
msgid "Having a Snack"
msgstr "Fazendo um lanche"
#: gajim/common/const.py:355
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Tomando café da manhã"
#: gajim/common/const.py:356
msgid "Having Dinner"
msgstr "Jantando"
#: gajim/common/const.py:357
msgid "Having Lunch"
msgstr "Almoçando"
#: gajim/common/const.py:359
msgid "Exercising"
msgstr "Exercitando"
#: gajim/common/const.py:360 gajim/common/const.py:411
msgid "Cycling"
msgstr "Andando de bicicleta"
#: gajim/common/const.py:361
msgid "Dancing"
msgstr "Dançando"
#: gajim/common/const.py:362
msgid "Hiking"
msgstr "Fazendo caminhada"
#: gajim/common/const.py:363
msgid "Jogging"
msgstr "Correndo"
#: gajim/common/const.py:364
msgid "Playing Sports"
msgstr "Praticando esportes"
#: gajim/common/const.py:365
msgid "Running"
msgstr "Correndo"
#: gajim/common/const.py:366
msgid "Skiing"
msgstr "Esquiando"
#: gajim/common/const.py:367
msgid "Swimming"
msgstr "Nadando"
#: gajim/common/const.py:368
msgid "Working out"
msgstr "Trabalhando fora"
#: gajim/common/const.py:370
msgid "Grooming"
msgstr "Afagando"
#: gajim/common/const.py:371
msgid "At the Spa"
msgstr "No Spa"
#: gajim/common/const.py:372
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Escovando os dentes"
#: gajim/common/const.py:373
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Cortando o cabelo"
#: gajim/common/const.py:374
msgid "Shaving"
msgstr "Fazendo barba"
#: gajim/common/const.py:375
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Tomando banho"
#: gajim/common/const.py:376
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Tomando uma ducha"
#: gajim/common/const.py:378
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Em um compromisso"
#: gajim/common/const.py:380
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
#: gajim/common/const.py:381
msgid "Day Off"
msgstr "De folga"
#: gajim/common/const.py:382
msgid "Hanging out"
msgstr "Me descontraindo"
#: gajim/common/const.py:383
msgid "Hiding"
msgstr "Me escondendo"
#: gajim/common/const.py:384
msgid "On Vacation"
msgstr "Em férias"
#: gajim/common/const.py:385
msgid "Praying"
msgstr "Orando"
#: gajim/common/const.py:386
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Feriado"
#: gajim/common/const.py:388
msgid "Thinking"
msgstr "Pensando"
#: gajim/common/const.py:390
msgid "Relaxing"
msgstr "Relaxando"
#: gajim/common/const.py:391
msgid "Fishing"
msgstr "Pescando"
#: gajim/common/const.py:392
msgid "Gaming"
msgstr "Jogando"
#: gajim/common/const.py:393
msgid "Going out"
msgstr "Saindo"
#: gajim/common/const.py:394
msgid "Partying"
msgstr "Festejando"
#: gajim/common/const.py:395
msgid "Reading"
msgstr "Lendo"
#: gajim/common/const.py:396
msgid "Rehearsing"
msgstr "Ensaiando"
#: gajim/common/const.py:397
msgid "Shopping"
msgstr "Comprando"
#: gajim/common/const.py:398
msgid "Smoking"
msgstr "Fumando"
#: gajim/common/const.py:399
msgid "Socializing"
msgstr "Socializando"
#: gajim/common/const.py:400
msgid "Sunbathing"
msgstr "Tomando banho de sol"
#: gajim/common/const.py:401
msgid "Watching TV"
msgstr "Assitindo TV"
#: gajim/common/const.py:402
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Assistindo um filme"
#: gajim/common/const.py:404
msgid "Talking"
msgstr "Falando"
#: gajim/common/const.py:405
msgid "In Real Life"
msgstr "No mundo real"
#: gajim/common/const.py:406
msgid "On the Phone"
msgstr "Ao telefone"
#: gajim/common/const.py:407
msgid "On Video Phone"
msgstr "Ao telefone"
#: gajim/common/const.py:409
msgid "Traveling"
msgstr "Viajando"
#: gajim/common/const.py:410
msgid "Commuting"
msgstr "Em trânsito"
#: gajim/common/const.py:412
msgid "Driving"
msgstr "Dirigindo"
#: gajim/common/const.py:413
msgid "In a Car"
msgstr "Em um carro"
#: gajim/common/const.py:414
msgid "On a Bus"
msgstr "Em um ônibus"
#: gajim/common/const.py:415
msgid "On a Plane"
msgstr "Em um avião"
#: gajim/common/const.py:416
msgid "On a Train"
msgstr "Em um trem"
#: gajim/common/const.py:417
msgid "On a Trip"
msgstr "Em um passeio"
#: gajim/common/const.py:418
msgid "Walking"
msgstr "Andando"
#: gajim/common/const.py:421
msgid "Coding"
msgstr "Codificado"
#: gajim/common/const.py:422
msgid "In a Meeting"
msgstr "Em um encontro"
#: gajim/common/const.py:423
msgid "Studying"
msgstr "Estudando"
#: gajim/common/const.py:424
msgid "Writing"
msgstr "Escrevendo"
#: gajim/common/const.py:427
msgid "Afraid"
msgstr "Amedrontado"
#: gajim/common/const.py:428
msgid "Amazed"
msgstr "Surpreso"
#: gajim/common/const.py:429
msgid "Amorous"
msgstr "Amoroso"
#: gajim/common/const.py:430
msgid "Angry"
msgstr "Irado"
#: gajim/common/const.py:431
msgid "Annoyed"
msgstr "Chateado"
#: gajim/common/const.py:432
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"
#: gajim/common/const.py:433
msgid "Aroused"
msgstr "Estimulado"
#: gajim/common/const.py:434
msgid "Ashamed"
msgstr "Envergonhado"
#: gajim/common/const.py:435
msgid "Bored"
msgstr "Entediado"
#: gajim/common/const.py:436
msgid "Brave"
msgstr "Corajoso"
#: gajim/common/const.py:437
msgid "Calm"
msgstr "Calmo"
#: gajim/common/const.py:438
msgid "Cautious"
msgstr "Cauteloso"
#: gajim/common/const.py:439
msgid "Cold"
msgstr "Indiferente"
#: gajim/common/const.py:440
msgid "Confident"
msgstr "Confidente"
#: gajim/common/const.py:441
msgid "Confused"
msgstr "Confuso"
#: gajim/common/const.py:442
msgid "Contemplative"
msgstr "Contemplativo"
#: gajim/common/const.py:443
msgid "Contented"
msgstr "Contente"
#: gajim/common/const.py:444
msgid "Cranky"
msgstr "Nervoso"
#: gajim/common/const.py:445
msgid "Crazy"
msgstr "Louco"
#: gajim/common/const.py:446
msgid "Creative"
msgstr "Criativo"
#: gajim/common/const.py:447
msgid "Curious"
msgstr "Curioso"
#: gajim/common/const.py:448
msgid "Dejected"
msgstr "Abatido"
#: gajim/common/const.py:449
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimido"
#: gajim/common/const.py:450
msgid "Disappointed"
msgstr "Desapontado"
#: gajim/common/const.py:451
msgid "Disgusted"
msgstr "Enojado"
#: gajim/common/const.py:452
msgid "Dismayed"
msgstr "Consternado"
#: gajim/common/const.py:453
msgid "Distracted"
msgstr "Distraído"
#: gajim/common/const.py:454
msgid "Embarrassed"
msgstr "Envergonhado"
#: gajim/common/const.py:455
msgid "Envious"
msgstr "Com inveja"
#: gajim/common/const.py:456
msgid "Excited"
msgstr "Excitado"
#: gajim/common/const.py:457
msgid "Flirtatious"
msgstr "Paquerador"
#: gajim/common/const.py:458
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrado"
#: gajim/common/const.py:459
msgid "Grateful"
msgstr "Agradecido"
#: gajim/common/const.py:460
msgid "Grieving"
msgstr "Angustiado"
#: gajim/common/const.py:461
msgid "Grumpy"
msgstr "Mal-humorado"
#: gajim/common/const.py:462
msgid "Guilty"
msgstr "Culpado"
#: gajim/common/const.py:463
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
#: gajim/common/const.py:464
msgid "Hopeful"
msgstr "Esperançoso"
#: gajim/common/const.py:465
msgid "Hot"
msgstr "Quente"
#: gajim/common/const.py:466
msgid "Humbled"
msgstr "Humilde"
#: gajim/common/const.py:467
msgid "Humiliated"
msgstr "Humilhado"
#: gajim/common/const.py:468
msgid "Hungry"
msgstr "Com fome"
#: gajim/common/const.py:469
msgid "Hurt"
msgstr "Machucado"
#: gajim/common/const.py:470
msgid "Impressed"
msgstr "Impressionado"
#: gajim/common/const.py:471
msgid "In Awe"
msgstr "Chocado"
#: gajim/common/const.py:472
msgid "In Love"
msgstr "Apaixonado"
#: gajim/common/const.py:473
msgid "Indignant"
msgstr "Indignado"
#: gajim/common/const.py:474
msgid "Interested"
msgstr "Interessado"
#: gajim/common/const.py:475
msgid "Intoxicated"
msgstr "Intoxicado"
#: gajim/common/const.py:476
msgid "Invincible"
msgstr "Invencível"
#: gajim/common/const.py:477
msgid "Jealous"
msgstr "Envergonhado"
#: gajim/common/const.py:478
msgid "Lonely"
msgstr "Sozinho"
#: gajim/common/const.py:479
msgid "Lost"
msgstr "Perdido"
#: gajim/common/const.py:480
msgid "Lucky"
msgstr "Sortudo"
#: gajim/common/const.py:481
msgid "Mean"
msgstr "Mau"
#: gajim/common/const.py:482
msgid "Moody"
msgstr "Mal-humorado"
#: gajim/common/const.py:483
msgid "Nervous"
msgstr "Nervoso"
#: gajim/common/const.py:484
msgid "Neutral"
msgstr "Neutro"
#: gajim/common/const.py:485
msgid "Offended"
msgstr "Ofendido"
#: gajim/common/const.py:486
msgid "Outraged"
msgstr "Indignado"
#: gajim/common/const.py:487
msgid "Playful"
msgstr "Brincalhão"
#: gajim/common/const.py:488
msgid "Proud"
msgstr "Orgulhoso"
#: gajim/common/const.py:489
msgid "Relaxed"
msgstr "Relaxado"
#: gajim/common/const.py:490
msgid "Relieved"
msgstr "Aliviado"
#: gajim/common/const.py:491
msgid "Remorseful"
msgstr "Arrependido"
#: gajim/common/const.py:492
msgid "Restless"
msgstr "Inquieto"
#: gajim/common/const.py:493
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
#: gajim/common/const.py:494
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcástico"
#: gajim/common/const.py:495
msgid "Satisfied"
msgstr "Satisfeito"
#: gajim/common/const.py:496
msgid "Serious"
msgstr "Sério"
#: gajim/common/const.py:497
msgid "Shocked"
msgstr "Chocado"
#: gajim/common/const.py:498
msgid "Shy"
msgstr "Tímido"
#: gajim/common/const.py:499
msgid "Sick"
msgstr "Doente"
#: gajim/common/const.py:500
msgid "Sleepy"
msgstr "Com sono"
#: gajim/common/const.py:501
msgid "Spontaneous"
msgstr "Espontâneo"
#: gajim/common/const.py:502
msgid "Stressed"
msgstr "Estressado"
#: gajim/common/const.py:503
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: gajim/common/const.py:504
msgid "Surprised"
msgstr "Surpreso"
#: gajim/common/const.py:505
msgid "Thankful"
msgstr "Agradecido"
#: gajim/common/const.py:506
msgid "Thirsty"
msgstr "Com sede"
#: gajim/common/const.py:507
msgid "Tired"
msgstr "Cansado"
#: gajim/common/const.py:508
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: gajim/common/const.py:509
msgid "Weak"
msgstr "Fraco"
#: gajim/common/const.py:510
msgid "Worried"
msgstr "Preocupado"
#: gajim/common/const.py:514
msgid "accuracy"
msgstr "Precisão"
#: gajim/common/const.py:515
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: gajim/common/const.py:516
msgid "area"
msgstr "área"
#: gajim/common/const.py:517
msgid "bearing"
msgstr "direção"
#: gajim/common/const.py:518
msgid "building"
msgstr "Edifício"
#: gajim/common/const.py:519
msgid "country"
msgstr "país"
#: gajim/common/const.py:520
msgid "countrycode"
msgstr "código de país"
#: gajim/common/const.py:521
msgid "datum"
msgstr "Dados"
#: gajim/common/const.py:522
msgid "description"
msgstr "descrição"
#: gajim/common/const.py:523
msgid "error"
msgstr "erro"
#: gajim/common/const.py:524
msgid "floor"
msgstr "piso"
#: gajim/common/const.py:525
msgid "lat"
msgstr "latitude"
#: gajim/common/const.py:526
msgid "locality"
msgstr "localidade"
#: gajim/common/const.py:527
msgid "lon"
msgstr "longitude"
#: gajim/common/const.py:528
msgid "postalcode"
msgstr "código postal"
#: gajim/common/const.py:529
msgid "region"
msgstr "região"
#: gajim/common/const.py:530
msgid "room"
msgstr "sala"
#: gajim/common/const.py:531
msgid "speed"
msgstr "velocidade"
#: gajim/common/const.py:532
msgid "street"
msgstr "rua"
#: gajim/common/const.py:533
msgid "text"
msgstr "texto"
#: gajim/common/const.py:534
msgid "timestamp"
msgstr "timestamp"
#: gajim/common/const.py:535
msgid "URI"
msgstr "URL"
#: gajim/common/const.py:540
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Não foi possível obter o certificado do emissor"
#: gajim/common/const.py:541
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Não foi possível obter certificado CRL"
#: gajim/common/const.py:542
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Não foi possível descriptografar a assinatura do certificado"
#: gajim/common/const.py:543
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Não foi possível descriptografar a assinatura CRL"
#: gajim/common/const.py:544
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Não foi possível decodificar a chave pública do emissor"
#: gajim/common/const.py:545
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Assinatura do certificado falhou"
#: gajim/common/const.py:546
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Falha na assinatura CRL"
#: gajim/common/const.py:547
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "O certificado ainda não é válido"
#: gajim/common/const.py:548
msgid "Certificate has expired"
msgstr "O certificado expirou"
#: gajim/common/const.py:549
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL ainda não é válido"
#: gajim/common/const.py:550
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL expirou"
#: gajim/common/const.py:551
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Erro de formato nos certificados no campo notBefore"
#: gajim/common/const.py:552
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Erro de formato nos certificados no campo notAfter"
#: gajim/common/const.py:553
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Erro de formato no campo lastUpdate do CRL"
#: gajim/common/const.py:554
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Erro de formato no campo nextUpdate do CRL"
#: gajim/common/const.py:555
msgid "Out of memory"
msgstr "Memória insuficiente"
#: gajim/common/const.py:556
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Certificado próprio"
#: gajim/common/const.py:557
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Certificado próprio na cadeia de certificados"
#: gajim/common/const.py:558
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Não foi possível obter o certificado do emissor local"
#: gajim/common/const.py:559
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Não foi possível verificar o primeiro certificado"
#: gajim/common/const.py:560
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "A cadeia de certificados é muito longa"
#: gajim/common/const.py:561
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Certificado revocado"
#: gajim/common/const.py:562
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Certificado CA inválido"
#: gajim/common/const.py:563
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Limite de comprimento do caminho excedido"
#: gajim/common/const.py:564
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Certificado de propósito não suportado"
#: gajim/common/const.py:565
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Certificado não confiável"
#: gajim/common/const.py:566
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certificado rejeitado"
#: gajim/common/const.py:567
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Assunto do emissor não coincide"
#: gajim/common/const.py:568
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Chave identificadora de autoridade e assunto não coincidem"
#: gajim/common/const.py:569
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Autoridade e número serial do emissor não coincidem"
#: gajim/common/const.py:570
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "O uso das chaves não inclui assinatura de certificado"
#: gajim/common/const.py:571
msgid "Application verification failure"
msgstr "Verificação do aplicativo falhou"
#: gajim/common/const.py:893
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "A autoridade de certificação é desconhecida"
#: gajim/common/const.py:894
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "O certificado foi revogado"
#: gajim/common/const.py:895
msgid "The certificate does not match the expected identity of the site"
msgstr "O certificado não coincide com a identidade esperada do site"
#: gajim/common/const.py:896
msgid "The certificates algorithm is insecure"
msgstr "O algoritmo do certificado não é seguro"
#: gajim/common/const.py:897
msgid "The certificates activation time is in the future"
msgstr "A data de ativação do certificado está no futuro"
#: gajim/common/const.py:898
msgid "Unknown validation error"
msgstr "Erro desconhecido de validação"
#: gajim/common/const.py:899
msgid "The certificate has expired"
msgstr "O certificado expirou"
#: gajim/common/const.py:954
msgid "Authentication aborted"
msgstr "Autenticação abortada"
#: gajim/common/const.py:955
msgid "Account disabled"
msgstr "Conta Desativada"
#: gajim/common/const.py:956
msgid "Credentials expired"
msgstr "Credenciais expiradas"
#: gajim/common/const.py:957
msgid "Encryption required"
msgstr "Requer Criptografia"
#: gajim/common/const.py:961
msgid "Authentication mechanism not supported"
msgstr "Mecanismo de autenticação não suportado"
#: gajim/common/const.py:962
msgid "Authentication mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autenticação fraco demais"
#: gajim/common/const.py:964
msgid "Authentication currently not possible"
msgstr "Não é possível Autenticar neste momento"
#: gajim/common/const.py:1109
msgid "No Sync"
msgstr "Não Sincronizado"
#: gajim/common/const.py:1111
msgid "2 Days"
msgstr "2 Días"
#: gajim/common/const.py:1114
msgid "No Threshold"
msgstr "Sem Limite"
#: gajim/common/logging_helpers.py:31
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s não é um nível de gravação (loglevel) válido"
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:256
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:248
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:265
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:323
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Erro ao adicionar serviço. %s"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:252
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossível conectar a \"%s\""
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:253
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Por favor verifique se o Avahi ou o Bonjour estão instalados."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:267
msgid "Could not start local service"
msgstr "Impossível iniciar o serviço local"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:264
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Impossível conectar-se à porta %d."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:268
msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
msgstr "Por favor, verifique se avahi/bonjour-daemon está rodando."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:362
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:375
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Impossível alterar status da conta \"%s\""
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:376
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Por favor verifique se o serviço avahi-daemon está rodando."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:404
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:419
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "O contato está offline. Sua mensagem não pode ser enviada."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:441
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"A conexão ao computador não pode ser estabelecida: tempo excedido ao "
"transmitir os dados."
#: gajim/common/dbus/logind.py:73
msgid "Machine is going to sleep"
msgstr "A máquina será suspendida"
#: gajim/common/dbus/logind.py:103
msgid "Disconnect from the network"
msgstr "Desconectar-se da rede"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:88
msgid "Change status information"
msgstr "Alterar informação de status"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:112
msgid "Change status"
msgstr "Alterar status"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:113
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Definir o tipo e a descrição da presença"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:120
msgid "Free for chat"
msgstr "Livre para conversa"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:121
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:123
msgid "Extended away"
msgstr "Muito afastado"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:124
msgid "Do not disturb"
msgstr "Não perturbe"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:125
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Desconectado"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:131
msgid "Presence description:"
msgstr "Descrição da presença:"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:170
msgid "The status has been changed."
msgstr "O status foi alterado."
#: gajim/common/modules/presence.py:265
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista."
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:103
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
msgstr "Enviar contato: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:107
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Enviar contatos:"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:99
msgid "File is empty"
msgstr "O arquivo está vazio"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:102
msgid "File does not exist"
msgstr "O arquivo não existe"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:109
#: gajim/common/modules/httpupload.py:172
#, python-format
msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s"
msgstr "O arquivo é grande demais, o tamanho máximo de arquivo permitido é: %s"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:279
msgid "Encrypting file…"
msgstr "Criptografando arquivo…"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:280
msgid "Requesting HTTP File Upload Slot…"
msgstr "Solicitando slot de envio de arquivo HTTP…"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:281
msgid "Uploading via HTTP File Upload…"
msgstr "Enviando via Upload de Arquivo HTTP…"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:285
msgid "The server returned an insecure transport (HTTP)."
msgstr "O servidor retornou um transporte inseguro (HTTP)."
#: gajim/common/modules/httpupload.py:286
msgid "There is no encryption method available for the chosen encryption."
msgstr ""
"Não há nenhum método de criptografia disponível para a criptografia "
"escolhida."
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:679 gajim/plugins/pluginmanager.py:685
msgid "Archive corrupted"
msgstr "Arquivo corrompido"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:681
msgid "Archive empty"
msgstr "Arquivo vazio"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:693 gajim/plugins/pluginmanager.py:701
#: gajim/plugins/gui.py:273
msgid "Archive is malformed"
msgstr "Arquivo está corrompido"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:710 gajim/plugins/gui.py:288
#: gajim/plugins/gui.py:301
msgid "Plugin already exists"
msgstr "O plugin já existe"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:720
msgid "Installation failed"
msgstr "Instalação falhou"
#: gajim/plugins/gui.py:67 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: gajim/plugins/gui.py:75
msgid "Click to view Gajim's wiki page on how to install plugins in Flatpak."
msgstr ""
"Clique para ver a página wiki de Gajim sobre como instalar plugins em "
"Flatpak."
#: gajim/plugins/gui.py:84
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: gajim/plugins/gui.py:95 gajim/data/gui/manage_sounds.ui:40
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: gajim/plugins/gui.py:159
#, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "Aviso:%s"
#: gajim/plugins/gui.py:216
msgid "Plugin failed"
msgstr "Plugin falhou"
#: gajim/plugins/gui.py:249
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr "Incapaz de remover corretamente o plugin"
#: gajim/plugins/gui.py:287
msgid "Overwrite Plugin?"
msgstr "Sobrescrever o Plugin?"
#: gajim/plugins/gui.py:289
msgid "Do you want to overwrite the currently installed version?"
msgstr "Você quer sobrescrever a versão atualmente instalada?"
#: gajim/plugins/gui.py:317 gajim/data/gui/groupchat_config.ui:258
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: gajim/data/gui/groupchat_nick_chooser.ui:47
msgid "Join Group Chat as…"
msgstr "Ingressar numa Conferência como…"
#: gajim/data/gui/groupchat_nick_chooser.ui:66
msgid "Your Nickname"
msgstr "Seu Apelido"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:36
msgid "Drop Files or Contacts"
msgstr "Soltar arquivos ou contatos"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:58 gajim/data/gui/chat_control.ui:322
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:67 gajim/data/gui/chat_control.ui:331
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:340
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:85 gajim/data/gui/chat_control.ui:349
msgid "Strike"
msgstr "Tachado"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:107 gajim/data/gui/chat_control.ui:371
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:121 gajim/data/gui/chat_control.ui:385
msgid "Clear formatting"
msgstr "Limpar Formatação"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:383 gajim/data/gui/chat_control.ui:784
msgid "Choose encryption"
msgstr "Escolha a criptografia"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:429 gajim/data/gui/chat_control.ui:667
msgid "Show a list of emojis (Alt+M)"
msgstr "Exibe uma lista de emojis (Alt+M)"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:454 gajim/data/gui/chat_control.ui:833
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar Mensagem"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:583
msgid "Joining…"
msgstr "Entrando…"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:641
msgid "Enter Nickname"
msgstr "Inserir Apelido"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:691
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:783
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Alterar"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:748
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:319
msgid "Change Subject"
msgstr "Alterar assunto"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:864
msgid "Enter Password"
msgstr "Digite a senha"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1081
msgid "_Forget Group Chat"
msgstr "Esquecer grupo de bate-papo"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1085
msgid "Gajim will not try to join this group chat again"
msgstr "O Gajim não vai mais tentar entrar neste grupo de bate-papo"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1102
msgid "T_ry Again"
msgstr "Tenta_r novamente"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1156
msgid "An Error Occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1221
msgid "_Try Again"
msgstr "_Tentar novamente"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1398
msgid "Kick Participant"
msgstr "Chutar Participante"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1436
msgid "_Kick"
msgstr "_Chutar"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1469
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1595
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1721
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1738
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1827
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1828
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Inserir Emoji"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1482
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1608
msgid "Reason (optional)"
msgstr "Razão (opcional)"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1524
msgid "Ban Participant"
msgstr "Banir Participante"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1562
msgid "_Ban"
msgstr "_Banir"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1650
msgid "Destroy This Chat"
msgstr "Destruir este bate-papo"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1688
msgid "_Destroy"
msgstr "Destruir"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1722
msgid "Alternate venue (optional)..."
msgstr "Ponto de Referência (opcional)..."
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1739
msgid "Reason (optional)..."
msgstr "Razão (opcional)..."
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1752
msgid "Reason for destruction"
msgstr "Motivo da destruição"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1767
msgid "Where participants should go"
msgstr "Para onde os participantes devem ir"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1808
msgid "Rename This Chat"
msgstr "Renomear esta conversa"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1935
msgid "_Invite"
msgstr "_Convidar"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:2020
msgid "Settings for This Chat"
msgstr "Configurações para esta conversa"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:21
msgid "Pa_use/Resume"
msgstr "Pa_usar/Continuar"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:45
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir pasta"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:56 gajim/data/gui/filetransfers.ui:206
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferência de arquivos"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:91
msgid "_Show notification when file transfer is complete"
msgstr "_Notificar-me quando a transmissão do arquivo terminar"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:131
msgid "file transfers list"
msgstr "lista de transferência de arquivos"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:132
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Uma lista de transferências de arquivo ativas, completadas e paradas"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:154
msgid "Remove completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Remove da lista transferências completadas, canceladas ou interrompidas"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:167
msgid "Pause or resume file transfer"
msgstr "Pausar ou retomar transferência de arquivo"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:180
msgid "Cancel the selected file transfer and remove incomplete files"
msgstr ""
"Cancela a transferência de arquivo selecionada e remove o arquivos "
"incompletos"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:207
msgid "Shows a list of file transfers between you and your contacts"
msgstr ""
"Exibe uma lista de transferências de arquivos entre você e seus contatos"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:76
msgid "_XMPP Address"
msgstr "Endereço _XMPP"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:92
msgid "_Nickname"
msgstr "_Apelido"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:109
msgid "_Group"
msgstr "_Grupo"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:157
msgid "Choose or type new group name"
msgstr "Escolha ou digite o novo nome do grupo"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:173
msgid "A_ccount"
msgstr "C_onta"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:189
msgid "_Protocol"
msgstr "_Protocolo"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:287
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:161
msgid "Query Contact Info"
msgstr "Consulta de Informação de Contato"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:312
msgid "A_llow contact to view my status"
msgstr "Permitir ao contato ver meu status"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:363
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Salvar mensagem de inscrição"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:389
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on Register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Você deve se registrar com este\n"
"transporte para poder contactar por\n"
"este protocolo. Clique no botão\n"
"Registrar para continuar."
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:404
msgid "_Register"
msgstr "_Registrar"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:433
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Você deve estar conectado para que o transporte \n"
"possa adicionar um contato desse protocolo."
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:467
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:16 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:206
msgid "_Port"
msgstr "_Porta"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:46
msgid "_Hostname"
msgstr "_Nome do computador"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:62 gajim/data/gui/account_wizard.ui:689
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:223
msgid "example.org"
msgstr "exemplo.org"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:75
msgid "Prox_y"
msgstr "Prox_y"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:110
msgid "Manage Proxies..."
msgstr "Gerenciar proxies..."
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:131 gajim/data/gui/preferences.ui:798
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações Avançadas"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:163 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:290
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:203
msgid "Welcome"
msgstr "Bem vindo"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:219
msgid "Please enter your credentials or Sign Up"
msgstr "Digite suas credenciais ou Inscreva-se"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:237
msgid "Your XMPP address (e.g. user@example.org)"
msgstr "Seu endereço XMPP (ex. usuario@exemplo.org)"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:239
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59
msgid "user@example.org"
msgstr "usuario@exemplo.org"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:252
msgid "Your password"
msgstr "Sua senha"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:266 gajim/data/gui/account_wizard.ui:719
msgid "_Advanced Settings"
msgstr "Configurações _avançadas"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:270 gajim/data/gui/account_wizard.ui:723
msgid "Proxy, custom hostname and port"
msgstr "Proxy, domínio e porta customizados"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:283
msgid "_Log In"
msgstr "_Entrar"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:288
msgid "Log in with your credentials"
msgstr "Entrar com suas credenciais"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:304
msgid "or"
msgstr "ou"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:314
msgid "_Sign Up"
msgstr "_Registrar-se"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:318
msgid "Sign up for a new account on a server of your choice"
msgstr "Inscrever-se para uma nova conta em um servidor de sua escolha"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:369
msgid "Visit Website"
msgstr "Visitar Site"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:410
msgid "Certificate Verification Failed"
msgstr "Verificação de Certificado Falhou"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:428
msgid ""
"The following warnings came up while trying to verify the server's "
"certificate"
msgstr ""
"Os seguintes avisos surgiram ao tentar verificar o certificado do servidor"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:457
msgid "_Show Certificate"
msgstr "_Mostrar Certificado"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:472
msgid "_Add to Trusted Certificates"
msgstr "_Adicionar a certificados confiáveis"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:501 gajim/data/gui/account_wizard.ui:664
msgid "Which server should I choose?"
msgstr "Qual servidor devo escolher?"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:516
msgid ""
"There are plenty of servers to choose from.\n"
"Creating an account on one server allows you to communicate with contacts "
"from other servers as well."
msgstr ""
"Existem vários servidores para escolher.\n"
"Criar uma conta em um servidor também permite que você se comunique com "
"contatos de outros servidores."
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:530
msgid "Visit Server's Website"
msgstr "Visitar o Site do Servidor"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:550
msgid "Listing of Servers"
msgstr "Lista de Servidores"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:568
msgid ""
"<a href='https://xmpp.org/getting-started/'>xmpp.org/getting-started</a>"
msgstr ""
"<a href='https://xmpp.org/getting-started/'>xmpp.org/getting-started</a>"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:586
msgid "A Feature Comparison of Various Servers"
msgstr "Uma Comparação de Recursos de Vários Servidores"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:604
msgid ""
"<a href='https://conversations.im/compliance/'>conversations.im/compliance</"
"a>"
msgstr ""
"<a href='https://conversations.im/compliance/'>conversations.im/compliance</"
"a>"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:646
msgid "_Please choose a server"
msgstr "_Por favor, escolha um servidor"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:702
msgid "Sign up Anonymously"
msgstr "Entrar como Anonimo"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:706
msgid "Note: Anonymous accounts are not possible on all servers"
msgstr "Nota: contas Anonimas não são permitidas em todos os servidores"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:8
msgid "_Start / Join Chat…"
msgstr "_Iniciar/ Entrar no Chat…"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:13
msgid "Create _Group Chat…"
msgstr "Criar _Grupo de Chat…"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:18
msgid "_History Manager"
msgstr "Gerenciador de _histórico"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:22
msgid "Pl_ugins"
msgstr "Pl_ugins"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:26
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:68
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:36
msgid "_Accounts"
msgstr "Cont_as"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:39
msgid "_View"
msgstr "_Visualizar"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:46
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Exibir contatos desc_onectados"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:50
msgid "Show _Active Contacts"
msgstr "Exibir contatos _ativos"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:54
msgid "Show _Transports"
msgstr "Exibir _transportes"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:60
msgid "_XML Console"
msgstr "Console _XML"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:64
msgid "_File Transfer"
msgstr "Trans_ferência de Arquivos"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:74
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:77
msgid "_Wiki (Online)"
msgstr "_Wiki (Online)"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:81
msgid "FA_Q (Online)"
msgstr "FA_Q (Online)"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:85
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de _Teclado"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:89
msgid "_Features"
msgstr "_Recursos"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:93
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:125
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:140
msgid "Time remaining"
msgstr "Tempo restante"
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:144
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:55
msgid "Install Plugin from ZIP-File"
msgstr "Instalar plugin de um arquivo zip"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:56
msgid "Install from File…"
msgstr "Instalar do Arquivo…"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:70
msgid "Uninstall Plugin"
msgstr "Desinstalar Plugin"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:116
msgid "<Plugin Name>"
msgstr "<Nome do Plugin>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:133
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Configurações do plugin"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:215
msgid "<Description>"
msgstr "<Descrição>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:239
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:271
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:304
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:688
msgid "Homepage"
msgstr "Página Inicial"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:319
msgid "<empty>"
msgstr "<vazio>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:349
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:363
msgid ""
"Plug-in description should be displayed here. This text will be erased "
"during PluginsWindow initialization."
msgstr ""
"A descrição do plugin deveria ser exibida aqui. Este texto será apagado "
"durante a inicialização do PluginsWindow."
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Sincronizar contatos"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Selecione a conta que você quer sincronizar"
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:27
msgid "Public or Private?"
msgstr "Público ou privado?"
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:42
msgid ""
"<b>Private:</b> If you plan to chat encrypted, you would typically want to "
"create a private group chat. You have to invite people so they can join."
msgstr ""
"<b>Privado:</b> Se você planeja conversar criptografado, você normalmente "
"gostaria de criar um bate-papo em grupo privado. Você tem que convidar as "
"pessoas para que elas possam participar."
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:58
msgid "<b>Public:</b> Anyone who knows the address can join."
msgstr "<b>Público:</b> Qualquer um que saiba o endereço pode entrar."
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:105
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:307
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:122
msgid "_Description"
msgstr "_Descrição"
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:164
msgid "_Public"
msgstr "_Público"
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:227
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:107
msgid "_Address"
msgstr "_Endereço"
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:278
msgid "_Account"
msgstr "Cont_a"
#: gajim/data/gui/profile.ui:33
msgid "Contact Infos"
msgstr "Informações do contato"
#: gajim/data/gui/profile.ui:45
msgid "Picture and Name"
msgstr "Avatar e Nome"
#: gajim/data/gui/profile.ui:57
msgid "Make your profile visible for everyone or just for your contacts."
msgstr "Fazer seu perfil visível para todos ou apenas para seus contatos."
#: gajim/data/gui/profile.ui:179
msgid "Remove your profile picture"
msgstr "Remover sua foto de perfil"
#: gajim/data/gui/profile.ui:198
msgid "Change your profile picture"
msgstr "Mudar seu avatar"
#: gajim/data/gui/profile.ui:229
msgid ""
"Enter your nickname. This is how your name is displayed to your contacts."
msgstr ""
"Digite seu apelido. É assim que seu nome será mostrados para seus contatos."
#: gajim/data/gui/profile.ui:298
msgid "Add Entry"
msgstr "Adicionar Entrada"
#: gajim/data/gui/profile.ui:410
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:12
msgctxt "proxy configuration"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:15
msgctxt "proxy configuration"
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:65
msgid "Add Proxy"
msgstr "Adicionar Proxy"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:79
msgid "Remove Proxy"
msgstr "Remover Proxy"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:131
msgid "Pass_word"
msgstr "_Senha"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:156
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Usar aut_enticação de proxy"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:176
msgid "_Username"
msgstr "Nome de _Usuário"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:237
msgid "_Host"
msgstr "_Computador"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54
msgid "Local jid:"
msgstr "JID local:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:18
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89
msgid "_Store conversation history"
msgstr "_Armazenar histórico de conversa"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:214
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:389
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:121
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:233
msgid "First Name:"
msgstr "Primeiro nome:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:246
msgid "Last Name:"
msgstr "Último nome:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:259
msgid "XMPP Address:"
msgstr "Endereço XMPP:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:272
msgid "E-Mail:"
msgstr "Email:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:353
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20
msgid "_Personal Events"
msgstr "Eventos _pessoais"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:41
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Adicionar contato..."
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Descubra serviços"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Executar comando..."
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65
msgid "_View Server Info"
msgstr "_Ver informação do servidor"
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:66
msgid ""
"Start a new chat, join a group chat or search for new group chats globally. "
"You can also enter an XMPP address."
msgstr ""
"Iniciar um novo chat, entrar em um chat de grupo ou buscar por novos grupos "
"de chat globalmente. Você também pode entrar com um endereço XMPP."
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:125
msgid "Global Group Chat Search"
msgstr "Buscar por grupos de bate-papo"
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:268
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:345
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:461
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:693
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:789
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:386
msgid "Select Account"
msgstr "Selecionar Conta"
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:477
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:539
msgid ""
"No contacts found\n"
"You can also type an XMPP address"
msgstr ""
"Nenhum contato encontrado\n"
"Você também pode digitar um endereço XMPP"
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:46
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:11 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:7
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9
msgid "Create new post"
msgstr "Criar nova postagem"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Iniciar conversa..."
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:29
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Enviar _mensagem simples..."
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:43
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Exibir todos _eventos pendentes"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:52
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Sons mudos"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:18
msgid "Contact List"
msgstr "Lista de contatos"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24
msgid "Create new group chat"
msgstr "Criar novo grupo de bate-papo"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45
msgid "File transfers"
msgstr "Transferência de arquivos"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52
msgid "Set the status message"
msgstr "Definir mensagem de status"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59
msgid "Show XML console"
msgstr "Exibir console XML"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:74
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:79
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Exibir desconectados"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86
msgid "Show only active contacts"
msgstr "Exibir somente contatos ativos"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:93
msgid "Enable contact list filtering"
msgstr "Habilitar filtragem da lista de contatos"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:100
msgid "Show / hide contact list"
msgstr "Exibir / ocultar lista de contatos"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113
msgid "Contact information"
msgstr "Informação de contato"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:120
msgid "Rename contact"
msgstr "Renomear contato"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:127
msgid "Delete contact"
msgstr "Deletar Contato"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:138 gajim/data/gui/history_window.ui:303
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:142
msgid "Message composition"
msgstr "Composição de mensagem"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:147
msgid "Send the message"
msgstr "Enviar mensagem"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:154
msgid "Add new line"
msgstr "Adicionar nova linha"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:161
msgid "Select an emoji"
msgstr "Selecionar um emoji"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:168
msgid "Complete a command or a nickname"
msgstr "Completar um comando ou apelido"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:175
msgid "Previously sent message"
msgstr "Mensagem enviada previamente"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:182
msgid "Next sent messages"
msgstr "Próximas mensagens enviadas"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:189
msgid "Quote previous message"
msgstr "Citar mensagem anterior"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:196
msgid "Quote next message"
msgstr "Citar próxima mensagem"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:203
msgid "Clear message entry"
msgstr "Limpar entrada de mensagem"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:211
msgid "Recent history"
msgstr "Histórico Recente"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:216
msgid "Scroll up"
msgstr "Rolar para cima"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223
msgid "Scroll down"
msgstr "Rolar para baixo"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:230
msgid "Clear chat window"
msgstr "Limpar a janela de bate-papo"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:237
msgid "Show chat history"
msgstr "Exibir histórico de bate-papo"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:245
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Mudar para a aba anterior"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:257
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Mudar para a próxima aba"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:264
msgid "Switch to the first - ninth tab"
msgstr "Mudar para a primeira - nona aba"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:271
msgid "Switch to the previous unread tab"
msgstr "Mudar para a aba não lida anterior"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:278
msgid "Switch to the next unread tab"
msgstr "Mudar para a próxima aba não lida"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:285
msgid "Move tab to the left"
msgstr "Mova aba para esquerda"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:292
msgid "Move tab to the right"
msgstr "Mova aba para direita"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:299
msgid "Close chat"
msgstr "Fechar chat"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:312
msgid "Change Nickname"
msgstr "Trocar Apelido"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:48
msgid "Drop files or contacts"
msgstr "Soltar arquivos ou contatos"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:80
msgid "<b>1</b>"
msgstr "<b>1</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:101
msgid "<b>2</b> abc"
msgstr "<b>2</b> abc"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:121
msgid "<b>3</b> def"
msgstr "<b>3</b> def"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:141
msgid "<b>4</b> ghi"
msgstr "<b>4</b> ghi"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:161
msgid "<b>5</b> jkl"
msgstr "<b>5</b> jkl"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:181
msgid "<b>6</b> mno"
msgstr "<b>6</b> mno"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:201
msgid "<b>7</b> pqrs"
msgstr "<b>7</b> pqrs"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:221
msgid "<b>8</b> tuv"
msgstr "<b>8</b> tuv"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:241
msgid "<b>9</b> wxyz"
msgstr "<b>9</b> wxyz"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:261
msgid "<b>*</b>"
msgstr "<b>*</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:281
msgid "<b>0</b>"
msgstr "<b>0</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:301
msgid "<b>#</b>"
msgstr "<b>#</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:491
msgid "The last message was written on a mobile client"
msgstr "A última mensagem foi escrita em um cliente móvel"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:950
msgid "With Microphone"
msgstr "Com Microfone"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:964
msgid "Microphone & Camera"
msgstr "Microfone e Câmera"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:1047
msgid "End call"
msgstr "Finalizar chamada"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar _conversa"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28
msgid "Send _File..."
msgstr "Enviar _arquivo..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Convidar _contatos"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "E_xecutar comando..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:67
msgid "M_anage Contact"
msgstr "_Gerenciar contato"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:77
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:84
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Editar _grupos..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Adicionar _notificação especial..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106
msgid "_Subscription"
msgstr "_Inscrição"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "D_eixar este contato ver meu status"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:123
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "Pedir para ver o _status do contato"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:131
msgid "_Forbid contact to see my status"
msgstr "_Proibir contato de ver meu status"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:159
msgid "_Unignore"
msgstr "Nã_o ignorar"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:167
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174
msgid "_Add to Contact List..."
msgstr "_Adicionar a lista de contatos..."
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:42
msgid "_To"
msgstr "_Para"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:71
msgid "Su_bject"
msgstr "As_sunto"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:88
msgid "Type the subject here..."
msgstr "Digite o assunto aqui..."
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:102
msgid "_Message"
msgstr "_Mensagem"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:144
msgid "Characters typed: 0"
msgstr "Caracteres escritos: 0"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:189
msgid "_From"
msgstr "_De"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:309
msgid "Sen_d"
msgstr "E_nviar"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:315
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:328
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:334
msgid "Reply to this message"
msgstr "Resposta para esta mensagem"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:350
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Enviar & fechar"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:356
msgid "Send message and close window"
msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:106
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:140
msgid "Contact time"
msgstr "Hora do contato"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:240
msgid "User avatar"
msgstr "Avatar do usuário"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:255
msgid "Configured avatar"
msgstr "Avatar configurado"
#. Given Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:287
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#. Family Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:304
msgid "Subscription"
msgstr "Assinatura"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:579
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1227
msgid "Extra Address"
msgstr "Complemento"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:671
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1363
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Endereço</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:704
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1380
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:764
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: YYYY-MM-DD"
#. Family Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:805
msgid "Family"
msgstr "Família"
#. Middle Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:821
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
#. Prefix in Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:837
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#. Given Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:896
msgid "Given"
msgstr "Concedidos"
#. Suffix in Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:912
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:958
msgid "<b>Name Details</b>"
msgstr "<b>Detalhes do Nome</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:973
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:992
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1426
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:161
msgid "button"
msgstr "botão"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1017
msgid "Personal Info"
msgstr "Informações pessoais"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1040
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1073
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1104
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1134
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:330
msgid "Role"
msgstr "Cargo"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1484
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1514
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar grupos"
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:43
msgid "Add a setting you would like to change"
msgstr "Adicionar uma configuração que você gostaria de mudar"
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:85 gajim/data/gui/preferences.ui:391
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:171
msgid "Add Setting"
msgstr "Adicionar Configuração"
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:204
msgid "Add new Theme"
msgstr "Adicionar novo tema"
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:219
msgid "Remove Theme"
msgstr "Remover Tema"
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:120
msgid "Autojoin"
msgstr "Entrada automática"
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:193
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:40
msgid "Behaviour of Windows & Tabs"
msgstr "Comportamento de janelas e abas"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:68
msgid "Contact List Appearance"
msgstr "Aparência da lista de contatos"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:127 gajim/data/gui/preferences.ui:183
msgid "Chats"
msgstr "Conversas"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:215
msgid "Visual Notifications"
msgstr "Notificações Visuais"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:243
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:303
msgid "Ask For Status Message on…"
msgstr "Solicitar mensagem de status em…"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:331
msgid "Automatic Status Change"
msgstr "Mudar status automaticamente"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:419
msgid "Emoji"
msgstr "Emojis"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:447
msgid "Status Icon"
msgstr "Ícone de status"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:472
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:511
msgid "Show _Features"
msgstr "Mostrar _Recursos"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:547
msgid "Missing dependencies for Audio/Video"
msgstr "Faltando dependências para Áudio/Vídeo"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:632
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:660
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:698
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:735
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:758
msgid "Reset Hints"
msgstr "Reestabelecer Dicas"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:762
msgid "This will reset all introduction hints"
msgstr "Isto reestabelecerá todas as dicas introdutórias"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:821
msgid "Advanced Configuration Editor… "
msgstr "Editor de Configurações Avançadas… "
#: gajim/data/gui/preferences.ui:825
msgid "Please use these settings with caution!"
msgstr "Por favor, use essas configurações com cautela!"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:50
msgid "Server Software"
msgstr "Software do Servidor"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:80
msgid "Server Uptime"
msgstr "Funcionamento do Servidor"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:109
msgid "Contact Addresses"
msgstr "Endereços de Contato"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:124
msgid "No contact addresses published for this server."
msgstr "Nenhum endereço de contato publicado para este servidor."
#: gajim/data/gui/server_info.ui:177
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo de Proxy"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:192
msgid "No proxy used"
msgstr "Nenhum proxy usado"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:202
msgid "View _Certificate"
msgstr "Visualizar _Certificado"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:222
msgid "Proxy Host"
msgstr "Máquina Proxy"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:421
msgid "Copy info to clipboard"
msgstr "Copiar informações para área de transferência"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:66
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:188
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Nome comum (CN)"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:95
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:217
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organização (O)"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:124
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:246
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Unidade Organizacional (OU)"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:153
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de Série"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:275
msgid "Issued on"
msgstr "Emitido em"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:304
msgid "Expires on"
msgstr "Expira em"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:333
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:348
msgid "Issued to"
msgstr "Emitido para"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:364
msgid "Issued by"
msgstr "Emitido por"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:380
msgid "Validity"
msgstr "Validade"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:396
msgid "Fingerprints"
msgstr "Fingerprints"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:431
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:465
msgid "Copy Certificate Information"
msgstr "Copiar Informação de Certificado"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Convidar amigos!"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39
msgid ""
"You are now entering a group chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Agora você está entrando em um grupo de bate-papo.\n"
"Selecione os contatos que você quer convidar"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78
msgid "column"
msgstr "coluna"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112
msgid "Please select a group chat server."
msgstr "Por favor, selecione um servidor de grupo de bate-papo."
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141
msgid "Group chat server"
msgstr "Servidor do grupo de bate-papo"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176
msgid "In_vite"
msgstr "Con_vidar"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:53
msgid "_Default"
msgstr "_Padrão"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:136
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:11
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:29 gajim/data/gui/history_manager.ui:87
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gerenciador de histórico de logs do Gajim"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:104
msgid ""
"This history manager is not intended for viewing chat history. If you are "
"looking for such functionality, please use the history window instead.\n"
"\n"
"You can use this program to delete or export history. Either select logs "
"from the left or search the database."
msgstr ""
"Este gerenciador de histórico não tem a intenção de ser um visualizador. Se "
"você está procurando por esta funcionalidade, use a janela de histórico.\n"
"\n"
"Use este programa para deletar ou exportar histórico. Você pode selecionar "
"logs a esquerda ou pesquisar no banco de dados."
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:120
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>CUIDADO:</b>\n"
"Se você planeja fazer apagamentos maciços, certifique-se por favor que o "
"Gajim não está executando. Evite apagamentos com contatos que você esteja "
"conversando no momento."
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:211
msgid "Search database..."
msgstr "Pesquisar banco de dados..."
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:226
msgid "Search in database"
msgstr "_Buscar no banco de dados"
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:42
msgid ""
"No contacts left.\n"
"You can also type an XMPP address."
msgstr ""
"Não restam contatos.\n"
"Você também pode digitar um endereço XMPP."
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:69
msgid "Invitees"
msgstr "Convidados"
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:153
msgid "Search contacts..."
msgstr "Pesquisar contatos..."
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:223
msgid "Click on contacts you would like to invite to this group chat."
msgstr ""
"Clique nos contatos que você gostaria de convidar para esta conferência."
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:148
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:27
msgid "Change Status"
msgstr "Alterar status"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:56
msgid "Status Presets…"
msgstr "Status Predefinido…"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:72
msgid "Save this message as a preset"
msgstr "Salvar esta mensagem como predefinida"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:130
msgid "Ac_tivity"
msgstr "A_tividade"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:146
msgid "M_ood"
msgstr "Hu_mor"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:278
msgid "_Change Status"
msgstr "_Alterar status"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:313
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:326
msgid "_No Activity"
msgstr "_Sem Atividade"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:729
msgid "Mood"
msgstr "Humor"
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:48
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:64
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:137
msgid "Discussion Logs"
msgstr "Registro de Discussão"
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:199
msgid "Group Chat Language"
msgstr "Idioma do grupo de bate-papo"
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:303
msgid "Copy Address"
msgstr "Copiar endereço"
#: gajim/data/gui/emoji_chooser.ui:98
msgid "No Results Found"
msgstr "Nenhum resultado encontrado"
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:8
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:131
msgid "Start Search..."
msgstr "Iniciar Busca..."
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:260
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:302
msgid "Paste Last Input"
msgstr "Colar última entrada"
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:316
msgid "Presets"
msgstr "Predefinições"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Sincronizar: selecionar contatos"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Selecione os contatos que você quer sincronizar"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:51
msgid ""
"<b>XMPP Address</b>\n"
"&lt;user@domain/resource&gt; (only that resource matches)\n"
"&lt;user@domain&gt; (any resource matches)\n"
"&lt;domain/resource&gt; (only that resource matches)\n"
"&lt;domain&gt; (the domain itself matches, as does any user@domain or domain/"
"resource)\n"
msgstr ""
"<b>Endereço XMPP</b>\n"
"&lt;usuario@dominio/recurso&gt; (somente este recurso combina)\n"
"&lt;usuario@dominio&gt; (qualquer recurso combina)\n"
"&lt;dominio/recurso&gt; (somente este recurso combina)\n"
"&lt;dominio&gt; (o domínio combina por si, como também qualquer com qualquer "
"usuario@domínio ou domínio/recurso)\n"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:126
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:149
msgid "Only Admins and Owners can modify the affiliation"
msgstr "Somente administradores e proprietários podem modificar a afiliação"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:309
msgid "Reserved Name"
msgstr "Nome Reservado"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:346
msgid "Affiliation"
msgstr "Afiliação"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:377
msgid "Affiliations"
msgstr "Filiações"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:429
msgid "Reason"
msgstr "Razão"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:458
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de banidos"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:19
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:34
msgid "_Block User"
msgstr "_Bloquear usuário"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:49
msgid "_Report as Spam"
msgstr "_Reportar como spam"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:212
msgid "_Deny…"
msgstr "_Negar…"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:225
msgid "Ac_cept"
msgstr "A_ceitar"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:230
msgid "Allows the contact to see your online status"
msgstr "Deixar este contato ver meu status online"
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:46
msgid "Sorry, that should not have happened"
msgstr "Desculpe, isso não deveria ter acontecido"
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:65
msgid ""
"Gajim encountered an error. A report is shown below.\n"
"By reporting this bug you might help people to fix this."
msgstr ""
"O Gajim encontrou um erro. Um relatório é mostrado abaixo.\n"
"Ao relatar esse bug, você pode ajudar as pessoas a corrigir isso."
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Reportar erro"
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:54
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:83
msgid "Choose Sound"
msgstr "Escolher som"
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:97
msgid "Clear Sound"
msgstr "Som Claro"
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:118
msgid "Play Sound"
msgstr "Reproduzir um som"
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:54
msgid "_Send Files"
msgstr "Enviar _arquivos"
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:58
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:76
msgid "Files to send"
msgstr "Arquivos para enviar"
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:133
msgid "Add Files"
msgstr "Adicionar Arquivos"
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:147
msgid "Remove Files"
msgstr "_Remover Arquivos"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:62
msgid "Idle since:"
msgstr "Ocioso desde:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:88
msgid "Mood:"
msgstr "Humor:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:101
msgid "Activity:"
msgstr "Atividade:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:115
msgid "Tune:"
msgstr "Música:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:128
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:193
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscrição:"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:15
msgid "A restart may be required for some settings to take effect"
msgstr ""
"Pode ser necessário reiniciar o Gajim para que algumas configurações tenham "
"efeito"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:35
msgid "Type to search for values..."
msgstr "Digite para buscar pelos valores..."
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:120
msgid "_Reset Value"
msgstr "_Resetar Valor"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:125
msgid "Resets value to default"
msgstr "Reseta valores ao padrão"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:27
msgid "Display status changes"
msgstr "Exibir mudanças de status"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:57
msgid "History Manager"
msgstr "Gerenciador de histórico"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:233
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:246
msgid "Search complete history"
msgstr "Pesquisar histórico completo"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:263
msgid "Search selected day only"
msgstr "Pesquisa apenas no dia selecionado"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:317
msgid "Store history for this chat"
msgstr "Armazenar o histórico desta conversa"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:332
msgid "Store History"
msgstr "Armazenar Histórico"
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:46
msgid "Identified Error"
msgstr "Erro Identificado"
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:62
msgid "<error>"
msgstr "<erro>"
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:74
msgid "Add this certificate to the list of _trusted certificates"
msgstr "Adicione este certificado à lista de certificados confiáveis"
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:104
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Visualizar Certificado"
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:120
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5
msgid "XMPP Chat Client"
msgstr "Um cliente de bate-papo XMPP"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:8
msgid "A fully-featured XMPP chat client"
msgstr "Um cliente XMPP com todos os recursos"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8
msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:27
msgid "Show next pending event"
msgstr "Exibir próximo evento pendente"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. Just chat "
"with your friends or family, easily share pictures and thoughts or discuss "
"the news with your groups."
msgstr ""
"O Gajim almeja ser um cliente XMPP completo fácil de usar. Simplesmente "
"converse com seus amigos ou familiares, compartilhe fotos e pensamentos "
"facilmente ou discuta as notícias com seus grupos."
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:14
msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP."
msgstr ""
"Converse com segurança com criptografia de ponta a ponta via OMEMO ou "
"OpenPGP."
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Gajim integrates well with your other devices: simply continue conversations "
"on your mobile device."
msgstr ""
"Gajim se integra bem com seus outros dispositivos: simplesmente continue "
"conversas pelo seu dispositivo móvel."
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:17
msgid "Features:"
msgstr "Características:"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19
msgid "Never miss a message, keep all your chat clients synchronized"
msgstr ""
"Nunca perca uma mensagem, mantenha todos os seus clientes de bate-papo "
"sincronizados"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:20
msgid "Invite friends to group chats or join one"
msgstr "Convide amigos para conversar em grupo ou participe de um"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:21
msgid "Easily send pictures, videos or other files to friends and groups"
msgstr "Envie facilmente fotos, vídeos ou outros arquivos para amigos e grupos"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22
msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP"
msgstr ""
"Converse com segurança com criptografia de ponta a ponta via OMEMO ou OpenPGP"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:23
msgid "Use your favorite emoticons, set your own profile picture"
msgstr "Use seus emoticons favoritos, defina sua própria foto de perfil"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24
msgid "Keep and manage all your chat history"
msgstr "Mantenha e gerencie todo o seu histórico de bate-papo"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25
msgid "Organize your chats with tabs"
msgstr "Organize seus bate-papos com guias"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26
msgid "Automatic spell-checking for your messages"
msgstr "Verificação ortográfica automática para suas mensagens"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27
msgid "Connect to other Messengers via Transports (Facebook, IRC, ...)"
msgstr "Conecte-se a outros Mensageiros via Transportes (Facebook, IRC, ...)"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28
msgid ""
"Lookup things on Wikipedia, dictionaries or other search engines directly "
"from the chat window"
msgstr ""
"Pesquise coisas na Wikipédia, dicionários ou outros mecanismos de busca "
"diretamente da janela de bate-papo"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29
msgid ""
"Set your activity, tune, and mood to show your friends how you are feeling"
msgstr ""
"Defina sua atividade, sintonia e humor para mostrar aos seus amigos como "
"você está se sentindo"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30
msgid "Support for multiple accounts"
msgstr "Suporte para várias contas"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31
msgid "Group multiple contacts from one friend to a single Meta-Contact"
msgstr "Agrupar vários contatos de um amigo para um único Meta-Contact"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32
msgid "XML console to see what's happening on the protocol layer"
msgstr "Console XML para ver o que está acontecendo na camada de protocolo"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33
msgid "Serverless messaging (Bonjour/Zeroconf)"
msgstr "Mensagens sem servidor (Bonjour/Zeroconf)"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34
msgid "Support for service discovery including nodes and search for users"
msgstr "Suporte para descoberta de serviços incluindo nós e pesquisa de usuário"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35
msgid "Even more features via plugins"
msgstr "Ainda mais recursos através de plugins"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:41
msgid "Contact list"
msgstr "Lista de contatos"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:45
msgid "Tabbed chat window"
msgstr "Janela de bate-papo tabbed"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:49
msgid "Group chat support"
msgstr "Suporte de chat em grupo"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:53
msgid "Chat history"
msgstr "Histórico"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:57
msgid "Plugin manager"
msgstr "Gerenciador de Plugins"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:61
msgid "Gajim Team"
msgstr "Equipe do Gajim"
#~ msgid "Chat Settings"
#~ msgstr "Configurações de chat"
#, python-format
#~ msgid "%i day"
#~ msgid_plural "%i days"
#~ msgstr[0] "%i dia"
#~ msgstr[1] "%i dias"
#~ msgid "Composing only"
#~ msgstr "Apenas escrevendo"
#~ msgid "All chat states"
#~ msgstr "Todos os status"
#~ msgid "Privacy Lists"
#~ msgstr "Listas de privacidade"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Desbloquear"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Bloco"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#, python-format
#~ msgid "%s Status Message"
#~ msgstr "%s mensagem de status"
#~ msgid "an audio and video"
#~ msgstr "um áudio e vídeo"
#~ msgid "an audio"
#~ msgstr "um áudio"
#~ msgid "a video"
#~ msgstr "um video"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%(contact)s wants to start a %(type)s chat with you. Do you want to "
#~ "answer the call?"
#~ msgstr ""
#~ "%(contact)s quer iniciar uma chamada de %(type)s com você. Quer responder "
#~ "a chamada?"
#~ msgid "Could not load image"
#~ msgstr "A imagem não pode ser carregada"
#~ msgid "Error."
#~ msgstr "Erro."
#, python-format
#~ msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
#~ msgstr "%(type)s estado: %(state)s, razão: %(reason)s"
#~ msgid ""
#~ "This contact will see you offline and you will not receive any messages "
#~ "sent to you by this contact."
#~ msgstr ""
#~ "Este contato irá ver você desconectado e você não receberá mensagens que "
#~ "ele enviar para você."
#~ msgid "_Block Contact"
#~ msgstr "_Bloquear Contato"
#~ msgid "Block Group"
#~ msgstr "Bloquear Grupo"
#~ msgid "Really block this group?"
#~ msgstr "Quer mesmo bloquear esse grupo?"
#~ msgid ""
#~ "All contacts of this group will see you as offline and you will not "
#~ "receive any messages sent to you by any one of these contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Todos contatos nesse grupo irão ver você como desconectado e você não "
#~ "receberá mensagens que eles enviarem para você."
#~ msgid "_Block Group"
#~ msgstr "_Bloquear Grupo"
#~ msgid "No account available"
#~ msgstr "Conta não disponível"
#~ msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve configurar uma conta antes de poder conversar com outros "
#~ "contatos."
#~ msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
#~ msgstr "O armazenamento de metacontatos não é suportado pelo seu servidor"
#~ msgid ""
#~ "Your server does not support storing metacontacts information. So this "
#~ "information will not be saved on next reconnection."
#~ msgstr ""
#~ "O seu servidor não suporta o armazenamento de informação de metacontatos. "
#~ "Portanto essas informações não estarão salvas na próxima vez que você "
#~ "conectar."
#, python-brace-format
#~ msgid "You are invited to {room} by {user}"
#~ msgstr "Você foi convidado para a conferência {room} por {user}"
#, python-format
#~ msgid "%s wants to start a voice chat."
#~ msgstr "%s quer iniciar uma conversa com voz."
#~ msgid "Could not save your settings and preferences"
#~ msgstr "Impossível salvar suas preferências"
#~ msgid "Error While Removing Privacy List"
#~ msgstr "Erro ao Remover Lista de Privacidade"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Privacy list %s has not been removed. It is probably active in one of "
#~ "your connected resources. Please deactivate it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "A lista de privacidade %s não foi removida. Ela pode estar ativa em um ou "
#~ "mais recursos conectados. Desative-os e tente novamente."
#~ msgid "Invisibility Not Supported"
#~ msgstr "Sem Suporte a Invisibilidade"
#, python-format
#~ msgid "This account %s doesn't support invisibility."
#~ msgstr "A conta %s não suporta invisibilidade."
#~ msgid "Could not request upload slot for HTTP File Upload"
#~ msgstr "Não foi possível obter espaço para Upload de Arquivo por HTTP"
#~ msgid "Exception raised while trying to open file (see log)."
#~ msgstr "Exceção ocorreu ao tentar abrir o arquivo (ver log)."
#~ msgid "Not Secure"
#~ msgstr "Não Seguro"
#~ msgid "Could not Upload File"
#~ msgstr "Não Foi Possível Enviar o Arquivo"
#, python-format
#~ msgid "HTTP response code from server: %s"
#~ msgstr "Código de resposta HTTP do servidor: %s"
#~ msgid "Upload Error"
#~ msgstr "Erro de upload"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Erro de Criptografia"
#~ msgid "Lists all preferences and their values"
#~ msgstr "Lista todas as preferências e seus valores"
#~ msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
#~ msgstr "Ajusta o valor da 'chave' ao 'valor '."
#~ msgid "key=value"
#~ msgstr "chave=valor"
#~ msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to"
#~ msgstr ""
#~ "'chave' é o nome da preferência, 'valor' é para o que ela deve ser "
#~ "ajustada"
#~ msgid "Deletes a preference item"
#~ msgstr "Deleta um item de preferência"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "chave"
#~ msgid "name of the preference to be deleted"
#~ msgstr "nome da preferência a ser deletada"
#~ msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
#~ msgstr ""
#~ "Escreve o estado atual das preferências do Gajim em um arquivo .config"
#, python-format
#~ msgid "%s is a directory but should be a file"
#~ msgstr "%s é um diretório, mas deveria ser um arquivo"
#, python-format
#~ msgid "Creating %s"
#~ msgstr "Criando %s"
#, python-format
#~ msgid "%(nickname)s Signed In"
#~ msgstr "%(nickname)s conectou"
#~ msgid "Contact Signed In"
#~ msgstr "Contato conectou"
#, python-format
#~ msgid "%(nickname)s Signed Out"
#~ msgstr "%(nickname)s desconectou"
#~ msgid "Contact Signed Out"
#~ msgstr "Contato desconectou"
#~ msgid ""
#~ "Show desktop notification even when a chat window is opened for this "
#~ "contact and does not have focus."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar notificação na área de trabalho mesmo quando a tela da conversa "
#~ "com esse contato estiver aberta, mas fora de foco."
#~ msgid "default"
#~ msgstr "padrão"
#~ msgid ""
#~ "Character to propose to add after desired nickname when nickname is "
#~ "already used in group chat."
#~ msgstr ""
#~ "Caractere proposto para adicionar ao final do apelido desejado quando ele "
#~ "já estiver sendo usado na conversa em grupo."
#~ msgid ""
#~ "How many seconds to wait before trying to automatically rejoin a group "
#~ "chat you were disconnected from. Set to 0 to disable automatic rejoining."
#~ msgstr ""
#~ "Quantos segundos aguardar antes de tentar reconectar a uma conversa em "
#~ "grupo que você foi desconectado. Definir para 0 irá desabilitar a "
#~ "tentativa de reconexão."
#~ msgid "If enabled, Gajim displays the avatar in the chat window."
#~ msgstr "Se ativado, Gajim mostrará o avatar na janela de conversa."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If enabled, Gajim will show affiliation of group chat participants by "
#~ "adding a colored square to the status icon."
#~ msgstr ""
#~ "Se ativado, Gajim mostrará a filiação de participantes do bate-papo em "
#~ "grupo adicionando um quadrado colorido ao ícone de status."
#, fuzzy
#~ msgid "Options in days which can be chosen in the sync threshold menu"
#~ msgstr ""
#~ "Opções em dias que podem ser escolhidos no menu limite de sincronização"
#, fuzzy
#~ msgid "Selecting text will copy it to the clipboard"
#~ msgstr "A seleção de texto irá copiá-lo na prancheta"
#~ msgid ""
#~ "Status to be used automatically when connecting. Can be 'online', 'chat', "
#~ "'away', 'xa' or 'dnd'. NOTE: This option is used only if "
#~ "'restore_last_status' is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Status que será usado automaticamente ao conectar. Pode ser 'online', "
#~ "'chat', 'away', 'xa' ou 'dnd'. NOTA: Esta opção é usada apenas se "
#~ "'restore_last_status' estiver desativado."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
#~ "Can be 'warn', or 'none'."
#~ msgstr ""
#~ "Exibir uma mensagem de alerta antes de enviar uma senha em uma conexão de "
#~ "texto puro."
#, fuzzy
#~ msgid "List of SSL errors to ignore (space separated)."
#~ msgstr "Lista de erros de SSL para ignorar (espaço separado)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "How many seconds to wait for the answer of a ping alive packet before "
#~ "trying to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Quantos segundos aguardar a resposta do pacote de tempo-de-vida antes de "
#~ "tentar reconectar."
#~ msgid "I'm available."
#~ msgstr "Estou disponível."
#~ msgid "I'm free for chat."
#~ msgstr "Estou livre para conversar."
#~ msgid "Be right back."
#~ msgstr "Estou de volta."
#~ msgid "I'm not available."
#~ msgstr "Não estou disponível."
#~ msgid "Do not disturb."
#~ msgstr "Não perturbe."
#~ msgid "Bye!"
#~ msgstr "Tchau!"
#~ msgid "Timeout loading image"
#~ msgstr "Tempo esgotado ao carregar a imagem"
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "A imagem é grande demais"
#, fuzzy
#~ msgid "PyCURL is not installed"
#~ msgstr "CRL ainda não é válido"
#~ msgid "Error loading image"
#~ msgstr "Erro ao carregar a imagem"
#~ msgid "Blocked Contacts"
#~ msgstr "Contatos bloqueados"
#, fuzzy
#~ msgid "Join group chat every time Gajim is started"
#~ msgstr "Junte-se ao bate-papo em grupo toda vez que Gajim for iniciado"
#, fuzzy
#~ msgid "Join Automatically"
#~ msgstr "Junte-se automaticamente"
#~ msgid "Group chat"
#~ msgstr "Chat em Grupo"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark group chat"
#~ msgstr "Adicionar esta sala aos marcadores"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Recently used group chats"
#~ msgstr "em uma c_onferência"
#, fuzzy
#~ msgid "Search group chats on selected server"
#~ msgstr "Bate-papos em grupo de pesquisa no servidor selecionado"
#~ msgid "Clear Avatar"
#~ msgstr "Limpar Avatar"
#~ msgid "Set Avatar…"
#~ msgstr "Definir Avatar…"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Principal"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Contact</b>"
#~ msgstr "<b>Tempo do contato:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "_Leave Group Chat"
#~ msgstr "Sair da conversa em grupo"
#~ msgid "Enter a new name for this group chat"
#~ msgstr "Entre com um novo nome para o grupo"
#, fuzzy
#~ msgid "Use default applications"
#~ msgstr "Sempre usar as aplicações padrões do OS/X"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizar"
#, fuzzy
#~ msgid "Pop it up"
#~ msgstr "_Alerta visual"
#, fuzzy
#~ msgid "Notify me about it"
#~ msgstr "_Notifique-me sobre isto"
#, fuzzy
#~ msgid "Show only in contact list"
#~ msgstr "Exibir somente _ativos"
#, fuzzy
#~ msgid "No status messages"
#~ msgstr "mensagem de status"
#, fuzzy
#~ msgid "All status messages"
#~ msgstr "mensagem de status"
#, fuzzy
#~ msgid "Only enter/leave messages"
#~ msgstr "Você tem mensagens não lidas"
#, fuzzy
#~ msgid "_Tabs placement"
#~ msgstr "colocação _Tabs"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If enabled, Gajim will quit when closing the contact list window instead "
#~ "of minimizing to the system's notification area"
#~ msgstr ""
#~ "Se ativado, Gajim desistirá ao fechar a janela da lista de contatos em "
#~ "vez de minimizar a área de notificação do sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Me_rge accounts"
#~ msgstr "Mes_clar contas"
#~ msgid "Displays all your accounts merged into a single one"
#~ msgstr "Mostra todas as suas contas mescladas em uma única"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a_vatars of contacts in contact list"
#~ msgstr "Exibir a_vatar dos contatos na lista"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, avatars of contacts will be shown in the contact list window "
#~ "and in group chats"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, Gajim exibirá avatars dos contatos na janela da lista e na "
#~ "conferência"
#, fuzzy
#~ msgid "Show status _messages of contacts in contact list"
#~ msgstr "Exibir _mensagem de status da lista de contato"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, status messages of contacts will be shown under the contact's "
#~ "name, in the contact list window, and in group chats"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, Gajim indicará mensagens de status dos contatos sob o nome do "
#~ "contato na janela da lista e na conferência"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show e_xtra information of contacts in contact list (mood, activity, ...)"
#~ msgstr "Exibir hum_or dos contatos na lista"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, additional info published by the contact will be shown in the "
#~ "contact list. Additional infos (published via PEP) may include e.g. mood, "
#~ "activity, tune, location, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Se verificado, informações adicionais publicadas pelo contato serão "
#~ "mostradas na lista de contatos. Informações adicionais (publicadas via "
#~ "PEP) podem incluir, por exemplo, humor, atividade, melodia, "
#~ "localização, ..."
#~ msgid "in _contact list"
#~ msgstr "na lista de _contatos"
#~ msgid "in _group chats"
#~ msgstr "em uma c_onferência"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable auto copy"
#~ msgstr "Ativar a cópia automática"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If enabled, selecting Text will be copied to the clipboard, otherwise you "
#~ "can copy text with CTRL + SHIFT + C"
#~ msgstr ""
#~ "Se ativado, a seleção de texto será copiada para a prancheta, caso "
#~ "contrário, você pode copiar o texto com CTRL + SHIFT + C"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spell _checking"
#~ msgstr "Verificador ortográfico"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, spelling errors in input fields of chat windows will be "
#~ "highlighted. If no language is explicitly set via right click on the "
#~ "input field, the default language will be used for this contact or group "
#~ "chat. Needs gspell to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o Gajim irá destacar erros de ortografia em campos de entrada "
#~ "nas janelas de conversa. Se nenhuma linguagem foi explicitamente definida "
#~ "através de um clique com o botão direito no campo de entrada, a linguagem "
#~ "padrão será usada para este contato ou conferência."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, a small checkmark will be shown after each message when it "
#~ "was received. Note that this is not supported by all clients and "
#~ "therefore could be misleading."
#~ msgstr ""
#~ "Se verificado, uma pequena marca de verificação será mostrada após cada "
#~ "mensagem quando foi recebida. Observe que isso não é suportado por todos "
#~ "os clientes e, portanto, pode ser enganoso."
#, fuzzy
#~ msgid "Display status messages in _single chats"
#~ msgstr "Exibir _mensagem de status da lista de contato"
#~ msgid ""
#~ "If checked, status lines will be shown in 1 on 1 chats when a contact "
#~ "changes their status or status message"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, as linhas de status serão mostradas em conversas 1 a 1 quando "
#~ "um contato alterar seu status ou mensagem de status"
#, fuzzy
#~ msgid "Show subject after _joining a group chat"
#~ msgstr "Impossível ingressar na sala"
#, fuzzy
#~ msgid "If checked, the subject will be shown when joining a group chat"
#~ msgstr "Impossível ingressar na sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Show join/leave (Default)"
#~ msgstr "Mostrar join/leave (Padrão)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If join/leave status messages are shown in the group chat. This setting "
#~ "can be overridden in the group chat menu."
#~ msgstr ""
#~ "Se as mensagens de status de participar/licença forem mostradas no bate-"
#~ "papo em grupo. Esta configuração pode ser substituída no menu de bate-"
#~ "papo em grupo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The default sync threshold for new public group chats. This setting can "
#~ "be overridden in the group chat menu."
#~ msgstr ""
#~ "O limite de sincronização padrão para novos bate-papos em grupo público. "
#~ "Esta configuração pode ser substituída no menu de bate-papo em grupo."
#, fuzzy
#~ msgid "Show status changes (Default)"
#~ msgstr "_Log mudanças de status dos contatos"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If status change messages are shown in the group chat. This setting can "
#~ "be overridden in the group chat menu."
#~ msgstr ""
#~ "Se o status alterar as mensagens é mostrado no bate-papo em grupo. Esta "
#~ "configuração pode ser substituída no menu de bate-papo em grupo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, the tab will be colored according to the current chatstate of "
#~ "the contact"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o Gajim irá permitir que os outros detectem qual o sistema "
#~ "operacional está usando"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, the contact row will be colored according to the current "
#~ "chatstate of the contact"
#~ msgstr ""
#~ "Se verificado, a linha de contato será colorida de acordo com o chatstate "
#~ "atual do contato"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, a description of the contacts current chatstate is shown in "
#~ "the banner"
#~ msgstr ""
#~ "Se verificado, uma descipação dos contatos atual chatstate é mostrado no "
#~ "banner"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatstate"
#~ msgstr "Último estado"
#~ msgid "_When new event is received"
#~ msgstr "_Quando novo evento é recebido"
#, fuzzy
#~ msgid "Show popups/notifications when a chat window is already _open"
#~ msgstr ""
#~ "Permite janela/notificação quando eu estou _afastado/ND/ocupado/invisível"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow popups/notifications when I'm _away, not available or busy"
#~ msgstr ""
#~ "Permite janela/notificação quando eu estou _afastado/ND/ocupado/invisível"
#~ msgid "Notify me about contacts that sign _in"
#~ msgstr "Notifique-me sobre contatos ao _conectar"
#~ msgid ""
#~ "A popup window about contacts that just signed in will be shown in the "
#~ "bottom right of the screen "
#~ msgstr ""
#~ "Uma janela pop-up sobre os contatos que acabaram de entrar será mostrada "
#~ "no canto inferior direito da tela "
#~ msgid "Notify me about contacts that sign _out"
#~ msgstr "Notifique-me sobre contatos ao _desconectar"
#~ msgid ""
#~ "A popup window about contacts that just signed out will be shown in the "
#~ "bottom right of the screen "
#~ msgstr ""
#~ "Uma janela pop-up sobre os contatos que acabaram de entrar será mostrada "
#~ "no canto inferior direito da tela "
#~ msgid "Play _sounds"
#~ msgstr "Tocar _sons"
#~ msgid "Ma_nage..."
#~ msgstr "Gere_nciar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Allow playing sounds when I'm _busy"
#~ msgstr "Permitir som quando eu estiver _ocupado"
#, fuzzy
#~ msgid "No_t Available"
#~ msgstr "Não disponível"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, the status will be changed to Not Available when the computer "
#~ "has not been used for the specified time"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o Gajim irá alterar o status para Não disponível quando o "
#~ "computador não estiver mais em uso"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, the status will be changed to Away when the computer has not "
#~ "been used for the specified time"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o Gajim irá alterar o status para Não disponível quando o "
#~ "computador não estiver mais em uso"
#~ msgid ""
#~ "The automatic away status message. If empty, the current status message "
#~ "will not be changed.\n"
#~ "$S will be replaced by previous status message.\n"
#~ "$T will be replaced by auto-away timeout."
#~ msgstr ""
#~ "A mensagem de status ausente automática. Se estiver vazia, a mensagem de "
#~ "status atual não será alterada.\n"
#~ "$S será substituída pela mensagem de status anterior.\n"
#~ "$T será substituída pelo tempo limite de ausência automática."
#~ msgid ""
#~ "The automatic not available status message. If empty, the current status "
#~ "message will not be changed.\n"
#~ "$S will be replaced by previous status message.\n"
#~ "$T will be replaced by auto-not-available timeout."
#~ msgstr ""
#~ "A mensagem de status automática de indisponível. Se estiver vazia, a "
#~ "mensagem de status atual não será alterada.\n"
#~ "$S será substituída pela mensagem de status anterior.\n"
#~ "$T será substituída pelo tempo limite de indisponibilidade automática."
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutos"
#, fuzzy
#~ msgid "_Remember and restore status of the last session"
#~ msgstr "_Remember e restaurar o status da última sessão"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified "
#~ "default message will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Se habilitado, o Gajim não irá perguntar por mensagem de status. A "
#~ "mensagem padrão especificada será usada neste caso."
#~ msgid "Default Message"
#~ msgstr "Mensagem padrão"
#, fuzzy
#~ msgid "Status Messages"
#~ msgstr "Mensagem de status"
#~ msgid "Preset Status Messages"
#~ msgstr "Mensagens de Status Disponíveis"
#, fuzzy
#~ msgid "_Theme"
#~ msgstr "Formulário de ativação de licença do tema"
#~ msgid "Configure color and font of the interface"
#~ msgstr "Configurar cores e fontes da interface"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ícones"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, protocol-specific status icons will be used (e.g. a contact "
#~ "from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
#~ "etc...)"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o Gajim usará ícones protocolo-específicos do status. (por "
#~ "exemplo, um contato do MSN terá o ícone equivalente do MSN para o status "
#~ "conectado, ausente, ocupado, etc....)"
#, fuzzy
#~ msgid "Video output"
#~ msgstr "um video"
#, fuzzy
#~ msgid "Video si_ze"
#~ msgstr "Alternar sessão de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Vi_ew own video source"
#~ msgstr "Vi_ew própria fonte de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "STUN server hostname. If no hostname was given, Gajim will try\n"
#~ "to discover one from the server. (Example: stun.iptel.org)"
#~ msgstr ""
#~ "Nome de host name do servidor STUN. Se nenhum nome de anfitrião foi dado, "
#~ "Gajim vai tentar\n"
#~ "para descobrir um do servidor. (Exemplo: stun.iptel.org)"
#~ msgid "_Manage..."
#~ msgstr "Gere_nciar..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Store status changes of contacts in history"
#~ msgstr "_Log mudanças de status dos contatos"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable _debug logging (restart required)"
#~ msgstr "Permitir _debug exploração madeireira"
#, fuzzy
#~ msgid "If checked, Gajim will store a log file for debugging"
#~ msgstr "Se marcado, o Gajim irá memorizar a senha para esta conta"
#~ msgid "Opens folder containing debug logs"
#~ msgstr "Abre a pasta que contem os logs de depuração"
#~ msgid ""
#~ "In order to introduce you to features, Gajim displays some hints. This "
#~ "button will reset all these hints."
#~ msgstr ""
#~ "Para lhe apresentar os recursos, o Gajim exibe algumas dicas. Este botão "
#~ "redefinirá todas elas."
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Abrir..."
#~ msgid "_Filter"
#~ msgstr "_Filtro"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocolo"
#~ msgid "Privacy Lists:"
#~ msgstr "Listas de privacidade:"
#~ msgid "_Ignore this error for this certificate"
#~ msgstr "_Ignorar o erro para este certificado"
#~ msgid "Message..."
#~ msgstr "Mensagem..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Message if you decline (optional)"
#~ msgstr "_Message se você recusar (opcional)"
#, fuzzy
#~ msgid "Preset _messages"
#~ msgstr "Modelos de mensagens"
#~ msgid "_Type your new status message"
#~ msgstr "_Digite sua nova mensagem de status"
#, fuzzy
#~ msgid "<b><big>Incoming call</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Chamada recebida</big></b>"
#~ msgid "Change Status Message…"
#~ msgstr "Mudar Mensagem de Status…"
#~ msgid "<b>Mood:</b>"
#~ msgstr "<b>Humor:</b>"
#~ msgid "<b>Message:</b>"
#~ msgstr "<b>Mensagem:</b>"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nenhum"
#~ msgid "both"
#~ msgstr "ambos"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "para"
#~ msgid "Privacy List"
#~ msgstr "Lista de privacidade"
#~ msgid "<i>Privacy List</i>"
#~ msgstr "<i>Lista de privacidade</i>"
#~ msgid "Active for this session"
#~ msgstr "Ativo para esta sessão"
#~ msgid "Active on each startup"
#~ msgstr "Ativar ao iniciar o programa"
#~ msgid "<b>List of rules</b>"
#~ msgstr "<b>Lista de regras</b>"
#~ msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
#~ msgstr "<b>Adicionar / Editar regra</b>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permitir"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Negar"
#~ msgid "all in the group"
#~ msgstr "todos no grupo"
#~ msgid "all by subscription"
#~ msgstr "todos por inscrição"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "to send me messages"
#~ msgstr "para me enviar mensagens"
#~ msgid "to send me queries"
#~ msgstr "para enviar minhas requisições"
#~ msgid "to view my status"
#~ msgstr "para ver meu status"
#~ msgid "to send me status"
#~ msgstr "para seu status para mim"
#~ msgid "All (including subscription)"
#~ msgstr "Todos (incluindo inscrições)"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Ordem:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Deny authorization from contact so the contact cannot know if you are "
#~ "connected"
#~ msgstr ""
#~ "Negar a autorização do contato, assim ele não poderá saber quando você "
#~ "está conectado"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorize contact so the contact can know if you are connected"
#~ msgstr ""
#~ "Autorize o contato para que ele ou ela saiba quando você estiver conectado"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos de bate-papo"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact List Shortcuts"
#~ msgstr "Troca de itens na lista de contatos"
#~ msgid "Fill in the form."
#~ msgstr "Preencha o formulário."
#~ msgid "Set an activity"
#~ msgstr "Define uma atividade"
#~ msgid "<b>Message:</b> "
#~ msgstr "<b>Mensagem:</b> "
#, python-format
#~ msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s"
#~ msgstr "convidado %(jid)s para %(room_jid)s"
#~ msgid "Group Chat Invitation "
#~ msgstr "Convite para Chat em Grupo "
#, python-format
#~ msgid "Comment: %s"
#~ msgstr "Comentário: %s"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ligado"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Desligado"
#~ msgid "Retrieving profile…"
#~ msgstr "Recuperando perfil…"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong date format"
#~ msgstr "Informações do contato"
#, fuzzy
#~ msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "Formato: YYYY-MM-DD"
#~ msgid "Information received"
#~ msgstr "Informação recebida"
#, fuzzy
#~ msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato."
#~ msgid "Sending profile…"
#~ msgstr "Enviando perfil…"
#~ msgid "Information NOT published"
#~ msgstr "Informação NÃO publicada"
#~ msgid "vCard publication failed"
#~ msgstr "Publicação do vCard falhou"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while publishing your personal information, try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Houve um erro ao publicar sua informação pessoal, tente outra vez mais "
#~ "tarde."
#, fuzzy
#~ msgid "?config type:Color"
#~ msgstr "?config tipo:Cor"
#~ msgid "?password:Hidden"
#~ msgstr "?senha:Oculta"
#, python-format
#~ msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
#~ msgstr "Lista de privacidade <b><i>%s</i></b>"
#, python-format
#~ msgid "Privacy List for %s"
#~ msgstr "Lista de privacidade para %s"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
#~ msgstr "Ordem: %(order)s, ação: %(action)s tipo: %(type)s, valor: %(value)s"
#, python-format
#~ msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
#~ msgstr "Ordem: %(order)s, ação: %(action)s"
#~ msgid "<b>Edit a rule</b>"
#~ msgstr "<b>Editar uma regra</b>"
#~ msgid "<b>Add a rule</b>"
#~ msgstr "<b>Adicionar uma regra</b>"
#, python-format
#~ msgid "Privacy Lists for %s"
#~ msgstr "Lista de privacidade para %s"
#~ msgid "Invalid List Name"
#~ msgstr "Nome de lista inválido"
#~ msgid "You must enter a name to create a privacy list."
#~ msgstr "Você deve digitar um nome para criar uma lista de privacidade."
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Carregando"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span color=\"red\" font-weight=\"bold\">Unavailable</span>, video "
#~ "support will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "<span color=\"red\" font-weight=\"bold\">Indisponível,</span>o suporte de "
#~ "vídeo será desativado"
#~ msgid "status message title"
#~ msgstr "título da mensagem de status"
#~ msgid "status message text"
#~ msgstr "texto da mensagem de status"
#, fuzzy
#~ msgid "org.gajim.Gajim"
#~ msgstr "org.gajim.Gajim org.gajim.Gajim"
#~ msgid ""
#~ "Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. With "
#~ "Gajim you can chat through various XMPP services of your choice (e.g. "
#~ "Jabber.org) as well as transports (e.g. Facebook, IRC)."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim pretende ser um cliente XMPP fácil de usar e totalmente "
#~ "caracterizado. Com gajim você pode conversar através de vários serviços "
#~ "XMPP de sua escolha (por exemplo, Jabber.org), bem como transportes (por "
#~ "exemplo, Facebook, IRC)."
#, fuzzy
#~ msgid "Start New Conversation"
#~ msgstr "Conversação continuada"
#~ msgid "Simulate loss of connectivity"
#~ msgstr "Simular a perda de conectividade"
#~ msgid "Simulate regaining connectivity"
#~ msgstr "Simular a volta de conectividade"
#~ msgid "Unknown SSL error: %d"
#~ msgstr "Erro de SSL desconhecido: %d"
#~ msgid "Gajim - %s"
#~ msgstr "Gajim - %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Requires: libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and "
#~ "KSecretService)"
#~ msgstr ""
#~ "Requer: libsecret e um provedor (como GNOME Keyring e KSecretService)"
#~ msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
#~ msgstr "Escolha intervalo entre 2 verificações de inatividade."
#, fuzzy
#~ msgid "Dictionary for language \"%s\" not available"
#~ msgstr "O dicionário para o idioma %s não está disponível"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose "
#~ "another language by setting the speller_language option.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa instalar o dicionário %s para usar a correção ortográfica ou "
#~ "selecionar outro idioma definindo a opção speller_language.\n"
#~ "\n"
#~ "O recurso de destacar palavras grafadas incorretamente não será usado"
#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "_Reconectar"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Sair"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Contact List"
#~ msgstr "Exibir somente _ativos"
#~ msgid "Add to Contact List"
#~ msgstr "Adicionar à sua lista de contatos"
#, fuzzy
#~ msgid "Invite Contact"
#~ msgstr "Convidar _contatos"
#~ msgid "Configure Group Chat"
#~ msgstr "Configurar grupo de bate-papo"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, Gajim will display an icon on each tab containing unread "
#~ "messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
#~ msgstr ""
#~ "Se ativado, Gajim exibirá um ícone em cada aba contendo mensagens não "
#~ "lidas. Dependendo do tema, este ícone pode ser animado."
#, fuzzy
#~ msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and as the window's icon."
#~ msgstr ""
#~ "Mostre um mini avatar nas abas da janela do bate-papo e como o ícone da "
#~ "janela."
#, fuzzy
#~ msgid "Show _avatar in chat tabs"
#~ msgstr "Mostre _avatar em guias de bate-papo"
#, fuzzy
#~ msgid "If checked, the contact's avatar will be shown in chat tabs"
#~ msgstr ""
#~ "Se verificado, o avatar do contato será mostrado nas guias de bate-papo"
#, fuzzy
#~ msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes"
#~ msgstr "O servidor deve estar entre 1 e 1023 bytes"
#~ msgid "Invalid character in hostname."
#~ msgstr "Caracter inválido no nome do host."
#~ msgid "Server address required."
#~ msgstr "Endereço do servidor é requerido."
#, fuzzy
#~ msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes"
#~ msgstr "O nome de usuário deve ser entre 1 e 1023 bytes"
#~ msgid "Invalid character in username."
#~ msgstr "Caracter inválido no nome do usuário."
#, fuzzy
#~ msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes"
#~ msgstr "O recurso deve ser entre 1 e 1023 bytes"
#~ msgid "Invalid character in resource."
#~ msgstr "Caracter inválido no recurso."
#~ msgid "Notification color for contacts signing in."
#~ msgstr "Cor da notificação para contatos conectando."
#~ msgid "Notification color for contacts signing out."
#~ msgstr "Cor da notificação para contatos desconectando."
#~ msgid "Notification color for new message notification."
#~ msgstr "Cor da notificação para novas mensagens."
#~ msgid "Notification color for file transfer request."
#~ msgstr "Cor da notificação para pedido de transferência de arquivo."
#~ msgid "Notification color for file transfer errors."
#~ msgstr "Cor da notificação de erros na transferência de arquivos."
#~ msgid "Notification color for stopped or completed file transfers."
#~ msgstr ""
#~ "Cor de notificação para transferências de arquivos paradas ou concluídas."
#~ msgid "Notification color for group chat invitations."
#~ msgstr "Cor de notificação para convites de conversa em grupo."
#~ msgid "Notification background color for changed status."
#~ msgstr "Cor de fundo da notificação de mudança de estado."
#~ msgid "Notification color for other dialogs."
#~ msgstr "Cor de notificação para outros diálogos."
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Tipo de Evento"
#, fuzzy
#~ msgid "Event desc"
#~ msgstr "Eventos"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP File Upload: Enable HTTPS Verification."
#~ msgstr "UPLOAD de arquivos HTTP: habilite a verificação https."
#, fuzzy
#~ msgid "No response from the Server"
#~ msgstr "Você não está conectado ao servidor"
#~ msgid "Resource Conflict"
#~ msgstr "Conflito de recurso"
#~ msgid ""
#~ "You are already connected to this account with the same resource. Please "
#~ "enter a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Você já está conectado a essa conta com o mesmo recurso. Por favor digite "
#~ "um diferente."
#~ msgid "Unable to load image"
#~ msgstr "Não foi possível carregar imagem"
#~ msgid "Media type not supported: %s"
#~ msgstr "Tipo de mídia não suportado: %s"
#~ msgid "This field is required"
#~ msgstr "Este campo é obrigatório"
#~ msgid "new@jabber.id"
#~ msgstr "novo@jabber.id"
#~ msgid "new%d@jabber.id"
#~ msgstr "novo%d@jabber.id"
#, fuzzy
#~ msgid "video output"
#~ msgstr "saída de vídeo"
#~ msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
#~ msgstr "Gajim: Assistente de configuração de conta"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You need to have an account in order to connect\n"
#~ "to the XMPP network."
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa ter uma conta para conectar na\n"
#~ "rede Jabber."
#~ msgid "I already have an account I want to _use"
#~ msgstr "Eu já tenho uma conta e quero _usá-la"
#~ msgid "I want to _register for a new account"
#~ msgstr "Eu quero _registrar uma nova conta"
#~ msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
#~ msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "<b>Por favor, preencha os dados para sua conta existente</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "_XMPP Address:"
#~ msgstr "Endereço AIM:"
#~ msgid "Anon_ymous authentication"
#~ msgstr "Autenticação anôn_ima"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Senha:"
#~ msgid "Save pass_word"
#~ msgstr "Salvar sen_ha"
#~ msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
#~ msgstr "Se marcado, o Gajim irá memorizar a senha para esta conta"
#~ msgid "<b>Please select a server</b>"
#~ msgstr "<b>Por favor, selecione um servidor</b>"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Servidor:"
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "Gerenciar..."
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Porta:"
#~ msgid "_Advanced"
#~ msgstr "_Avançado"
#~ msgid ""
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
#~ "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar este certificado na lista de certificados confiáveis.\n"
#~ "SHA1 fingerprint do certificado:\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Connecting to server</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Please wait..."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Conectando ao servidor</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor aguarde..."
#~ msgid "Connect when I press Finish"
#~ msgstr "Conectar quando eu clicar em Concluir"
#~ msgid "Set my profile when I connect"
#~ msgstr "Configurar perfil quando eu conectar"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Concluir"
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
#~ "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the "
#~ "main window."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode configurar as opções avançadas da conta pressionando o botão "
#~ "avançado, ou mais tarde clicando em contas no menu editar da janela "
#~ "principal."
#~ msgid "Your new account has been created successfully"
#~ msgstr "Sua nova conta foi criada com sucesso"
#~ msgid "Invalid username"
#~ msgstr "Nome de usuário inválido"
#~ msgid "You must provide a username to configure this account."
#~ msgstr "Você deve entrar com um nome para configurar esta conta."
#~ msgid "Invalid server"
#~ msgstr "Servidor inválido"
#~ msgid "Please provide a server on which you want to register."
#~ msgstr "Por favor, forneça um servidor no qual você queira se registrar."
#~ msgid "Invalid entry"
#~ msgstr "Entrada inválida"
#~ msgid "Certificate Already in File"
#~ msgstr "Certificado já está no arquivo"
#~ msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
#~ msgstr ""
#~ "Este certificado já está no arquivo %s, então, ele não será adicionado "
#~ "novamente."
#~ msgid ""
#~ "<b>Security Warning</b>\n"
#~ "\n"
#~ "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
#~ "SSL Error: %(error)s\n"
#~ "Do you still want to connect to this server?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aviso se segurança</b>\n"
#~ "\n"
#~ "A autenticidade do certificado SSL do %(hostname)s pode ser inválido.\n"
#~ "Erro do SSL: %(error)s\n"
#~ "Você ainda quer conectar com este servidor?"
#~ msgid ""
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
#~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha1)s\n"
#~ "SHA-256 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha256)s"
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar este certificado à lista de certificados confiáveis.\n"
#~ "Impressão digital SHA-1 do certificado:\n"
#~ "%(sha1)s\n"
#~ "Impressão digital SHA-256 do certificado:\n"
#~ "%(sha256)s"
#~ msgid "Account name is in use"
#~ msgstr "Nome de conta em uso"
#~ msgid "You already have an account using this name."
#~ msgstr "Você já tem uma conta usando este nome."
#, fuzzy
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Codificação"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow plaintext connections."
#~ msgstr "Permita conexões simples."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "List of authentication mechanisms to try (space separated). Can contain "
#~ "'ANONYMOUS', 'EXTERNAL', 'GSSAPI', 'SCRAM-SHA-1-PLUS', 'SCRAM-SHA-1', "
#~ "'DIGEST-MD5', 'PLAIN', 'X-MESSENGER-OAUTH2' or 'XEP-0078'."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de mecanismos de autenticação para tentar (espaço separado). Pode "
#~ "conter 'ANONYMOUS', 'EXTERNAL', 'GSSAPI', 'SCRAM-SHA-1-PLUS', 'SCRAM-"
#~ "SHA-1', 'DIGEST-MD5', 'PLAIN', 'X-MESSENGER-OAUTH2' ou 'XEP-0078'."
#~ msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
#~ msgstr ""
#~ "Exibir uma mensagem de alerta antes de usar uma biblioteca padrão SSL."
#, fuzzy
#~ msgid "If enabled, a whitespace is sent after inactivity (keep alive)."
#~ msgstr "Espaço em branco enviado após inatividade"
#, fuzzy
#~ msgid "If enabled, an XMPP ping is sent after inactivity (ping alive)."
#~ msgstr "Ping XMPP enviado após inatividade"
#~ msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
#~ msgstr "Conexão com a conta \"%s\" foi perdida"
#~ msgid "Reconnect manually."
#~ msgstr "Reconecte manualmente."
#~ msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor %(name)s respondeu erroneamente à requisição de registro: "
#~ "%(error)s"
#~ msgid "Server %s provided a different registration form"
#~ msgstr "O servidor %s forneceu um formulário de registro diferente"
#~ msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
#~ msgstr "Não foi possível conectar a \"%(host)s\" pelo proxy \"%(proxy)s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
#~ msgstr "Impossível conectar a \"%s\""
#~ msgid "Check your connection or try again later."
#~ msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde."
#~ msgid "Server replied: %s"
#~ msgstr "O servidor respondeu: %s"
#~ msgid "Connection to proxy failed"
#~ msgstr "Falha na conexão com o proxy"
#~ msgid "Could not connect to account %s"
#~ msgstr "Não foi possível conectar a conta %s"
#~ msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
#~ msgstr "A conexão com a conta %s foi perdida. Tentando reconectar."
#~ msgid "Please check your login and password for correctness."
#~ msgstr "Por favor, verifique se seu login e senha estão corretos."
#, fuzzy
#~ msgctxt "proxy configuration"
#~ msgid "HTTP Connect"
#~ msgstr "Conexão HTTP"
#, fuzzy
#~ msgctxt "proxy configuration"
#~ msgid "BOSH"
#~ msgstr "URL _BOSH:"
#~ msgid "Use HTTP prox_y"
#~ msgstr "Usar prox_y HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid "https://example.org/http-bind/"
#~ msgstr "https://example.org/http-bind/"
#, fuzzy
#~ msgid "_BOSH URL"
#~ msgstr "URL _BOSH:"
#, fuzzy
#~ msgid "BOSH"
#~ msgstr "URL _BOSH:"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn on insecure connection"
#~ msgstr "A_visar antes de usar uma conexão não-segura"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact list, list of contacts"
#~ msgstr "_Log mudanças de status dos contatos"
#~ msgid "Disconnect for Invisibility"
#~ msgstr "Desconectar para Invisibilidade"
#~ msgid "You are participating in one or more group chats"
#~ msgstr "Você está participando em uma ou mais conferências"
#~ msgid ""
#~ "Changing your status to invisible will result in you leaving those group "
#~ "chats.\n"
#~ "Are you sure you want to go invisible?"
#~ msgstr ""
#~ "Mudando seu status para invisível resultará na desconexão daquelas "
#~ "conferências.\n"
#~ "Você tem certeza de que quer ficar invisível?"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desconectar"
#~ msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
#~ msgstr "Você não pode ingressar em uma sala enquanto estiver invisível"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisível"
#~ msgid "You cannot join a group chat while being invisible."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode entrar em uma conversa de grupo enquanto estiver invisível."
#~ msgid "_Invisible"
#~ msgstr "_Invisível"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
#~ msgstr[0] "ontem"
#~ msgstr[1] "%(nb_days)i dias atrás"
#, fuzzy
#~ msgid "_Cancel Upload"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgid "Got unexpected response from server (see log)."
#~ msgstr "Uma resposta inesperada do servidor foi recebida (ver log)."
#~ msgid " [blocked]"
#~ msgstr " [bloqueado]"
#~ msgid " [minimized]"
#~ msgstr " [minimizado]"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab while having chat history disabled, this message "
#~ "will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, esta mensagem "
#~ "será perdida."
#, fuzzy
#~ msgid "Unregister Failed"
#~ msgstr "Falha ao cancelar registro"
#, fuzzy
#~ msgid "Unregistration on server %(server)s failed: %(error)s"
#~ msgstr ""
#~ "Cancelamento de registro com o servidor %(server)s falhou: %(error)s:"
#~ msgid "New Password"
#~ msgstr "Nova Senha"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "O que você quer fazer?"
#~ msgid "Remove account from Gajim and from _server"
#~ msgstr "Remover conta do Gajim e do _servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "You must enter a password"
#~ msgstr "Você deve entrar com uma senha."
#, fuzzy
#~ msgid "You still have open chats in your account %s"
#~ msgstr "Você iniciou uma conversa usando a conta %s"
#, fuzzy
#~ msgid "To unregister from a server, the account must be enabled."
#~ msgstr "Para desativar esta conta, você deve estar desconectado."
#~ msgid "Password required"
#~ msgstr "Senha obrigatória"
#, fuzzy
#~ msgid "Still connected to the server"
#~ msgstr "Você não está conectado ao servidor"
#~ msgid ""
#~ "Account '%s' is still connected to the server. If you remove it, the "
#~ "connection will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "A conta '%s' ainda está conectada ao servidor. Se você removê-lo, a "
#~ "conexão será perdida."
#~ msgid "Connection to server %s failed"
#~ msgstr "A conexão ao servidor %s falhou"
#~ msgid "What would you like to do?"
#~ msgstr "O que você gostaria de fazer?"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove only from Gajim"
#~ msgstr "Remover conta _somente do Gajim"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
#~ msgstr "Não retire nada. Vou tentar de novo mais tarde."
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Conteúdo"
#~ msgid "FAQ"
#~ msgstr "FAQ"
#~ msgid "Save as Preset Status Message"
#~ msgstr "Salvar como a mensagem de status pré-configurada"
#~ msgid "Enter a new nickname for contact %s"
#~ msgstr "Entre com um novo apelido para o contato %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Join a group chat"
#~ msgstr "em uma c_onferência"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceitar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You tried to delete the currently active theme. Please switch to a "
#~ "different theme first."
#~ msgstr ""
#~ "Você tentou excluir o tema atualmente ativo. Por favor, mude para um tema "
#~ "diferente primeiro."
#~ msgid "New entry received"
#~ msgstr "Novo evento recebido"
#~ msgid "You have received new entry:"
#~ msgstr "Você recebeu uma nova entrada:"
#~ msgid "Feed name:"
#~ msgstr "Nome do feed:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Modificado:"
#~ msgid "Next entry"
#~ msgstr "Entrada seguinte"
#, fuzzy
#~ msgid "Send file?"
#~ msgstr "Enviar _arquivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Mail _client"
#~ msgstr "_Cliente de email:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Browser"
#~ msgstr "_Navegar:"
#, fuzzy
#~ msgid "_File manager"
#~ msgstr "_Gerenciamento de arquivos:"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom applications"
#~ msgstr "Sempre usar as aplicações padrões do OS/X"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicações"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ASCII formatting if "
#~ "selected. Needs docutils installed (for syntax, see http://docutils."
#~ "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#~ msgstr ""
#~ "Usar marcação de texto ReStructured para HTML, mais formatação ASCII, se "
#~ "selecionada. Para informações sobre sintaxe, veja http://docutils."
#~ "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Se você quiser usar "
#~ "isso, instale o docutils)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Ignore formatting of incoming messages"
#~ msgstr "_Ignorar conteúdo formatado nas mensagens recebidas"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some messages may include rich content (xhtml formatting, colors etc). If "
#~ "checked, Gajim will just display the plain message text."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas mensagens podem incluir conteúdo rico (formatação, cores etc). Se "
#~ "marcado, o Gajim apenas exibirá as mensagens em texto puro."
#, fuzzy
#~ msgid "RST XHTML Generator"
#~ msgstr "Gerador RST"
#, fuzzy
#~ msgid "Requires: python-docutils"
#~ msgstr "Requer python-docutils."
#~ msgid "New Single Message"
#~ msgstr "Nova mensagem"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, all incoming messages are "
#~ "treated as if they were of this type."
#~ msgstr ""
#~ "Pode ser vazio, 'chat' ou 'normal'. Se for vazio, trata todas as "
#~ "mensagens recebidas como se elas fossem do tipo especificado"
#~ msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
#~ msgstr "Erro %(code)s: %(msg)s"
#~ msgid "twelve"
#~ msgstr "doze"
#~ msgid "one"
#~ msgstr "um"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "dois"
#~ msgid "three"
#~ msgstr "três"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "quatro"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "cinco"
#~ msgid "six"
#~ msgstr "seis"
#~ msgid "seven"
#~ msgstr "sete"
#~ msgid "eight"
#~ msgstr "oito"
#~ msgid "nine"
#~ msgstr "nove"
#~ msgid "ten"
#~ msgstr "dez"
#~ msgid "eleven"
#~ msgstr "onze"
#~ msgid "%(0)s o'clock"
#~ msgstr "%(0)s horas"
#~ msgid "five past %(0)s"
#~ msgstr "%(0)s e cinco"
#~ msgid "ten past %(0)s"
#~ msgstr "%(0)s e dez"
#~ msgid "quarter past %(0)s"
#~ msgstr "%(0)s e quinze"
#~ msgid "twenty past %(0)s"
#~ msgstr "%(0)s e vinte"
#~ msgid "twenty five past %(0)s"
#~ msgstr "%(0)s e vinte e cinco"
#~ msgid "half past %(0)s"
#~ msgstr "%(0)s e meia"
#~ msgid "twenty five to %(1)s"
#~ msgstr "vinte e cinco para as %(1)s"
#~ msgid "twenty to %(1)s"
#~ msgstr "vinte para as %(1)s"
#~ msgid "quarter to %(1)s"
#~ msgstr "quinze para as %(1)s"
#~ msgid "ten to %(1)s"
#~ msgstr "dez para as %(1)s"
#~ msgid "five to %(1)s"
#~ msgstr "cinco para %(1)s"
#~ msgid "%(1)s o'clock"
#~ msgstr "%(1)s horas"
#~ msgid "Night"
#~ msgstr "Noite"
#~ msgid "Early morning"
#~ msgstr "Madrugada"
#~ msgid "Morning"
#~ msgstr "Manhã"
#~ msgid "Almost noon"
#~ msgstr "Quase meio-dia"
#~ msgid "Noon"
#~ msgstr "Meio-dia"
#~ msgid "Afternoon"
#~ msgstr "Tarde"
#~ msgid "Evening"
#~ msgstr "Noite"
#~ msgid "Late evening"
#~ msgstr "Tarde da noite"
#~ msgid "Start of week"
#~ msgstr "Começo da semana"
#~ msgid "Middle of week"
#~ msgstr "Meio da semana"
#~ msgid "End of week"
#~ msgstr "Fim da semana"
#~ msgid "Weekend!"
#~ msgstr "Final de semana!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or "
#~ "0 to disable Fuzzy Clock. 1 is the most precise clock, 4 the least "
#~ "precise one. This is used only if 'print_time' is 'sometimes'."
#~ msgstr ""
#~ "Exibir a hora nas conversas usando relógio impreciso. O valor de "
#~ "imprecisão varia de 1 a 4, 0 desabilita a função. 1 é relógio mais "
#~ "preciso, 4 é o menos. Isto é usado apenas se o valor de print_time for "
#~ "'às vezes'."
#~ msgid "message"
#~ msgstr "mensagem"
#, fuzzy
#~ msgid "error: %s"
#~ msgstr "Erro: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Form: %s"
#~ msgstr "Formulário %s"
#~ msgid "XML Input"
#~ msgstr "Entrada XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Ttitle"
#~ msgstr "Título:"
#, fuzzy
#~ msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s"
#~ msgstr "Criptografia %(type)s está ativa %(authenticated)s."
#, fuzzy
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "verde"
#~ msgid "Conversation with "
#~ msgstr "Conversação com "
#~ msgid "Continued conversation"
#~ msgstr "Conversação continuada"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>%s</b> has invited you to join a discussion"
#~ msgstr "$Contact convidou você para ingressar em uma discussão"
#~ msgid "_Send Private Message"
#~ msgstr "_Enviar mensagem privada"
#, fuzzy
#~ msgid "Participant Actions"
#~ msgstr "Participantes"
#~ msgid "_Voice"
#~ msgstr "_Voz"
#~ msgid "Mo_derator"
#~ msgstr "Mo_derador"
#~ msgid "_Member"
#~ msgstr "_Membro"
#~ msgid "_Admin"
#~ msgstr "_Administração"
#~ msgid "_Owner"
#~ msgstr "Proprietári_o"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add to Contact List"
#~ msgstr "_Adicionar contato..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Execute command"
#~ msgstr "_Executar comando"
#~ msgid "Change _Nickname..."
#~ msgstr "Alterar _apelido..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Manage Group Chat"
#~ msgstr "_Nova conferência"
#~ msgid "Change _Subject..."
#~ msgstr "Alterar as_sunto..."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure _Group Chat..."
#~ msgstr "_Entrar em uma conferência..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Destroy Group Chat"
#~ msgstr "_Nova conferência"
#~ msgid "_Minimize on close"
#~ msgstr "_Minimizar ao fechar"
#, fuzzy
#~ msgid "_Request Voice"
#~ msgstr "_Voz"
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "Ma_rcadores"
#, fuzzy
#~ msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
#~ msgstr "A autenticidade do certificado %s pode ser inválida."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Unknown SSL error: %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erro de SSL desconhecido: %d"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SSL Error: <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erro de SSL: <b>%s</b>"
#~ msgid "Error verifying SSL certificate"
#~ msgstr "Erro ao verificar o certificado SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "View certificate…"
#~ msgstr "Certificado próprio"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "_Continuar"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM "
#~ "IS RUNNING)"
#~ msgstr ""
#~ "Você quer limpar o banco de dados? (ALTAMENTE NÃO RECOMENDADO COM O GAJIM "
#~ "EM EXECUÇÃO)"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization"
#~ msgstr "Autorização foi enviada"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All chat and group chat windows will be closed. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Todas as janelas de conversa e conferência serão fechadas. Confirma?"
#, fuzzy
#~ msgid "Account '%s' is still connected to the server"
#~ msgstr "Conta \"%s\" está conectada ao servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "Error While Saving"
#~ msgstr "Erro ao adicionar serviço. %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Image cannot be saved in %(type)s format.\n"
#~ "Save as %(new_filename)s?"
#~ msgstr ""
#~ "A imagem não pode ser salva no formato %(type)s. Salvar como "
#~ "%(new_filename)s?"
#, fuzzy
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Possui "
#~ msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
#~ msgstr "Sim, eu realmente quero me conectar de modo não-seguro"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid group chat XMPP Address"
#~ msgstr "Jabber ID da conferência inválido:"
#, fuzzy
#~ msgid "The group chat XMPP Address has not allowed characters."
#~ msgstr "O Jabber ID da conferência possui caracteres não permitidos."
#~ msgid "You may specify a reason below:"
#~ msgstr "Você deve especificar uma razão abaixo:"
#~ msgid "Banning %s"
#~ msgstr "Banindo %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Always ask for confirmation before closing group chats with any of the "
#~ "XMPP Addresses on this list (space separated)."
#~ msgstr ""
#~ "Sempre perguntar antes de fechar um aba/janela nesta lista separada por "
#~ "espaço de JID's de conferências."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Never ask for confirmation before closing group chats with any of the "
#~ "XMPP Addresses on this list (space separated)."
#~ msgstr ""
#~ "Nunca perguntar antes de fechar uma aba/janela de conferência nesta lista "
#~ "separada por espaço de salas separadas por jids."
#, fuzzy
#~ msgid "Leave Group Chats"
#~ msgstr "Sair das salas"
#~ msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
#~ msgstr "%(nickname)s da sala %(room_jid)s"
#, fuzzy
#~ msgid "You have not joined a group chat."
#~ msgstr "Você não entrou em uma sala."
#, fuzzy
#~ msgid "Choose the group chats you want to leave"
#~ msgstr "Selecione as salas das quais você quer sair"
#, fuzzy
#~ msgid "You left the following group chats:"
#~ msgstr "Você saiu das seguintes salas:"
#~ msgid "Don't show avatar for the transport itself."
#~ msgstr "Não exibir o avatar para o próprio transporte."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show a confirmation dialog for a custom status? Empty string means never "
#~ "show the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Devemos exibir o diálogo de confirmação status customizados ou não? Uma "
#~ "string vazia significa que nós nunca devemos exibir o diálogo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If enabled, notification windows from notification-daemon will be "
#~ "attached to the notification area icon."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado como Verdadeiro as janelas de notificação do notification-"
#~ "daemon serão anexadas ao ícone da bandeja do sistema."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Exibir uma mensagem de alerta antes de enviar uma senha em uma conexão de "
#~ "texto puro."
#, fuzzy
#~ msgid "Jabberd2 workaround."
#~ msgstr "Jabberd2 rodando"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Services…"
#~ msgstr "Configurar serviços..."
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Bookmarks"
#~ msgstr "_Conferência"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Ma_rcadores"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Bookmark"
#~ msgstr "Ma_rcadores"
#, fuzzy
#~ msgid "_Server"
#~ msgstr "_Servidor:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Senha:"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat when connected"
#~ msgstr "Contato desconectou"
#~ msgid "New Group Chat"
#~ msgstr "Nova conferência"
#~ msgid "This bookmark has invalid data"
#~ msgstr "Este marcador tem dados inválidos"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please be sure to fill out server and group chat fields or remove this "
#~ "bookmark."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, tenha certeza que preencheu os campos servidor e sala ou "
#~ "remova este marcador."
#~ msgid "Character not allowed"
#~ msgstr "Caractere não permitido"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Group Chat"
#~ msgstr "Jabber ID da conferência inválido:"
#~ msgid "Unable to join group chat"
#~ msgstr "Impossível ingressar na sala"
#~ msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
#~ msgstr "Você está banido da sala <b>%s</b>."
#~ msgid "Remote server <b>%s</b> does not exist."
#~ msgstr "O servidor remoto <b>%s</b> não existe."
#~ msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
#~ msgstr "A sala <b>%s</b> não existe."
#, fuzzy
#~ msgid "Group chat creation is not permitted."
#~ msgstr "A criação de sala é restrita."
#~ msgid "You must use your registered nickname in <b>%s</b>."
#~ msgstr "Você deve usar seu apelido registrado em <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "You are not in the members list in group chat %s."
#~ msgstr "Você não está na lista de membros da sala %s."
#, fuzzy
#~ msgid "XMPP Address is not a group chat"
#~ msgstr "Isto não é uma conferência"
#~ msgid "This is not a group chat"
#~ msgstr "Isto não é uma conferência"
#, fuzzy
#~ msgid "Please choose a group chat"
#~ msgstr "Crie um novo tema com o nome que você desejar."
#~ msgid "Invalid Nickname"
#~ msgstr "Apelido inválido"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong server"
#~ msgstr "URI incorreta"
#, fuzzy
#~ msgid "%s is not a group chat server"
#~ msgstr "%s não é um servidor de conferência"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "How many lines to request from server when entering a group chat. -1 "
#~ "means no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Quantas linhas requisitar ao servidor quando entrar em uma conferência."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Minutes of backlog to request when entering a group chat. -1 means no "
#~ "limit."
#~ msgstr ""
#~ "Quantos minutos esperar para requisitar registros quando entrar em uma "
#~ "sala."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "How many lines to request from server when entering a group chat. -1 "
#~ "means no limit, -2 means global value."
#~ msgstr ""
#~ "Quantas linhas requisitar ao servidor quando entrar em uma conferência."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Minutes of backlog to request when entering a group chat. -1 means no "
#~ "limit, -2 means global value."
#~ msgstr ""
#~ "Quantos minutos esperar para requisitar registros quando entrar em uma "
#~ "sala."
#, fuzzy
#~ msgid "A Password is required to join the group chat %s. Please type it."
#~ msgstr ""
#~ "Uma senha é requerida para ingressar na sala %s. Por favor, digite-a."
#~ msgid "Not in Roster"
#~ msgstr "Fora da lista"
#~ msgid "I would like to add you to my roster"
#~ msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Roster"
#~ msgstr "_Adicionar à lista"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Session"
#~ msgstr "Áudio / Vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage Room"
#~ msgstr "_Gerenciar sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Room"
#~ msgstr "Configurar _sala..."
#, fuzzy
#~ msgid "Destroy Room"
#~ msgstr "_Excluir sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Nick"
#~ msgstr "Alterar _apelido..."
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "_Desconectar"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy JID"
#~ msgstr "Sala JID"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Roster…"
#~ msgstr "_Adicionar à lista"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy JID/Email"
#~ msgstr "_Copiar e-mail/JID"
#, fuzzy
#~ msgid "JID: <i>%s</i>"
#~ msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
#~ msgid "Changing Subject"
#~ msgstr "Mudando assunto"
#~ msgid "Please specify the new subject:"
#~ msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:"
#~ msgid "Room logging is now enabled"
#~ msgstr "A gravação das conversas da sala está ativo agora"
#~ msgid "Room logging is now disabled"
#~ msgstr "A gravação das conversas da sala está desligado agora"
#, fuzzy
#~ msgid "You (%s) joined the room"
#~ msgstr "%s entrou na conferência"
#~ msgid "Room logging is enabled"
#~ msgstr "A gravação das conversas da sala está ligado"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to join groupchat"
#~ msgstr "Impossível ingressar na sala"
#~ msgid "Groupchat Invitation"
#~ msgstr "Convite para conferência"
#~ msgid "%(jid)s has been invited in this room"
#~ msgstr "%(jid)s foi convidado para esta sala"
#, fuzzy
#~ msgid "JID is not a Groupchat"
#~ msgstr "Isto não é uma conferência"
#~ msgid "Invalid JID"
#~ msgstr "JID inválido:"
#~ msgid "A connection is not available"
#~ msgstr "Uma conexão não está disponível"
#, fuzzy
#~ msgid "JID already in list"
#~ msgstr "Jabber ID já existente na lista"
#, fuzzy
#~ msgid "For the chosen encryption there is no encryption method available"
#~ msgstr "Uma conexão não está disponível"
#~ msgid "Removes contact from roster"
#~ msgstr "Remover contato da lista"
#~ msgid "Not in roster"
#~ msgstr "Fora da lista"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact signed in notification color."
#~ msgstr "Mo_strar somente na lista"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact signout notification color"
#~ msgstr "Mo_strar somente na lista"
#, fuzzy
#~ msgid "File transfer request notification color."
#~ msgstr "Solicitação de transferência de arquivos"
#, fuzzy
#~ msgid "File transfer error notification color."
#~ msgstr "Transferência de arquivos cancelada"
#, fuzzy
#~ msgid "File transfer complete or stopped notification color."
#~ msgstr ""
#~ "Exibir um alerta visual quanto uma transferência de arquivo terminar"
#, fuzzy
#~ msgid "Groupchat invitation notification color"
#~ msgstr "Convite para conferência"
#~ msgid "Add * and [n] in roster title?"
#~ msgstr "Adicionar * e [n] no título da lista?"
#~ msgid "Hides the banner in two persons chat window"
#~ msgstr "Esconder o banner na janela de conversa para duas pessoas"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means "
#~ "never show the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Devemos exibir o diálogo de confirmação de metacontatos ou não? Uma "
#~ "string vazia significa que nós nunca devemos exibir o diálogo."
#~ msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
#~ msgstr "Lista separada por espaços de erros do ssl para ignorar."
#~ msgid "Answer to receipt requests"
#~ msgstr "Respostas para requisições recebidas"
#, fuzzy
#~ msgid "Language for which misspelled words will be checked"
#~ msgstr "Idioma a usar na verificação ortográficas das palavras"
#~ msgid "I'm eating, so leave me a message."
#~ msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem."
#, fuzzy
#~ msgid "from room %s"
#~ msgstr " da sala %s"
#~ msgid "Leave Groupchats"
#~ msgstr "Sair das salas"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Join"
#~ msgstr "Ingresso automático"
#, fuzzy
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Sala:"
#~ msgid "Jabber ID:"
#~ msgstr "Jabber ID:"
#~ msgid "Occupant Actions"
#~ msgstr "Ações de ocupante"
#~ msgid "_Add to Roster"
#~ msgstr "_Adicionar à lista"
#~ msgid "_Manage Room"
#~ msgstr "_Gerenciar sala"
#~ msgid "Configure _Room..."
#~ msgstr "Configurar _sala..."
#~ msgid "_Destroy Room"
#~ msgstr "_Excluir sala"
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber ID"
#, fuzzy
#~ msgid "account"
#~ msgstr "Conta"
#, fuzzy
#~ msgid "Roster"
#~ msgstr "Exibir _lista"
#, fuzzy
#~ msgid "Show only in roster"
#~ msgstr "Mostre somente na _lista"
#~ msgid "in _roster"
#~ msgstr "na _lista"
#~ msgid "Roster Appearance"
#~ msgstr "Aparência da Lista de Contatos"
#, fuzzy
#~ msgid "Show chatstate in roster"
#~ msgstr "Exibir a_vatar dos contatos na lista"
#~ msgid "_Add to Roster..."
#~ msgstr "_Adicionar à lista..."
#~ msgid "_Jabber ID:"
#~ msgstr "_Jabber ID:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Jabber ID"
#~ msgstr "_Jabber ID:"
#~ msgid "JabberID"
#~ msgstr "Jabber ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Roster"
#~ msgstr "Exibir _lista"
#~ msgid "MUC server"
#~ msgstr "Servidor MUC"
#~ msgid "Room Configuration"
#~ msgstr "Configuração da sala"
#~ msgid "Join _Group Chat"
#~ msgstr "_Entrar em uma conferência"
#~ msgid "Toggle audio session"
#~ msgstr "Alternar sessão de áudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio sessions are not available"
#~ msgstr "Uma conexão não está disponível"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Conferência"
#, fuzzy
#~ msgid "_Manage Bookmarks…"
#~ msgstr "Gerenciar marcadores"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide _Roster"
#~ msgstr "na _lista"
#~ msgid "Show _Roster"
#~ msgstr "Exibir _lista"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Room"
#~ msgstr "Sala inválida"
#~ msgid "Invalid room"
#~ msgstr "Sala inválida"
#~ msgid "A GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Um cliente Jabber GTK+"
#~ msgid "Changing Nickname"
#~ msgstr "Mudando apelido"
#~ msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
#~ msgstr "Por favor, especifique o novo apelido que você quer usar:"
#~ msgid "Bookmark already set"
#~ msgstr "Marcador já configurado"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat '%s' is already in your bookmarks."
#~ msgstr "A sala \"%s\" já existe nos marcadores."
#~ msgid "Bookmark has been added successfully"
#~ msgstr "Marcador foi adicionado com sucesso"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can manage your bookmarks by clicking the Bookmarks menu item in your "
#~ "contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode gerenciar seus marcadores pelo menu de ações na janela "
#~ "principal."
#, fuzzy
#~ msgid "The nickname contains invalid characters."
#~ msgstr "O apelido possui caracteres não permitidos."
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark Room"
#~ msgstr "Adicionar esta sala aos marcadores"
#~ msgid "_Join New Group Chat"
#~ msgstr "_Ingressar em uma nova Conferência"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrição: "
#, fuzzy
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "_Endereço:"
#, fuzzy
#~ msgid "You can not start a new conversation unless you are connected."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja "
#~ "conectado."
#, fuzzy
#~ msgid "Occupants"
#~ msgstr "Ações de ocupante"
#~ msgid "_Modify Account..."
#~ msgstr "_Alterar conta..."
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Booleano"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Inteiro"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Nada)"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Escondido"
#~ msgid "Manage Proxy Profiles"
#~ msgstr "Gerenciar perfis de proxy"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriedades"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy _Port"
#~ msgstr "_Porta do máquina:"
#, fuzzy
#~ msgid "New Groupchat"
#~ msgstr "Nova conferência"
#, fuzzy
#~ msgid "New Contact"
#~ msgstr "Adicionar novo contato"
#~ msgid "%s GiB"
#~ msgstr "%s GiB"
#~ msgid "%s GB"
#~ msgstr "%s GB"
#~ msgid "%s MiB"
#~ msgstr "%s MiB"
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"
#~ msgid "%s KiB"
#~ msgstr "%s KiB"
#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s KB"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"
#, fuzzy
#~ msgid "%s MiB/s"
#~ msgstr "%s MiB"
#, fuzzy
#~ msgid "File transfer"
#~ msgstr "Transferência de arquivos"
#, fuzzy
#~ msgid "Open _Containing Folder"
#~ msgstr "_Abrir pasta do arquivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid "Really quit Gajim?"
#~ msgstr "Realmente sair do Gajim?"
#~ msgid ""
#~ "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
#~ "these transports: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Você não poderá mais enviar e receber mensagens para contatos destes "
#~ "transportes: %s"
#~ msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
#~ msgstr "Contato \"%s\" será removido de sua lista"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "By removing this contact you also by default remove authorization "
#~ "resulting in them always seeing you as offline."
#~ msgstr ""
#~ "Removendo este contato, você também, por padrão, removerá a autorização, "
#~ "resultando em ele ou ela sempre o verá offiline."
#~ msgid "Contacts will be removed from your roster"
#~ msgstr "Os contatos serão removidos da sua lista"
#~ msgid ""
#~ "By removing these contacts:%s\n"
#~ "you also remove authorization resulting in them always seeing you as "
#~ "offline."
#~ msgstr ""
#~ "Removendo estes contatos:%s\n"
#~ "você também remove a autorização fazendo com que eles sempre vejam você "
#~ "offline."
#, fuzzy
#~ msgid "Con_tinue"
#~ msgstr "_Continuar"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pausa"
#~ msgid "Remove file transfer from the list."
#~ msgstr "Remover a transferência de arquivo da lista."
#~ msgid ""
#~ "This action removes single file transfer from the list. If the transfer "
#~ "is active, it is first stopped and then removed"
#~ msgstr ""
#~ "Esta ação remove uma única transferência de arquivo da lista. Se a "
#~ "transferência está ativa, isto vai pará-la e removê-la"
#~ msgid "Cancels the selected file transfer"
#~ msgstr "Cancela a transferência de arquivo selecionada"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide the window"
#~ msgstr "Esconder a janela"
#~ msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
#~ msgstr ""
#~ "Exibir um alerta visual quanto uma transferência de arquivo terminar"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Assunto:"
#~ msgid "%s wants to send you a file:"
#~ msgstr "%s quer te enviar um arquivo:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nome: "
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#, fuzzy
#~ msgid "Execute Command"
#~ msgstr "_Executar comando"
#~ msgid "Type: "
#~ msgstr "Tipo: "
#~ msgid "Transferred: "
#~ msgstr "Transferido: "
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Completo"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Parado"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Transferindo"
#~ msgid "Not started"
#~ msgstr "Não iniciado"
#~ msgid "%s day"
#~ msgid_plural "%s days"
#~ msgstr[0] "%s dia"
#~ msgstr[1] "%s dias"
#~ msgid ""
#~ "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Todas as janelas de conversa e conferência serão fechadas. Confirma?"
#~ msgid ""
#~ "Your desired nickname in group chat\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "is in use or registered by another occupant.\n"
#~ "Please specify another nickname below:"
#~ msgstr ""
#~ "Seu apelido desejado na sala de bate-papo\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "já está em uso ou foi registrado por outro ocupante.\n"
#~ "Por favor, especifique outro apelido abaixo:"
#~ msgid "_Configure"
#~ msgstr "_Configurar"
#, fuzzy
#~ msgid "Change the avatar"
#~ msgstr "Alterar status"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar "
#~ "will be set for all accounts"
#~ msgstr ""
#~ "A conta em que o XML será enviado; se não estiver especificado, será "
#~ "enviado para todas as contas"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "adicionar"
#~ msgid "modify"
#~ msgstr "modificar"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "remover"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If true, restored messages will use a smaller font than the default one."
#~ msgstr ""
#~ "Se Verdadeiro, as mensagens restauradas usarão uma fonte menor que o "
#~ "padrão."
#, fuzzy
#~ msgid "Restored Message Color"
#~ msgstr "Voltar para as cores _padrões"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are going to remove this room permanently.\n"
#~ "You may specify a reason below:"
#~ msgstr ""
#~ "Você está prestes a excluir definitivamente esta sala.\n"
#~ "Você deve especificar uma justificativa abaixo:"
#~ msgid "Send Cus_tom Status"
#~ msgstr "Enviar status perso_nalizado"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Você está prestes a enviar um status customizado. Tem certeza que quer "
#~ "continuar?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
#~ "change your status. Then they will see your global status."
#~ msgstr ""
#~ "Este contato irá temporariamente ver você como %(status)s, mas somente "
#~ "até você alterar o seu status. Então ele irá ver o seu status global."
#, fuzzy
#~ msgid "<from Subject>"
#~ msgstr "Assunto"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Você está prestes a bloquear um contato. Tem certeza que quer continuar?"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Para:"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconnect when connection is lost"
#~ msgstr "Reconectar automaticamente quando a conexão cair"
#, fuzzy
#~ msgid "Server Message Archive"
#~ msgstr "_Enviar mensagem de servidor..."
#, fuzzy
#~ msgid "Message Carbons"
#~ msgstr "Mensagens"
#~ msgid ""
#~ "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Notificações de estado de conversa enviados. Pode ser one of all, "
#~ "composing_only, disabled."
#, fuzzy
#~ msgid "Allow my idle _time to be sent"
#~ msgstr "Permitir o envio de informações do _SO"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, others will be allowed to detect the idle time of your system"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o Gajim irá permitir que os outros detectem qual o sistema "
#~ "operacional está usando"
#, fuzzy
#~ msgid "_Allow local system time information to be sent"
#~ msgstr "Permitir o envio de informações do _SO"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, others will be allowed to detect the local time on your system"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o Gajim irá permitir que os outros detectem qual o sistema "
#~ "operacional está usando"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow client / _OS information to be sent"
#~ msgstr "Permitir o envio de informações do _SO"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, others will be allowed to detect the operating system you are "
#~ "using"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o Gajim irá permitir que os outros detectem qual o sistema "
#~ "operacional está usando"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, incoming events from unauthorized contacts will be ignored. "
#~ "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
#~ "not in the roster."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o Gajim irá ignorar eventos que venham de contatos não "
#~ "autorizados. Utilize com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens "
#~ "de qualquer contato que você não possuir na sua lista"
#~ msgid ""
#~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
#~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want "
#~ "to send to the other party."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação "
#~ "que você pode ter com um contato. Aqui você pode especificar quais "
#~ "caracteres você quer para enviar a outra parte."
#, fuzzy
#~ msgid "S_end chat state notifications"
#~ msgstr "_Enviar notificações de status de conversa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Login Options"
#~ msgstr "_Emoticons:"
#~ msgid "Please wait while retrieving search form..."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor aguarde enquanto o formulário de pesquisa está sendo obtido..."
#~ msgid "_Add contact"
#~ msgstr "_Adicionar contato"
#~ msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
#~ msgstr "Comandos ad-hoc - Gajim"
#~ msgid "Please wait while retrieving command list..."
#~ msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista de comandos é recuperada..."
#~ msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
#~ msgstr "<b>Escolha um comando para executar</b>"
#~ msgid "Check once more"
#~ msgstr "Verificar novamente"
#, fuzzy
#~ msgid "Please wait while the command is being sent..."
#~ msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista de comandos é enviada..."
#~ msgid "This jabber entity does not expose any commands."
#~ msgstr "Esta entidade jabber não expõe quaisquer comandos."
#, fuzzy
#~ msgid "F_inish"
#~ msgstr "_Concluir"
#~ msgid "Waiting for results"
#~ msgstr "Esperando resultados"
#~ msgid "Error in received dataform"
#~ msgstr "Erro no formulário de dados recebido"
#~ msgid "No result"
#~ msgstr "Sem resultados"
#~ msgid "Failed to get secret keys"
#~ msgstr "Falha enquanto recebia as chaves secretas"
#~ msgid "There is no OpenPGP secret key available."
#~ msgstr "Não há chave secreta OpenPGP disponível."
#~ msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgstr "Seleção de chave OpenPGP"
#~ msgid "Choose your OpenPGP key"
#~ msgstr "Escolha sua chave OpenPGP"
#~ msgid "KeyID"
#~ msgstr "KeyID"
#~ msgid "Contact name"
#~ msgstr "Nome do contato"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP is not usable"
#~ msgstr "GPG não é usável"
#~ msgid "Assign OpenPGP Key"
#~ msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
#~ msgid "Select a key to apply to the contact"
#~ msgstr "Selecione uma chave para atribuir ao contato"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
#~ "running or it returned a wrong passphrase.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Você configurou o Gajim para usar o agente do GPG, mas não há agente do "
#~ "GPG rodando ou então ele retornou uma frase secreta incorreta.\n"
#~ msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
#~ msgstr "Você está atualmente conectado sem sua chave OpenPGP."
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong passphrase"
#~ msgstr "Frase de acesso errada"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong OpenPGP passphrase"
#~ msgstr "Frase de acesso errada"
#~ msgid "Passphrase Required"
#~ msgstr "Frase de acesso é obrigatória"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Entre com a frase de acesso da chave GPG %(keyid)s para conta (account "
#~ "%(account)s)."
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP key expired"
#~ msgstr "A chave GPG expirou"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
#~ msgstr "Sua chave GPG expirou, você será conectado ao %s sem OpenPGP."
#~ msgid "Wrong Passphrase"
#~ msgstr "Frase de acesso errada"
#, fuzzy
#~ msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, reescreva sua frase secreta de GPG ou pressione Cancelar."
#~ msgid ""
#~ "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
#~ msgstr ""
#~ "Envia nova mensagem para um contato na lista. Ambas chave OpenPGP e conta "
#~ "são opcionais. Se você quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave "
#~ "OpenPGP', apenas configure a 'chave para ''."
#~ msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
#~ msgstr ""
#~ "se especificada, a mensagem será criptografada usando esta chave pública"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP "
#~ "key and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to "
#~ "\"\"."
#~ msgstr ""
#~ "Envia nova mensagem para um contato na lista. Ambas chave OpenPGP e conta "
#~ "são opcionais. Se você quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave "
#~ "OpenPGP', apenas configure a 'chave para ''."
#~ msgid ""
#~ "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
#~ msgstr ""
#~ "Se desativado, não assinar presenças com chaves GPG, se o GPG estiver "
#~ "configurado."
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP:"
#~ msgstr "OpenPGP: "
#~ msgid "Assign Open_PGP Key..."
#~ msgstr "Atribuir chave Open_PGP..."
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP Message Encryption"
#~ msgstr "Criptografia de mensagem OpenPGP"
#, fuzzy
#~ msgid "Enables Gajim to encrypt chat messages with OpenPGP"
#~ msgstr "Criptografando as mensagens das conversas com chaves gpg."
#, fuzzy
#~ msgid "Requires: gpg and python-gnupg (%(url)s)"
#~ msgstr "Requer gpg e python-gnupg (%(url)s)."
#, fuzzy
#~ msgid "Requires: gpg.exe in your PATH environment variable"
#~ msgstr "_usar variável de ambiente HTTP__PROXY"
#, fuzzy
#~ msgid "Use PGP Agent"
#~ msgstr "Usar o Agente G_PG"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP Key"
#~ msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
#~ msgid "Cancel confirmation"
#~ msgstr "Cancelar confirmação"
#~ msgid ""
#~ "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
#~ msgstr ""
#~ "Você está na execução de um comando. Você realmente deseja cancelar?"
#~ msgid "Service sent malformed data"
#~ msgstr "O serviço enviou dados inválidos"
#~ msgid "Service changed the session identifier."
#~ msgstr "O serviço alterou o identificador da sessão."
#~ msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
#~ msgstr "%s - Comandos Ad-hoc - Gajim"
#~ msgid "Service returned an error."
#~ msgstr "O serviço retornou um erro."
#~ msgid "You are invited to a groupchat"
#~ msgstr "Você foi convidado para uma conferência"
#~ msgid "_Start Chat"
#~ msgstr "_Iniciar conversa"
#~ msgid "Au_thorize"
#~ msgstr "Au_torizar"
#~ msgid "Really send file?"
#~ msgstr "Realmente enviar o arquivo?"
#~ msgid "You are currently connected to the server"
#~ msgstr "Você está atualmente conectado ao servidor"
#~ msgid "To disable the account, you must be disconnected."
#~ msgstr "Para desativar esta conta, você deve estar desconectado."
#~ msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?"
#~ msgstr "Você quer excluir todas as correspondências com %(jid)s?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?"
#~ msgstr "Você realmente quer excluir os logs do contato selecionado?"
#, fuzzy
#~ msgid "This can not be undone."
#~ msgstr "O serviço não pode ser encontrado"
#~ msgid "<b>What do you want to do?</b>"
#~ msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
#~ msgid ""
#~ "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames "
#~ "in group chats."
#~ msgstr ""
#~ "A lista de cores, separadas por \":\", que serão usadas para colorir os "
#~ "apelidos nas salas de conferência."
#~ msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
#~ msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
#~ msgstr[0] "Você recebeu novas entradas (e %d não exibida):"
#~ msgstr[1] "Você recebeu novas entradas (e %d não exibidas):"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Parado"
#~ msgid ""
#~ "You are about to send your password on an insecure connection. You should "
#~ "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
#~ msgstr ""
#~ "Você está enviando sua senha em uma conexão não-segura. Você deve "
#~ "instalar o PyOpenSSL para prevenir isto. Você tem certeza que quer fazer "
#~ "isso?"
#, fuzzy
#~ msgid "Status messages displayed in chat window"
#~ msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela"
#~ msgid "?print_status:All"
#~ msgstr "?exibir_status:Todos"
#~ msgid "Enter and leave only"
#~ msgstr "Apenas entre e saia"
#~ msgid "?print_status:None"
#~ msgstr "?exibir_status:Nenhum"
#, fuzzy
#~ msgid "Untrusted OpenPGP key"
#~ msgstr "Escolha sua chave OpenPGP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really "
#~ "want to encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "A chave GPG usada para criptografar esta conversa não é confiável. Você "
#~ "realmente deseja criptografar esta mensagem?"
#~ msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
#~ msgstr "Acesso ao python D-Bus foi perdido neste computador"
#~ msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
#~ msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas"
#~ msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
#~ msgstr "O D-Bus não está sendo executado corretamente nesta máquina"
#, fuzzy
#~ msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
#~ msgstr "O D-Bus não está sendo executado corretamente nesta máquina"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
#~ msgstr "O D-Bus não está sendo executado corretamente nesta máquina"
#, fuzzy
#~ msgid "Command line Control"
#~ msgstr "Linha de comando"
#, fuzzy
#~ msgid "Enables you to control Gajim with via commandline"
#~ msgstr "Um script para controlar o Gajim via linha de comando."
#~ msgid ""
#~ "When is self contact row displayed. Can be \"always\", "
#~ "\"when_other_resource\" or \"never\""
#~ msgstr ""
#~ "Quando a linha de auto contatos é exibida. Pode ser \"sempre\", "
#~ "\"quando_em_outro_recurso\" ou \"nunca\""
#~ msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
#~ msgstr "%(nick)s foi chutado por %(who)s: %(reason)s"
#~ msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
#~ msgstr "%(nick)s foi banido por %(who)s: %(reason)s"
#~ msgid "system shutdown"
#~ msgstr "desligamento do sistema"
#~ msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
#~ msgstr "** O cargo de %(nick)s foi definido para %(role)s"
#~ msgid "%s has left"
#~ msgstr "%s saiu da sala"
#~ msgid "<b>%s</b> is full"
#~ msgstr "<b>%s</b> está cheio"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
#~ "longer print status line in groupchats when a member changes their status "
#~ "and/or their status message. If \"all\" Gajim will print all status "
#~ "messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
#~ "group chat."
#~ msgstr ""
#~ "pode ser \"none\" (nenhum), \"all\" (todos) ou \"in_and_out\" (dentro e "
#~ "fora). Se for \"none\", o Gajim não exibirá mais o status nas "
#~ "conferências quando um membro alterar seu status e/ou sua mensagem de "
#~ "status. Se for \"all\" o Gajim exibirá todas as mensagens de status. Se "
#~ "for \"in_and_out\" o Gajim só exibirá FOO entradas/saídas em conferências."
#, fuzzy
#~ msgid "Displa_y status messages in group chats"
#~ msgstr "Exibir _mensagem de status da lista de contato"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are about to send your password unencrypted on an insecure "
#~ "connection. Are you sure you want to do that?"
#~ msgstr ""
#~ "Você está prestes a enviar sua senha em um conexão não-criptografada. Tem "
#~ "certeza que quer fazer isto?"
#, fuzzy
#~ msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication."
#~ msgstr "Autenticação anônima"
#, fuzzy
#~ msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication."
#~ msgstr "Autenticação anôn_ima"
#, fuzzy
#~ msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication."
#~ msgstr "Autenticação anôn_ima"
#~ msgid ""
#~ "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
#~ "composing_only, disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Notificações de estado de conversa exibidos nas janelas de conversa. Pode "
#~ "ser one of all, composing_only, disabled."
#~ msgid ""
#~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
#~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want "
#~ "to display in chat windows."
#~ msgstr ""
#~ "O Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação "
#~ "que você pode ter com um contato. Aqui você pode especificar quais "
#~ "caracteres você quer para enviar a outra parte."
#~ msgid "This is an irreversible operation."
#~ msgstr "Esta é uma operação irreversível."
#~ msgid "<b>Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Configurações</b>"
#~ msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Gerenciador de histórico de conversas do Gajim</b></big>"
#~ msgid "Member List"
#~ msgstr "Lista de membros"
#~ msgid "Owner List"
#~ msgstr "Lista de proprietários"
#~ msgid "Administrator List"
#~ msgstr "Lista de administradores"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Apelido"
#~ msgid ""
#~ "<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Quem você quer banir?</b>\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Adding Member…"
#~ msgstr "Adicionando membro..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Quem você quer fazer como membro?</b>\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Adding Owner…"
#~ msgstr "Adicionando proprietário..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Quem você quer tornar um proprietário?</b>\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Adding Administrator…"
#~ msgstr "Adicionando administrador..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Quem você quer tornar um administrador?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Error reading file:"
#~ msgstr "Erro lendo arquivo:"
#~ msgid "Error parsing file:"
#~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo:"
#~ msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
#~ msgstr "<b>Listas dos possíveis recursos do Gajim:</b>"
#~ msgid "<b>Description</b>"
#~ msgstr "<b>Descrição</b>"
#~ msgid "Password encryption"
#~ msgstr "Criptografia de senha"
#~ msgid "Spellchecking of composed messages."
#~ msgstr "Verificação ortográfica das mensagens escritas."
#~ msgid "Automatic status"
#~ msgstr "Status automático"
#~ msgid "Requires python2.5."
#~ msgstr "Requer python2.5"
#~ msgid ""
#~ "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
#~ "docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#~ msgstr ""
#~ "Gera saída XHTML a partir de código RST (veja http://docutils.sourceforge."
#~ "net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#, fuzzy
#~ msgid "?features:Available"
#~ msgstr "Disponível"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Recurso"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#~ msgid "<b>Chat Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Aparência da conversa</b>"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed out"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior "
#~ "direita da tela sobre os contatos que se desconectaram"
#~ msgid "<b>Sounds</b>"
#~ msgstr "<b>Sons</b>"
#~ msgid "<b>Chat state notifications</b>"
#~ msgstr "<b>Notificações do estado da conversa</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "_Away after"
#~ msgstr "_Afastado depois:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o Gajim irá alterar o status para Ausente quando o computador "
#~ "não estiver em uso."
#, fuzzy
#~ msgid "_Not available after"
#~ msgstr "_Não disponível depois:"
#~ msgid "<b>Auto Status</b>"
#~ msgstr "<b>Status automático</b>"
#~ msgid "<b>Status Messages</b>"
#~ msgstr "<b>Mensagens de status</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Audio</b>"
#~ msgstr "<b>Ações</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Video</b>"
#~ msgstr "<b>Nome do meio:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Connection</b>"
#~ msgstr "<b>Condições</b>"
#~ msgid "<b>Custom</b>"
#~ msgstr "<b>Customizar</b>"
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
#~ msgstr "<b>Privacidade</b>"
#~ msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
#~ msgstr "<b>Editor de configurações avançadas</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio / video conferences"
#~ msgstr "Áudio / Vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "File transfer, room bookmarks"
#~ msgstr "Erro na transferência de arquivos"
#, fuzzy
#~ msgid "XML console interface"
#~ msgstr "Console XML"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A programming error has been detected. It probably is not fatal, but "
#~ "should be reported to the developers nonetheless."
#~ msgstr ""
#~ "Não é provavelmente fatal, mas deve ser reportado aos desenvolvedores."
#~ msgid ""
#~ "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference "
#~ "first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and "
#~ "18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you "
#~ "start a session."
#~ msgstr ""
#~ "Uma lista de grupos modp para usar em uma Diffie-Hellman, preferências "
#~ "maiores primeiro, separadas por vírgula. Grupos válidos são 1, 2, 5, 14, "
#~ "15, 16, 17 e 18. Números maiores são mais seguros, mas demoram mais para "
#~ "calcular quando você inicia uma sessão."
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
#~ msgstr "(Informações <b>ESession</b>)"
#~ msgid ""
#~ "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with "
#~ "equivalent animated or static graphical emoticons"
#~ msgstr ""
#~ "Se habilitado, Gajim substituirá o ascii para smilies, como ':)' com a "
#~ "animação equivalente ou estático emoticons gráfico"
#, fuzzy
#~ msgid "_Emoticons"
#~ msgstr "_Emoticons:"
#~ msgid "_Highlight misspelled words"
#~ msgstr "_Destacar palavras mal escritas"
#, fuzzy
#~ msgid "Notify by icon when your messages are received"
#~ msgstr "Som a ser tocado quando qualquer mensagem MUC chegar."
#, fuzzy
#~ msgid "T_heme"
#~ msgstr "_Tema:"
#~ msgid "<b>Themes</b>"
#~ msgstr "<b>Tema</b>"
#~ msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
#~ msgstr "Sempre usar este apelido quando houver um conflito"
#~ msgid ""
#~ "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected "
#~ "group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group "
#~ "chat presences."
#~ msgstr ""
#~ "O Jabberd1.4 não trata informações sha quando alguém entra numa sala "
#~ "protegida por senha. Mude esta opção para Falso para parar de emitir as "
#~ "informações sha na presenças de conferências."
#, fuzzy
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "_Presença"
#~ msgid "Emoticons disabled"
#~ msgstr "Emoticons desabilitados"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Você configurou um tema de emoticons que não foi encontrado, então os "
#~ "emoticons estão desativados."
#~ msgid "You cannot make changes to the default theme"
#~ msgstr "Você não pode fazer alterações no tema padrão"
#~ msgid "theme name"
#~ msgstr "nome do tema"
#~ msgid "You cannot delete your current theme"
#~ msgstr "Você não pode apagar o seu tema corrente"
#~ msgid "New Single Message from %(nickname)s"
#~ msgstr "Nova mensagem simples de %(nickname)s"
#~ msgid "New Private Message from group chat %s"
#~ msgstr "Nova mensagem privada da conferência %s"
#~ msgid "%(nickname)s: %(message)s"
#~ msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#~ msgid "Messaged by %(nickname)s"
#~ msgstr "Mensagem enviada por %(nickname)s"
#~ msgid "Status message text color."
#~ msgstr "Cor do texto da mensagem de status."
#~ msgid "Incoming nickname font."
#~ msgstr "Fonte do apelido de entrada."
#~ msgid "Outgoing nickname font."
#~ msgstr "Fonte do apelido de saída."
#~ msgid "Status message text font."
#~ msgstr "Fonte do texto da mensagem de status."
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed in."
#~ msgstr "Cor de fundo dos contatos quando eles simplesmente conectarem."
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed out."
#~ msgstr "Cor de fundo dos contatos quando eles simplesmente desconectarem."
#~ msgid "green"
#~ msgstr "verde"
#~ msgid "grocery"
#~ msgstr "mantimento"
#~ msgid "human"
#~ msgstr "humano"
#~ msgid "marine"
#~ msgstr "marinho"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact row"
#~ msgstr "Contato"
#~ msgid "Gajim Themes Customization"
#~ msgstr "Customização de temas do Gajim"
#~ msgid "Text _color:"
#~ msgstr "_Cor do texto"
#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "Cor _de fundo"
#~ msgid "Text _font:"
#~ msgstr "_Fonte do texto"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Estilo da fonte:"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Pausado"
#~ msgid "Gone"
#~ msgstr "Enviado"
#~ msgid ""
#~ "MUC\n"
#~ "Messages"
#~ msgstr ""
#~ "MUC\n"
#~ "mensagens"
#~ msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Aba de cores do bate-papo</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat message"
#~ msgstr "Mensagem da conversa:"
#~ msgid "Use system _default"
#~ msgstr "Usar o _padrão do sistema"
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>Fonte</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact's nickname"
#~ msgstr "Apelido do contato:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Status message"
#~ msgstr "_Mensagem de status:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message"
#~ msgstr "Sua mensagem:"
#, fuzzy
#~ msgid "_URL highlight"
#~ msgstr "Destaque de _URL:"
#~ msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Cores da linha da conversa</b>"
#~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
#~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
#~ msgid "<b>Resource:</b>"
#~ msgstr "<b>Recurso:</b>"
#~ msgid "<b>Status:</b>"
#~ msgstr "<b>Status:</b>"
#~ msgid "<b>Client:</b>"
#~ msgstr "<b>Cliente:</b>"
#~ msgid "<b>Contact time:</b>"
#~ msgstr "<b>Tempo do contato:</b>"
#~ msgid "<b>Ask:</b>"
#~ msgstr "<b>Pergunta:</b>"
#~ msgid "<b>Subscription:</b>"
#~ msgstr "<b>Inscrição:</b>"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nome:</b>"
#~ msgid "<b>Nickname:</b>"
#~ msgstr "<b>Apelido:</b>"
#~ msgid "<b>Street:</b>"
#~ msgstr "<b>Rua:</b>"
#~ msgid "<b>City:</b>"
#~ msgstr "<b>Cidade:</b>"
#~ msgid "<b>State:</b>"
#~ msgstr "<b>Estado:</b>"
#~ msgid "<b>Extra Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Complemento:</b>"
#~ msgid "<b>Postal Code:</b>"
#~ msgstr "<b>Código postal:</b>"
#~ msgid "<b>Country:</b>"
#~ msgstr "<b>País:</b>"
#~ msgid "<b>Homepage:</b>"
#~ msgstr "<b>Página pessoal:</b>"
#~ msgid "<b>E-Mail:</b>"
#~ msgstr "<b>Email:</b>"
#~ msgid "<b>Phone No.:</b>"
#~ msgstr "<b>Telefone:</b>"
#~ msgid "<b>Birthday:</b>"
#~ msgstr "<b>Aniversário:</b>"
#~ msgid "<b>Family:</b>"
#~ msgstr "<b>Família:</b>"
#~ msgid "<b>Middle:</b>"
#~ msgstr "<b>Nome do meio:</b>"
#~ msgid "<b>Prefix:</b>"
#~ msgstr "<b>Prefixo</b>"
#~ msgid "<b>Given:</b>"
#~ msgstr "<b>Primeiro nome:</b>"
#~ msgid "<b>Suffix:</b>"
#~ msgstr "<b>Sufixo</b>"
#~ msgid "<b>Full Name</b>"
#~ msgstr "<b>Nome completo</b>"
#~ msgid "<b>Company:</b>"
#~ msgstr "<b>Empresa:</b>"
#~ msgid "<b>Department:</b>"
#~ msgstr "<b>Departamento:</b>"
#~ msgid "<b>Position:</b>"
#~ msgstr "<b>Posição:</b>"
#~ msgid "<b>Role:</b>"
#~ msgstr "<b>Cargo:</b>"
#~ msgid "- messages will be logged"
#~ msgstr "- as mensagens serão gravadas"
#~ msgid "- messages will not be logged"
#~ msgstr "- as mensagens não serão gravadas"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Editar %s"
#~ msgid "Conversation History with %s"
#~ msgstr "Histórico de conversação com %s"
#~ msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
#~ msgstr "Contato com \"%s\" não pode ser estabelecido"
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
#~ msgstr "A informação do registo para o transporte %s não chegou a tempo"
#~ msgid "Register to"
#~ msgstr "Registrar para"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter name / JID of contact or groupchat"
#~ msgstr "Nome do contato"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Pesquisar:"
#~ msgid "Without a connection, you can not change your password."
#~ msgstr "Você deve estar conectado para mudar sua senha."
#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr "Senha inválida"
#~ msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
#~ msgstr "As senhas digitadas em ambos os campos devem ser idênticas."
#~ msgid "Enter it again for confirmation:"
#~ msgstr "Digite novamente para confirmar:"
#~ msgid ""
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#~ msgstr ""
#~ "O JID %s não é uma compilação da RFC. Não se adicionará a sua lista. Use "
#~ "ferramentas de gerência da lista como http://jru.jabberstudio.org/ para "
#~ "removê-lo"
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
#~ msgstr "remoção de inscrição solicitada por %s"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Site pessoal:"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Gerenciar marcadores"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Apelido:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_int status:"
#~ msgstr "Imprimir status:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add JID"
#~ msgstr "Jabber ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Preference:"
#~ msgstr "Preferências"
#, fuzzy
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Preferências"
#, fuzzy
#~ msgid "JID:"
#~ msgstr "Seu JID:"
#~ msgid ""
#~ "Please fill in the data of the contact you want to add to your account <b>"
#~ "%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Preencha os dados do contato que você quer adicionar em sua conta <b>%s</"
#~ "b>"
#~ msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
#~ msgstr "Por favor preencha os dados do contato que você quer adicionar"
#, fuzzy
#~ msgid "Recently"
#~ msgstr "Recentemente:"
#~ msgid "Add New Contact"
#~ msgstr "Adicionar novo contato"
#~ msgid "_User ID:"
#~ msgstr "_ID do usuário:"
#, fuzzy
#~ msgid "Type User ID"
#~ msgstr "ID do usuário:"
#, fuzzy
#~ msgid "Type Nickname"
#~ msgstr "Apelido"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informações pessoais"
#~ msgid "<b>Avatar:</b>"
#~ msgstr "<b>Avatar:</b>"
#~ msgid "Click to set your avatar"
#~ msgstr "Clique para definir seu avatar"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Avatar"
#~ msgstr "Remover grupo"
#~ msgid "Not fetched because of invisible status"
#~ msgstr "Não baixado por causa do status invisível"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Por favor aguarde..."
#~ msgid ""
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
#~ "messages to be logged?"
#~ msgstr ""
#~ "Ao negociar uma sessão criptografada, o Gajim deve assumir que você quer "
#~ "que suas mensagens sejam gravadas?"
#~ msgid "Log _encrypted chat session"
#~ msgstr "Registrar sessão de conversa _criptografada"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
#~ "when using end-to-end encryption the remote party has to agree on "
#~ "logging, else the messages will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o Gajim irá manter os logs para mensagens criptografadas. Por "
#~ "favor, note que quando estiver usando criptografia E2E o remote party não "
#~ "concorda com o registro, então a mensagem não será gravada."
#~ msgid "Yahoo! Address:"
#~ msgstr "Endereço Yahoo!:"
#~ msgid "Forward unread messages"
#~ msgstr "Encaminhar mensagens não lidas"
#~ msgid "All unread messages have been forwarded."
#~ msgstr "Todas as mensagens não lidas foram encaminhadas."
#, fuzzy
#~ msgid "Forward unread message then disconnect"
#~ msgstr "Encaminhar mensagens não lidas"
#~ msgid "MSN Address:"
#~ msgstr "Endereço MSN:"
#~ msgid "Confirm these session options"
#~ msgstr "Confirme essas opções de sessão"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Are these options acceptable?"
#~ msgstr ""
#~ "O cliente remoto quer negociar uma sessão com esses recursos:\n"
#~ "\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "\tEssas opções são aceitáveis?"
#~ msgid ""
#~ "The remote client selected these options:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Continue with the session?"
#~ msgstr ""
#~ "O cliente remoto selecionou essas opções:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Continuar com a sessão?"
#, fuzzy
#~ msgid "Always accept for this contact"
#~ msgstr "O OpenPGP está ativado para este contato?"
#~ msgid "End to End message encryption"
#~ msgstr "Criptografia de mensagem End to End"
#~ msgid "Encrypting chat messages."
#~ msgstr "Criptografando mensagens da conversa."
#~ msgid "Requires python-crypto."
#~ msgstr "Requer python-crypto."
#~ msgid "Session negotiation cancelled"
#~ msgstr "Negociação da sessão cancelada"
#~ msgid "This session is encrypted"
#~ msgstr "Esta sessão está criptografada"
#~ msgid " and WILL be logged"
#~ msgstr " e SERÁ gravada"
#~ msgid " and WILL NOT be logged"
#~ msgstr " e NÃO SERÁ gravada"
#~ msgid ""
#~ "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Identidade do contato remoto não verificada. Clique no botão de proteção "
#~ "para mais detalhes."
#, fuzzy
#~ msgid "end-to-end encryption disabled"
#~ msgstr "Criptografia GPG desabilitada"
#~ msgid ""
#~ "Unable to decrypt message from %s\n"
#~ "It may have been tampered with."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível descriptografar a mensagem de %s\n"
#~ "Ela pode ter sido adulterada."
#~ msgid "Unable to decrypt message"
#~ msgstr "Não foi possível descriptografar a mensagem"
#~ msgid "Enable ESessions encryption for this account."
#~ msgstr "Habilitar criptografia ESessions para esta conta."
#~ msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
#~ msgstr ""
#~ "O Gajim deve iniciar automaticamente em sessão criptografada quando "
#~ "possível?"
#~ msgid ""
#~ "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
#~ "went wrong.]"
#~ msgstr ""
#~ "[Isto é parte de uma sessão criptografada. Se você estiver vendo esta "
#~ "mensagem, alguma coisa vai errada.]"
#~ msgid "Requires python-avahi."
#~ msgstr "Requer o python-avahi."
#, fuzzy
#~ msgid "Save Image as…"
#~ msgstr "Salvar imagem como..."
#, fuzzy
#~ msgid "Exporting History Logs…"
#~ msgstr "Exportando histórico de logs..."
#~ msgid "When %s becomes:"
#~ msgstr "Quando %s chega:"
#~ msgid "Adding Special Notification for %s"
#~ msgstr "Adicionando notificação especial para %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is "
#~ "not valid or your connection is being compromised.\n"
#~ "\n"
#~ "Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
#~ "Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
#~ "New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you still want to connect and update the fingerprint of the "
#~ "certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Parece que o certificado SSL da conta %(account)s foi alterado ou sua "
#~ "conexão foi hackeada.\n"
#~ "Fingerprint antigo: %(old)s\n"
#~ "Novo fingerprint: %(new)s\n"
#~ "\n"
#~ "Você ainda quer conectar e atualizar o fingerprint do certificado?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
#~ "The certificate does not cover this domain."
#~ msgstr "A autenticidade do certificado %s pode ser inválida."
#~ msgid "Unable to load idle module"
#~ msgstr "Incapaz de carregar o módulo inativo"
#, fuzzy
#~ msgid "%s or %s is a directory but should be a file"
#~ msgstr "%s é um diretório, mas deveria ser um arquivo"
#~ msgid "creating logs database"
#~ msgstr "criando banco de dados de logs"
#, fuzzy
#~ msgid "moving %(src)s to %(dst)s"
#~ msgstr "Enviar %s para %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename account label"
#~ msgstr "Renomear conta"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Single Message..."
#~ msgstr "_Enviar mensagem simples..."
#, fuzzy
#~ msgid "We received an error: {}"
#~ msgstr "O serviço retornou um erro."
#~ msgid "E2E encryption disabled"
#~ msgstr "Criptografia E2E desabilitada"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
#~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha1)s\n"
#~ "SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha256)s"
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar este certificado na lista de certificados confiáveis.\n"
#~ "SHA1 fingerprint do certificado:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "uri"
#~ msgstr "URI"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Install /\n"
#~ "Upgrade"
#~ msgstr "Parado"
#, fuzzy
#~ msgid "Install/Upgrade"
#~ msgstr "Parado"
#, fuzzy
#~ msgid "Plugins updates"
#~ msgstr "Falha ao registrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Security error during download"
#~ msgstr "Erro de segurança ao conectar a \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Error in download"
#~ msgstr "Erro de segurança ao conectar a \"%s\""
#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "azul celeste"
#~ msgid "migrating logs database to indices"
#~ msgstr "migrando base de dados de registros para índices"
#, fuzzy
#~ msgid "Send File..."
#~ msgstr "Enviar _arquivo..."
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP File Upload not supported by your server"
#~ msgstr "O armazenamento de metacontatos não é suportado pelo seu servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "Jingle File Transfer"
#~ msgstr "Transferência de arquivos"
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have "
#~ "been disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Você configurou um tema de emoticons que não foi encontrado, então os "
#~ "emoticons estão desativados."
#~ msgid "Shows or hides the roster window"
#~ msgstr "exibe ou esconder a janela principal"
#~ msgid "Shows or hides the ipython window"
#~ msgstr "Exibe ou esconder a janela ipython"
#, fuzzy
#~ msgid "XMPP account %s"
#~ msgstr "Conta XMPP %s@%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "Descrição"
#~ msgid ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
#~ "in your roster."
#~ msgstr ""
#~ "<b>alguem@algumacoisa.com</b> gostaria que você <b>adicionasse</b> alguns "
#~ "contatos em sua lista de contatos."
#~ msgid ""
#~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain "
#~ "tls, ssl or plain"
#~ msgstr ""
#~ "Lista ordenada de tipos de conexão (separada por espaço) para tentar. "
#~ "Pode conter tls, ssl ou simples"
#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "_Ações"
#, fuzzy
#~ msgid "Requires upower and python-dbus."
#~ msgstr "Requer o python-dbus."
#~ msgid "You are already in group chat %s"
#~ msgstr "Você já está na conferência %s"
#~ msgid "Join Group Chat with account %s"
#~ msgstr "Ingressar numa conferência com a conta %s"
#~ msgid ""
#~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
#~ msgstr "Selecione a conta que você quer usar para para entrar na sala."
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server."
#~ msgstr "Por favor, digite o Jabber ID da conferência como sala@servidor."
#, fuzzy
#~ msgid "The group chat JID contains invalid characters."
#~ msgstr "O Jabber ID da conferência possui caracteres não permitidos."
#~ msgid "Start Chat with account %s"
#~ msgstr "Iniciar uma conferência com a conta %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n"
#~ "to send a chat message to:"
#~ msgstr ""
#~ "Digite o apelido ou o Jabber ID do contato para o qual\n"
#~ "você quer enviar uma mensagem:"
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname / JID"
#~ msgstr "Jabber ID duplicado"
#~ msgid "Unable to parse \"%s\"."
#~ msgstr "Impossível gravar o arquivo em \"%s\"."
#~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
#~ msgstr ""
#~ "Exibe o diálogo do bate-papo onde você pode enviar mensagens para um "
#~ "contato"
#~ msgid "JID of the contact that you want to chat with"
#~ msgstr "JID do contato que você quer conversar"
#~ msgid "message content. The account must be specified or \"\""
#~ msgstr "conteúdo da mensagem. A conta deve estar especificada ou \"\""
#~ msgid "Adds contact to roster"
#~ msgstr "Adicionar contato para a lista"
#~ msgid "jid"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "Adds new contact to this account"
#~ msgstr "Adicionar novo contato para esta conta"
#~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
#~ msgstr "Abrir o diálogo 'Iniciar Conversa'"
#~ msgid "Starts chat, using this account"
#~ msgstr "Iniciar conversa, usando esta conta"
#, fuzzy
#~ msgid "Handle a xmpp:/ URI"
#~ msgstr "Manipular uma URI xmpp:/"
#~ msgid "URI to handle"
#~ msgstr "URI a manipular"
#~ msgid "Account in which you want to handle it"
#~ msgstr "Selecione a conta na qual você quer manipular isto"
#~ msgid "Message content"
#~ msgstr "Conteúdo da mensagem"
#~ msgid "Join a MUC room"
#~ msgstr "Entrar em uma sala MUC"
#~ msgid "Nickname to use"
#~ msgstr "Apelido a ser usado"
#~ msgid "Password to enter the room"
#~ msgstr "Senhas para entrar na sala"
#~ msgid "Account from which you want to enter the room"
#~ msgstr "Selecione a conta que você quer para entrar na sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong URI"
#~ msgstr "URI incorreta"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Apelido:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor:"
#, fuzzy
#~ msgid "Join this room _automatically when I connect"
#~ msgstr "Entrar nesta sala automaticamente quando eu conectar"
#, fuzzy
#~ msgid "Bro_wse Rooms"
#~ msgstr "_Navegar"
#, fuzzy
#~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
#~ msgstr "Requer libgtkspell."
#, fuzzy
#~ msgid "Network-Watcher"
#~ msgstr "Network-manager"
#~ msgid "Autodetection of network status."
#~ msgstr "Detecção automática do status da rede."
#, fuzzy
#~ msgid "Requires gnome-network-manager"
#~ msgstr "Requer gnome-network-manager e python-dbus."
#, fuzzy
#~ msgid "Feature not available, see Help->Features"
#~ msgstr "Recurso não disponível no Windows."
#~ msgid "This contact does not support file transfer."
#~ msgstr "Este contato não suporta transferência de arquivo."
#, fuzzy
#~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file."
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa saber o JID real do usuário para lhe enviar um arquivo."
#~ msgid ""
#~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
#~ "language by setting the speller_language option."
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa instalar o dicionário %s para usar a correção ortográfica ou "
#~ "selecionar outro idioma ajustando a opção 'speller_language'."
#~ msgid "Hides the buttons in chat windows."
#~ msgstr "Esconder os botões nas janelas de conversa."
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
#~ msgstr "Alterar o assunto da sala (Alt+T)"
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Adicionar esta sala aos marcadores (Ctrl+B)"
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
#~ msgstr "Pesquisar o histórico de conversas (Ctrl+H)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
#~ msgstr "Exibir um menu com funções avançadas (Alt+D)"
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Adicionar este contato para a lista (Ctrl+D)"
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Convidar contatos para a conversa (Ctrl+G)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the contact&apos;s profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Exibir o perfil do contato (Ctrl+I)"
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Exibir o perfil do contato (Ctrl+I)"
#~ msgid "Ma_ke message windows compact"
#~ msgstr "T_ornar a janela de mensagem compacta"
#~ msgid "Hide all buttons in chat windows"
#~ msgstr "Esconder todos os botões nas janelas de conversa"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide the chat buttons"
#~ msgstr "Uso: /%s, esconde os botões do bate-papo."
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an "
#~ "avatar last time or has one cached that is too old."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, Gajim pedirá por avatar cada contato que não teve um "
#~ "avatar ou tem um cache que é velho demais."
#~ msgid "Disk Write Error"
#~ msgstr "Erro de escrita em disco"
#~ msgid "Set Custom _Avatar..."
#~ msgstr "Definir _avatar personalizado..."
#, fuzzy
#~ msgid "SSL certificate validation"
#~ msgstr "Validação de certificado SSL"
#~ msgid ""
#~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Uma biblioteca usada para validar os certificados do servidor para "
#~ "garantir uma conexão segura."
#, fuzzy
#~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
#~ msgstr "Requer o python-pyopenssl."
#, fuzzy
#~ msgid "?CLI:room"
#~ msgstr "sala"
#, fuzzy
#~ msgid "?CLI:nick"
#~ msgstr "apelido"
#, fuzzy
#~ msgid "?CLI:password"
#~ msgstr "senha"
#~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
#~ msgstr "Usar DBus e Notification-Daemon para exibir notificações"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notificação"
#~ msgid "Passive popups notifying for new events."
#~ msgstr "Popups passivos notificando novos eventos."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
#~ "notification-daemon."
#~ msgstr ""
#~ "Requer python-notify ou então python-dbus em conjunto com notification-"
#~ "daemon."
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "_Open Gmail Inbox"
#~ msgstr "_Abrir caixa de entrada do GMail"
#~ msgid "Notify on new _GMail email"
#~ msgstr "Notificar cada nova mensagem do _GMail"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received "
#~ "via GMail"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o Gajim irá exibir uma notificação quando um novo email via "
#~ "GMail for recebido"
#~ msgid "Display _extra email details"
#~ msgstr "Exibir detalhes _extras dos emails"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
#~ "emails"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o Gajim também incluirá informação sobre o remetente de novos "
#~ "emails"
#~ msgid "<b>GMail Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opções do GMail</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "20"
#~ msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "Invited %s to %s"
#~ msgstr "Enviar %s para %s"
#~ msgid "GMail Email Received"
#~ msgstr "Email do GMail recebido"
#, fuzzy
#~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s"
#~ msgstr "Novo email em %(gmail_mail_address)s"
#, fuzzy
#~ msgid "You have %d new e-mail conversation"
#~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations"
#~ msgstr[0] "Você tem %d nova mensagem de email"
#~ msgstr[1] "Você tem %d novas mensagens de email"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s\n"
#~ "Subject: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "De: %(from_address)s\n"
#~ "Assunto: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgid "Resour_ce:"
#~ msgstr "Recur_so:"
#~ msgid ""
#~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID "
#~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in "
#~ "the same server with the same account. So you might be connected in the "
#~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The "
#~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
#~ msgstr ""
#~ "Um recurso é enviado ao servidor jabber com o objetivo de 'separar' o "
#~ "mesmo JID em duas ou mais partes dependendo do número de clientes "
#~ "conectados no mesmo servidor com a mesma conta. Então você pode estar "
#~ "conectado na mesma conta com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo "
#~ "tempo. O recurso que possuir a maior prioridade receberá os eventos. "
#~ "(veja abaixo)"
#~ msgid "A_djust to status"
#~ msgstr "Aj_ustar para status"
#~ msgid "Priority will change automatically according to your status."
#~ msgstr ""
#~ "A prioridade será alterada automaticamente de acordo com o seu status."
#~ msgid "Anonymous authentication"
#~ msgstr "Autenticação anônima"
#~ msgid ""
#~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the "
#~ "jabber server when two or more clients are connected using the same "
#~ "account; The client with the highest priority gets the events"
#~ msgstr ""
#~ "A prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do "
#~ "servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a "
#~ "mesma conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize contacts"
#~ msgstr "Sincronizar contatos"
#~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
#~ msgstr ""
#~ "Clique para requisitar autorização para todos os contatos de outra conta"
#~ msgid "Chan_ge Password"
#~ msgstr "A_lterar senha"
#~ msgid "Administration operations"
#~ msgstr "Operações de administração"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "_Navegar"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate is e_ncrypted"
#~ msgstr "Certificado rejeitado"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber "
#~ "using this account"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o Gajim, quando carregado, irá conectar automaticamente ao "
#~ "jabber usando esta conta"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize logs with server"
#~ msgstr "Sincronizar contatos"
#~ msgid "Synch_ronize account status with global status"
#~ msgstr "_Sincronizar status da conta com status global"
#~ msgid ""
#~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at "
#~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account "
#~ "accordingly"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcada, o status deste cliente será alterado de acordo com qualquer "
#~ "mudança no status global (definido pela caixa no fundo da janela da lista)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
#~ "IP, so file transfer has higher chances of working."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o Gajim irá transmitir também alguns outros IP's exceto o "
#~ "seu, então a transferência de arquivo tem grandes possibilidades de "
#~ "executar corretamente."
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Proxy</b>"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
#~ "insecure connection."
#~ msgstr ""
#~ "Marcando esta opção, o Gajim irá perguntar você antes de enviar sua senha "
#~ "através de uma conexão não-segura."
#~ msgid "Send _keep-alive packets"
#~ msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection "
#~ "timeout which results in disconnection"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o Gajim irá enviar pacotes keep-alive para prevenir timeout "
#~ "na conexão, evitando-a cair"
#~ msgid "Use cust_om hostname/port"
#~ msgstr "Usa nome de máquina/porta personalizad_os"
#~ msgid "_Hostname: "
#~ msgstr "_Nome do computador:"
#~ msgid "_Port: "
#~ msgstr "_Porta:"
#~ msgid "Choose _Key..."
#~ msgstr "_Escolha a chave..."
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
#~ msgstr "Se marcado, o Gajim obterá a senha de um agente GPG como o Seahorse"
#~ msgid "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgid "_Edit Personal Information..."
#~ msgstr "_Editar detalhes pessoais..."
#~ msgid "<b>Personal Information</b>"
#~ msgstr "<b>Informações pessoais</b>"
#~ msgid "Co_nnect on Gajim startup"
#~ msgstr "Co_nectar na inicialização do Gajim"
#~ msgid "Synchroni_ze account status with global status"
#~ msgstr "Sincroni_zar status da conta com status global"
#~ msgid "Use cust_om port:"
#~ msgstr "Usar porta pers_onalizada:"
#~ msgid ""
#~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for "
#~ "your setup you can select another one here.\n"
#~ "You might consider to change possible firewall settings."
#~ msgstr ""
#~ "Se a porta padrão usada para recebimento de mensagens não for adequada "
#~ "você pode selecionar outra aqui.\n"
#~ "Considere a possível modificação das regras do seu firewall."
#~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
#~ msgstr "OpenPGP não disponível neste computador"
#~ msgid "To change the account name, you must be disconnected."
#~ msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve estar desconectado."
#~ msgid "To change the account name, you must read all pending events."
#~ msgstr ""
#~ "Para mudar o nome da conta, você deve ler todas os eventos pendentes."
#~ msgid "Account Name Already Used"
#~ msgstr "Nome de conta já está em uso"
#~ msgid ""
#~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose "
#~ "another name."
#~ msgstr ""
#~ "Este nome já está sendo usado por outra de suas contas. Por favor, "
#~ "escolha outro nome."
#~ msgid "Account name cannot be empty."
#~ msgstr "Nome da conta não pode ser vazio."
#~ msgid "Account name cannot contain spaces."
#~ msgstr "Nome da conta não pode conter espaços."
#~ msgid "Enter a new name for account %s"
#~ msgstr "Entre com um novo nome para a conta %s"
#, fuzzy
#~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Um Jabber ID deve ter o seguinte formato \"usuario@nomedoservidor\"."
#~ msgid "No such account available"
#~ msgstr "Conta não disponível"
#~ msgid ""
#~ "You must create your account before editing your personal information."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações "
#~ "pessoais."
#~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
#~ msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais."
#~ msgid "Your server can't save your personal information."
#~ msgstr "Seu servidor não pode salvar suas informações pessoais."
#~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor renomeie ou remova-o antes de ativar troca de mensagens \"link-"
#~ "local\"."
#~ msgid "THANKS:"
#~ msgstr "AGRADECIMENTOS:"
#~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível escrever em %s. O suporte de gerência da sessão não "
#~ "funciona"
#~ msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
#~ msgstr "<b>Trafégo do Jabber</b>"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "Ha_bilitar"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Fonte</b>"
#~ msgid "_IQ"
#~ msgstr "_IQ"
#~ msgid "Info/Query"
#~ msgstr "Info/Consulta"
#~ msgid "<b>XML Input</b>"
#~ msgstr "<b>Entrada XML</b>"
#~ msgid "XML Console for %s"
#~ msgstr "Console XML para %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Idle for:"
#~ msgstr "Console XML para %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Request offline status messages from all contacts upon connecting. "
#~ "WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
#~ msgstr ""
#~ "Perguntar a mensagem de status para todos os contatos desconectados "
#~ "quando a conexão com uma conta for estabelecida. AVISO: Isto pode "
#~ "resultar em muitas requisições a serem enviadas."
#~ msgid "Last status: %s"
#~ msgstr "Último status: %s"
#~ msgid " since %s"
#~ msgstr " desde %s"
#~ msgid "since %s"
#~ msgstr "desde %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Prefer"
#~ msgstr "Preferências"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Ingresso automático"
#, fuzzy
#~ msgid "otr"
#~ msgstr "Quente"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid expire value"
#~ msgstr "Nome do servidor inválido"
#, fuzzy
#~ msgid "There is an error"
#~ msgstr "O serviço retornou um erro."
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
#~ msgstr "Quantos minutos exibir as últimas linhas da conversação anterior."
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to "
#~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "Emoticons for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Você configurou um tema de emoticons que não podem ser carregados. Você "
#~ "pode precisar atualizar o formato do arquivo emoticons.py. Veja http://"
#~ "trac.gajim.org/wiki/Emoticons para mais detalhes."
#~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
#~ msgstr "Você será conectado ao %s sem OpenPGP."
#~ msgid "The following message was NOT encrypted"
#~ msgstr "A seguinte mensagem NÃO estava criptografada"
#~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
#~ msgstr "Ativar criptografia Open_PGP"
#~ msgid "Toggle End to End Encryption"
#~ msgstr "Alternar para criptografia End to End"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP encryption enabled"
#~ msgstr "Criptografia GPG habilitada"
#, fuzzy
#~ msgid "No OpenPGP key assigned"
#~ msgstr "Nenhuma chave GPG atribuída"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages with OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma chave GPG está atribuída para este contato. Você não poderá "
#~ "criptografar mensagem com GPG."
#~ msgid "Session WILL be logged"
#~ msgstr "A sessão SERÁ gravada"
#~ msgid "Session WILL NOT be logged"
#~ msgstr "A sessão NÃO SERÁ gravada"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "está"
#~ msgid "is NOT"
#~ msgstr "NÃO está"
#~ msgid "will"
#~ msgstr "será"
#~ msgid "will NOT"
#~ msgstr "NÃO será"
#~ msgid "The following message was encrypted"
#~ msgstr "A seguinte mensagem estava criptografada"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
#~ msgstr "Ativar criptografia Open_PGP"
#~ msgid ""
#~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact "
#~ "when possible?"
#~ msgstr ""
#~ "O Gajim deve iniciar automaticamente uma sessão criptografada com este "
#~ "contato quando possível?"
#~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
#~ msgstr "Nem a presença remota está assinada, nem uma chave foi atribuída."
#~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
#~ msgstr ""
#~ "A chave do contato (%s) não coincide com a chave atribuída no Gajim."
#~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
#~ msgstr "[Esta mensagem está *criptografada* (Veja :XEP:`27`)]"
#~ msgid ""
#~ "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Sua conversa com <b>%(jid)s</b> será criptografada.\n"
#~ "\n"
#~ "A String Curta de Autenticação (SAS) da sessão é <b>%(sas)s</b>."
#~ msgid "You have already verified this contact's identity."
#~ msgstr "Você já verificou a identidade deste contato."
#~ msgid "Contact's identity verified"
#~ msgstr "Identidade do contato verificada"
#~ msgid ""
#~ "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages "
#~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the "
#~ "button below."
#~ msgstr ""
#~ "Para ter certeza que <b>somente</b> a pessoa esperada pode ler suas "
#~ "mensagens e enviar mensagens, você precisa verificar a identidade dela "
#~ "clicando no botão abaixo."
#~ msgid "Contact's identity NOT verified"
#~ msgstr "A identidade do contato NÃO foi verificada"
#, fuzzy
#~ msgid "Verify…"
#~ msgstr "_Verificar"
#~ msgid "Have you verified the contact's identity?"
#~ msgstr "Você verificou a identidade deste contato?"
#~ msgid ""
#~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</"
#~ "b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same "
#~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Para evitar falar com uma pessoa desconhecida, você deve falar com <b>"
#~ "%(jid)s</ b> diretamente (em pessoa ou por telefone) e verificar se eles "
#~ "vêem a mesma String de Autenticação Curta (SAS), como você.\n"
#~ "\n"
#~ "Esta String de Autenticação Curta é <b>%(sas)s</ b>."
#~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
#~ msgstr "Você quer falar com o contato remoto e verificar a SAS?"
#~ msgid ""
#~ "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
#~ msgstr ""
#~ "A chave do contato (%s) <b>não corresponde</b> com a chave atribuída no "
#~ "Gajim."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma chave GPG está atribuída para este contato. Então, você não pode "
#~ "criptografar mensagens."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust their "
#~ "key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client "
#~ "to trust their key."
#~ msgstr ""
#~ "Uma chave GPG está atribuída para este contato, mas <b>você não validou "
#~ "nesta chave</b>, então as mensagens <b>não podem</b> ser criptografadas. "
#~ "Use seu cliente de GPG para validar esta chave."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so "
#~ "messages will be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "A chave GPG está atribuída para este contato, e você validou esta chave, "
#~ "então as mensagens serão criptografadas."
#~ msgid ""
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
#~ msgstr ""
#~ "Este ícone indica que esta mensagem ainda não foi \n"
#~ "recebida por um fim remoto. Se este ícone continuar\n"
#~ "por muito tempo, isso indica que a mensagem foi perdida."
#~ msgid ""
#~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the "
#~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager "
#~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of "
#~ "the network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, ouve aos sinais do D-Bus do NetworkManager e altera os "
#~ "status das contas (fornecido se eles não tiverem a opção "
#~ "listen_to_network_manager configurado para Falso e se estiverem "
#~ "sincronizadas com o status global) baseado no status da conexão de rede."
#~ msgid ""
#~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
#~ "history will be lost)."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo da base de dados (%s) não pode ser lido. Tente repará-lo ou "
#~ "removê-lo. (todo o histórico será perdido)."
#~ msgid "Database cannot be read."
#~ msgstr "A base de dados não pôde ser lida."
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
#~ msgstr "Uma mensagem de um JID não-valido recebida, ela foi ignorada."
#~ msgid "Smooth scroll message in conversation window"
#~ msgstr "Suavizar a rolagem de mensagens na janela de conversação"
#~ msgid "Edit _Privacy Lists..."
#~ msgstr "Editar listas de _privacidade..."
#~ msgid "_Administrator"
#~ msgstr "_Administrador"
#~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
#~ msgstr ""
#~ "Envia uma mensagem para os usuários atualmente conectados a este servidor"
#~ msgid "Sets Message of the Day"
#~ msgstr "Configurar mensagem do dia"
#~ msgid "Updates Message of the Day"
#~ msgstr "Atualizar mensagem do dia"
#~ msgid "Deletes Message of the Day"
#~ msgstr "Excluir mensagem do dia"
#~ msgid "Add _Contact..."
#~ msgstr "Adicionar _contato..."
#~ msgid "Profile, A_vatar"
#~ msgstr "Perfil, A_vatar"
#~ msgid "File _Transfers"
#~ msgstr "Transferência de _arquivos"
#~ msgid "Help online"
#~ msgstr "Ajuda online"
#~ msgid "Frequently Asked Questions (online)"
#~ msgstr "Perguntas freqüentes (online)"
#~ msgid "Fea_tures"
#~ msgstr "Re_cursos"
#~ msgid "to %s account"
#~ msgstr "para %s conta"
#~ msgid "using %s account"
#~ msgstr "usando %s conta"
#~ msgid "of account %s"
#~ msgstr "da conta %s"
#~ msgid "for account %s"
#~ msgstr "para conta %s"
#~ msgid ""
#~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him "
#~ "or her always seeing you as offline."
#~ msgstr ""
#~ "Removendo este contato, você também removerá a autorização, resultando em "
#~ "ele ou ela sempre o verá offiline."
#~ msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
#~ msgstr ""
#~ "Corpo da mensagem <atualmente sem uso, então será escondida por padrão>"
#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber ID inválido:"
#~ msgid "Verify..."
#~ msgstr "Verificar..."
#~ msgid "This file is being used by another process."
#~ msgstr "Este arquivo está sendo usado por outro processo."
#~ msgid "pgp key"
#~ msgstr "chave pgp"
#~ msgid ""
#~ "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
#~ msgstr ""
#~ "Envia uma nova mensagem para um contato na lista. Ambas chave OpenPGP e "
#~ "conta são opcionais. Se você quer configurar somente a 'conta', sem a "
#~ "'chave OpenPGP, apenas configure a 'chave OpenPGP' para ''."
#, fuzzy
#~ msgid "Please first choose another theme as your current theme."
#~ msgstr "Por favor escolha outro para seu tema corrente."
#~ msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
#~ msgstr ""
#~ "Uma modificação na configuração da sala que não tem relação com "
#~ "privacidade ocorreu"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
#~ msgstr "Número máximo de usuários para %s foi atingido"
#~ msgid "Your passphrase is incorrect"
#~ msgstr "Sua frase de acesso está incorreta"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
#~ msgstr "Frase de acesso OpenGPG incorreta"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP key not trusted"
#~ msgstr "Chave GPG não confiável"
#~ msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
#~ msgstr "Você recebeu com sucesso %(filename)s de %(name)s."
#, fuzzy
#~ msgid "Set logs directory"
#~ msgstr "criando diretório %s"
#~ msgid "_Manage Bookmarks..."
#~ msgstr "_Gerenciar marcadores..."
#~ msgid "Change Status Message..."
#~ msgstr "Mudar mensagem de status..."
#~ msgid "_Change Status Message..."
#~ msgstr "_Mudar mensagem de status..."
#~ msgid ""
#~ "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
#~ "interested in yours"
#~ msgstr ""
#~ "Você não está interessado na presença do contato, e nenhum outro está "
#~ "interessado no seu"
#~ msgid "Error description..."
#~ msgstr "Descrição do erro..."
#, fuzzy
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Convidar contatos para a conversa (Ctrl+G)"
#, fuzzy
#~ msgid "All Chat Histories"
#~ msgstr "Totos os status"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mais"
#~ msgid "creating %s directory"
#~ msgstr "criando diretório %s"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
#~ "account passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, o Gajim usará o KDE Wallet (se disponível) para armazenar "
#~ "as senhas das contas."
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
#~ msgstr "%s não é o nome da conferência."
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Gerenciamento de sessão"
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
#~ msgstr "A sessão do Gajim é armazenada no logout and restaurada no login."
#~ msgid "Requires python-gnome2."
#~ msgstr "Requer python-gnome2."
#~ msgid "SRV"
#~ msgstr "SRV"
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
#~ msgstr "Habilidade de conectar a servidores que estão usando registros SRV."
#~ msgid "Requires dnsutils."
#~ msgstr "Requer dnsutils."
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
#~ msgstr "Requer nslookup para usar registros SRV."
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
#~ msgstr "O Gajim necessita do servidor X para rodar. Encerrando..."
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
#~ msgstr "importação PyGTK falhou: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
#~ msgstr "O Gajim necessita do PyGTK 2.12 ou superior"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr ""
#~ "O Gajim necessita do PyGTK 2.12 ou superior para rodar. Encerrando..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
#~ msgstr "O Gajim necessita do GTK 2.12 ou superior"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "O Gajim necessita do GTK 2.12 ou superior para rodar. Encerrando..."
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
#~ msgstr "O Gajim precisa do pywin32 para rodar"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
#~ "at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor certifique-se de que o PyWin32 está instalado em seu sistema. "
#~ "Você pode obtê-lo em %s"
#~ msgid "Gajim is already running"
#~ msgstr "O Gajim já está em execução"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
#~ "Run anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Outra instância do Gajim parece estar rodando\n"
#~ "Executar de qualquer forma?"
#~ msgid "A programming error has been detected"
#~ msgstr "Um erro de programação foi detectado"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
#~ "variable probably not correctly set)"
#~ msgstr ""
#~ "O Gnome Keyring está instalado mas não \t\t\t\tiniciou corretamente "
#~ "(provavelmente a variável de ambiente não \t\t\t\testá corretamente "
#~ "definida)"
#~ msgid "Jabber ID: "
#~ msgstr "Jabber ID: "
#~ msgid "Resource: "
#~ msgstr "Recurso: "
#~ msgid "Subscription: "
#~ msgstr "Inscrição: "
#, fuzzy
#~ msgid "Mood: "
#~ msgstr "Humor:"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity: "
#~ msgstr "Atividade:"
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
#~ msgstr "Sempre verificar ao iniciar se o Gajim é o cliente Jabber _padrão"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, o Gajim verifica ao iniciar se é o cliente Jabber padrão."
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
#~ msgstr "O Gajim não é o cliente Jabber padrão"
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
#~ msgstr "Você gostaria de tornar o Gajim o cliente Jabber padrão?"
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
#~ msgstr "Sempre verificar ao iniciar se o Gajim é o cliente Jabber padrão"
#~ msgid "Execute Command..."
#~ msgstr "Executar comando..."
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
#~ msgstr " uma janela/aba aberta com o contato "
#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>Ações</b>"
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
#~ msgstr "<b>Condições</b>"
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
#~ msgstr "Controle avançado de notificações"
#~ msgid "Busy "
#~ msgstr "Ocupado "
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Change Status "
#~ msgstr "O contato alterou seu status"
#~ msgid "Don't have "
#~ msgstr "Não possui "
#, fuzzy
#~ msgid "File Transfer Started "
#~ msgstr "Transferência do arquivo parada"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
#~ msgstr "Mensagem destacada de conferência"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Message Received "
#~ msgstr "Mensagem de conferência recebida"
#~ msgid "Launch a command"
#~ msgstr "Executar um comando"
#~ msgid "One or more special statuses..."
#~ msgstr "Um ou mais status especiais..."
#~ msgid "Online / Free For Chat"
#~ msgstr "Online / Livre para conversa"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Tocar um som"
#~ msgid "When "
#~ msgstr "Quando "
#~ msgid ""
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
#~ "flash"
#~ msgstr ""
#~ "_Ativar o recurso \"UrgencyHint\" do gerenciador de janelas faz a janela "
#~ "de conversa piscar na barra de tarefas"
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
#~ msgstr "_Desativar a abertura automática da janela de conversa"
#~ msgid "_Disable existing popup window"
#~ msgstr "_Desativar janelas popup existentes"
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
#~ msgstr "_Desativar sons existentes para este evento"
#, fuzzy
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
#~ msgstr "_Desativar exibição de eventos na lista"
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
#~ msgstr "_Desativar exibição de eventos na lista"
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
#~ msgstr "_Notificar-me com uma janela popup"
#~ msgid "_Open chat window with user"
#~ msgstr "_Abrir janela de conversa com o contato"
#~ msgid "_Show event in roster"
#~ msgstr "Mo_strar somente na lista"
#~ msgid "and I "
#~ msgstr "e eu "
#, fuzzy
#~ msgid "contact(s)"
#~ msgstr "Contatos"
#~ msgid "for "
#~ msgstr "para "
#, fuzzy
#~ msgid "group(s)"
#~ msgstr "Grupos"
#~ msgid "when I'm in"
#~ msgstr "quando eu estiver em"
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
#~ msgstr "_Permitir que ele/ela veja meu status"
#, fuzzy
#~ msgid "Descrition:"
#~ msgstr "Descrição: "
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Avançado..."
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
#~ msgstr "Exibir a_tividade dos contatos na lista"
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
#~ msgstr "Exibir sin_tonia dos contatos na lista"
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
#~ msgstr "Exibir hum_or dos contatos na lista"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, Gajim irá exibir a atividade dos contatos na janela da lista"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr "Se marcado, Gajim exibirá o humor dos contatos na janela da lista"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o Gajim irá exibir a sintonia dos contatos na janela da lista"
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
#~ msgstr "Mensageiro Instantâneo Gajim"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglês"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bielorusso"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Búlgaro"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretão"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tcheco"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemão"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grego"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Inglês britânico"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espanhol"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basco"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francês"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croata"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiano"
#~ msgid "Norwegian (b)"
#~ msgstr "Norueguês (b)"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holandês"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norueguês"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonês"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Português"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Português Brasileiro"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russo"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Sérvio"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovaco"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sueco"
#~ msgid "Chinese (Ch)"
#~ msgstr "Chinês (Ch)"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Idioma do corretor ortográfico"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro o Gajim converterá strings entre $$ e $$ em "
#~ "uma imagem usando o dvips antes de inseri-la em uma janela de conversa."
#~ msgid ""
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
#~ "higher is larger."
#~ msgstr ""
#~ "Alterar o valor para alterar o status das fórmulas latex exibidas. Quanto "
#~ "mais elevado é maior."
#~ msgid "all or space separated status"
#~ msgstr "todos ou lista de status separados por espaço"
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
#~ msgstr "'sim', 'não' ou 'ambos'"
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
#~ msgstr "'sim', 'não', ou ''"
#~ msgid "Check your connection or try again later"
#~ msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde"
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgstr "Erro executando \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
#~ msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura"
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
#~ msgstr "Impossível conectar à porta %s."
#~ msgid ""
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
#~ "cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Talvez haja uma outra instância do Gajim em execução. A transferência de "
#~ "arquivos será cancelada."
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
#~ msgstr "Um cliente jabber GTK+"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Condição"
#~ msgid "when I am "
#~ msgstr "quando eu estiver "
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgstr "Requer pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
#~ msgstr "Transforma expressões LaTeX entre $$ $$."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Requer textlive-latex-base, e dvpng. Você tem que definir a opção "
#~ "'use_latex' para verdadeiro no Editor de configurações avançadas."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
#~ "Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Requer textlive-latex-base, e dvpng (todos estão em MikTeX). Você tem que "
#~ "definir a opção 'use_latex' para verdadeiro no Editor de configurações "
#~ "avançadas."
#~ msgid "Requires python-farsight."
#~ msgstr "Requer o python-farsight."
#, fuzzy
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#~ msgstr ""
#~ "um desses: desconectado, conectado, bate-papo, inativo, fora, np, "
#~ "invisível "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
#~ msgstr ""
#~ "Retorna a mensagem de status atual (global a menos que a conta for "
#~ "especificada)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Too many arguments. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Muitos argumentos. \n"
#~ "Digite \"%(basename)s help %(command)s\" para mais informações"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Argumento \"%(arg)s\" não está especificado. \n"
#~ "Digite\"%(basename)s help %(command)s\" para maiores informações"
#~ msgid "Disk WriteError"
#~ msgstr "Erro ao escrever em disco"
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Assunto: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Mood: %s"
#~ msgstr "Humor:"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity: %s"
#~ msgstr "Atividade:"
#~ msgid "@"
#~ msgstr "@"
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
#~ msgstr "_Desativar a exibição de eventos na bandeja do sistema"
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "_Exibir evento na bandeja do sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
#~ msgstr "Sempre usar as aplicações padrões do OS/X"
#, fuzzy
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
#~ msgstr "Sempre usar as aplicações padrões do OS/X"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "C_onectar na inicialização do Gajim"
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "Exibir na bandeja do sistema:"
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
#~ msgstr "Apelido não permitido: %s"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "nós estamos agora inscritos para %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "nós estamos agora sem inscrição para %s"
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Alteração da conta"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opção para o Gajim se conectar na porta 5223 onde servidores "
#~ "antigos disponibilizam recursos SSL. Note que o Gajim usa criptografia "
#~ "TLS por padrão se disponibilizada pelo servidor e com esta opção "
#~ "habilitada o TLS será desabilitado"
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Editar detalhes pessoais..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Nome do computador: "
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Se checado, o Gajim irá gravar sua senha em ~/.gajim/config com permissão "
#~ "de 'leitura' somente para você"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Porta: "
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Usar _SSL (obsoleto, apenas para servidores antigos)"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "Mensagem recebida\n"
#~ "Contato desconectado \n"
#~ "Status do contato alterado \n"
#~ "Destacar mensagens em conferências \n"
#~ "Mensagem de conferência recebida \n"
#~ "Transferência de arquivo solicitada \n"
#~ "Transferência de arquivo iniciada \n"
#~ "Transferência de arquivo concluída"
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "contato(s)\n"
#~ "grupo(s)\n"
#~ "todo mundo"
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Linha conta\n"
#~ "Linha grupo\n"
#~ "Linha contato\n"
#~ "Banner de conversa"
#~ msgid ""
#~ "Enter JID or Contact name\n"
#~ "Groupchat Histories\n"
#~ "All Chat Histories"
#~ msgstr ""
#~ "Digite o JID ou o nome do contato\n"
#~ "Históricos das salas\n"
#~ "Todos os históricos de conversa"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "gtk-delete"
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Enviar um arquivo (Ctrl+F)"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Todos os status de conversa\n"
#~ "Escrevendo somente\n"
#~ "Desabilitado"
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Auto-detectar a cada inicialização do Gajim\n"
#~ "Sempre usar aplicações no padrão GNOME\n"
#~ "Sempre usar aplicações no padrão KDE\n"
#~ "Sempre usar aplicações no padrão Xfce\n"
#~ "Personalizar"
#~ msgid ""
#~ "Detached roster with detached chats\n"
#~ "Detached roster with single chat\n"
#~ "Single window for everything\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
#~ msgstr ""
#~ "Lista separada com conversas separadas\n"
#~ "Lista separada com conversa simples\n"
#~ "Janela simples para tudo\n"
#~ "Lista separada com conversas agrupadas por conta\n"
#~ "Lista separada com conversas agrupadas por tipo"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Exibir em um pop-up\n"
#~ "Notificar-me sobre isto\n"
#~ "Mostra apenas na lista"
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "nenhum\n"
#~ "ambos\n"
#~ "de\n"
#~ "para"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"
#~ msgid "Banners and clickable links"
#~ msgstr "Banners e links clicáveis"
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
#~ msgstr ""
#~ "Habilidade de ter URL's clicáveis na janela de conversa e em banners da "
#~ "janela de conferência."
#~ msgid "Requires python-sexy."
#~ msgstr "Requer python-sexy."
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "Não existe suporte para libglade no GTK+ runtime"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor remova seu GTK+ runtime atual e instale a última versão estável "
#~ "de %s"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor certifique-se de que o GTK+ e o PyGTK tem suporte ao libglade "
#~ "em seu sistema."
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim necessita de PySQLite2 para rodar"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr "O pysqlite2 (ou python-pysqlite2) está faltando. Encerrando..."
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "Mensagem _enviada:"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "O computador %s que você especificou na configuração avançada "
#~ "ft_override_host_to_send não é válido e será ignorado."
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "Frase de acesso do OpenPGP não foi recebida"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Para continuar enviando e recebendo mensagens, você precisará reconectar."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Você não está conectado ou não está visível aos outros. Sua mensagem não "
#~ "pode ser enviada."
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Esta mensagem está criptografada]"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Um ícone na bandeja do sistema refletindo a presença atual."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Requer python-gnome2-extras ou módulo trayicon compilado a partir dos "
#~ "fontes do Gajim."
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Requer PyGTK >= 2.10."
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Ativar mensagens \"link-local\"/\"zeroconf\""
#~ msgid "B_OSH Port:"
#~ msgstr "Porta B_OSH:"
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Adicionar _notificações especiais"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Atribuir chave Open_PGP"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%(command)s <action>, emite a ação à sala atual. Use a terceira "
#~ "pessoa. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Sem ajuda para /%s"
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Transferência de arquivo parada pelo contato do outro lado"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. "
#~ "Does NOT support spaces in nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <apelido|JID> [ razão ], expulsa o JID da conferência. O apelido "
#~ "de um ocupante pode ser substituído, mas não se contiver \"@\". Se o JID "
#~ "estiver atualmente na sala, ele/ela será chutado também. NÃO suporta "
#~ "espaços no apelido."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s [rasão], fecha a janela corrente ou a aba, mostrando a razão se "
#~ "especificada."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <JID> [razão], convida JID à sala atual, fornecendo "
#~ "opcionalmente uma razão."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <sala>@<servidor>[/apelido], oferece para entrar na "
#~ "sala@servidor opcionalmente usando um apelido específico."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT "
#~ "support spaces in nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <apelido> [razão], remove da sala o ocupante especificado pelo "
#~ "apelido e indica opcionalmente uma razão. Não suporta espaços no apelido."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <apelido> [mensagem], abre uma janela de mensagem privada e "
#~ "envia uma mensagem ao ocupante especificado pelo apelido."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr "Uso: /%s <apelido>, muda seu apelido na sala corrente."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr "Uso: /%s [tópico], mostra ou atualiza o tópico da sala atual."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <mensagem>, envia uma mensagem sem procurar por outros comandos."
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Genérico"
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Clique para ver os recursos do servidor jabber (como transportes MSN, "
#~ "ICQ, etc)"
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Selecione a conta que você quer sincronizar"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Alterar conta"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s por %(artist)s\n"
#~ "do %(source)s"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Conta %s do Gajim"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Esta conta já está configurada no Gajim."
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Requer python-gnome2-extras ou a compilação do módulo gtkspell a partir "
#~ "dos fontes do Gajim."
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Notification-daemon"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Ocioso"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Requer a compilação do módulo idle a partir dos fontes do Gajim."
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr ""
#~ "%s não tem a transmissão uma chave de OpenPGP, nem uma foi atribuída"
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Comando não encontrado: /%s (se você quer enviar isto, use este prefixo /"
#~ "say)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <ação>, emite a ação à sala atual. Use a terceira pessoa (por "
#~ "exemplo: /%s explodes.)"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Clique para ver o histórico de conversas nesta sala"
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>Visualizador de Histórico</b>"
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Seleção de JID</b>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the chatlog you want to view. \n"
#~ "Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you "
#~ "can even enter a a contact's nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o registro de conversa que você quer ver. \n"
#~ "Entre com o JID de uma sala ou contato aqui. Para contas online você "
#~ "sempre entra com o apelido do contato."
#~ msgid "in"
#~ msgstr "em"
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Convite Recebido"
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Formato da linha</b>"
#~ msgid ""
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
#~ "will use the default one set here"
#~ msgstr ""
#~ "Um exemplo: se você tiver habilitado a mensagem de status para afastado, "
#~ "o Gajim não perguntará mais por uma mensagem de status quando você mudá-"
#~ "lo para afastado, ele usará o padrão definido aqui"
#~ msgid ""
#~ "Determined by sender\n"
#~ "Chat message\n"
#~ "Single message"
#~ msgstr ""
#~ "Determinado pelo remetente\n"
#~ "Mensagem de chat\n"
#~ "Mensagem simples"
#~ msgid "Hides buttons in chatwindows to "
#~ msgstr "Esconder os botões nas janelas de conversa em"
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Always\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per type"
#~ msgstr ""
#~ "Nunca\n"
#~ "Sempre\n"
#~ "Por conta\n"
#~ "Por tipo"
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
#~ msgstr ""
#~ "Definir a mensagem de status de acordo com a música que estiver sendo "
#~ "tocada."
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "A mensagem de status para o ausente automático"
#~ msgid "The auto not available status message"
#~ msgstr "A mensagem de status para o afastado automático"
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
#~ msgstr "Tratar todas as mensagens recebidas como:"
#~ msgid "Use only one message _window:"
#~ msgstr "Usar apenas uma _janela de mensagem:"
#~ msgid ""
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Funciona para os reprodutores Rhythmbox e Muine. Para mais reprodutores, "
#~ "por favor visite a página http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "Controle _Avançado de Notificações..."
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Tocador de som:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Função:"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Contas"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SO:"
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Você sempre o verá como offline."
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s agora está %s (%s)"
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s agora está %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "De: %(from_address)s"
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Não há suporte disponível para o Network Manager"
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr ""
#~ "Suporte de gerenciamento da sessão não disponível (faltando o módulo "
#~ "gnome.ui)"
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "%s - Gajim"
#~ msgid "OK to continue with negotiation?"
#~ msgstr "Tudo certo para continuar com a negociação?"
#~ msgid ""
#~ "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed "
#~ "that you're talking directly to the person you think you are.\n"
#~ "\n"
#~ "You should speak with them directly (in person or on the phone) and "
#~ "confirm that their Short Authentication String is identical to this one: "
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue with the encrypted session?"
#~ msgstr ""
#~ "Você começou uma sessão criptografada com %s, mas não há garantias de que "
#~ "você esteja falando diretamente com a pessoa que você imagina.\n"
#~ "\n"
#~ "Você deve falar com eles diretamente (pessoalmente ou por telefone) e "
#~ "confirmar que a String de Autenticação Curta deles é idêntica a esta: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Você quer continuar com a sessão criptografada?"
#~ msgid "Yes, I verified the Short Authentication String"
#~ msgstr "Sim, eu verifiquei a String de Verificação Curta"
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "_Nova conferência"
#~ msgid "_Log off"
#~ msgstr "_Efetuar logoff"
#~ msgid ""
#~ "To continue, Gajim needs to access your stored secrets. Enter your "
#~ "passphrase"
#~ msgstr ""
#~ "Para continuar, o Gajim precisa acessar suas senhas armazenadas. Entre "
#~ "com sua senha"
#~ msgid "Confirm Passphrase"
#~ msgstr "Confirmar Frase de Acesso"
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
#~ msgstr "Digite novamente sua nova frase de acessar para confirmação"
#~ msgid "Create Passphrase"
#~ msgstr "Criar Frase de Acesso"
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
#~ msgstr "Frases de acesso não conferem.\n"
#~ msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets"
#~ msgstr ""
#~ "O Gajim precisa que você crie uma frase de acesso para criptografar as "
#~ "senhas armazenadas"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and adjust the "
#~ "status message to reflect recently played songs. "
#~ "set_status_msg_from_current_music_track option must be False."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o Gajim pode pesquisar regularmente em uma conta do Last.fm "
#~ "para ajustar a mensagem de status de modo a refletir as músicas tocadas "
#~ "recentemente. A opção set_status_msg_from_current_music_track precisa ser "
#~ "Falso."
#~ msgid "The username used to identify the Last.fm account."
#~ msgstr "O nome de usuário usado para identificar a conta Last.fm."
#~ msgid ""
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
#~ "keys for identification?"
#~ msgstr ""
#~ "Ao negociar uma sessão criptografada o Gajim deve preferir usar chaves "
#~ "públicas para identificação?"
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Conectado ao servidor %s:%s com %s"
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "A conexão ao computador não pôde ser estabelecida."
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr ""
#~ "A conexão ao computador não pôde ser estabelecida: resposta incorreta do "
#~ "servidor."
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Salvar Frase de acesso"
#~ msgid "_Discover Services..."
#~ msgstr "_Procurar Serviços..."
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "_Reescreva a Senha:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, todos os contatos locais que usam um cliente de chat "
#~ "compatível com o Bonjour (como iChat, Trillian ou Gaim) serão mostrados "
#~ "na lista. Você não precisa estar conectado a um servidor jabber para que "
#~ "ele funcione.\n"
#~ " Isto só está disponível se o python-avahi estiver instalado e o serviço "
#~ "avahi-daemon estiver rodando."
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Se você tiver duas ou mais contas e isto estiver marcado, o Gajim listará "
#~ "todos os contatos como se você tivesse somente uma única conta"
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "_Ativar mensagens \"link-local\""
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "Visão _Compacta Alt+C"
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Gerar consulta customizada"
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Gerador de consultas..."
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Customização de interface</b>"
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Conhecido também como estilo iChat"
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "De 5 _em 5 minutos"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
#~ msgstr ""
#~ "O Gajim automaticamente mostrará novos eventos em uma janela saltando "
#~ "sobre a janela relevante"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior "
#~ "direita da tela sobre os contatos que se conectaram"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr "Gajim mudará somente o ícone do contato que provocou o evento novo"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o Gajim lembrará a posição e tamanho da janela principal na "
#~ "próxima vez que você executa-lo"
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Enviar noti_ficações do status da conversa:"
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Imprimir tempo:"
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr ""
#~ "Salvar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contatos"
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Quando um evento novo (mensagem, pedido etc. de transferência de arquivo, "
#~ "etc.) é recebido, os seguintes métodos podem ser usados para informá-lo "
#~ "sobre ele. Por favor, note que os eventos sobre mensagens novas ocorrem "
#~ "somente se for uma mensagem nova de um contato que você não está "
#~ "conversando"
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "_Remover da Lista"
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Se este não for o idioma para o qual você quer destacar palavras "
#~ "incorretas, por favor, configure a sua variável de ambiente $LANG com o "
#~ "valor apropriado. Por exemplo, para o francês exporte LANG=fr_FR ou "
#~ "exporte LANG=fr_FR.UTF-8 em ~/.bash_profile ou coloca-lo \n"
#~ " globalmente em/etc/profile.\n"
#~ "Caracteristica de destacar palavras erradas não será usada"
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "A cada %s _minutos"
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s não parece ser um JID válido"
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Derrubar %s no grupo %s"
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Esconder os botões na janela de conversa para duas pessoas."
#~ msgid ""
#~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "A chave do servidor foi alterada ou alguém está tentando hackear a sua "
#~ "conexão."
#~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de verifica a impressão digital de %s. A conexão pode ser "
#~ "insegura."
#~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
#~ msgstr "Faltando impressão digital na conexão SSL para %s"
#~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
#~ msgstr "Conflito de impressões digitais para %s: obtido %s, esperado %s"
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "%d mensagem individual não lida"
#~ msgstr[1] "%d mensagens individuais não lidas"
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "%d mensagem de conferência não lida"
#~ msgstr[1] "%d mensagens de conferência não lidas"
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "%d mensagem privada não lida"
#~ msgstr[1] "%d mensagens privadas não lidas"
#~ msgid "gtk+"
#~ msgstr "gtk+"