You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

16330 lines
535 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ru.po to Русский
# translation of gajim.po to
# Russian translations for gajim package
# Русский перевод для пакета gajim.
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
# Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Yakov Bezrukov <bezrukov@isp.nsc.ru>, 2005.
# Dmitry Korzhevin <dkorzhevin@lsupport.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-01 17:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-10 23:38+0000\n"
"Last-Translator: Elijah Draga <waytoroot@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://translate.gajim.org/projects/gajim/1-3/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/test/gajim\n"
#: gajim/history_manager.py:78
msgid "Usage:"
msgstr "Использование:"
#: gajim/history_manager.py:80
msgid "Options:"
msgstr "Параметры:"
#: gajim/history_manager.py:82
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "показать это сообщение и закончить работу"
#: gajim/history_manager.py:83
msgid "Choose folder for logfile"
msgstr "Выберите папку для файла журнала"
#: gajim/history_manager.py:113
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Не могу найти базу данных истории"
#: gajim/history_manager.py:114
#, python-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "Файл %s не существует."
#: gajim/history_manager.py:147 gajim/history_manager.py:201
#: gajim/gtk/add_contact.py:31 gajim/gtk/discovery.py:833
#: gajim/gtk/accounts.py:892 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:45 gajim/data/gui/blocking_list.ui:43
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:117
msgid "XMPP Address"
msgstr "XMPP-адрес"
#: gajim/history_manager.py:160 gajim/history_manager.py:208
#: gajim/gtk/history.py:108 gajim/data/gui/history_window.ui:89
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: gajim/history_manager.py:167 gajim/history_manager.py:231
#: gajim/data/gui/profile.ui:232 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:442
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:84
msgid "Nickname"
msgstr "Ник"
#: gajim/history_manager.py:178 gajim/history_manager.py:217
#: gajim/gtk/history.py:117 gajim/data/gui/single_message_window.ui:266
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: gajim/history_manager.py:186 gajim/history_manager.py:224
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:49
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:205
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: gajim/history_manager.py:254
msgid "Database Cleanup"
msgstr "Очистка базы данных"
#: gajim/history_manager.py:255
msgid "Clean up the database?"
msgstr "Очистить базу данных?"
#: gajim/history_manager.py:256
msgid ""
"This is STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING.\n"
"Normally, the allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. This operation may take a while."
msgstr ""
"НАСТОЯТЕЛЬНО НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ ЭТО ДЕЛАТЬ, ЕСЛИ GAJIM ЗАПУЩЕН.\n"
"Обычно выделенный размер базы данных не освобождается, ее можно будет "
"использовать повторно. Эта операция может занять некоторое время."
#: gajim/history_manager.py:262
msgid "_Cleanup"
msgstr "_Очистка"
#: gajim/history_manager.py:527 gajim/gtk/filetransfer.py:238
#: gajim/gtk/filetransfer.py:248
msgid "You"
msgstr "Вы"
#: gajim/history_manager.py:539
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s в %(time)s сказал: %(message)s\n"
#: gajim/history_manager.py:576 gajim/history_manager.py:615
#: gajim/gtk/themes.py:362 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:75
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:185
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: gajim/history_manager.py:577
msgid "Delete Conversation"
msgid_plural "Delete Conversations"
msgstr[0] "Удалить беседу"
msgstr[1] "Удалить беседы"
msgstr[2] "Удалить беседы"
#: gajim/history_manager.py:578
#, python-format
msgid "Do you want to permanently delete this conversation with <b>%s</b>?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Вы хотите навсегда удалить беседу с <b>%s</b>?"
msgstr[1] "Вы хотите навсегда удалить эти беседы?"
msgstr[2] "Вы хотите навсегда удалить эти беседы?"
#: gajim/history_manager.py:616
msgid "Delete Message"
msgid_plural "Delete Messages"
msgstr[0] "Удалить сообщение"
msgstr[1] "Удалить сообщения"
msgstr[2] "Удалить сообщения"
#: gajim/history_manager.py:617
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Вы хотите навсегда удалить это сообщение?"
msgstr[1] "Вы хотите навсегда удалить эти сообщения?"
msgstr[2] "Вы хотите навсегда удалить эти сообщения?"
#: gajim/roster_window.py:268 gajim/roster_window.py:991
msgid "Merged accounts"
msgstr "Объединенные учетные записи"
#: gajim/roster_window.py:756 gajim/roster_window.py:1667
#: gajim/roster_window.py:1669 gajim/roster_window.py:1986
#: gajim/roster_window.py:3065 gajim/roster_window.py:3098
#: gajim/roster_window.py:4026 gajim/gui_interface.py:338
#: gajim/gui_menu_builder.py:254 gajim/gui_menu_builder.py:345
#: gajim/chat_control.py:291 gajim/chat_control.py:421
#: gajim/gtk/add_contact.py:320 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:112
#: gajim/gtk/subscription_request.py:77 gajim/gtk/subscription_request.py:126
#: gajim/common/helpers.py:89 gajim/common/helpers.py:207
#: gajim/common/contacts.py:243 gajim/common/contacts.py:382
#: gajim/common/contacts.py:493
msgid "Not in contact list"
msgstr "Нет в списке контактов"
#: gajim/roster_window.py:823 gajim/roster_window.py:1579
#: gajim/roster_window.py:1612 gajim/roster_window.py:1663
#: gajim/roster_window.py:1665 gajim/roster_window.py:1820
#: gajim/roster_window.py:2378 gajim/roster_window.py:3990
#: gajim/roster_window.py:4638 gajim/gtk/discovery.py:127
#: gajim/gtk/discovery.py:128 gajim/gtk/discovery.py:1419
#: gajim/common/helpers.py:88 gajim/common/contacts.py:225
#: gajim/common/contacts.py:485
msgid "Transports"
msgstr "Транспорты"
#: gajim/roster_window.py:1671 gajim/roster_window.py:1673
#: gajim/roster_window.py:3990 gajim/roster_window.py:4603
#: gajim/gui_interface.py:1425 gajim/common/helpers.py:91
#: gajim/common/contacts.py:223
msgid "Group chats"
msgstr "Групповые чаты"
#: gajim/roster_window.py:1901 gajim/chat_control.py:1688
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Удаленный контакт остановил передачу"
#: gajim/roster_window.py:1903 gajim/chat_control.py:1690
msgid "Error opening file"
msgstr "Ошибка открытия файла"
#: gajim/roster_window.py:1968
msgid "Authorization sent"
msgstr "Авторизация отправлена"
#: gajim/roster_window.py:1969
#, python-format
msgid "\"%s\" will now see your status."
msgstr "Теперь \"%s\" будет видеть Ваш статус."
#: gajim/roster_window.py:1987
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Был отправлен запрос на подписку"
#: gajim/roster_window.py:1988
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know their status."
msgstr "Если \"%s\" примет этот запрос, Вы будете знать его статус."
#: gajim/roster_window.py:2002
msgid "Authorization removed"
msgstr "Авторизация удалена"
#: gajim/roster_window.py:2003
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Теперь «%s» всегда будет видеть Вас как offline."
#: gajim/roster_window.py:2198 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66
msgid "Quit Gajim"
msgstr "Выход из Gajim"
#: gajim/roster_window.py:2199
msgid "You are about to quit Gajim"
msgstr "Вы собираетесь закрыть Gajim"
#: gajim/roster_window.py:2200
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Вы точно хотите закрыть Gajim?"
#: gajim/roster_window.py:2201
msgid "_Always quit when closing Gajim"
msgstr "_Всегда выходить при закрытии Gajim"
#: gajim/roster_window.py:2204 gajim/roster_window.py:2299
#: gajim/roster_window.py:2340 gajim/data/gui/application_menu.ui:30
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:83
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйти"
#: gajim/roster_window.py:2292
msgid "Stop File Transfers"
msgstr "Остановить передачу файлов"
#: gajim/roster_window.py:2293
msgid "You still have running file transfers"
msgstr "Идет передача файлов"
#: gajim/roster_window.py:2294
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be lost.\n"
"Do you still want to quit?"
msgstr ""
"Если выйти сейчас, передача файла остановится.\n"
"Выйти?"
#: gajim/roster_window.py:2333
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитанные сообщения"
#: gajim/roster_window.py:2334
msgid "You still have unread messages"
msgstr "У Вас есть непрочитанные сообщения"
#: gajim/roster_window.py:2335
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if storing chat "
"history is enabled and if the contact is in your contact list."
msgstr ""
"Сообщения будут доступны для чтения только в том случае, если включена "
"история чата и если контакт есть в Вашем списке контактов."
#: gajim/roster_window.py:2590
msgid "You have unread messages"
msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения"
#: gajim/roster_window.py:2591
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Просмотрите все ожидающие события перед удалением транспорта."
#: gajim/roster_window.py:2594
#, python-format
msgid "Transport '%s' will be removed"
msgstr "Транспорт '%s' будет удален"
#: gajim/roster_window.py:2595
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts "
"using this transport."
msgstr ""
"Вы больше не сможете отправлять и получать сообщения от контактов, используя "
"этот транспорт."
#: gajim/roster_window.py:2598
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Транспорты будут удалены"
#: gajim/roster_window.py:2603
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from and to contacts "
"using these transports:\n"
"%s"
msgstr ""
"У вас теперь не будет возможности приема и отправки сообщения контактам "
"через эти транспорты:\n"
"%s"
#: gajim/roster_window.py:2607
msgid "Remove Transport"
msgstr "Удалить транспорт"
#: gajim/roster_window.py:2662 gajim/chat_control.py:428
msgid "Block Contact"
msgstr "Заблокировать контакт"
#: gajim/roster_window.py:2663 gajim/chat_control.py:429
msgid "Really block this contact?"
msgstr "Действительно заблокировать этот контакт?"
#: gajim/roster_window.py:2664 gajim/chat_control.py:430
msgid ""
"You will appear offline for this contact and you will not receive further "
"messages."
msgstr ""
"Вы будете offline для этого контакта и больше не будете получать сообщения."
#: gajim/roster_window.py:2666
msgid "_Do not ask again"
msgstr "_Не спрашивать снова"
#: gajim/roster_window.py:2669 gajim/chat_control.py:434
msgid "_Report Spam"
msgstr "_Сообщить о спаме"
#: gajim/roster_window.py:2673 gajim/roster_window.py:4778
#: gajim/gui_menu_builder.py:485 gajim/chat_control.py:438
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:151
msgid "_Block"
msgstr "_Заблокировать"
#: gajim/roster_window.py:2706
msgid "Rename Contact"
msgstr "Переименовать контакт"
#: gajim/roster_window.py:2707
#, python-format
msgid "Rename contact %s?"
msgstr "Переименовать контакт %s?"
#: gajim/roster_window.py:2708
msgid "Please enter a new nickname"
msgstr "Пожалуйста, введите новый ник"
#: gajim/roster_window.py:2712 gajim/roster_window.py:3439
#: gajim/roster_window.py:4679 gajim/dialogs.py:103 gajim/dialogs.py:116
#: gajim/gtk/accounts.py:308 gajim/common/contacts.py:178
#: gajim/common/contacts.py:227 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12
#: gajim/data/gui/preferences.ui:96
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: gajim/roster_window.py:2715
msgid "Rename Group"
msgstr "Переименовать группу"
#: gajim/roster_window.py:2716
#, python-format
msgid "Rename group %s?"
msgstr "Переименовать группу %s?"
#: gajim/roster_window.py:2717
msgid "Please enter a new name"
msgstr "Пожалуйста, введите новое имя"
#: gajim/roster_window.py:2747 gajim/roster_window.py:2869
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1859
msgid "_Rename"
msgstr "_Переименовать"
#: gajim/roster_window.py:2769 gajim/roster_window.py:2770
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"
#: gajim/roster_window.py:2771
#, python-format
msgid "Do you want to remove %s from the contact list?"
msgstr "Вы хотите удалить %s из списка контактов?"
#: gajim/roster_window.py:2772
msgid "_Also remove all contacts of this group from contact list"
msgstr "_Также удалить все контакты этой группы из списка контактов"
#: gajim/roster_window.py:2864 gajim/roster_window.py:2865
msgid "Rename Group Chat"
msgstr "Переименовать групповой чат"
#: gajim/roster_window.py:2866
msgid "Please enter a new name for this group chat"
msgstr "Пожалуйста, введите новое имя для этого группового чата"
#: gajim/roster_window.py:3082
msgid "Remove Contact"
msgstr "Удалить контакт"
#: gajim/roster_window.py:3083
msgid "Remove contact from contact list"
msgstr "Удалить контакт из списка контактов"
#: gajim/roster_window.py:3084
#, python-format
msgid "You are about to remove %(name)s (%(jid)s) from your contact list.\n"
msgstr "Вы собираетесь удалить %(name)s (%(jid)s) из списка контактов.\n"
#: gajim/roster_window.py:3093 gajim/roster_window.py:3113
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. This means the "
"contact will see you as offline."
msgstr ""
"Удаляя этот контакт, Вы также удаляете авторизацию. Это означает, что "
"контакт будет видеть Вас как offline."
#: gajim/roster_window.py:3104
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Продолжить?"
#: gajim/roster_window.py:3115
msgid "_I want this contact to know my status after removal"
msgstr "_Я хочу, чтобы этот контакт видел мой статус после удаления"
#: gajim/roster_window.py:3122
msgid "Remove contacts from contact list"
msgstr "Удалить контакты из списка контактов"
#: gajim/roster_window.py:3128
#, python-format
msgid ""
"By removing the following contacts, you will also remove authorization. This "
"means they will see you as offline:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Удалив следующие контакты, Вы также удалите авторизацию. Это означает, что "
"они будут видеть Вас как offline:\n"
"\n"
"%s"
#: gajim/roster_window.py:3132
msgid "Remove Contacts"
msgstr "Удалить контакты"
#: gajim/roster_window.py:3761
msgid "You are about to create a metacontact"
msgstr "Вы собираетесь создать метаконтакт"
#: gajim/roster_window.py:3762
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one single contact. "
"Generally it is used when the same person has several XMPP- or Transport-"
"Accounts."
msgstr ""
"Метаконтакты - это способ перегруппировать несколько контактов в один "
"контакт. Обычно он используется, когда у одного и того же человека есть "
"несколько учетных записей XMPP или через транспорт."
#: gajim/roster_window.py:3766
msgid "Create Metacontact"
msgstr "Создать метаконтакт"
#: gajim/roster_window.py:3769 gajim/chat_control_base.py:771
#: gajim/groupchat_control.py:1676 gajim/message_window.py:368
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "_Не спрашивать меня снова"
#: gajim/roster_window.py:3772 gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:317
msgid "_Create"
msgstr "_Создать"
#: gajim/roster_window.py:3889
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Неверный файл:"
#: gajim/roster_window.py:3901
#, python-format
msgid "Send this file to %s:\n"
msgid_plural "Send these files to %s:\n"
msgstr[0] "Хотите отправить файл %s:\n"
msgstr[1] "Хотите отправить файлы %s:\n"
msgstr[2] "Хотите отправить файлы %s:\n"
#: gajim/roster_window.py:3909 gajim/roster_window.py:3910
#: gajim/chat_control.py:1541 gajim/gtk/filetransfer_progress.py:36
msgid "File Transfer"
msgstr "Передача файлов"
#: gajim/roster_window.py:3914 gajim/data/gui/xml_console.ui:334
msgid "_Send"
msgstr "_Отправить"
#: gajim/roster_window.py:4067
#, python-format
msgid "Send %(from)s to %(to)s"
msgstr "Отправить %(from)s %(to)s"
#: gajim/roster_window.py:4080
#, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "Сделать %s первым контактом"
#: gajim/roster_window.py:4085
#, python-format
msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts"
msgstr "Объединить %(contact1)s и %(contact2)s в метаконтакт"
#: gajim/roster_window.py:4436 gajim/roster_window.py:4523
#: gajim/gtk/status_selector.py:76
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Изменить сообщение о статусе"
#: gajim/roster_window.py:4456
msgid "Publish Tune"
msgstr "Музыка"
#: gajim/roster_window.py:4467
msgid "Publish Location"
msgstr "Отправлять Местоположение"
#: gajim/roster_window.py:4606
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Развернуть все"
#: gajim/roster_window.py:4615 gajim/roster_window.py:4743
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "_Отправить сообщение группе"
#: gajim/roster_window.py:4622
msgid "To all users"
msgstr "Всем пользователям"
#: gajim/roster_window.py:4626
msgid "To all online users"
msgstr "Всем, кто подключён"
#: gajim/roster_window.py:4637 gajim/roster_window.py:4749
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36
msgid "In_vite to"
msgstr "_Пригласить в"
#: gajim/roster_window.py:4663 gajim/gui_menu_builder.py:471
msgid "_Rename…"
msgstr "_Переименовать…"
#: gajim/roster_window.py:4669 gajim/gui_menu_builder.py:493
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:181
msgid "Remo_ve"
msgstr "Удали_ть"
#: gajim/roster_window.py:4759
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Управление контактами"
#: gajim/roster_window.py:4765
msgid "Edit _Groups…"
msgstr "Редактировать _группы…"
#: gajim/roster_window.py:4774 gajim/gui_menu_builder.py:482
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:143
msgid "_Unblock"
msgstr "_Разблокировать"
#: gajim/roster_window.py:4786 gajim/gtk/dialogs.py:70
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:12
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: gajim/roster_window.py:4823
msgid "_Maximize"
msgstr "Развернут_ь"
#: gajim/roster_window.py:4828
msgid "Re_name"
msgstr "Пере_именовать"
#: gajim/roster_window.py:4836 gajim/groupchat_control.py:1680
msgid "_Leave"
msgstr "Пок_инуть"
#: gajim/roster_window.py:4844
msgid "Execute command"
msgstr "Выполнить команду"
#: gajim/roster_window.py:4852 gajim/data/gui/application_menu.ui:68
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:205
msgid "_History"
msgstr "_История"
#: gajim/roster_window.py:4945 gajim/gui_interface.py:339
#: gajim/common/helpers.py:90 gajim/common/contacts.py:221
msgid "Observers"
msgstr "Наблюдатели"
#: gajim/roster_window.py:4948
msgid "Observers can see your status, but you are not allowed to see theirs"
msgstr "Наблюдатели могут видеть Ваш статус, но Вы не можете видеть их"
#: gajim/privatechat_control.py:105 gajim/groupchat_control.py:1225
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вы теперь известны как %s"
#: gajim/privatechat_control.py:107 gajim/groupchat_control.py:1227
#, python-brace-format
msgid "{nick} is now known as {new_nick}"
msgstr "{nick} теперь зовётся {new_nick}"
#: gajim/privatechat_control.py:138 gajim/groupchat_control.py:1254
#, python-brace-format
msgid "You are now {show}{status}"
msgstr "Вы теперь {show} {status}"
#: gajim/privatechat_control.py:142 gajim/groupchat_control.py:1258
#, python-brace-format
msgid "{nick} is now {show}{status}"
msgstr "{nick} теперь {show} {status}"
#: gajim/privatechat_control.py:199
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Не удалось отправить личное сообщение"
#: gajim/privatechat_control.py:201
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr "Вы больше не находитесь в комнате «%(room)s» или «%(nick)s» вышел."
#: gajim/application.py:81
msgid "Show the application's version"
msgstr "Показать версию приложения"
#: gajim/application.py:88
msgid "Show only critical errors"
msgstr "показывать только сообщения об ошибках"
#: gajim/application.py:95
msgid "Separate profile files completely (even history database and plugins)"
msgstr ""
"Разделить файлы профиля полностью (даже историю базы данных и плагинов)"
#: gajim/application.py:103
msgid "Print XML stanzas and other debug information"
msgstr "Вывести XML-разделы и другую отладочную информацию"
#: gajim/application.py:110
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "Использовать определенный профиль из каталога с настройками"
#: gajim/application.py:118
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Установить каталог загрузки конфигурации"
#: gajim/application.py:126
msgid "Configure logging system"
msgstr "Настройки системы логирования"
#: gajim/application.py:134
msgid "Show all warnings"
msgstr "Показать все предупреждения"
#: gajim/application.py:141
msgid "Open IPython shell"
msgstr "Открыть оболочку IPython"
#: gajim/application.py:148
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Показывать окно со следующим непрочитанным сообщением"
#: gajim/application.py:154 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:21
msgid "Start a new chat"
msgstr "Начать новый чат"
#: gajim/application.py:205 gajim/gui_interface.py:131
msgid "Database Error"
msgstr "Ошибка базы данных"
#: gajim/gui_interface.py:168
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) Авторизация для %(url)s (ID: %(id)s)"
#: gajim/gui_interface.py:173
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Вы принимаете этот запрос?"
#: gajim/gui_interface.py:175
#, python-format
msgid "Do you accept this request (account: %s)?"
msgstr "Вы принимаете этот запрос (аккаунт: %s)?"
#: gajim/gui_interface.py:181
msgid "Authorization Request"
msgstr "Запрос на авторизацию"
#: gajim/gui_interface.py:182
msgid "HTTP Authorization Request"
msgstr "HTTP-запрос авторизации"
#: gajim/gui_interface.py:185 gajim/gui_interface.py:376
#: gajim/gui_interface.py:2002 gajim/gtk/filetransfer.py:339
msgid "_No"
msgstr "_Нет"
#: gajim/gui_interface.py:203 gajim/gtk/notification.py:189
#: gajim/gtk/notification.py:216
msgid "Connection Failed"
msgstr "Соединение разорвалось"
#: gajim/gui_interface.py:299
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "ошибка при отправке %(message)s ( %(error)s )"
#: gajim/gui_interface.py:324 gajim/gtk/notification.py:189
msgid "Subscription request"
msgstr "Запрос подписки"
#: gajim/gui_interface.py:359
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Авторизация принята"
#: gajim/gui_interface.py:360
#, python-format
msgid "The contact \"%(jid)s\" has authorized you to see their status."
msgstr "Контакт \"%(jid)s\" разрешил Вам видеть его статус."
#: gajim/gui_interface.py:370
msgid "Subscription Removed"
msgstr "Подписка удалена"
#: gajim/gui_interface.py:371
#, python-format
msgid "%(name)s (%(jid)s) has removed subscription from you"
msgstr "%(name)s (%(jid)s) отменил свою подписку на Вас"
#: gajim/gui_interface.py:373
msgid ""
"You will always see this contact as offline.\n"
"Do you want to remove them from your contact list?"
msgstr ""
"Вы всегда будете видеть этот контакт как offline.\n"
"Вы хотите удалить его из списка контактов?"
#: gajim/gui_interface.py:398 gajim/gtk/notification.py:190
msgid "Unsubscribed"
msgstr "От подписки отказался"
#: gajim/gui_interface.py:410
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr "%(jid)s отклонил приглашение: %(reason)s"
#: gajim/gui_interface.py:414
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr "%(jid)s отклонил приглашение"
#: gajim/gui_interface.py:431 gajim/chat_control.py:1606
#: gajim/gtk/notification.py:188 gajim/gtk/notification.py:214
#: gajim/gtk/notification.py:286 gajim/gtk/groupchat_invitation.py:33
msgid "Group Chat Invitation"
msgstr "Приглашение в групповой чат"
#: gajim/gui_interface.py:432
#, python-format
msgid "%(contact)s invited you to %(chat)s"
msgstr "%(contact)s пригласил Вас в %(chat)s"
#: gajim/gui_interface.py:453
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "Сертификат требует ключевую фразу"
#: gajim/gui_interface.py:454
#, python-format
msgid "Enter the certificate passphrase for account %s"
msgstr "Введите ключевую фразу сертификата для учетной записи %s"
#: gajim/gui_interface.py:463
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Введите пароль для учетной записи %s"
#: gajim/gui_interface.py:475
msgid "Password Required"
msgstr "Требуется пароль"
#: gajim/gui_interface.py:475
msgid "Save password"
msgstr "Сохранить пароль"
#: gajim/gui_interface.py:544 gajim/gui_interface.py:575
#: gajim/gtk/notification.py:187 gajim/gtk/notification.py:279
#: gajim/gtk/filetransfer.py:333 gajim/gtk/filetransfer.py:334
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Ошибка передачи"
#: gajim/gui_interface.py:609
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s хочет отправить вам файл."
#: gajim/gui_interface.py:611 gajim/gtk/notification.py:186
#: gajim/gtk/notification.py:276 gajim/gtk/filetransfer.py:485
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запрос передачи"
#: gajim/gui_interface.py:714
msgid "Remote Contact Stopped Transfer"
msgstr "Удаленный контакт остановил передачу"
#: gajim/gui_interface.py:719
msgid "Error Opening File"
msgstr "Ошибка открытия файла"
#: gajim/gui_interface.py:729
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Ошибка SSL сертификата"
#: gajim/gui_interface.py:738 gajim/gui_interface.py:768
#: gajim/gui_interface.py:794 gajim/chat_control.py:1573
#: gajim/gtk/notification.py:187 gajim/gtk/notification.py:282
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Передача файла завершена"
#: gajim/gui_interface.py:742 gajim/gui_interface.py:773
#: gajim/gui_interface.py:800 gajim/gtk/notification.py:188
#: gajim/gtk/notification.py:283
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Передача остановлена"
#: gajim/gui_interface.py:746
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Не удалось произвести передачу файлов"
#: gajim/gui_interface.py:769
#, python-format
msgid "%(filename)s received from %(name)s."
msgstr "%(filename)s получен от %(name)s."
#: gajim/gui_interface.py:774
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Передача файла %(filename)s от %(name)s приостановлена."
#: gajim/gui_interface.py:780
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "Передача файла %(filename)s от %(name)s не удалась."
#: gajim/gui_interface.py:795
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "%(name)s успешно получил(а) отправленный вами файл %(filename)s."
#: gajim/gui_interface.py:801
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Передача файла %(filename)s к %(name)s приостановлена."
#: gajim/gui_interface.py:807
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "Передача файла %(filename)s к %(name)s не удалась."
#: gajim/gui_interface.py:919 gajim/gui_interface.py:920
msgid "Username Conflict"
msgstr "Такое имя уже есть"
#: gajim/gui_interface.py:921
msgid "Please enter a new username for your local account"
msgstr "Введите новое имя пользователя для локальной учетной записи"
#: gajim/gui_interface.py:925 gajim/gtk/dialogs.py:51
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:44
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
#: gajim/gui_interface.py:988 gajim/chat_control.py:763
#: gajim/chat_control.py:1660 gajim/gtk/notification.py:190
msgid "Incoming Call"
msgstr "Входящий звонок"
#: gajim/gui_interface.py:990
#, python-format
msgid "%s is calling"
msgstr "%s звонит"
#: gajim/gui_interface.py:1071 gajim/gui_interface.py:1072
msgid "Insecure Connection"
msgstr "Небезопасное соединение"
#: gajim/gui_interface.py:1073
#, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) using an "
"insecure connection method. This means conversations will not be encrypted. "
"Connecting PLAIN is strongly discouraged."
msgstr ""
"Вы собираетесь подключить учетную запись %(account)s (%(server)s) через "
"незащищенное соединение. Вся ваша переписка не будет зашифрована. Этот тип "
"подключения категорически не рекомендуется."
#: gajim/gui_interface.py:1080 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:595
msgid "_Abort"
msgstr "_Прервать"
#: gajim/gui_interface.py:1083
msgid "_Connect Anyway"
msgstr "_Все равно подключиться"
#: gajim/gui_interface.py:1921
msgid "Gajim: IPython Console"
msgstr "Gajim: Оболочка IPython"
#: gajim/gui_interface.py:1998
msgid "Update Check"
msgstr "Проверка обновлений"
#: gajim/gui_interface.py:1999
msgid "Gajim Update Check"
msgstr "Проверка обновлений Gajim"
#: gajim/gui_interface.py:2000
msgid "Search for Gajim updates periodically?"
msgstr "Выполнять периодический поиск обновлений?"
#: gajim/gui_interface.py:2005
msgid "_Search Periodically"
msgstr "_Периодический поиск"
#: gajim/gui_interface.py:2045
msgid "Update Available"
msgstr "Доступно обновление"
#: gajim/gui_interface.py:2046
msgid "Gajim Update Available"
msgstr "Доступно обновление Gajim"
#: gajim/gui_interface.py:2047
#, python-format
msgid "There is an update available for Gajim (latest version: %s)"
msgstr "Доступно обновление для Gajim (последняя версия: %s)"
#: gajim/gui_interface.py:2049
msgid "_Do not show again"
msgstr "_Не показывать снова"
#: gajim/gui_interface.py:2051 gajim/gtk/accounts.py:126
msgid "_Later"
msgstr "_Позже"
#: gajim/gui_interface.py:2054
msgid "_Update Now"
msgstr "_Обновить сейчас"
#: gajim/gui_menu_builder.py:358
msgid "I would like to add you to my contact list"
msgstr "Я хочу добавить Вас в список контактов"
#: gajim/gui_menu_builder.py:435
msgid "Send Single _Message…"
msgstr "Отправить одиночное _сообщение…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:450
msgid "E_xecute Command…"
msgstr "В_ыполнить команду…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:458
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Управление транспортом"
#: gajim/gui_menu_builder.py:464
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Изменить транспорт"
#: gajim/gui_menu_builder.py:503 gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:198
msgid "_Information"
msgstr "_Информация"
#: gajim/gui_menu_builder.py:516
msgid "Send File"
msgstr "Отправить файл"
#: gajim/gui_menu_builder.py:517
msgid "Upload File…"
msgstr "Загрузить файл…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:518
msgid "Send File Directly…"
msgstr "Отправить файл напрямую…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:520 gajim/gtk/accounts.py:734
msgid "Send Read Markers"
msgstr "Отправлять метку прочтения"
#: gajim/gui_menu_builder.py:521 gajim/gtk/accounts.py:710
msgid "Send Chatstate"
msgstr "Отправить состояние чата"
#: gajim/gui_menu_builder.py:522 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:307
msgid "Invite Contacts…"
msgstr "Пригласить контакты…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:523 gajim/gui_menu_builder.py:741
#: gajim/gui_menu_builder.py:768 gajim/gui_menu_builder.py:807
msgid "Add to Contact List…"
msgstr "Добавить в список контактов…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:524
msgid "Block Contact…"
msgstr "Заблокировать контакт…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:525 gajim/data/gui/chat_control.ui:936
msgid "Start Call…"
msgstr "Начать вызов…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:526 gajim/gui_menu_builder.py:576
#: gajim/gui_menu_builder.py:802 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1334
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: gajim/gui_menu_builder.py:527 gajim/gui_menu_builder.py:588
msgid "History"
msgstr "История"
#: gajim/gui_menu_builder.py:533 gajim/gui_menu_builder.py:710
#: gajim/gtk/preferences.py:671 gajim/gtk/groupchat_settings.py:36
#: gajim/gtk/accounts.py:682
msgid "Disabled"
msgstr "Отключены"
#: gajim/gui_menu_builder.py:534 gajim/gtk/groupchat_settings.py:37
#: gajim/gtk/accounts.py:681
msgid "Composing Only"
msgstr "Только печатает"
#: gajim/gui_menu_builder.py:535 gajim/gtk/groupchat_settings.py:38
msgid "All Chat States"
msgstr "Все состояния чата"
#: gajim/gui_menu_builder.py:577
msgid "Settings…"
msgstr "Настройки…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:578
msgid "Manage Group Chat"
msgstr "Управление групповым чатом"
#: gajim/gui_menu_builder.py:579
msgid "Rename…"
msgstr "Переименовать…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:580
msgid "Change Subject…"
msgstr "Изменить тему…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:581
msgid "Upload Avatar…"
msgstr "Загрузить аватар…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:582
msgid "Configure…"
msgstr "Настроить…"
# смотря где вылазит меседж - нужно присмотреться
#: gajim/gui_menu_builder.py:583
msgid "Destroy…"
msgstr "Уничтожить…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:585
msgid "Change Nickname…"
msgstr "Изменить ник…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:586
msgid "Request Voice"
msgstr "Запросить право говорить"
#: gajim/gui_menu_builder.py:587 gajim/gui_menu_builder.py:825
msgid "Execute Command…"
msgstr "Выполнить команду…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:589
msgid "Leave"
msgstr "Покинуть"
#: gajim/gui_menu_builder.py:631
msgid "Add Contact…"
msgstr "Добавить контакт…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:632 gajim/gtk/accounts.py:861
#: gajim/gtk/accounts.py:899 gajim/gtk/profile.py:53
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: gajim/gui_menu_builder.py:633
msgid "Send Single Message…"
msgstr "Отправить одиночное сообщение…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:634
msgid "Discover Services…"
msgstr "Обзор сервисов…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:635 gajim/gtk/server_info.py:47
msgid "Server Info"
msgstr "Информация о сервере"
#: gajim/gui_menu_builder.py:636 gajim/gtk/accounts.py:312
#: gajim/data/gui/preferences.ui:853
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенные"
#: gajim/gui_menu_builder.py:637 gajim/gtk/mam_preferences.py:100
msgid "Archiving Preferences"
msgstr "Настройки Архивации"
#: gajim/gui_menu_builder.py:638
msgid "Blocking List"
msgstr "Черный список"
#: gajim/gui_menu_builder.py:639
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: gajim/gui_menu_builder.py:640
msgid "PEP Configuration"
msgstr "PEP конфигурация"
#: gajim/gui_menu_builder.py:641
msgid "Synchronise History…"
msgstr "Синхронизировать историю…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:643 gajim/gtk/server_info.py:141
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:36
msgid "Admin"
msgstr "Админ"
#: gajim/gui_menu_builder.py:644
msgid "Send Server Message…"
msgstr "Отправить серверное сообщение…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:645
msgid "Set MOTD…"
msgstr "Установить MOTD…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:646
msgid "Update MOTD…"
msgstr "Обновить MOTD…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:647
msgid "Delete MOTD…"
msgstr "Удалить MOTD…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:684
msgid "_Add Account…"
msgstr "_Добавить контакт…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:690
msgid "_Modify Accounts…"
msgstr "_Изменить учетные записи…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:700 gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26
msgid "_Modify Account…"
msgstr "_Изменить учетную запись…"
#: gajim/gui_menu_builder.py:704 gajim/gtk/accounts.py:51
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"
#: gajim/gui_menu_builder.py:734 gajim/gui_menu_builder.py:739
msgid "Copy XMPP Address"
msgstr "Копировать XMPP-адрес"
#: gajim/gui_menu_builder.py:735 gajim/gui_menu_builder.py:767
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Присоединиться к групповому чату"
#: gajim/gui_menu_builder.py:740 gajim/gui_menu_builder.py:766
#: gajim/gtk/start_chat.py:636
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:149
msgid "Start Chat"
msgstr "Начать чат"
#: gajim/gui_menu_builder.py:746
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Копировать адрес ссылки"
#: gajim/gui_menu_builder.py:747
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Открыть ссылку в браузере"
#: gajim/gui_menu_builder.py:752
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Копировать почтовый адрес"
#: gajim/gui_menu_builder.py:753 gajim/gui_menu_builder.py:765
msgid "Open Email Composer"
msgstr "Открыть почтовый клиент"
#: gajim/gui_menu_builder.py:758
msgid "Copy Location"
msgstr "Копировать местоположение"
#: gajim/gui_menu_builder.py:759 gajim/gtk/preferences.py:291
msgid "Show Location"
msgstr "Показать местоположение"
#: gajim/gui_menu_builder.py:764
msgid "Copy XMPP Address/Email"
msgstr "Копировать XMPP-адрес/почтовый адрес"
#: gajim/gui_menu_builder.py:816
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"
#: gajim/gui_menu_builder.py:832
msgid "Kick"
msgstr "Выгнать"
#: gajim/gui_menu_builder.py:840
msgid "Ban"
msgstr "Забанить"
#: gajim/gui_menu_builder.py:850
msgid "Make Owner"
msgstr "Сделать владельцем"
#: gajim/gui_menu_builder.py:859
msgid "Make Admin"
msgstr "Сделать админом"
#: gajim/gui_menu_builder.py:868
msgid "Make Member"
msgstr "Сделать участником"
#: gajim/gui_menu_builder.py:877
msgid "Revoke Member"
msgstr "Отозвать участника"
#: gajim/gui_menu_builder.py:887
msgid "Grant Voice"
msgstr "Разрешить голос"
#: gajim/gui_menu_builder.py:890
msgid "Revoke Voice"
msgstr "Отозвать голос"
#: gajim/gui_menu_builder.py:910
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: gajim/chat_control.py:346 gajim/groupchat_control.py:348
msgid "Send File…"
msgstr "Отправить файл…"
#: gajim/chat_control.py:348 gajim/groupchat_control.py:354
msgid "No File Transfer available"
msgstr "Передача файлов недоступна"
#: gajim/chat_control.py:479
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Показать список форматирования"
#: gajim/chat_control.py:483
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "Этот контакт не поддерживает HTML"
#: gajim/chat_control.py:684
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: gajim/chat_control.py:687
#, python-format
msgid "Pong! (%s seconds)"
msgstr "Pong! (%s секунд)"
#: gajim/chat_control.py:758
msgid "Calling…"
msgstr "Звонок…"
#: gajim/chat_control.py:783 gajim/chat_control.py:870
msgid "Connection Error"
msgstr "Ошибка соединения"
#: gajim/chat_control.py:811 gajim/data/gui/chat_control.ui:1185
msgid "Turn Camera on"
msgstr "Включить камеру"
#: gajim/chat_control.py:822
msgid "Calling (Video)…"
msgstr "Звонок (Видео)…"
#: gajim/chat_control.py:826 gajim/chat_control.py:834
#: gajim/chat_control.py:864
msgid "Turn Camera off"
msgstr "Выключить камеру"
#: gajim/chat_control.py:832
msgid "Incoming Call (Video)"
msgstr "Входящий звонок (Видео)"
#: gajim/chat_control.py:1020
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s из группового чата %(room_name)s"
#: gajim/chat_control.py:1257
msgid "Note: Chat history is disabled for this contact."
msgstr "Примечание: история чата отключена для этого контакта."
#: gajim/chat_control.py:1259
msgid "Note: Chat history is disabled for this account."
msgstr "Примечание: история чата отключена для этой учетной записи."
#: gajim/chat_control.py:1260
#, python-format
msgid ""
"You just received a new message from %s.\n"
"Do you want to close this tab?"
msgstr ""
"Получено новое сообщение от %s.\n"
"Закрыть эту вкладку?"
#: gajim/chat_control.py:1266 gajim/gtk/remove_account.py:43
#: gajim/gtk/change_password.py:44
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: gajim/chat_control.py:1267 gajim/gtk/notification.py:184
#: gajim/gtk/notification.py:204 gajim/gtk/notification.py:218
#: gajim/gtk/notification.py:271 gajim/common/connection_handlers_events.py:237
msgid "New Message"
msgstr "Новое сообщение"
#: gajim/chat_control.py:1272 gajim/chat_control.py:1579
#: gajim/chat_control.py:1588 gajim/message_window.py:371
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1117
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1203
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1308
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1997
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: gajim/chat_control.py:1359
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Тема: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: gajim/chat_control.py:1480
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(show)s %(status)s"
msgstr "%(name)s теперь %(show)s %(status)s"
#: gajim/chat_control.py:1545
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: gajim/chat_control.py:1547 gajim/chat_control.py:1609
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:67
msgid "_Decline"
msgstr "_Отклонить"
#: gajim/chat_control.py:1550 gajim/chat_control.py:1611
#: gajim/chat_control.py:1668 gajim/gtk/dialogs.py:59
msgid "_Accept"
msgstr "_Принять"
#: gajim/chat_control.py:1577 gajim/gtk/filetransfer.py:259
msgid "Open _Folder"
msgstr "Открыть _директорию"
#: gajim/chat_control.py:1662
msgid ""
"\n"
"Video Call"
msgstr ""
"\n"
"Видео звонок"
#: gajim/chat_control.py:1664
msgid ""
"\n"
"Voice Call"
msgstr ""
"\n"
"Голосовой звонок"
#: gajim/chat_control.py:1666
msgid "_Reject"
msgstr "_Отклонить"
#: gajim/chat_control.py:1692 gajim/gtk/filetransfer.py:297
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Передача файла остановлена"
#: gajim/chat_control.py:1697 gajim/gtk/filetransfer.py:275
#: gajim/gtk/filetransfer.py:284
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Передача отменена"
#: gajim/chat_control.py:1698
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Соединение не может быть установлено."
#: gajim/chat_control_base.py:141 gajim/gtk/start_chat.py:649
#: gajim/gtk/groupchat_invite.py:318
#, python-format
msgid "Account: %s"
msgstr "Учетная запись: %s"
#: gajim/chat_control_base.py:592
msgid "and authenticated"
msgstr "и аутентифицировано"
#: gajim/chat_control_base.py:596
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "и НЕ аутентифицировано"
#: gajim/chat_control_base.py:600
#, python-format
msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s."
msgstr "%(type)s шифрование активно %(authenticated)s."
#: gajim/chat_control_base.py:715
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"
#: gajim/chat_control_base.py:723 gajim/conversation_textview.py:417
msgid "_Clear"
msgstr "_Очистить"
#: gajim/chat_control_base.py:728
msgid "Paste as quote"
msgstr "Вставить как цитату"
#: gajim/chat_control_base.py:767
msgid "Paste Image"
msgstr "Вставить изображение"
#: gajim/chat_control_base.py:768
msgid "You are trying to paste an image"
msgstr "Вы пытаетесь вставить изображение"
#: gajim/chat_control_base.py:769
msgid ""
"Are you sure you want to paste your clipboard's image into the chat window?"
msgstr "Вы точно хотите вставить изображение из буфера обмена в окно чата?"
#: gajim/chat_control_base.py:775
msgid "_Paste"
msgstr "_Вставить"
#: gajim/chat_control_base.py:1361 gajim/gtk/accounts.py:310
#: gajim/data/gui/profile.ui:17 gajim/data/gui/profile.ui:318
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#: gajim/chat_control_base.py:1362
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: gajim/chat_control_base.py:1363
#, python-format
msgid ""
"If you send a file to <b>%s</b>, your real XMPP address will be revealed."
msgstr "Если Вы отправите файл <b>%s</b>, ваш XMPP-адрес станет известен."
#: gajim/chat_control_base.py:1368
msgid "_Continue"
msgstr "_Продолжить"
#: gajim/gajim_remote.py:55 gajim/common/exceptions.py:70
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "На машине отсутствует D-Bus или модуль питона для нее"
#: gajim/gajim_remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Показывает помощь для конкретной команды"
#: gajim/gajim_remote.py:80
msgid "command"
msgstr "команда"
#: gajim/gajim_remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "показать помощь по команде"
#: gajim/gajim_remote.py:85
msgid "Lists all contacts in the contact list, one for each line"
msgstr "Выводит все контакты в списке контактов, по одному для каждой строки"
#: gajim/gajim_remote.py:87 gajim/gajim_remote.py:102 gajim/gajim_remote.py:112
#: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:133
#: gajim/gajim_remote.py:142 gajim/gajim_remote.py:163
#: gajim/gajim_remote.py:171 gajim/gajim_remote.py:180
#: gajim/gajim_remote.py:187
msgid "?CLI:account"
msgstr "?CLI:учетная запись"
#: gajim/gajim_remote.py:87
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показывать контакты только для данной учетной записи"
#: gajim/gajim_remote.py:93
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Показывает список зарегистрированных учетных записей"
#: gajim/gajim_remote.py:97
msgid "Changes the status of account(s)"
msgstr "Изменяет статус учетной записи(ей)"
#: gajim/gajim_remote.py:100
msgid "?CLI:status"
msgstr "?CLI:статус"
#: gajim/gajim_remote.py:100
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd. If not set, use account's "
"previous status"
msgstr ""
"один из: отключен, в сети, готов поболтать, отошел, недоступен, не "
"беспокоить. Если не указано, использовать предыдущий статус"
#: gajim/gajim_remote.py:101 gajim/gajim_remote.py:121
#: gajim/gajim_remote.py:132 gajim/gajim_remote.py:141
msgid "?CLI:message"
msgstr "?CLI:сообщение"
#: gajim/gajim_remote.py:101
msgid "status message"
msgstr "сообщение о статусе"
#: gajim/gajim_remote.py:102
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"изменяет статус учетной записи «учетная запись». Если не указано, пытается "
"изменить статус всех учетных записей, у которых установлена опция "
"«синхронизировать с глобальным статусом»"
#: gajim/gajim_remote.py:108
msgid "Changes the priority of account(s)"
msgstr "Изменяет приоритет учетных записей"
#: gajim/gajim_remote.py:110
msgid "?CLI:priority"
msgstr "?CLI:приоритет"
#: gajim/gajim_remote.py:110
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "приоритет, который вы хотите назначить для учетной записи"
#: gajim/gajim_remote.py:112
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"изменяет приоритет учетной записи. Если не указано, пытается изменить статус "
"всех учетных записей, у которых установлена опция «синхронизировать с "
"глобальным статусом»"
#: gajim/gajim_remote.py:118
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the contact list. Account is optional."
msgstr ""
"Отправляет новое сообщение чата контакту из списка контактов. Аккаунт не "
"обязателен."
#: gajim/gajim_remote.py:120 gajim/gajim_remote.py:130
msgid "XMPP Address of the contact that will receive the message"
msgstr "XMPP-адрес контакта, который получит сообщение"
#: gajim/gajim_remote.py:121 gajim/gajim_remote.py:132
#: gajim/gajim_remote.py:141
msgid "message contents"
msgstr "содержимое сообщения"
#: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:133
#: gajim/gajim_remote.py:142
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr ""
"если указано, сообщение будет отправлено с использованием этой учетной записи"
#: gajim/gajim_remote.py:127
msgid ""
"Sends a chat message to someone on your contact list. Account is optional."
msgstr ""
"Отправляет сообщение чата кому-нибудь из вашего списка контактов. Аккаунт не "
"обязателен."
#: gajim/gajim_remote.py:131
msgid "subject"
msgstr "тема"
#: gajim/gajim_remote.py:131
msgid "message subject"
msgstr "тема сообщения"
#: gajim/gajim_remote.py:138
msgid "Sends new message to a group chat you've joined."
msgstr ""
"Отправляет новое сообщение в групповой чат, к которому вы присоединились."
#: gajim/gajim_remote.py:140
msgid "XMPP Address of the group chat that will receive the message"
msgstr "XMPP-адрес группового чата, который получит сообщение"
#: gajim/gajim_remote.py:147
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Получает детальную информацию о контакте"
#: gajim/gajim_remote.py:149 gajim/gajim_remote.py:162
#: gajim/gajim_remote.py:170
msgid "XMPP Address of the contact"
msgstr "XMPP-адрес контакта"
#: gajim/gajim_remote.py:153
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Получает детальную информацию о учетной записи"
#: gajim/gajim_remote.py:155
msgid "Name of the account"
msgstr "Имя учетной записи"
#: gajim/gajim_remote.py:159
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Отправляет контакту файл"
#: gajim/gajim_remote.py:161
msgid "file"
msgstr "файл"
#: gajim/gajim_remote.py:161
msgid "File path"
msgstr "Путь до файла"
#: gajim/gajim_remote.py:163
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr ""
"если указано, файл будет отправлен с использованием этой учетной записи"
#: gajim/gajim_remote.py:168
msgid "Removes contact from contact list"
msgstr "Удаляет контакт из списка контактов"
#: gajim/gajim_remote.py:171
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "если указано, контакт будет взят из контакт-листа этой учетной записи"
#: gajim/gajim_remote.py:178
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Возвращает текущий статус (по умолчанию глобальный, если не указана учетная "
"запись)"
#: gajim/gajim_remote.py:185
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Возвращает текущее сообщение о статусе (по умолчанию глобальное, если не "
"указана учетная запись)"
#: gajim/gajim_remote.py:192
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Возвращает количество непрочитанных сообщений"
#: gajim/gajim_remote.py:197
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Отправляет произвольный XML"
#: gajim/gajim_remote.py:199
msgid "XML to send"
msgstr "Отправляемый XML"
#: gajim/gajim_remote.py:200
msgid ""
"Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Учетная запись, которой будет отправлен XML. Если не указано, XML будет "
"отправлен всем учетным записям"
#: gajim/gajim_remote.py:207
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Проверить, запущен ли Gajim"
#: gajim/gajim_remote.py:233
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Пропущен аргумент «JID контакта»"
#: gajim/gajim_remote.py:253
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your contact list.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' нет в Вашем списке контактов.\n"
"Укажите учетную запись для отправки сообщения."
#: gajim/gajim_remote.py:256
msgid "You have no active account"
msgstr "У вас нет ни одной активной учетной записи"
#: gajim/gajim_remote.py:304
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "По-видимому, Gajim не запущен. Вы не можете использовать gajim-remote."
#: gajim/gajim_remote.py:331
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Использование: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: gajim/gajim_remote.py:335
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументы:"
#: gajim/gajim_remote.py:339
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не найден"
#: gajim/gajim_remote.py:345
#, python-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
" %s команда [аргумента]\n"
"\n"
"Команда одна из:\n"
#: gajim/gajim_remote.py:415
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Много аргументов. \n"
"Наберите «%(basename)s help %(command)s» для справки"
#: gajim/gajim_remote.py:420
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Аргумент «%(arg)s» не задан. \n"
"Наберите «%(basename)s help %(command)s» для справки"
#: gajim/dialogs.py:70
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Имя контакта: <i>%s</i>"
#: gajim/dialogs.py:72
#, python-format
msgid "XMPP Address: <i>%s</i>"
msgstr "XMPP-адрес: <i>%s</i>"
#: gajim/dialogs.py:189
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: gajim/dialogs.py:196
msgid "In the group"
msgstr "В группе"
#: gajim/dialogs.py:211 gajim/gtk/discovery.py:522
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Вы не подключены к серверу"
#: gajim/dialogs.py:212
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Чтобы объединить контакты, необходимо подключиться к серверу."
#: gajim/dialogs.py:223 gajim/dialogs.py:294
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:83 gajim/gtk/discovery.py:826
#: gajim/gtk/discovery.py:1650 gajim/gtk/discovery.py:1896
#: gajim/gtk/history.py:99 gajim/gtk/vcard_grid.py:34
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:66
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: gajim/dialogs.py:226 gajim/data/gui/preferences.ui:604
#: gajim/data/gui/server_info.ui:146
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: gajim/dialogs.py:262
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Учётная запись не подключена к серверу"
#: gajim/dialogs.py:263
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Вы не можете синхронизировать учетную запись если она не подключена."
#: gajim/dialogs.py:292
msgid "Synchronise"
msgstr "Синхронизировать"
#: gajim/vcard.py:284
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Клиент:Неизвестен"
#: gajim/vcard.py:289
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?ОС:Неизвестна"
#: gajim/vcard.py:319 gajim/vcard.py:322
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Время:Неизвестно"
#: gajim/vcard.py:373
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr "?Роль в групповом чате:<b>Роль:</b>"
#: gajim/vcard.py:377
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Ранг:</b>"
#: gajim/vcard.py:384
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in their presence"
msgstr ""
"Этот контакт хочет знать о Вашем присутствии, но Вам информация о его "
"присутствии не интересна"
#: gajim/vcard.py:386
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but it is not "
"mutual"
msgstr "Вас интересует информация о присутствии контакта, но это не взаимно"
#: gajim/vcard.py:388
msgid "The contact and you want to exchange presence information"
msgstr "Вы и Ваш контакт хотите обменяться информацией о присутствии"
#: gajim/vcard.py:390
msgid ""
"You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence "
"information"
msgstr "Вы и контакт оба не желаете знать о присутствии друг друга"
#: gajim/vcard.py:396
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Вы ожидаете ответа контакта на запрос на подписку"
#: gajim/vcard.py:398
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Нет ожидающего запроса на подписку."
#: gajim/vcard.py:403 gajim/vcard.py:453 gajim/vcard.py:549
msgid " resource with priority "
msgstr " ресурс с приоритетом "
#: gajim/conversation_textview.py:65
msgid "Untrusted"
msgstr "Ненадежный"
#: gajim/conversation_textview.py:68
msgid "Trust Not Decided"
msgstr "Доверие не определено"
#: gajim/conversation_textview.py:71
msgid "Unverified"
msgstr "Непроверенный"
#: gajim/conversation_textview.py:74
msgid "Verified"
msgstr "Подтвержденный"
#: gajim/conversation_textview.py:225
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Текст под этой линией был сказан после того,\n"
"как вы последний раз заглядывали в эту комнату"
#: gajim/conversation_textview.py:428
msgid "_Quote"
msgstr "_Цитировать"
#: gajim/conversation_textview.py:436
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Действия для «%s»"
#: gajim/conversation_textview.py:450
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Смотреть статью в _Wikipedia"
#: gajim/conversation_textview.py:455
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Искать в _словаре"
#: gajim/conversation_textview.py:472
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "В URL словаря отсутствует «%s» и это не WIKTIONARY"
#: gajim/conversation_textview.py:486
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "В URL Web-поиска отсутствует «%s»"
#: gajim/conversation_textview.py:489
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Поиск по Web"
#: gajim/conversation_textview.py:495
msgid "Open as _Link"
msgstr "Открыть как _ссылку"
#: gajim/conversation_textview.py:770
msgid "Invalid URL"
msgstr "Неверный URL"
#: gajim/conversation_textview.py:860
msgid ""
"<b>Message corrected. Original message:</b>\n"
"{}"
msgstr ""
"<b>Сообщение отредактировано. Исходное сообщение:</b>\n"
"{}"
#: gajim/conversation_textview.py:1031
msgid "Not encrypted"
msgstr "Не зашифровано"
#: gajim/conversation_textview.py:1034
#, python-format
msgid "Encrypted (%s)"
msgstr "Зашифровано (%s)"
#: gajim/conversation_textview.py:1141 gajim/gtk/history.py:618
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
#: gajim/conversation_textview.py:1250
msgid "Received"
msgstr "Получено"
#: gajim/conversation_textview.py:1272
msgid "?Message state:Read"
msgstr "?Состояние сообщения:Прочитано"
#: gajim/groupchat_control.py:352
#, python-format
msgid "Send File (max. %s MiB)…"
msgstr "Отправить файл (макс. %s МиБ)…"
#: gajim/groupchat_control.py:497
#, python-format
msgid "%s has been invited to this group chat"
msgstr "%s приглашен в групповой чат"
#: gajim/groupchat_control.py:512 gajim/dialog_messages.py:31
#: gajim/dialog_messages.py:36 gajim/gtk/single_message.py:238
msgid "Invalid XMPP Address"
msgstr "Неверный XMPP-адрес"
#: gajim/groupchat_control.py:575
msgid "Loading avatar failed"
msgstr "Не удалось загрузить аватар"
#: gajim/groupchat_control.py:595
#, python-format
msgid "Avatar upload failed: %s"
msgstr "Не удалось загрузить аватар: %s"
#: gajim/groupchat_control.py:598
msgid "Avatar upload successful"
msgstr "Аватар успешно загружен"
#: gajim/groupchat_control.py:616
#, python-format
msgid "Kick %s"
msgstr "Выгнать %s"
#: gajim/groupchat_control.py:625
#, python-format
msgid "Ban %s"
msgstr "Заблокировать %s"
#: gajim/groupchat_control.py:684
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Вставить ник"
#: gajim/groupchat_control.py:775 gajim/groupchat_control.py:776
msgid "Voice Request"
msgstr "Запрос голоса"
#: gajim/groupchat_control.py:777
#, python-format
msgid "<b>%(nick)s</b> from <b>%(room_name)s</b> requests voice"
msgstr "<b>%(nick)s</b> из <b>%(room_name)s</b> просит голос"
#: gajim/groupchat_control.py:781
msgid "_Approve"
msgstr "_Подтвердить"
#: gajim/groupchat_control.py:1007
#, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(nick)s установил(а) тему: %(subject)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1023
msgid "Group chat now shows unavailable members"
msgstr "Теперь в групповом чате отображаются недоступные участники"
#: gajim/groupchat_control.py:1026
msgid "Group chat now does not show unavailable members"
msgstr "Теперь в групповом чате не отображаются недоступные участники"
#: gajim/groupchat_control.py:1030
msgid "A setting not related to privacy has been changed"
msgstr "Была изменена настройка, не связанная с конфиденциальностью"
#: gajim/groupchat_control.py:1037 gajim/groupchat_control.py:1197
msgid "Conversations are stored on the server"
msgstr "История сообщений сохраняется на сервере"
#: gajim/groupchat_control.py:1040
msgid "Conversations are not stored on the server"
msgstr "История сообщений не сохраняется на сервере"
#: gajim/groupchat_control.py:1043
msgid "Group chat is now non-anonymous"
msgstr "Групповой чат теперь не анонимный"
#: gajim/groupchat_control.py:1047
msgid "Group chat is now semi-anonymous"
msgstr "Групповой чат теперь полуанонимный"
#: gajim/groupchat_control.py:1051
msgid "Group chat is now fully anonymous"
msgstr "Групповой чат теперь полностью анонимен"
#: gajim/groupchat_control.py:1101
#, python-format
msgid "Ping? (%s)"
msgstr "Ping? (%s)"
#: gajim/groupchat_control.py:1104
#, python-format
msgid "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)"
msgstr "Pong! (%(nick)s %(delay)s сек.)"
#: gajim/groupchat_control.py:1188
#, python-format
msgid "You (%s) joined the group chat"
msgstr "Вы (%s) присоединились к групповому чату"
#: gajim/groupchat_control.py:1193
msgid "Any participant is allowed to see your full XMPP Address"
msgstr "Любой участник может видеть Ваш XMPP-адрес"
#: gajim/groupchat_control.py:1201
msgid "The server has assigned or modified your nickname in this group chat"
msgstr "Сервер присвоил или изменил Ваш ник в этом групповом чате"
#: gajim/groupchat_control.py:1211
msgid "A new group chat has been created"
msgstr "Создан новый групповой чат"
#: gajim/groupchat_control.py:1215
msgid "Failed to Configure Group Chat"
msgstr "Не удалось настроить групповой чат"
#: gajim/groupchat_control.py:1274 gajim/groupchat_control.py:1304
#: gajim/groupchat_control.py:1332 gajim/groupchat_control.py:1391
#, python-brace-format
msgid " by {actor}"
msgstr " от {actor}"
#: gajim/groupchat_control.py:1277
#, python-brace-format
msgid "** Your Affiliation has been set to {affiliation}{actor}{reason}"
msgstr "** Ваш ранг изменён на {affiliation} {actor} {reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1283
#, python-brace-format
msgid "** Affiliation of {nick} has been set to {affiliation}{actor}{reason}"
msgstr "** Ранг {nick} изменен на {affiliation} {actor} {reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1307
#, python-brace-format
msgid "** Your Role has been set to {role}{actor}{reason}"
msgstr "** Вам присвоены обязанности {role} {actor} {reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1312
#, python-brace-format
msgid "** Role of {nick} has been set to {role}{actor}{reason}"
msgstr "** {nick} присвоены обязанности {role} {actor} {reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1335
#, python-brace-format
msgid "You have been removed from the group chat{actor}{reason}"
msgstr "Вас выгнали из комнаты {actor} {reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1340
#, python-brace-format
msgid "You have left due to an error{reason}"
msgstr "Вы покинули из-за ошибки{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1346
#, python-brace-format
msgid "You have been kicked{actor}{reason}"
msgstr "Вас выкинули{actor}{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1353
#, python-brace-format
msgid "You have been banned{actor}{reason}"
msgstr "Вы забанены{actor}{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1360 gajim/groupchat_control.py:1423
msgid ": Affiliation changed"
msgstr ": Принадлежность изменена"
#: gajim/groupchat_control.py:1366 gajim/groupchat_control.py:1428
msgid ": Group chat configuration changed to members-only"
msgstr ""
": Настройки группового чата изменены на \"доступ только для участников\""
#: gajim/groupchat_control.py:1394
#, python-brace-format
msgid "{nick} has been removed from the group chat{by}{reason}"
msgstr "{nick} выгнали из комнаты {by} {reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1402
#, python-brace-format
msgid "{nick} has left due to an error{reason}"
msgstr "{nick} покинул из-за ошибки{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1408
#, python-brace-format
msgid "{nick} has been kicked{actor}{reason}"
msgstr "{nick} выгнали из комнаты {actor} {reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1416
#, python-brace-format
msgid "{nick} has been banned{actor}{reason}"
msgstr "{nick} был забанен {actor}{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1433
#, python-brace-format
msgid "{nick} has left{reason}"
msgstr "{nick} покинул{reason}"
#: gajim/groupchat_control.py:1451
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s зашёл в комнату"
#: gajim/groupchat_control.py:1463
msgid "Failed to Join Group Chat"
msgstr "Не удалось присоединиться к групповому чату"
#: gajim/groupchat_control.py:1469
msgid "Failed to Create Group Chat"
msgstr "Не удалось создать групповой чат"
#: gajim/groupchat_control.py:1485
msgid "Group chat has been destroyed"
msgstr "Групповой чат уничтожен"
#: gajim/groupchat_control.py:1490
#, python-format
msgid "You can join this group chat instead: xmpp:%s?join"
msgstr "Взамен, Вы можете присоединиться к этому групповому чату: xmpp:%s?join"
#: gajim/groupchat_control.py:1672
msgid "Leave Group Chat"
msgstr "Покинуть групповой чат"
#: gajim/groupchat_control.py:1673
msgid "Are you sure you want to leave this group chat?"
msgstr "Вы точно хотите выйти из этой комнаты?"
#: gajim/groupchat_control.py:1674
#, python-format
msgid "If you close this window, you will leave '%s'."
msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из комнаты '%s'."
#: gajim/message_window.py:365
msgid "Close Tabs"
msgstr "Закрытие вкладок"
#: gajim/message_window.py:366
msgid "You are about to close several tabs"
msgstr "Вы собираетесь закрыть несколько вкладок"
#: gajim/message_window.py:367
msgid "Do you really want to close all of them?"
msgstr "Вы действительно хотите закрыть их все?"
#: gajim/message_window.py:526
msgid "?Noun:Chats"
msgstr "?Существительное:чаты"
#: gajim/message_window.py:530 gajim/data/gui/preferences.ui:155
msgid "Group Chats"
msgstr "Групповые чаты"
#: gajim/message_window.py:534
msgid "Private Chats"
msgstr "Личные беседы"
#: gajim/message_window.py:540
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: gajim/dialog_messages.py:37
#, python-format
msgid ""
"It is not possible to send a message to %s. This XMPP Address is not valid."
msgstr "Невозможно отправить сообщение для %s. Этот XMPP-адрес неверен."
#: gajim/dialog_messages.py:42
msgid "Unread Events"
msgstr "Непрочитанные события"
#: gajim/dialog_messages.py:43
msgid "Read or acknowledge all pending events before removing this account."
msgstr ""
"Прочтите или подтвердите все ожидающие события перед удалением этой учетной "
"записи."
#: gajim/dialog_messages.py:48
msgid "Invalid Form"
msgstr "Неверная форма"
#: gajim/dialog_messages.py:49
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "Форма заполнена неправильно."
#: gajim/dialog_messages.py:53
msgid "No Connection Available"
msgstr "Нет подключения"
#: gajim/dialog_messages.py:54
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено, пока вы не подключитесь."
#: gajim/dialog_messages.py:58
msgid "XMPP Address Already in List"
msgstr "XMPP-адрес уже в списке"
#: gajim/dialog_messages.py:59
msgid ""
"The XMPP Address you entered is already in the list. Please choose another "
"one."
msgstr ""
"Введенный Вами XMPP-адрес уже есть в списке. Пожалуйста, выберите другой."
#: gajim/dialog_messages.py:64
msgid "Invalid Answer"
msgstr "Неверный ответ"
#: gajim/dialog_messages.py:65
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Транспорт %(name)s неверно ответил на запрос о регистрации: %(error)s"
#: gajim/dialog_messages.py:70
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "Неверное имя хоста"
#: gajim/dialog_messages.py:71
#, python-format
msgid "Custom hostname \"%s\" is wrong. It will be ignored."
msgstr "Имя хоста \"%s\" неверное и будет проигнорировано."
#: gajim/dialog_messages.py:75
msgid "Registration Succeeded"
msgstr "Регистрация успешно завершена"
#: gajim/dialog_messages.py:76
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded."
msgstr "Регистрация сервиса %s успешно завершена."
#: gajim/dialog_messages.py:80
msgid "Registration Failed"
msgstr "Регистрация не удалась"
#: gajim/dialog_messages.py:81
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"Регистрация сервиса %(agent)s завершилась ошибкой: %(error)s: %(error_msg)s"
#: gajim/dialog_messages.py:86
msgid "GStreamer Error"
msgstr "Ошибка GStreamer"
#: gajim/dialog_messages.py:87
#, python-format
msgid ""
"Error: %(error)s\n"
"Debug: %(debug)s"
msgstr ""
"Ошибка: %(error)s\n"
"Отладка: %(debug)s"
#: gajim/dialog_messages.py:91
msgid "Wrong Host"
msgstr "Неверный хост"
#: gajim/dialog_messages.py:92
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Неправильный локальный адрес? :-O"
#: gajim/dialog_messages.py:96
msgid "Avahi Error"
msgstr "Ошибка Avahi"
# link-local это вроде не просто локальный. http://en.wikipedia.org/wiki/Link-
# local_address
#: gajim/dialog_messages.py:97
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Возможно, обмен локальными сообщениями работает не верно."
#: gajim/dialog_messages.py:101
msgid "Could not Open File"
msgstr "Не удалось открыть файл"
#: gajim/command_system/mapping.py:169 gajim/command_system/mapping.py:179
#: gajim/command_system/mapping.py:199
msgid "Missing arguments"
msgstr "Отсутствуют аргументы"
#: gajim/command_system/mapping.py:266
msgid "Too many arguments"
msgstr "Слишком много аргументов"
#: gajim/command_system/implementation/middleware.py:76
msgid "Error during command execution!"
msgstr "Ошибка при выполнении команды!"
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:60
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr "Выполнить выражение внутри оболочки, показать вывод"
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:74
msgid ""
"Command disabled. This command can be enabled by setting "
"'command_system_execute' to True in ACE (Advanced Configuration Editor)."
msgstr ""
"Команда отключена. Эту команду можно включить, установив для параметра "
"command_system_execute значение True в ACE (Advanced Configuration Editor)."
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:125
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr "Выполнить выражение внутри оболочки, отправить вывод"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:52
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr ""
"Показать справку по заданной команде или список доступных команд, если "
"задано значение-a"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:81
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Послать сообщение контакту"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:86
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr "Отправить действие (от третьего лица) в текущий чат"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:91
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr "Показывать сообщения, в которых упоминается данный текст"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:96
#, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s: Ничего не найдено"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:102
msgid "Limit must be an integer"
msgstr "Предел должен быть целым числом"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:127
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Установить текущий статус\n"
"\n"
" Статус может быть задан одним из следующих:\n"
" Доступен, Ушёл, Готов болтать, Зантя, Недоступен.\n"
" "
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:145
msgid "Set the current status to away"
msgstr "Установить текущий статус на \"Отсутствую\""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:148
#: gajim/common/helpers.py:200 gajim/common/modules/adhoc_commands.py:122
msgid "Away"
msgstr "Ушел"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:159
msgid "Set the current status to online"
msgstr "Установить текущий статус на \"В сети\""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:162
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:173
msgid "Send a disco info request"
msgstr "Отправлять информационные запросы"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:192
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:273
msgid "Clear the text window"
msgstr "Очистить текстовое окно"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:197
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:425
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "Послать пинг контакту"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:201
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:429
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr "Команда не поддерживается учетной записью zeroconf"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:205
msgid "Send DTMF sequence through an open voice chat"
msgstr "Отправить последовательность DTMF через открытый голосовой чат"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:208
msgid "No open voice chats with the contact"
msgstr "Нет открытых голосовых чатов с контактом"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:211
#, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s не является допустимым tone"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:218
msgid "Toggle Voice Chat"
msgstr "Переключить голосовой чат"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:221
msgid "Voice chats are not available"
msgstr "Голосовые чаты недоступны"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:228
msgid "Toggle Video Chat"
msgstr "Переключить видеочат"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:231
msgid "Video chats are not available"
msgstr "Видеочаты недоступны"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:238
msgid "Send a message to the contact that will attract their attention"
msgstr "Отправить сообщение контакту для привлечения внимания"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:278
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "Сменить ник в комнате"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:283
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Неверный ник"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:290
msgid "Open a private chat window with a specified participant"
msgstr "Открыть окно приватного чата с указанным участником"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:296
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:306
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:360
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:373
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:385
msgid "Nickname not found"
msgstr "Ник не обнаружен"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:299
msgid ""
"Open a private chat window with a specified participant and send him a "
"message"
msgstr ""
"Открыть окно приватного чата с указанным участником и отправить ему сообщение"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:309
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "Показать или изменить тему комнаты"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:318
msgid "Invite a user to a group chat for a reason"
msgstr "Пригласить пользователя в групповой чат, указав причину"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:325
msgid "Join a group chat given by an XMPP Address"
msgstr "Присоединиться к групповому чату по XMPP-адресу"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:335
msgid ""
"Leave the group chat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
"Выйдите из группового чата, при необходимости указав причину, и закройте "
"вкладку или окно"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:341
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a JID from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a JID.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Забанить пользователя по нику или JID из группового чата\n"
"\n"
" Если данный ник не найден, он будет рассматриваться как JID.\n"
" "
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:357
msgid "Kick user from group chat by nickname"
msgstr "Выкинуть пользователя из группового чата по нику"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:366
msgid ""
"Set participant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
"Установите роль участника в групповом чате.\n"
"Роль может быть задана как одно из следующих значений:\n"
"модератор, участник, посетитель, нет"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:371
msgid "Invalid role given"
msgstr "Указана неверная роль"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:378
msgid ""
"Set participant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
"Установите принадлежность участника в групповом чате.\n"
"Принадлежность может быть задана как одно из следующих значений:\n"
"владелец, администратор, участник, изгой, нет"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:383
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "Указана неверная принадлежность"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:393
msgid "Display names of all group chat participants"
msgstr "Показать список всех участников группового чата"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:415
msgid "Forbid a participant to send you public or private messages"
msgstr "Запретить участнику отправлять вам публичные или личные сообщения"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:420
msgid "Allow a participant to send you public or private messages"
msgstr "Разрешить участнику отправлять вам публичные или личные сообщения"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:432
msgid "Unknown nickname"
msgstr "Неизвестный ник"
#: gajim/command_system/implementation/custom.py:114
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr ""
"То же самое, что и использование doc-строки, за исключением того, что она "
"поддерживает перевод"
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:36 gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:16
msgid "SSL Certificate Verification Error"
msgstr "Ошибка проверки сертификата SSL"
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:55
#, python-format
msgid ""
"There was an error while attempting to verify the SSL certificate of your "
"XMPP server (%s)."
msgstr "Ошибка при попытке проверки SSL сертификата вашего XMPP сервера (%s)."
#: gajim/gtk/ssl_error_dialog.py:58
#, python-format
msgid "Unknown SSL error '%s'"
msgstr "Неизвестная ошибка SSL '%s'"
#: gajim/gtk/avatar_selector.py:84
msgid "Select a picture or drop it here"
msgstr "Выберите изображение или перетащите его сюда"
#: gajim/gtk/status_change.py:62 gajim/gtk/preferences.py:627
#: gajim/gtk/preferences.py:655
msgid "Status Message"
msgstr "Сообщение о статусе"
#: gajim/gtk/status_change.py:330
msgid "No activity"
msgstr "Нет активности"
#: gajim/gtk/status_change.py:370 gajim/gtk/status_change.py:383
#: gajim/gtk/status_change.py:488
msgid "No mood selected"
msgstr "Настроение не выбрано"
#: gajim/gtk/status_change.py:382
msgid "No mood"
msgstr "Нет настроения"
#: gajim/gtk/status_change.py:439
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: gajim/gtk/status_change.py:440
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Изменить сообщение о статусе?"
#: gajim/gtk/status_change.py:441
msgid "This name is already in use. Do you want to overwrite this preset?"
msgstr "Это имя уже используется. Вы хотите перезаписать эту преднастройку?"
#: gajim/gtk/status_change.py:445 gajim/plugins/gui.py:292
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Перезаписать"
#: gajim/gtk/status_change.py:453
msgid "Status Preset"
msgstr "Преднастройка статуса"
#: gajim/gtk/status_change.py:454
msgid "Save status as preset"
msgstr "Сохранить как предустановленный статус"
#: gajim/gtk/status_change.py:455
msgid "Please assign a name to this status message preset"
msgstr "Присвойте имя этому предустановленному сообщению о статусе"
#: gajim/gtk/status_change.py:458 gajim/data/gui/profile.ui:336
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
#: gajim/gtk/status_change.py:460
msgid "New Status"
msgstr "Новый статус"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:46 gajim/gtk/advanced_config.py:144
msgid "Activated"
msgstr "Активно"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:47
msgid "Deactivated"
msgstr "Неактивно"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:52
msgid "?config type:Boolean"
msgstr "?тип конфигурации:Boolean"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:53
msgid "?config type:Integer"
msgstr "?тип конфигурации:Integer"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:54
msgid "?config type:Text"
msgstr "?тип конфигурации:Text"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:65
msgid "Advanced Configuration Editor (ACE)"
msgstr "Расширенный редактор настроек (РРН)"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:80
msgid "?config:Preference Name"
msgstr "?опция:Предпочитаемое имя"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:91
msgid "?config:Value"
msgstr "?опция:Значение"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:100
msgid "?config:Type"
msgstr "?конфигурация:Тип"
#: gajim/gtk/advanced_config.py:133
msgid "?config description:None"
msgstr "?описание опции:Нет"
#: gajim/gtk/preferences.py:63 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: gajim/gtk/preferences.py:185
msgid "Detached contact list with detached chats"
msgstr "Отдельный список контактов с отдельными чатами"
#: gajim/gtk/preferences.py:186
msgid "Detached contact list with single chat"
msgstr "Отдельный список контактов с одним чатом"
#: gajim/gtk/preferences.py:187
msgid "Single window for everything"
msgstr "Всё в одном окне"
#: gajim/gtk/preferences.py:188
msgid "Detached contact list with chats grouped by account"
msgstr "Отдельный список контактов с чатами, сгруппированными по аккаунтам"
#: gajim/gtk/preferences.py:189
msgid "Detached contact list with chats grouped by type"
msgstr "Отдельный список контактов с чатами, сгруппированными по типу"
#: gajim/gtk/preferences.py:193 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:14
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: gajim/gtk/preferences.py:194 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:22
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: gajim/gtk/preferences.py:195
msgid "Restore last state"
msgstr "Восстановить последнее состояние"
#: gajim/gtk/preferences.py:199
msgid "Top"
msgstr "Вверху"
#: gajim/gtk/preferences.py:200
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: gajim/gtk/preferences.py:201
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: gajim/gtk/preferences.py:202
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: gajim/gtk/preferences.py:207
msgid "Window Layout"
msgstr "Макет окна"
#: gajim/gtk/preferences.py:214
msgid "Contact List on Startup"
msgstr "Список контактов при запуске"
#: gajim/gtk/preferences.py:218
msgid "Show contact list when starting Gajim"
msgstr "Показать список контактов при запуске Gajim"
#: gajim/gtk/preferences.py:221
msgid "Quit on Close"
msgstr "Выйти при закрытии"
#: gajim/gtk/preferences.py:224
msgid "Quit when closing contact list"
msgstr "Выйти при закрытии списка контактов"
#: gajim/gtk/preferences.py:227
msgid "Tab Position"
msgstr "Положение вкладки"
#: gajim/gtk/preferences.py:231
msgid "Placement of chat window tabs"
msgstr "Размещение вкладок окна чата"
#: gajim/gtk/preferences.py:247
msgid "Merge Accounts"
msgstr "Объединить учетные записи"
#: gajim/gtk/preferences.py:253
msgid "Enable Metacontacts"
msgstr "Включить метаконтакты"
#: gajim/gtk/preferences.py:258
msgid "Show Avatars"
msgstr "Показывать аватары"
#: gajim/gtk/preferences.py:264 gajim/gtk/preferences.py:353
msgid "Show Status Message"
msgstr "Показывать сообщение о статусе"
#: gajim/gtk/preferences.py:270 gajim/gtk/preferences.py:411
msgid "Sort Contacts by Status"
msgstr "Сортировать контакты по статусу"
#: gajim/gtk/preferences.py:276
msgid "Show Mood"
msgstr "Показывать настроение"
#: gajim/gtk/preferences.py:281
msgid "Show Activity"
msgstr "Показывать активность"
#: gajim/gtk/preferences.py:286
msgid "Show Tune"
msgstr "Показывать мелодию"
#: gajim/gtk/preferences.py:323
msgid "Needs gspell to be installed"
msgstr "Требуется установка gspell"
#: gajim/gtk/preferences.py:327
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка орфографии"
#: gajim/gtk/preferences.py:335
msgid "Message Receipts (✔)"
msgstr "Сообщения о доставке (✔)"
#: gajim/gtk/preferences.py:338
msgid "Add a checkmark to received messages"
msgstr "Поставьте галочку для полученных сообщений"
#: gajim/gtk/preferences.py:341
msgid "XHTML Formatting"
msgstr "XHTML форматирование"
#: gajim/gtk/preferences.py:344
msgid "Render XHTML styles (colors, etc.) of incoming messages"
msgstr "Отображать XHTML-стили (цвета и т.д.) входящих сообщений"
#: gajim/gtk/preferences.py:348
msgid "Show Send Message Button"
msgstr "Показывать кнопку отправки сообщения"
#: gajim/gtk/preferences.py:358
msgid "Show Chat State In Tabs"
msgstr "Показывать состояние чата на вкладках"
#: gajim/gtk/preferences.py:361
msgid "Show the contacts chat state (e.g. typing) in the chats tab"
msgstr ""
"Показывать состояние чата контактов (например, набор текста) во вкладках "
"чатов"
#: gajim/gtk/preferences.py:365
msgid "Show Chat State In Banner"
msgstr "Показывать состояние чата в баннере"
#: gajim/gtk/preferences.py:368
msgid "Show the contacts chat state (e.g. typing) in the chats tabs banner"
msgstr ""
"Показывать состояние чата контактов (например, набор текста) на баннерах "
"вкладок чатов"
#: gajim/gtk/preferences.py:372
msgid "Display Chat State In Contact List"
msgstr "Отображать состояния чата в списке контактов"
#: gajim/gtk/preferences.py:375
msgid "Show the contacts chat state (e.g. typing) in the contact list"
msgstr ""
"Показывать состояние чата контакта (например, \"печатает\") в списке "
"контактов"
#: gajim/gtk/preferences.py:406
msgid "Show Subject"
msgstr "Показывать тему"
#: gajim/gtk/preferences.py:417
msgid "Default Sync Threshold"
msgstr "Порог Синхронизации по умолчанию"
#: gajim/gtk/preferences.py:420
msgid "Default for new public group chats"
msgstr "По умолчанию для новых публичных групповых чатов"
#: gajim/gtk/preferences.py:424
msgid "Show Joined / Left"
msgstr "Показывать присоединение/выход"
#: gajim/gtk/preferences.py:427 gajim/gtk/preferences.py:438
msgid "Default for new group chats"
msgstr "По умолчанию для новых групповых чатов"
#: gajim/gtk/preferences.py:428 gajim/gtk/preferences.py:439
#: gajim/gtk/accounts.py:715 gajim/gtk/accounts.py:727
#: gajim/gtk/accounts.py:740
msgid "Reset"
msgstr "Сброс настроек"
#: gajim/gtk/preferences.py:429 gajim/gtk/preferences.py:440
#: gajim/gtk/accounts.py:728
msgid "Reset all group chats to the current default value"
msgstr "Сбросить все групповые чаты до текущего значения по умолчанию"
#: gajim/gtk/preferences.py:435 gajim/gtk/groupchat_settings.py:48
msgid "Show Status Changes"
msgstr "Показывать изменения статуса"
#: gajim/gtk/preferences.py:468
msgid "Hide icon"
msgstr "Скрыть иконку"
#: gajim/gtk/preferences.py:469
msgid "Only show for pending events"
msgstr "Показывать только ожидающие события"
#: gajim/gtk/preferences.py:470
msgid "Always show icon"
msgstr "Всегда показывать иконку"
#: gajim/gtk/preferences.py:475
msgid "Notification Area Icon"
msgstr "Значок области уведомлений"
#: gajim/gtk/preferences.py:482
msgid "Open Events"
msgstr "Открыть события"
#: gajim/gtk/preferences.py:485
msgid "Open events instead of showing a notification in the contact list"
msgstr "Открывать события вместо отображения уведомления в списке контактов"
#: gajim/gtk/preferences.py:489 gajim/gtk/preferences.py:512
msgid "Show Notifications"
msgstr "Показывать уведомления"
#: gajim/gtk/preferences.py:517
msgid "Notifications When Away"
msgstr "Уведомления, когда статус \"Отошел\""
#: gajim/gtk/preferences.py:520
msgid "Show notifications even if you are Away, Busy, etc."
msgstr ""
"Показывать уведомления, даже если Ваш статус \"Отошел\", \"Занят\" и т.д."
#: gajim/gtk/preferences.py:525 gajim/data/gui/preferences.ui:271
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: gajim/gtk/preferences.py:534
msgid "Play Sounds"
msgstr "Проигрывать звуки"
#: gajim/gtk/preferences.py:537
msgid "Play sounds to notify about events"
msgstr "Воспроизводить звуки для оповещения о событиях"
#: gajim/gtk/preferences.py:542
msgid "Sounds When Away"
msgstr "Звуки при статусе \"Отсутствую\""
#: gajim/gtk/preferences.py:545
msgid "Play sounds even when you are Away, Busy, etc."
msgstr "Проигрывать звуки, даже если Ваш статус \"Отошел\", \"Занят\" и т.д."
#: gajim/gtk/preferences.py:560
msgid "Sign In"
msgstr "Войти"
#: gajim/gtk/preferences.py:565
msgid "Sign Out"
msgstr "Выйти"
#: gajim/gtk/preferences.py:570
msgid "Status Change"
msgstr "Изменение статуса"
#: gajim/gtk/preferences.py:583 gajim/gtk/preferences.py:614
msgid "Auto Away"
msgstr "Автоматически устанавливать статус \"Отошел\""
#: gajim/gtk/preferences.py:585
msgid "Change your status to 'Away' after a certain amount of time"
msgstr "Изменять свой статус на \"Отсутствую\" через определенное время"
#: gajim/gtk/preferences.py:590 gajim/gtk/preferences.py:642
msgid "Auto Not Available"
msgstr "Автоматически устанавливать статус \"Недоступен\""
#: gajim/gtk/preferences.py:592
msgid "Change your status to 'Not Available' after a certain amount of time"
msgstr "Изменять свой статус на \"Недоступен\" через определенное время"
#: gajim/gtk/preferences.py:619
msgid "Time Until Away"
msgstr "Время до установления статуса \"Отсутствую\""
#: gajim/gtk/preferences.py:622 gajim/gtk/preferences.py:650
msgid "Minutes until your status gets changed"
msgstr "Минуты до изменения Вашего статуса"
#: gajim/gtk/preferences.py:633 gajim/gtk/preferences.py:828
msgid "Auto Away Settings"
msgstr "Настройки автоматической установки статуса \"Отошел\""
#: gajim/gtk/preferences.py:647
msgid "Time Until Not Available"
msgstr "Время установки статуса \"Недоступен\""
#: gajim/gtk/preferences.py:661
msgid "Auto Extended Away Settings"
msgstr "\"Отошел\" (расширенные настройки)"
#: gajim/gtk/preferences.py:672 gajim/gtk/accounts.py:680
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: gajim/gtk/preferences.py:673 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:123
msgid "System"
msgstr "Система"
#: gajim/gtk/preferences.py:678
msgid "Dark Theme"
msgstr "Темная тема"
#: gajim/gtk/preferences.py:685
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: gajim/gtk/preferences.py:731
msgid "Convert ASCII Emojis"
msgstr "Конвертировать ASCII в эмодзи"
#: gajim/gtk/preferences.py:734
msgid "Typing short codes like :-) will display emojis"
msgstr "Заменять короткие коды, например :-), эмодзи"
#: gajim/gtk/preferences.py:741
msgid "Emoji Theme"
msgstr "Тема эмодзи"
#: gajim/gtk/preferences.py:744
msgid "Choose from various emoji styles"
msgstr "Выбирете из различных стилей эмодзи"
#: gajim/gtk/preferences.py:774
msgid "Status Icon Set"
msgstr "Набор иконок статуса"
#: gajim/gtk/preferences.py:781
msgid "Use Transport Icons"
msgstr "Использовать иконки транспортов"
#: gajim/gtk/preferences.py:784
msgid "Display protocol-specific status icons (ICQ, ..)"
msgstr "Отображение специфичных иконок статуса (ICQ, ..)"
#: gajim/gtk/preferences.py:801 gajim/gtk/preferences.py:817
msgid "Use Stun Server"
msgstr "Использовать Stun сервер"
#: gajim/gtk/preferences.py:803
msgid "Helps to establish calls through firewalls"
msgstr "Помогает устанавливать звонки через брандмауэры"
#: gajim/gtk/preferences.py:822
msgid "STUN Server"
msgstr "STUN сервер"
#: gajim/gtk/preferences.py:848
msgid "Audio Input Device"
msgstr "Устройство аудиовхода"
#: gajim/gtk/preferences.py:851
msgid "Select your audio input (e.g. microphone)"
msgstr "Выберите аудиовход (микрофон)"
#: gajim/gtk/preferences.py:855
msgid "Audio Output Device"
msgstr "Устройство аудиовхода"
#: gajim/gtk/preferences.py:858
msgid "Select an audio output (e.g. speakers, headphones)"
msgstr "Выберите аудиовыход (динамики, наушники)"
#: gajim/gtk/preferences.py:890 gajim/gtk/preferences.py:898
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: gajim/gtk/preferences.py:906
msgid "Video Input Device"
msgstr "Устройство видео-захвата"
#: gajim/gtk/preferences.py:910
msgid "Select your video input device (e.g. webcam, screen capture)"
msgstr "Выберите видео устройство (веб-камера, захват экрана)"
#: gajim/gtk/preferences.py:915
msgid "Video Framerate"
msgstr "Частота кадров видео"
#: gajim/gtk/preferences.py:921
msgid "Video Resolution"
msgstr "Разрешение видео"
#: gajim/gtk/preferences.py:927
msgid "Show My Video Stream"
msgstr "Показать мой видеопоток"
#: gajim/gtk/preferences.py:930
msgid "Show your own video stream in calls"
msgstr "Показывать собственный видеопоток в звонках"
#: gajim/gtk/preferences.py:933 gajim/data/gui/video_preview.ui:51
msgid "Live Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: gajim/gtk/preferences.py:935
msgid "Show a live preview to test your video source"
msgstr ""
"Показать предварительный просмотр в реальном времени, чтобы проверить видео "
"источник"
#: gajim/gtk/preferences.py:975
msgid "Global Proxy"
msgstr "Глобальный прокси"
#: gajim/gtk/preferences.py:980 gajim/gtk/account_wizard.py:732
#: gajim/gtk/accounts.py:790
msgid "No Proxy"
msgstr "Без прокси"
#: gajim/gtk/preferences.py:985
msgid "Use System Keyring"
msgstr "Использовать системное хранилище ключей"
#: gajim/gtk/preferences.py:988
msgid "Use your systems keyring to store passwords"
msgstr "Использовать системное хранилище ключей для хранения паролей"
#: gajim/gtk/preferences.py:994
msgid "Check For Updates"
msgstr "Проверить наличие обновлений"
#: gajim/gtk/preferences.py:997 gajim/common/config.py:241
msgid "Check for Gajim updates periodically"
msgstr "Выполнять периодические проверки обновлений"
#: gajim/gtk/preferences.py:1033
msgid "Debug Logging"
msgstr "Журнала отладки"
#: gajim/gtk/message_input.py:48
msgid "Write a message…"
msgstr "Напишите сообщение…"
#: gajim/gtk/settings.py:400 gajim/gtk/settings.py:758
#: gajim/gtk/settings.py:784 gajim/gtk/settings.py:793
#: gajim/gtk/settings.py:802 gajim/gtk/settings.py:811
msgid "?switch:On"
msgstr "?переключатель:Включить"
#: gajim/gtk/settings.py:400 gajim/gtk/settings.py:758
#: gajim/gtk/settings.py:784 gajim/gtk/settings.py:793
#: gajim/gtk/settings.py:802 gajim/gtk/settings.py:811
msgid "?switch:Off"
msgstr "?переключатель:Выключить"
#: gajim/gtk/settings.py:538 gajim/gtk/manage_sounds.py:46
#: gajim/gtk/filechoosers.py:89 gajim/gtk/filechoosers.py:140
#: gajim/gtk/filechoosers.py:147
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: gajim/gtk/settings.py:547
msgid "Clear File"
msgstr "Очистить"
#: gajim/gtk/settings.py:745
msgid "Adjust to Status"
msgstr "В зависимости от статуса"
#: gajim/gtk/history_sync.py:111 gajim/gtk/history_sync.py:193
msgid "Synchronise History"
msgstr "Синхронизировать историю"
#: gajim/gtk/history_sync.py:205
msgid "How far back should the chat history be synchronised?"
msgstr "Как далеко назад должна быть синхронизирована история чата?"
#: gajim/gtk/history_sync.py:210
msgid "One Month"
msgstr "Один месяц"
#: gajim/gtk/history_sync.py:211
msgid "Three Months"
msgstr "Три месяца"
#: gajim/gtk/history_sync.py:212
msgid "One Year"
msgstr "Один год"
#: gajim/gtk/history_sync.py:213
msgid "Everything"
msgstr "Все"
#: gajim/gtk/history_sync.py:241 gajim/gtk/account_wizard.py:276
#: gajim/gtk/account_wizard.py:295 gajim/gtk/account_wizard.py:312
msgid "Connecting..."
msgstr "Подключение..."
#: gajim/gtk/history_sync.py:253
#, python-format
msgid "%(received)s of %(max)s"
msgstr "%(received)s из %(max)s"
#: gajim/gtk/history_sync.py:257
#, python-format
msgid "Downloaded %s messages"
msgstr "Загружено %s сообщений"
#: gajim/gtk/history_sync.py:277
#, python-format
msgid ""
"Finished synchronising chat history:\n"
"%s messages downloaded"
msgstr ""
"Завершена синхронизация истории чата:\n"
"%s сообщений загружено"
#: gajim/gtk/history_sync.py:281
msgid "Gajim is fully synchronised with the archive."
msgstr "Gajim полностью синхронизирован с архивом."
#: gajim/gtk/history_sync.py:284
msgid "There is already a synchronisation in progress. Please try again later."
msgstr "Синхронизация уже выполняется. Пожалуйста, повторите попытку позже."
#: gajim/gtk/pep_config.py:49
#, python-format
msgid "PEP Service Configuration (%s)"
msgstr "Настройка PEP-сервисов (%s)"
#: gajim/gtk/pep_config.py:74
msgid "Service"
msgstr "Сервис"
#: gajim/gtk/pep_config.py:105
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP узел не был удален"
#: gajim/gtk/pep_config.py:106
#, python-format
msgid ""
"PEP node %(node)s was not removed:\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"PEP-узел %(node)s не был удален:\n"
"%(message)s"
#: gajim/gtk/pep_config.py:153
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Настроить %s"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:42
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr "Настройки архивации для %s"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:101
msgid "Archiving Preferences Saved"
msgstr "Настройки архивирования сохранены"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:102
msgid "Your archiving preferences have successfully been saved."
msgstr "Ваши настройки архивирования успешно сохранены."
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:109
msgid "Archiving Preferences Error"
msgstr "Ошибка настроек архивирования"
#: gajim/gtk/mam_preferences.py:110
msgid "Error received: {}"
msgstr "Получена ошибка: {}"
#: gajim/gtk/statusicon.py:198
msgid "_Change Status Message…"
msgstr "_Изменить сообщение о статусе…"
#: gajim/gtk/statusicon.py:250
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "используя учетную запись %s"
#: gajim/gtk/statusicon.py:263
msgid "Hide _Contact List"
msgstr "Скрыть _список контактов"
#: gajim/gtk/statusicon.py:268 gajim/data/gui/application_menu.ui:42
msgid "Show _Contact List"
msgstr "Показать _список контактов"
#: gajim/gtk/statusicon.py:276
msgid "Hide this menu"
msgstr "Скрыть это меню"
#: gajim/gtk/start_chat.py:57
msgid "Start / Join Chat"
msgstr "Начать / присоединиться к чату"
#: gajim/gtk/start_chat.py:285 gajim/gtk/start_chat.py:370
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения."
#: gajim/gtk/start_chat.py:634 gajim/gtk/groupchat_join.py:40
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Войти в комнату"
#: gajim/gtk/start_chat.py:715
msgid ""
"Search for group chats globally\n"
"(press Return to start search)"
msgstr ""
"Искать групповые чаты глобально\n"
"(нажмите Return, чтобы начать поиск)"
#: gajim/gtk/start_chat.py:808
#, python-format
msgid "%s group chats found"
msgstr "Найдено %s групповых чатов"
#: gajim/gtk/notification.py:184 gajim/gtk/notification.py:205
#: gajim/gtk/notification.py:219 gajim/gtk/notification.py:272
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:234
msgid "New Private Message"
msgstr "Новое личное сообщение"
#: gajim/gtk/notification.py:185 gajim/gtk/notification.py:206
#: gajim/gtk/notification.py:220 gajim/common/connection_handlers_events.py:328
msgid "New Group Chat Message"
msgstr "Новое сообщение группового чата"
#: gajim/gtk/notification.py:186 gajim/gtk/notification.py:212
#: gajim/gtk/notification.py:289 gajim/common/connection_handlers_events.py:418
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Контакт изменит статус"
#: gajim/gtk/notification.py:200
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: gajim/gtk/notification.py:209
msgid "Mark as Read"
msgstr "Пометить, как прочитанное"
#: gajim/gtk/notification.py:273
msgid "New E-mail"
msgstr "Новое письмо"
#: gajim/gtk/video_preview.py:116
msgid "<span color=\"green\" font-weight=\"bold\">OpenGL</span> accelerated"
msgstr "<span color=\"green\" font-weight=\"bold\">OpenGL</span> ускорение"
#: gajim/gtk/video_preview.py:120
msgid "<span color=\"yellow\" font-weight=\"bold\">Not accelerated</span>"
msgstr "<span color=\"yellow\" font-weight=\"bold\">Без ускорения</span>"
#: gajim/gtk/video_preview.py:127
msgid "Something went wrong. Video feature disabled."
msgstr "Что-то пошло не так. Функция видео отключена."
#: gajim/gtk/groupchat_invite.py:304
msgid "Invite New Contact"
msgstr "Пригласить новый контакт"
#: gajim/gtk/themes.py:37
msgid "Chatstate Composing"
msgstr "Печатает"
#: gajim/gtk/themes.py:41
msgid "Chatstate Inactive"
msgstr "Неактивен"
#: gajim/gtk/themes.py:45
msgid "Chatstate Gone"
msgstr "Состояние чата недоступно"
#: gajim/gtk/themes.py:49
msgid "Chatstate Paused"
msgstr "Приостановлен"
#: gajim/gtk/themes.py:53
msgid "Group Chat Tab New Directed Message"
msgstr "Адресованные сообщения в конференциях"
#: gajim/gtk/themes.py:57
msgid "Group Chat Tab New Message"
msgstr "Новое сообщение"
#: gajim/gtk/themes.py:61
msgid "Banner Foreground Color"
msgstr "Основной цвет баннера"
#: gajim/gtk/themes.py:65
msgid "Banner Background Color"
msgstr "Цвет фона баннера"
#: gajim/gtk/themes.py:69
msgid "Banner Font"
msgstr "Шрифт баннера"
#: gajim/gtk/themes.py:73
msgid "Account Row Foreground Color"
msgstr "Основной цвет строки учетной записи"
#: gajim/gtk/themes.py:77
msgid "Account Row Background Color"
msgstr "Цвет фона строки учетной записи"
#: gajim/gtk/themes.py:81
msgid "Account Row Font"
msgstr "Шрифт строки аккаунта"
#: gajim/gtk/themes.py:85
msgid "Group Row Foreground Color"
msgstr "Основной цвет строк групп"
#: gajim/gtk/themes.py:89
msgid "Group Row Background Color"
msgstr "Цвет фона строк групп"
#: gajim/gtk/themes.py:93
msgid "Group Row Font"
msgstr "Шрифт строки группы"
#: gajim/gtk/themes.py:97
msgid "Contact Row Foreground Color"
msgstr "Основной цвет строк контактов"
#: gajim/gtk/themes.py:101
msgid "Contact Row Background Color"
msgstr "Цвет фона строк контактов"
#: gajim/gtk/themes.py:105
msgid "Contact Row Font"
msgstr "Шрифт строки контакта"
#: gajim/gtk/themes.py:109
msgid "Conversation Font"
msgstr "Шрифт разговора"
#: gajim/gtk/themes.py:113
msgid "Incoming Nickname Color"
msgstr "Цвет ника входящего"
#: gajim/gtk/themes.py:117
msgid "Outgoing Nickname Color"
msgstr "Цвет ника выходящего"
#: gajim/gtk/themes.py:121
msgid "Incoming Message Text Color"
msgstr "Цвет текста входящего сообщения"
#: gajim/gtk/themes.py:125
msgid "Incoming Message Text Font"
msgstr "Шрифт текста входящего сообщения"
#: gajim/gtk/themes.py:129
msgid "Outgoing Message Text Color"
msgstr "Цвет текста исходящего сообщения"
#: gajim/gtk/themes.py:133
msgid "Outgoing Message Text Font"
msgstr "Шрифт текста исходящего сообщения"
#: gajim/gtk/themes.py:137
msgid "Status Message Color"
msgstr "Цвет сообщения о статусе"
#: gajim/gtk/themes.py:141
msgid "Status Message Font"
msgstr "Шрифт сообщения о статусе"
#: gajim/gtk/themes.py:145
msgid "URL Color"
msgstr "Цвет URL"
#: gajim/gtk/themes.py:149
msgid "Highlight Message Color"
msgstr "Цвет выделения сообщения"
#: gajim/gtk/themes.py:153
msgid "Message Correcting"
msgstr "Исправление сообщения"
#: gajim/gtk/themes.py:157
msgid "Contact Disconnected Background"
msgstr "Фон отключенного контакт"
#: gajim/gtk/themes.py:161
msgid "Contact Connected Background "
msgstr "Фон подключенного контакта "
#: gajim/gtk/themes.py:164
msgid "Status Online Color"
msgstr "Цвет статуса \"В сети\""
#: gajim/gtk/themes.py:167
msgid "Status Away Color"
msgstr "Цвет статуса \"Отсутствую\""
#: gajim/gtk/themes.py:170
msgid "Status DND Color"
msgstr "Цвет статуса \"Не беспокоить\""
#: gajim/gtk/themes.py:173
msgid "Status Offline Color"
msgstr "Цвет статуса \"Отключен\""
#: gajim/gtk/themes.py:187
msgid "Gajim Themes"
msgstr "Темы Gajim"
#: gajim/gtk/themes.py:223 gajim/gtk/themes.py:230
msgid "Invalid Name"
msgstr "Неверное имя"
#: gajim/gtk/themes.py:224
msgid "Name <b>default</b> is not allowed"
msgstr "Имя <b>по умолчанию</b> не допускается"
#: gajim/gtk/themes.py:231
msgid "Spaces are not allowed"
msgstr "Пробелы не допускаются"
#: gajim/gtk/themes.py:356
msgid "Do you want to delete this theme?"
msgstr "Вы хотите удалить эту тему?"
#: gajim/gtk/themes.py:358
msgid ""
"This is the theme you are currently using.\n"
"Do you want to delete this theme?"
msgstr ""
"Эта тема используется в данный момент.\n"
"Удалить эту тему?"
#: gajim/gtk/themes.py:363
msgid "Delete Theme"
msgstr "Удалить тему"
#: gajim/gtk/themes.py:390
msgid "Remove Setting"
msgstr "Удалить настройку"
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:62
msgid "Upload Failed"
msgstr "Загрузка не удалась"
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:113
#, python-format
msgid "%(progress)s of %(total)s"
msgstr "%(progress)s из %(total)s"
#: gajim/gtk/filetransfer_progress.py:130
#, python-format
msgid "%(minutes)s min %(seconds)s sec"
msgstr "%(minutes)s мин. %(seconds)s сек"
#: gajim/gtk/add_contact.py:32
msgid "GG Number"
msgstr "Номер GG"
#: gajim/gtk/add_contact.py:33
msgid "ICQ Number"
msgstr "Номер ICQ"
#: gajim/gtk/add_contact.py:42
msgid "Add Contact"
msgstr "Добавить контакт"
#: gajim/gtk/add_contact.py:260
#, python-format
msgid "%s Missing"
msgstr "%s Отсутствует"
#: gajim/gtk/add_contact.py:261
#, python-format
msgid "You must supply the %s of the new contact."
msgstr "Необходимо указать %s нового контакта."
#: gajim/gtk/add_contact.py:288 gajim/gtk/add_contact.py:294
#: gajim/gtk/add_contact.py:299
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Неверный ID пользователя"
#: gajim/gtk/add_contact.py:295
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ID пользователя не должен содержать ресурс."
#: gajim/gtk/add_contact.py:300
msgid "You cannot add yourself to your contact list."
msgstr "Вы не можете добавить себя в свой список контактов."
#: gajim/gtk/add_contact.py:305
msgid "Account Offline"
msgstr "Отключен"
#: gajim/gtk/add_contact.py:306
msgid "Your account must be online to add new contacts."
msgstr "Ваша учетная запись должна быть в сети, чтобы добавить новые контакты."
#: gajim/gtk/add_contact.py:322
msgid "Contact Already in Contact List"
msgstr "Контакт уже в списке контактов"
#: gajim/gtk/add_contact.py:323
msgid "This contact is already in your contact list."
msgstr "Этот контакт уже есть в Вашем списке контактов."
#: gajim/gtk/add_contact.py:381 gajim/gtk/add_contact.py:419
msgid "User ID:"
msgstr "ID пользователя:"
#: gajim/gtk/add_contact.py:486
msgid "Error while adding transport contact"
msgstr "Ошибка при добавлении службы"
#: gajim/gtk/add_contact.py:487
#, python-format
msgid ""
"This error occurred while adding a contact for transport %(transport)s:\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"Эта ошибка произошла при добавлении контакта для транспорта %(transport)s:\n"
"\n"
"%(error)s"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:61 gajim/data/gui/account_wizard.ui:631
msgid "Sign Up"
msgstr "Регистрация"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:63
msgid "Connect"
msgstr "Подключить"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:64 gajim/gtk/adhoc.py:102
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:65
msgid "Log In"
msgstr "Вход"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:67 gajim/gtk/remove_account.py:44
#: gajim/gtk/change_password.py:45 gajim/gtk/accounts.py:384
msgid "Back"
msgstr "Скоро буду"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:80
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Произошла ошибка при создании учетной записи"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:166
msgid "Creating Account..."
msgstr "Создание учетной записи..."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:167
msgid "Trying to create account..."
msgstr "Попытка создания учетной записи..."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:277 gajim/gtk/account_wizard.py:296
#: gajim/gtk/account_wizard.py:313
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Подключение к серверу..."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:367 gajim/gtk/account_wizard.py:368
msgid "Anonymous login not supported"
msgstr "Анонимный вход не поддерживается"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:369
msgid "This server does not support anonymous login."
msgstr "Этот сервер не поддерживает анонимный вход."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:372 gajim/common/client.py:284
#: gajim/common/const.py:958 gajim/common/const.py:959
#: gajim/common/const.py:960 gajim/common/const.py:963
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ошибка аутентификации"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:384 gajim/gtk/account_wizard.py:385
msgid "Signup not allowed"
msgstr "Регистрация не разрешена"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:386
msgid "This server does not allow signup."
msgstr "Этот сервер не позволяет зарегистрироваться."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:395 gajim/gtk/account_wizard.py:432
#: gajim/gtk/account_wizard.py:433 gajim/gtk/account_wizard.py:520
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:132 gajim/gtk/groupchat_config.py:399
#: gajim/gtk/history.py:591 gajim/gtk/search.py:336
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:402 gajim/gtk/account_wizard.py:403
msgid "Connection failed"
msgstr "Ошибка подключения"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:404
msgid ""
"Gajim was not able to reach the server. Make sure your XMPP address is "
"correct."
msgstr ""
"Gajim не смог связаться с сервером. Убедитесь, что Ваш XMPP-адрес правильный."
#: gajim/gtk/account_wizard.py:459
msgid "Account is being created"
msgstr "Создается учетная запись"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:518
msgid "The server rejected the registration without an error message"
msgstr "Сервер отклонил регистрацию без сообщения об ошибке"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:530 gajim/gtk/accounts.py:572
msgid "Add Account"
msgstr "Добавить учетную запись"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:612 gajim/gtk/groupchat_creation.py:138
msgid "Invalid Address"
msgstr "Неверный адрес"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:636
msgid "Create New Account"
msgstr "Создать новую учетную запись"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:712
msgid "Advanced settings"
msgstr "Расширенные настройки"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:774
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Неверное доменное имя"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:791
msgid "Must be a port number"
msgstr "Должен быть номер порта"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:798
msgid "Port must be a number between 0 and 65535"
msgstr "Порт должен быть числом от 0 до 65535"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:814
msgid "Security Warning"
msgstr "Предупреждение безопасности"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:833
#, python-format
msgid "Unknown TLS error '%s'"
msgstr "Неизвестная ошибка TLS '%s'"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:868 gajim/gtk/account_wizard.py:871
msgid "Create Account"
msgstr "Создать учетную запись"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:922
msgid "Redirect"
msgstr "Перенаправить"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:932
msgid "Register on the Website"
msgstr "Зарегистрироваться на сайте"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:943
msgid "Account Added"
msgstr "Учетная запись добавлена"
#: gajim/gtk/account_wizard.py:944
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Учетная запись успешно добавлена"
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:57
msgid ""
"has invited you to a group chat.\n"
"Do you want to join?"
msgstr ""
"пригласил вас в групповой чат.\n"
"Хотите присоединиться?"
#: gajim/gtk/groupchat_invitation.py:75 gajim/gtk/discovery.py:1706
#: gajim/gtk/groupchat_join.py:68 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:899
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:991
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:314
msgid "_Join"
msgstr "_Присоединиться"
#: gajim/gtk/tooltips.py:215
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s этой комнаты"
#: gajim/gtk/tooltips.py:474
msgid "Connected"
msgstr "Подключен"
#: gajim/gtk/tooltips.py:476
msgid "Disconnected"
msgstr "Отключен"
#: gajim/gtk/tooltips.py:530
msgid "File Name: "
msgstr "Имя файла: "
#: gajim/gtk/tooltips.py:533
msgid "?Noun:Download"
msgstr "?Существительное:Скачать"
#: gajim/gtk/tooltips.py:534 gajim/gtk/filetransfer.py:747
msgid "Sender: "
msgstr "Отправитель: "
#: gajim/gtk/tooltips.py:539
msgid "?Noun:Upload"
msgstr "?Существительное:Загрузить"
#: gajim/gtk/tooltips.py:540 gajim/gtk/filetransfer.py:240
#: gajim/gtk/filetransfer.py:749
msgid "Recipient: "
msgstr "Получатель: "
#: gajim/gtk/tooltips.py:546
msgid "?transfer type:Type: "
msgstr "?тип перевода:Тип: "
#: gajim/gtk/tooltips.py:552
msgid "?transfer status:Transferred: "
msgstr "?статус передачи:Передано: "
#: gajim/gtk/tooltips.py:555
msgid "?transfer status:Status: "
msgstr "?статус передачи:Статус: "
#: gajim/gtk/tooltips.py:557
msgid "Description: "
msgstr "Описание: "
#: gajim/gtk/tooltips.py:581
msgid "?transfer status:Aborted"
msgstr "?статус передачи:Прервано"
#: gajim/gtk/tooltips.py:583
msgid "?transfer status:Completed"
msgstr "?статус передачи:Завершено"
#: gajim/gtk/tooltips.py:585
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "Приостановлено"
#: gajim/gtk/tooltips.py:588
msgid "?transfer status:Stalled"
msgstr "?статус передачи:Приостановлено"
#: gajim/gtk/tooltips.py:592
msgid "?transfer status:Transferring"
msgstr "?статус передачи:Передача"
#: gajim/gtk/tooltips.py:593 gajim/gtk/tooltips.py:594
msgid "?transfer status:Not started"
msgstr "?статус передачи:Не начато"
#: gajim/gtk/remove_account.py:42 gajim/gtk/accounts.py:341
msgid "Remove"
msgstr "Удаление"
#: gajim/gtk/remove_account.py:49
msgid "Removing Account..."
msgstr "Удаление учетной записи..."
#: gajim/gtk/remove_account.py:50
msgid "Trying to remove account..."
msgstr "Попытка удалить аккаунт..."
#: gajim/gtk/remove_account.py:53 gajim/gtk/remove_account.py:54
msgid "Account Removed"
msgstr "Учетная запись удалена"
#: gajim/gtk/remove_account.py:56
msgid "Your account has has been removed successfully."
msgstr "Ваша учетная запись успешно удалена."
#: gajim/gtk/remove_account.py:59 gajim/gtk/remove_account.py:60
msgid "Account Removal Failed"
msgstr "Ошибка удаления учетной записи"
#: gajim/gtk/remove_account.py:171 gajim/gtk/remove_account.py:173
msgid "Remove Account"
msgstr "Удаление учетной записи"
#: gajim/gtk/remove_account.py:180
msgid "This will remove your account from Gajim."
msgstr "Это приведет к удалению вашей учетной записи из Gajim."
#: gajim/gtk/remove_account.py:189
#, python-format
msgid "Do you want to unregister your account on <b>%s</b> as well?"
msgstr "Вы хотите отменить регистрацию своей учетной записи на <b>%s</b>?"
#: gajim/gtk/remove_account.py:198
msgid "_Unregister account from service"
msgstr "_Отменить регистрацию учетной записи в сервисе"
#: gajim/gtk/remove_account.py:217
msgid "Account has to be connected"
msgstr "Учетная запись должна быть подключена"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:91
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:108
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:121 gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:110
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:228
#, python-format
msgid "File name: %s"
msgstr "Имя файла: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:229 gajim/gtk/filetransfer.py:470
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:239
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Отправитель: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:251
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Сохранено в: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:256
msgid "File transfer completed"
msgstr "Передача завершена"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:276 gajim/gtk/filetransfer.py:285
msgid "Connection with peer could not be established."
msgstr "Не удалось установить соединение с одноранговым узлом."
#: gajim/gtk/filetransfer.py:293
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Имя файла: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:294
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Получатель: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:296
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Сообщение об ошибке: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:335
#, python-format
msgid ""
"The file %s has been received, but it seems to have been damaged along the "
"way.\n"
"Do you want to download it again?"
msgstr ""
"Файл %s получен, но, возможно, с ошибками.\n"
"Хотите загрузить его еще раз?"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:341
msgid "_Download Again"
msgstr "_Скачать снова"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:356
msgid "Gajim can not read this file"
msgstr "Gajim не может прочитать файл"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:357
msgid "Another process is using this file."
msgstr "Файл занят другим процессом."
#: gajim/gtk/filetransfer.py:399
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file '%s'"
msgstr "Невозможно перезаписать существующий файл \"%s\""
#: gajim/gtk/filetransfer.py:400
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Этот файл уже существует, и у вас нет права его перезаписать."
#: gajim/gtk/filetransfer.py:424
msgid "File Transfer Conflict"
msgstr "Конфликт передачи файлов"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:425
msgid "File already exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:426
msgid "Resume download or replace file?"
msgstr "Возобновить загрузку или заменить файл?"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:430
msgid "Resume _Download"
msgstr "Продолжить _загрузку"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:433
msgid "Replace _File"
msgstr "Заменить _файл"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:443
#, python-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Директория \"%s\" недоступна для записи"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:444
msgid "You do not have permissions to create files in this directory."
msgstr "У Вас нет прав на создание файлов в этой директории."
#: gajim/gtk/filetransfer.py:467
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:473
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:475
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:486
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s хочет отправить Вам файл"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:514
msgid "Checking file…"
msgstr "Проверяется файл…"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:529
msgid "File error"
msgstr "Файловая ошибка"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:566
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:663
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:716 gajim/gtk/filetransfer.py:720
msgid "Invalid File"
msgstr "Неверный файл"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:716
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
#: gajim/gtk/filetransfer.py:721
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Нельзя отсылать пустые файлы"
#: gajim/gtk/filetransfer.py:1043
msgid "Choose a File to Send…"
msgstr "Выбрать файл для отправки…"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:35
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:39
msgid "Contact List Exchange"
msgstr "Обмен списками контактов"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:49
#, python-format
msgid "<b>%s</b> would like to add some contacts to your contact list."
msgstr "<b>%s</b> хочет добавить какие-то контакты в Ваш список контактов."
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:52
#, python-format
msgid "<b>%s</b> would like to modify some contacts in your contact list."
msgstr "<b>%s</b> хочет изменить несколько контактов в вашем списке контактов."
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:55
#, python-format
msgid "<b>%s</b> would like to delete some contacts from your contact list."
msgstr "<b>%s</b> хочет удалить несколько контактов в вашем списке контактов."
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:71 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:130
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:73 gajim/gtk/roster_item_exchange.py:161
msgid "Modify"
msgstr "Изменить"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:80
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:86
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:196
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you to my contact list."
msgstr "%s предложил мне добавить Вас в свой список контактов."
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:211
#, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "Добавлен %d контакт"
msgstr[1] "Добавлено %d контактов"
msgstr[2] "Добавлено %d контактов"
#: gajim/gtk/roster_item_exchange.py:253
#, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "Удален %d контакт"
msgstr[1] "Удалено %d контактов"
msgstr[2] "Удалено %d контактов"
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:45 gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:81
msgid "Create Group Chat"
msgstr "Создать групповой чат"
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:101 gajim/gtk/groupchat_creation.py:103
msgid " (optional)..."
msgstr " (необязательный)..."
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:186
msgid "Not Connected"
msgstr "Нет соединения"
#: gajim/gtk/groupchat_creation.py:187
msgid "You have to be connected to create a group chat."
msgstr "Вы должны быть подключены, чтобы создать групповой чат."
#: gajim/gtk/status_selector.py:121 gajim/gtk/status_selector.py:127
#, python-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Статус: %s"
#: gajim/gtk/status_selector.py:125
#, python-format
msgid "%s (desynced)"
msgstr "%s (не синхронизировано)"
#: gajim/gtk/subscription_request.py:35
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запрос подписки"
#: gajim/gtk/subscription_request.py:47
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Запрос на подписку для учетной записи %(account)s от %(jid)s"
#: gajim/gtk/subscription_request.py:50
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Запрос на подписку от %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:51
msgid "Send Single Message"
msgstr "Отправить одиночное сообщение"
#: gajim/gtk/single_message.py:101
msgid "(No subject)"
msgstr "(Без темы)"
#: gajim/gtk/single_message.py:157
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Новое сообщение с учетной записи %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:159
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Новое сообщение для учетной записи %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:161
msgid "Single Message"
msgstr "Сообщение"
#: gajim/gtk/single_message.py:164
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Отправить %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:183
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Получено %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:205
#, python-format
msgid "Characters typed: %s"
msgstr "Введённые символы: %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:210 gajim/gtk/xml_console.py:169
msgid "Connection not available"
msgstr "Соединение недоступно"
#: gajim/gtk/single_message.py:211
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Удостоверьтесь, что вы подключены к «%s»."
#: gajim/gtk/single_message.py:239
#, python-format
msgid ""
"It is not possible to send a message to %s, this XMPP Address is not valid."
msgstr "Невозможно отправить сообщение %s, этот XMPP-адрес неверен."
#: gajim/gtk/single_message.py:316
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: gajim/gtk/single_message.py:317
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s написал:\n"
#: gajim/gtk/change_password.py:42
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: gajim/gtk/change_password.py:51
msgid "Changing Password..."
msgstr "Изменение пароля..."
#: gajim/gtk/change_password.py:52
msgid "Trying to change password..."
msgstr "Попытка изменить пароль..."
#: gajim/gtk/change_password.py:55 gajim/gtk/change_password.py:56
msgid "Password Changed"
msgstr "Пароль изменен"
#: gajim/gtk/change_password.py:57
msgid "Your password has successfully been changed."
msgstr "Ваш пароль был успешно изменен."
#: gajim/gtk/change_password.py:60 gajim/gtk/change_password.py:61
msgid "Password Change Failed"
msgstr "Не удалось изменить пароль"
#: gajim/gtk/change_password.py:63
msgid "An error occurred while trying to change your password."
msgstr "Произошла ошибка при попытке изменить Ваш пароль."
#: gajim/gtk/change_password.py:145 gajim/gtk/change_password.py:147
#: gajim/gtk/change_password.py:224 gajim/gtk/accounts.py:994
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"
#: gajim/gtk/change_password.py:154
msgid "Please enter your new password."
msgstr "Пожалуйста, введите Ваш новый пароль."
#: gajim/gtk/change_password.py:167
msgid "Enter new password..."
msgstr "Введите новый пароль..."
#: gajim/gtk/change_password.py:176
msgid "Confirm new password..."
msgstr "Подтвердите новый пароль..."
#: gajim/gtk/change_password.py:191
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
#: gajim/gtk/bookmarks.py:48
#, python-format
msgid "Bookmarks for %s"
msgstr "Закладки для %s"
#: gajim/gtk/xml_console.py:95 gajim/gtk/xml_console.py:279
msgid "All Accounts"
msgstr "Все учетные записи"
#: gajim/gtk/xml_console.py:170
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with '%s'."
msgstr "Пожалуйста, убедитесь, что Вы подключены к '%s'."
#: gajim/gtk/xml_console.py:180
msgid "Invalid Node"
msgstr "Неверный узел"
#: gajim/gtk/xml_console.py:282
msgid "Account"
msgstr "Учетные записи"
#: gajim/gtk/xml_console.py:309 gajim/data/gui/xml_console.ui:241
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: gajim/gtk/dataform.py:252 gajim/gtk/dataform.py:290
msgid "Required"
msgstr "Требуемый"
#: gajim/gtk/dataform.py:315
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: gajim/gtk/dataform.py:315
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: gajim/gtk/dataform.py:701 gajim/gtk/adhoc.py:86
#: gajim/data/gui/profile.ui:396
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: gajim/gtk/dataform.py:703
msgid "Submit"
msgstr "Представить"
#: gajim/gtk/discovery.py:69
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Этот сервис еще не сообщил информацию о себе"
#: gajim/gtk/discovery.py:70
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely a legacy service or broken."
msgstr ""
"Этот сервис не может предоставить подробную информацию о себе. \n"
"Скорее всего, он устарел или сломан."
#: gajim/gtk/discovery.py:126
msgid "Others"
msgstr "Другие"
#: gajim/gtk/discovery.py:129 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:307
msgid "Group Chat"
msgstr "Групповой чат"
#: gajim/gtk/discovery.py:523
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подключиться к серверу"
#: gajim/gtk/discovery.py:610
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Обзор сервисов с учётной записи %s"
#: gajim/gtk/discovery.py:612
msgid "Service Discovery"
msgstr "Обзор сервисов (discovery)"
#: gajim/gtk/discovery.py:695
msgid "The service could not be found"
msgstr "Сервис не обнаружен"
#: gajim/gtk/discovery.py:696
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"По этому адресу сервисы отсутствуют или не отвечают. Проверьте адрес и "
"попробуйте еще раз."
#: gajim/gtk/discovery.py:703 gajim/gtk/discovery.py:1046
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Сервис недоступен для просмотра"
#: gajim/gtk/discovery.py:704
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
#: gajim/gtk/discovery.py:742 gajim/gtk/discovery.py:751
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неверное имя сервера"
#: gajim/gtk/discovery.py:810
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Просмотр %(address)s с учетной записью %(account)s"
#: gajim/gtk/discovery.py:855
msgid "Browse"
msgstr "Просмотреть"
#: gajim/gtk/discovery.py:1047
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
#: gajim/gtk/discovery.py:1259
msgid "_Command"
msgstr "_Команда"
#: gajim/gtk/discovery.py:1268 gajim/gtk/discovery.py:1425
msgid "Re_gister"
msgstr "За_регистрироваться"
#: gajim/gtk/discovery.py:1275
msgid "Join"
msgstr "Присоединиться"
#: gajim/gtk/discovery.py:1281
msgid "_Search"
msgstr "_Поиск"
#: gajim/gtk/discovery.py:1423 gajim/data/gui/profile.ui:353
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: gajim/gtk/discovery.py:1461
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d ..."
msgstr "Сканирование %(current)d / %(total)d ..."
#: gajim/gtk/discovery.py:1660
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: gajim/gtk/discovery.py:1668 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:32
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:15
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:82
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: gajim/gtk/discovery.py:1676
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: gajim/gtk/discovery.py:1905
msgid "Subscribed"
msgstr "Подписка"
#: gajim/gtk/discovery.py:1914
msgid "Node"
msgstr "Узел"
#: gajim/gtk/discovery.py:1983
msgid "_New post"
msgstr "_Новый пост"
#: gajim/gtk/discovery.py:1992
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Подписаться"
#: gajim/gtk/discovery.py:2000
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Отписаться"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:43
msgid "Show Join/Leave"
msgstr "Показывать присоединение/выход"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:53
msgid "Notify on all Messages"
msgstr "Уведомлять обо всех сообщениях"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:58
msgid "Minimize on Close"
msgstr "Сворачивать при закрытии"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:63
msgid "Minimize When Joining Automatically"
msgstr "Сворачивать при автоматическом присоединении"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:68
msgid "Send Chat State"
msgstr "Отправить состояние чата"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:74
msgid "Send Chat Markers"
msgstr "Отправлять состояние чата"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:77
msgid "Let others know if you read up to this point"
msgstr "Сообщать другим, если Вы дочитали до этого места"
#: gajim/gtk/groupchat_settings.py:80
msgid "Sync Threshold"
msgstr "Порог синхронизации"
#: gajim/gtk/proxies.py:33
msgid "Manage Proxies"
msgstr "Управление профилями прокси"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:40
msgid "Manage Sounds"
msgstr "Управление звуками"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:51
msgid "Wav Sounds"
msgstr "В формате Wav"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:85
msgid "Attention Message Received"
msgstr "Получено сообщение для привлечения внимания"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:86
msgid "First Message Received"
msgstr "Получено первое сообщение"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:87
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Следующее сообщение получено в окне с фокусом"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:88
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Следующее сообщение получено в окне без фокуса"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:89
msgid "Contact Connected"
msgstr "Контакт подключился"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:90
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Контакт отключился"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:91
msgid "Message Sent"
msgstr "Сообщение отправлено"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:92
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Вас упомянули в комнате"
#: gajim/gtk/manage_sounds.py:93
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Получено сообщение в комнате"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:38
msgid "?Group chat feature:Open"
msgstr "?Свойство группового чата:Открытый"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:39
msgid "Anyone can join this group chat"
msgstr "Кто угодно может зайти в эту комнату"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:42
msgid "?Group chat feature:Members Only"
msgstr "?Свойство группового чата:Только для членов"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:43
msgid "This group chat is restricted to members only"
msgstr "Этот групповой чат доступен только для участников"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:47
msgid "?Group chat feature:Not Anonymous"
msgstr "?Свойство группового чата:Не анонимный"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:48
msgid "All other group chat participants can see your XMPP address"
msgstr "Все остальные участники группового чата могут видеть ваш адрес XMPP"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:52
msgid "?Group chat feature:Semi-Anonymous"
msgstr "?Свойство группового чата:Полуанонимный"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:53
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "Только модераторы могут видеть ваш адрес XMPP"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:56
msgid "?Group chat feature:Moderated"
msgstr "?Свойство группового чата:Модерируемый"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:57
msgid ""
"Participants entering this group chat need to request permission to send "
"messages"
msgstr ""
"Участники, входящие в этот групповой чат, должны запросить разрешение на "
"отправку сообщений"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:61
msgid "?Group chat feature:Not Moderated"
msgstr "?Свойство группового чата:Не модерируемый"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:62
msgid "Participants entering this group chat are allowed to send messages"
msgstr "Участники, входящие в этот групповой чат, могут отправлять сообщения"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:66
msgid "?Group chat feature:Public"
msgstr "?Свойство группового чата:Публичный"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:67
msgid "Group chat can be found via search"
msgstr "Групповой чат можно найти через поиск"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:70
msgid "?Group chat feature:Hidden"
msgstr "?Свойство группового чата:Скрытый"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:71
msgid "This group chat can not be found via search"
msgstr "Этот групповой чат не может быть найден через поиск"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:74
msgid "?Group chat feature:Password Required"
msgstr "?Свойство группового чата:Требуется пароль"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:75
msgid "This group chat does require a password upon entry"
msgstr "Этот групповой чат требует пароля при входе"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:79
msgid "?Group chat feature:No Password Required"
msgstr "?Свойство группового чата:Пароль не требуется"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:80
msgid "This group chat does not require a password upon entry"
msgstr "Этот групповой чат не требует пароля при входе"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:84
msgid "?Group chat feature:Persistent"
msgstr "?Свойство группового чата:Постоянный"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:85
msgid "This group chat persists even if there are no participants"
msgstr "Этот групповой чат сохраняется даже при отсутствии участников"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:89
msgid "?Group chat feature:Temporary"
msgstr "?Свойство группового чата:Временный"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:90
msgid "This group chat will be destroyed once the last participant left"
msgstr "Этот групповой чат будет уничтожен после ухода последнего участника"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:94
msgid "?Group chat feature:Archiving"
msgstr "?Свойство группового чата:Архивируемый"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:95
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Сообщения архивируются на сервере"
#: gajim/gtk/groupchat_info.py:205
msgid "Website"
msgstr "Сайт"
#: gajim/gtk/accounts.py:122
msgid "Re-Login"
msgstr "Перелогиниться"
#: gajim/gtk/accounts.py:123
msgid "Re-Login now?"
msgstr "Перелогиниться сейчас?"
#: gajim/gtk/accounts.py:124
msgid "To apply all changes instantly, you have to re-login."
msgstr ""
"Чтобы мгновенно применить все изменения, вам необходимо перелогиниться."
#: gajim/gtk/accounts.py:128
msgid "_Re-Login"
msgstr "_Перелогиниться"
#: gajim/gtk/accounts.py:311 gajim/data/gui/server_info.ui:386
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
#: gajim/gtk/accounts.py:496
msgid "Please check if Bonjour is installed."
msgstr "Пожалуйста, проверьте, установлен ли Bonjour."
#: gajim/gtk/accounts.py:498
msgid "Please check if Avahi is installed."
msgstr "Пожалуйста, проверьте, установлен ли Avahi."
#: gajim/gtk/accounts.py:537
msgid "Disable Account"
msgstr "Отключить учетную запись"
#: gajim/gtk/accounts.py:538
#, python-format
msgid "Account %s is still connected"
msgstr "Учетная запись %s все еще подключена"
#: gajim/gtk/accounts.py:539
msgid "All chat and group chat windows will be closed."
msgstr "Все окна чатов и комнат будут закрыты."
#: gajim/gtk/accounts.py:543
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Отключить учетную запись"
#: gajim/gtk/accounts.py:614
msgid "Label"
msgstr "Ярлык"
#: gajim/gtk/accounts.py:618 gajim/data/gui/groupchat_control.ui:99
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:363
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: gajim/gtk/accounts.py:620
msgid "Recognize your account by color"
msgstr "Подсвечивать Ваш аккаунт цветом"
#: gajim/gtk/accounts.py:622
msgid "Login"
msgstr "Авторизация"
#: gajim/gtk/accounts.py:627
msgid "Import Contacts"
msgstr "Импорт Контактов"
#: gajim/gtk/accounts.py:636 gajim/gtk/accounts.py:865
msgid "Connect on startup"
msgstr "Подключаться при запуске"
#: gajim/gtk/accounts.py:640 gajim/gtk/accounts.py:870
msgid "Save conversations for all contacts"
msgstr "Сохранять историю для всех контактов"
#: gajim/gtk/accounts.py:642 gajim/gtk/accounts.py:872
msgid "Store conversations on the harddrive"
msgstr "Сохранять переписку на жестком диске"
#: gajim/gtk/accounts.py:644 gajim/gtk/accounts.py:874
msgid "Global Status"
msgstr "Глобальный статус"
#: gajim/gtk/accounts.py:646
msgid "Synchronise the status of all accounts"
msgstr "Синхронизировать статусы всех аккаунтов"
#: gajim/gtk/accounts.py:648
msgid "Remember Last Status"
msgstr "Запомнить последний статус"
#: gajim/gtk/accounts.py:650
msgid "Restore status and status message of your last session"
msgstr "Восстановить статус и статусное сообщение Вашего последнего сеанса"
#: gajim/gtk/accounts.py:653
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Использовать прокси для передачи файла"
#: gajim/gtk/accounts.py:670
msgid "Forever"
msgstr "Навсегда"
#: gajim/gtk/accounts.py:671 gajim/common/const.py:1110
msgid "1 Day"
msgstr "1 день"
#: gajim/gtk/accounts.py:672 gajim/common/const.py:1112
msgid "1 Week"
msgstr "1 неделя"
#: gajim/gtk/accounts.py:673 gajim/common/const.py:1113
msgid "1 Month"
msgstr "1 месяц"
#: gajim/gtk/accounts.py:674
msgid "3 Months"
msgstr "3 месяца"
#: gajim/gtk/accounts.py:675
msgid "6 Months"
msgstr "6 месяцев"
#: gajim/gtk/accounts.py:676
msgid "1 Year"
msgstr "1 год"
#: gajim/gtk/accounts.py:686
msgid "Idle Time"
msgstr "Время простоя"
#: gajim/gtk/accounts.py:688
msgid "Disclose the time of your last activity"
msgstr "Сообщать время Вашей последней активности"
#: gajim/gtk/accounts.py:690
msgid "Local System Time"
msgstr "Местное системное время"
#: gajim/gtk/accounts.py:692
msgid "Disclose the local system time of the device Gajim runs on"
msgstr ""
"Раскрыть локальное системное время устройства, на котором запущен Gajim"
#: gajim/gtk/accounts.py:695
msgid "Client / Operating System"
msgstr "Клиент / Операционная система"
#: gajim/gtk/accounts.py:697
msgid ""
"Disclose information about the client and operating system you currently use"
msgstr ""
"Раскрыть информацию о клиенте и операционной системе, которую Вы в настоящее "
"время используете"
#: gajim/gtk/accounts.py:700
msgid "Ignore Unknown Contacts"
msgstr "Игнорировать неизвестные контакты"
#: gajim/gtk/accounts.py:702
msgid "Ignore everything from contacts not in your Roster"
msgstr "Игнорировать все контакты, которых нет в Вашем списке"
#: gajim/gtk/accounts.py:705
msgid "Send Message Receipts"
msgstr "Отправлять сообщения о доставке"
#: gajim/gtk/accounts.py:707
msgid "Tell your contacts if you received a message"
msgstr "Сообщать контактам о получении сообщений"
#: gajim/gtk/accounts.py:713
msgid "Default for chats"
msgstr "По умолчанию для чатов"
#: gajim/gtk/accounts.py:716 gajim/gtk/accounts.py:741
msgid "Reset all chats to the current default value"
msgstr "Сбросить все чаты до текущего значения по умолчанию"
#: gajim/gtk/accounts.py:722
msgid "Send Chatstate in Group Chats"
msgstr "Отправлять состояние чата в групповые чаты"
#: gajim/gtk/accounts.py:725
msgid "Default for group chats"
msgstr "По умолчанию для групповых чатов"
#: gajim/gtk/accounts.py:739
msgid "Default for chats and private group chats"
msgstr "По умолчанию для чатов и приватных групповых чатов"
#: gajim/gtk/accounts.py:747
msgid "Keep Chat History"
msgstr "Хранить историю чата"
#: gajim/gtk/accounts.py:751
msgid "How long Gajim should keep your chat history"
msgstr "Как долго Gajim должен хранить историю чата"
#: gajim/gtk/accounts.py:787 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:337
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: gajim/gtk/accounts.py:794 gajim/gtk/accounts.py:949
#: gajim/data/gui/server_info.ui:20
msgid "Hostname"
msgstr "Имя хоста"
#: gajim/gtk/accounts.py:795
msgid "Manually set the hostname for the server"
msgstr "Ручной ввод имени сервера"
#: gajim/gtk/accounts.py:798 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:72
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: gajim/gtk/accounts.py:801 gajim/gtk/accounts.py:917
#: gajim/gtk/accounts.py:925
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: gajim/gtk/accounts.py:804
msgid "Use Unencrypted Connection"
msgstr "Использовать незашифрованное соединение"
#: gajim/gtk/accounts.py:806 gajim/common/config.py:273
msgid "Use an unencrypted connection to the server"
msgstr "Использовать незашифрованное соединение с сервером"
#: gajim/gtk/accounts.py:808
msgid "Confirm Unencrypted Connection"
msgstr "Подтвердите незашифрованное соединение"
#: gajim/gtk/accounts.py:811
msgid "Show a confirmation dialog before connecting unencrypted"
msgstr ""
"Показывать диалоговое окно подтверждения перед подключением в "
"незашифрованном виде"
#: gajim/gtk/accounts.py:835 gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:164
msgid "Contact Information"
msgstr "Информация о контакте"
#: gajim/gtk/accounts.py:837
msgid "Request contact information (Mood, Activity, Tune, Location)"
msgstr ""
"Запросить контактную информацию (настроение, активность, мелодия, "
"местоположение)"
#: gajim/gtk/accounts.py:840
msgid "Accept all Contact Requests"
msgstr "Принять все запросы на добавление в контакты"
#: gajim/gtk/accounts.py:842
msgid "Automatically accept all contact requests"
msgstr "Автоматически принимать все запросы на подписку"
#: gajim/gtk/accounts.py:844
msgid "Filetransfer Preference"
msgstr "Предпочтения передачи файлов"
#: gajim/gtk/accounts.py:846
msgid "Upload Files"
msgstr "Загрузить файлы"
#: gajim/gtk/accounts.py:847
msgid "Send Files Directly"
msgstr "Отправлять файлы напрямую"
#: gajim/gtk/accounts.py:848
msgid "Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on a chat window"
msgstr ""
"Предпочтительный механизм передачи файлов для перетаскиваемых в окно чата "
"файлов"
#: gajim/gtk/accounts.py:867
msgid "Use environment variable"
msgstr "Использовать переменную среды"
#: gajim/gtk/accounts.py:876
msgid "Synchronize the status of all accounts"
msgstr "Синхронизировать статус всех аккаунтов"
#: gajim/gtk/accounts.py:886
msgid "First Name"
msgstr "Имя"
#: gajim/gtk/accounts.py:889
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"
#: gajim/gtk/accounts.py:895 gajim/gtk/profile.py:32 gajim/gtk/vcard_grid.py:39
msgid "Email"
msgstr "Почта"
#: gajim/gtk/accounts.py:913
msgid "Adjust to status"
msgstr "Настроить статус"
#: gajim/gtk/accounts.py:945
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: gajim/gtk/accounts.py:953
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: gajim/gtk/accounts.py:957 gajim/data/gui/server_info.ui:250
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: gajim/gtk/accounts.py:963
msgid "Connection Settings"
msgstr "Настройки подключения"
#: gajim/gtk/accounts.py:971
msgid "Client Certificate"
msgstr "Сертификат Владельца"
#: gajim/gtk/accounts.py:973
msgid "PKCS12 Files"
msgstr "Файлы PKCS12"
#: gajim/gtk/accounts.py:975
msgid "Encrypted Certificate"
msgstr "Шифрованный Сертификат"
#: gajim/gtk/accounts.py:979
msgid "Certificate Settings"
msgstr "Настройки сертификата"
#: gajim/gtk/accounts.py:987 gajim/data/gui/account_wizard.ui:255
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:102
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: gajim/gtk/accounts.py:991
msgid "Save Password"
msgstr "Сохранить пароль"
#: gajim/gtk/accounts.py:999
msgid "Login Settings"
msgstr "Настройки входа"
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:39
msgid "Group Chat Configuration"
msgstr "Конфигурация группового чата"
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:104 gajim/common/helpers.py:283
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:40
msgid "Member"
msgstr "Участник"
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:133
msgid "A Group Chat needs at least one Owner"
msgstr "Для группового чата нужен как минимум один владелец"
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:241
msgid "You are not allowed to modify the affiliation of Admins and Owners"
msgstr "Вам не разрешено изменять принадлежность администраторов и владельцев"
#: gajim/gtk/groupchat_config.py:400
msgid "An entry with this XMPP Address already exists"
msgstr "Запись с этим XMPP-адресом уже существует"
#: gajim/gtk/server_info.py:142 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:89
#: gajim/data/gui/preferences.ui:359
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: gajim/gtk/server_info.py:143
msgid "Support"
msgstr "Поддержка"
#: gajim/gtk/server_info.py:144
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: gajim/gtk/server_info.py:145
msgid "Feedback"
msgstr "Обратная связь"
#: gajim/gtk/server_info.py:146
msgid "Abuse"
msgstr "Злоупотребление"
#: gajim/gtk/server_info.py:147
msgid "Sales"
msgstr "Продажи"
#: gajim/gtk/server_info.py:231
#, python-format
msgid "%(days)s days, %(hours)s hours"
msgstr "%(days)s дня(ей), %(hours)s час(а,ов)"
#: gajim/gtk/server_info.py:239 gajim/gtk/vcard_grid.py:115
#: gajim/common/helpers.py:224
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестна"
#: gajim/gtk/server_info.py:360
msgid ""
"\n"
"Disabled in preferences"
msgstr ""
"\n"
"Отключено в настройках"
#: gajim/gtk/history.py:79
msgid "Conversation History"
msgstr "История"
#: gajim/gtk/history.py:411 gajim/gtk/history.py:465
msgid "Disk Error"
msgstr "Ошибка записи на диск"
#: gajim/gtk/history.py:576
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s: %(status_msg)s"
#: gajim/gtk/history.py:581 gajim/common/connection_handlers_events.py:414
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s"
#: gajim/gtk/history.py:589
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Ошибка: %s"
#: gajim/gtk/history.py:593
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Статус установлен в: %(status)s: %(status_msg)s"
#: gajim/gtk/history.py:597
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Статус установлен в: %(status)s"
#: gajim/gtk/about.py:51
msgid "A GTK XMPP client"
msgstr "XMPP-клиент на GTK"
#: gajim/gtk/about.py:52
#, python-format
msgid "GTK Version: %s"
msgstr "Версия GTK: %s"
#: gajim/gtk/about.py:53
#, python-format
msgid "GLib Version: %s"
msgstr "Версия GLib: %s"
#: gajim/gtk/about.py:54
#, python-format
msgid "PyGObject Version: %s"
msgstr "Версия PyGObject: %s"
#: gajim/gtk/about.py:55
#, python-format
msgid "python-nbxmpp Version: %s"
msgstr "Версия python-nbxmpp: %s"
#: gajim/gtk/about.py:59
msgid "Current Developers"
msgstr "Разработчики"
#: gajim/gtk/about.py:60
msgid "Past Developers"
msgstr "Разработчики прошлых версий"
#: gajim/gtk/about.py:61
msgid "Artists"
msgstr "Художники"
#: gajim/gtk/about.py:65
msgid "Last but not least"
msgstr "Последний, но тем не менее важный"
#: gajim/gtk/about.py:66
msgid "we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "мы хотели бы поблагодарить всех мейнтейнеров пакетов."
#: gajim/gtk/about.py:67
msgid "Thanks"
msgstr "Спасибо"
#: gajim/gtk/about.py:69
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Яков Безруков (nebulam51@gmail.com)\n"
"Александр Мыльцев (avm@altlinux.org)\n"
"Олег Стадник (mail@lokee.rv.ua)\n"
"Денис Фомин (fominde@mail.ru)\n"
"Григорий Сарницкий (sargrigory@ya.ru)"
#: gajim/gtk/search.py:95 gajim/gtk/search.py:191
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: gajim/gtk/search.py:101
msgid "New Search"
msgstr "Новый поиск"
#: gajim/gtk/search.py:176
msgid "Request Search Form"
msgstr "Запросить форму поиска"
#: gajim/gtk/search.py:236
msgid "Search…"
msgstr "Поиск…"
#: gajim/gtk/search.py:243
msgid "Search Result"
msgstr "Результаты поиска"
#: gajim/gtk/search.py:250
msgid "No results found"
msgstr "Ничего не найдено"
#: gajim/gtk/features.py:40 gajim/data/gui/server_info.ui:447
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: gajim/gtk/features.py:90
msgid "Audio / Video"
msgstr "Звук / Изображение"
#: gajim/gtk/features.py:92
msgid "Enables Gajim to provide Audio and Video chats"
msgstr "Позволяет Gajim проводить аудио- и видеочаты"
#: gajim/gtk/features.py:93
msgid ""
"Requires: gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav, "
"gstreamer1.0-plugins-ugly"
msgstr ""
"Требуются: gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav, "
"gstreamer1.0-plugins-ugly"
#: gajim/gtk/features.py:95 gajim/gtk/features.py:145
msgid "Feature not available under Windows"
msgstr "Функция недоступна в Windows"
#: gajim/gtk/features.py:97
msgid "Automatic Status"
msgstr "Автоматический статус"
#: gajim/gtk/features.py:99
msgid ""
"Enables Gajim to measure your computer's idle time in order to set your "
"Status automatically"
msgstr ""
"Позволяет Gajim измерять время простоя вашего компьютера для автоматической "
"установки вашего статуса"
#: gajim/gtk/features.py:101
msgid "Requires: libxss"
msgstr "Требуется: libxss"
#: gajim/gtk/features.py:102 gajim/gtk/features.py:123
msgid "No additional requirements"
msgstr "Никаких дополнительных требований"
#: gajim/gtk/features.py:104
msgid "Bonjour / Zeroconf (Serverless Chat)"
msgstr "Bonjour / Zeroconf (Бессерверный чат)"
#: gajim/gtk/features.py:106
msgid ""
"Enables Gajim to automatically detected clients in a local network for "
"serverless chats"
msgstr ""
"Позволяет Gajim автоматически обнаруживать клиентов в локальной сети для "
"бессерверных чатов"
#: gajim/gtk/features.py:108
msgid "Requires: gir1.2-avahi-0.6"
msgstr "Требуется: gir1.2-avahi-0.6"
#: gajim/gtk/features.py:109
#, python-format
msgid "Requires: pybonjour and bonjour SDK running (%(url)s)"
msgstr "Требуется: pybonjour и запущенный bonjour SDK (%(url)s)"
#: gajim/gtk/features.py:112
msgid "Location detection"
msgstr "Определение местоположения"
#: gajim/gtk/features.py:114
msgid ""
"Enables Gajim to be location-aware, if the user decides to publish the "
"devices location"
msgstr ""
"Позвольте Gajim'у определять местоположение, если пользователь решит "
"поделиться местоположением устройства"
#: gajim/gtk/features.py:116
msgid "Requires: geoclue"
msgstr "Требуется: geoclue"
#: gajim/gtk/features.py:117
msgid "Feature is not available under Windows"
msgstr "Функция недоступна в Windows"
#: gajim/gtk/features.py:119
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Звуки уведомлений"
#: gajim/gtk/features.py:121
msgid "Enables Gajim to play sounds for various notifications"
msgstr "Позволяет Gajim воспроизводить звуки для различных уведомлений"
#: gajim/gtk/features.py:122
msgid "Requires: gsound"
msgstr "Требуется: gsound"
#: gajim/gtk/features.py:125
msgid "Secure Password Storage"
msgstr "Безопасное хранилище паролей"
#: gajim/gtk/features.py:127
msgid ""
"Enables Gajim to store Passwords securely instead of storing them in "
"plaintext"
msgstr ""
"Позволяет Gajim безопасно хранить пароли вместо того, чтобы хранить их в "
"виде открытого текста"
#: gajim/gtk/features.py:129
msgid "Requires: gnome-keyring or kwallet"
msgstr "Требуется: gnome-keyring или kwallet"
#: gajim/gtk/features.py:130
msgid "Windows Credential Vault is used for secure password storage"
msgstr ""
"Для безопасного хранения паролей используется хранилище учетных данных "
"Windows"
#: gajim/gtk/features.py:133
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверка орфографии"
#: gajim/gtk/features.py:135
msgid "Enables Gajim to spell check your messages while composing"
msgstr "Позвольте Gajim'у проверять орфографию при написании сообщений"
#: gajim/gtk/features.py:137 gajim/gtk/features.py:138
msgid "Requires: Gspell"
msgstr "Требуется: Gspell"
#: gajim/gtk/features.py:140
msgid "UPnP-IGD Port Forwarding"
msgstr "UPnP-IGD Port Forwarding"
#: gajim/gtk/features.py:142
msgid ""
"Enables Gajim to request your router to forward ports for file transfers"
msgstr ""
"Позволяет Gajim запрашивать у вашего маршрутизатора переадресацию портов для "
"передачи файлов"
#: gajim/gtk/features.py:144
msgid "Requires: gir1.2-gupnpigd-1.0"
msgstr "Требуется: gir1.2-gupnpigd-1.0"
#: gajim/gtk/features.py:200
msgid "Disabled in Preferences"
msgstr "Отключено в настройках"
#: gajim/gtk/dialogs.py:55 gajim/gtk/filechoosers.py:179
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:674
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:766
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:882
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:974
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1419
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1545
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1671
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1842
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1920 gajim/data/gui/filetransfers.ui:30
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:451
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:172 gajim/data/gui/profile.ui:260
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:29
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тменить"
#: gajim/gtk/dialogs.py:65 gajim/data/gui/history_manager.ui:20
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"
#: gajim/gtk/dialogs.py:216
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
#: gajim/gtk/dialogs.py:230
#, python-format
msgid ""
"Certificate for \n"
"%s"
msgstr ""
"Сертификат для\n"
"%s"
#: gajim/gtk/dialogs.py:279
msgid "Issued to\n"
msgstr "Выдано для\n"
#: gajim/gtk/dialogs.py:280 gajim/gtk/dialogs.py:285
msgid "Common Name (CN): "
msgstr "Общее имя (CN): "
#: gajim/gtk/dialogs.py:281 gajim/gtk/dialogs.py:286
msgid "Organization (O): "
msgstr "Организация (O): "
#: gajim/gtk/dialogs.py:282 gajim/gtk/dialogs.py:287
msgid "Organizational Unit (OU): "
msgstr "Подразделение организации (OU): "
#: gajim/gtk/dialogs.py:283
msgid "Serial Number: "
msgstr "Серийный номер: "
#: gajim/gtk/dialogs.py:284
msgid "Issued by\n"
msgstr "Выдано\n"
#: gajim/gtk/dialogs.py:288
msgid "Validity\n"
msgstr "Достоверность\n"
#: gajim/gtk/dialogs.py:289
msgid "Issued on: "
msgstr "Выдано: "
#: gajim/gtk/dialogs.py:290
msgid "Expires on: "
msgstr "Истекает: "
#: gajim/gtk/dialogs.py:291
msgid "SHA-1:"
msgstr "SHA-1:"
#: gajim/gtk/dialogs.py:293
msgid "SHA-256:"
msgstr "SHA-256:"
#: gajim/gtk/util.py:591
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Неизвестный исполнитель"
#: gajim/gtk/util.py:592
msgid "Unknown Title"
msgstr "Неизвестная песня"
#: gajim/gtk/util.py:593
msgid "Unknown Source"
msgstr "Неизвестный альбом"
#: gajim/gtk/util.py:595
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>«%(title)s»</b> <i>%(artist)s</i>\n"
"из <i>%(source)s</i>"
#: gajim/gtk/profile.py:28 gajim/gtk/vcard_grid.py:33
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:411
msgid "Full Name"
msgstr "Имя"
#: gajim/gtk/profile.py:29 gajim/gtk/vcard_grid.py:35
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:770
msgid "Birthday"
msgstr "День рождения"
#: gajim/gtk/profile.py:30 gajim/gtk/vcard_grid.py:36
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
#: gajim/gtk/profile.py:31 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:16
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: gajim/gtk/profile.py:34 gajim/gtk/vcard_grid.py:38
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:720
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1396
msgid "Phone No."
msgstr "Телефон"
#: gajim/gtk/profile.py:35
msgid "?profile:Organisation"
msgstr "?профиль:Организация"
#: gajim/gtk/profile.py:36 gajim/gtk/vcard_grid.py:41
msgid "?profile:Title"
msgstr "?профиль:Заглавие"
#: gajim/gtk/profile.py:37 gajim/gtk/vcard_grid.py:42
msgid "?profile:Role"
msgstr "?профиль:Роль"
#: gajim/gtk/profile.py:38 gajim/gtk/vcard_grid.py:45
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gajim/gtk/profile.py:39 gajim/gtk/vcard_grid.py:46
msgid "?profile:Key"
msgstr "?профиль:Ключ"
#: gajim/gtk/profile.py:299 gajim/gtk/profile.py:301
#: gajim/data/gui/profile.ui:98 gajim/data/gui/profile.ui:110
msgid "Everyone"
msgstr "Все"
#: gajim/gtk/profile.py:299 gajim/gtk/profile.py:301
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:108 gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:83
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:88
msgid "Choose File to Send…"
msgstr "Выбрать файл для отправки…"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:94
msgid "Choose Avatar…"
msgstr "Выбрать аватар…"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:98
msgid "PNG files"
msgstr "PNG файлы"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:99
msgid "JPEG files"
msgstr "JPEG файлы"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:100
msgid "SVG files"
msgstr "SVG файлы"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:102
msgid "Images"
msgstr "Картинки"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:139
msgid "Choose Archive"
msgstr "Выбрать Архив"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:141
msgid "ZIP files"
msgstr "Файлы ZIP"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:146
msgid "Save File as…"
msgstr "Сохранить файл как…"
#: gajim/gtk/filechoosers.py:180
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: gajim/gtk/blocking.py:38
#, python-format
msgid "Blocking List for %s"
msgstr "Список блокировки для %s"
#: gajim/gtk/blocking.py:64
msgid "Error!"
msgstr "Ошибка!"
#: gajim/gtk/service_registration.py:143 gajim/gtk/service_registration.py:157
#: gajim/gtk/service_registration.py:164
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрироваться"
#: gajim/gtk/service_registration.py:193 gajim/gtk/service_registration.py:205
msgid "Registration successful"
msgstr "Успешная регистрация"
#: gajim/gtk/service_registration.py:216
msgid "Registration failed"
msgstr "Ошибка регистрации"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:37
msgid "?profile:Address"
msgstr "?профиль:Адрес"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:40
msgid "IM Address"
msgstr "IM-адрес"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:43
msgid "Organisation"
msgstr "Организация"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:44
msgid "?profile:Note"
msgstr "?профиль:Заметки"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:51
msgid "Your public key or authentication certificate"
msgstr "Ваш открытый ключ или сертификат аутентификации"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:59
msgid "Post Office Box"
msgstr "Почтовый ящик"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:60 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:489
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1179
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:61
msgid "Extended Address"
msgstr "Дополнительный адрес"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:62 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:505
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1195
msgid "City"
msgstr "Город"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:63 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:521
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1211
msgid "State"
msgstr "Область"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:64 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:595
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1244
msgid "Postal Code"
msgstr "Индекс"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:65 gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:611
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1260
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:111
msgid "Male"
msgstr "Мужской"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:112
msgid "Female"
msgstr "Женский"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:113
msgid "?Gender:Other"
msgstr "?Пол:Другое"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:114
msgid "?Gender:None"
msgstr "?Пол:Не указано"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:121 gajim/gtk/vcard_grid.py:428
msgid "Home"
msgstr "Домашняя страница"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:122 gajim/gtk/vcard_grid.py:429
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1452
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: gajim/gtk/vcard_grid.py:598
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "YYYY-MM-DD"
#: gajim/gtk/adhoc.py:91
msgid "Finish"
msgstr "Закончить"
#: gajim/gtk/adhoc.py:96 gajim/gtk/adhoc.py:283
msgid "Commands"
msgstr "Команды"
#: gajim/gtk/adhoc.py:107
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"
#: gajim/gtk/adhoc.py:112
msgid "Execute"
msgstr "Выполнить"
#: gajim/gtk/adhoc.py:196
msgid "No commands available"
msgstr "Нет доступных команд"
#: gajim/gtk/adhoc.py:244
msgid "Request Command List"
msgstr "Список команд запроса"
#: gajim/gtk/adhoc.py:259
msgid "Executing…"
msgstr "Выполнение…"
#: gajim/gtk/adhoc.py:266
msgid "Command List"
msgstr "Команды"
#: gajim/gtk/adhoc.py:321 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:255
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: gajim/gtk/adhoc.py:386
msgid "Finished"
msgstr "Закончено"
#: gajim/gtk/adhoc.py:455
msgid "Execution failed"
msgstr "Выполнение не удалось"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:133
#, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "ошибка конфигурации %s"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:134
#, python-format
msgid ""
"Couldnt set up %(text)s. Check your configuration.\n"
"Pipeline:\n"
"%(pipeline)s\n"
"Error:\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"Невозможно установить %(text)s. Проверьте настройки.\n"
"Pipeline:\n"
"%(pipeline)s\n"
"Ошибка:\n"
"%(error)s"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:416
msgid "audio input"
msgstr "звуковой вход"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:421
msgid "audio output"
msgstr "звуковой выход"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:489
msgid "video input"
msgstr "видео вход"
#: gajim/common/setting_values.py:300 gajim/common/config.py:356
#: gajim/common/const.py:387
msgid "Sleeping"
msgstr "Сплю"
#: gajim/common/setting_values.py:301
msgid "ZZZZzzzzzZZZZZ"
msgstr "ZZZZzzzzzZZZZZ"
#: gajim/common/setting_values.py:306 gajim/common/config.py:357
msgid "Back soon"
msgstr "Скоро буду"
#: gajim/common/setting_values.py:307 gajim/common/config.py:357
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Вернусь через несколько минут."
#: gajim/common/setting_values.py:309 gajim/common/config.py:358
#: gajim/common/const.py:353
msgid "Eating"
msgstr "Ем"
#: gajim/common/setting_values.py:310
msgid "Im eating."
msgstr "Я кушаю."
#: gajim/common/setting_values.py:314 gajim/common/config.py:359
msgid "Movie"
msgstr "В кино"
#: gajim/common/setting_values.py:315
msgid "Im watching a movie."
msgstr "Я смотрю фильм."
#: gajim/common/setting_values.py:319 gajim/common/config.py:360
#: gajim/common/const.py:420
msgid "Working"
msgstr "Работаю"
#: gajim/common/setting_values.py:320
msgid "Im working."
msgstr "Я работаю."
#: gajim/common/setting_values.py:324 gajim/common/config.py:362
msgid "Out"
msgstr "Вышел"
#: gajim/common/setting_values.py:325
msgid "Im out enjoying life."
msgstr "Я наслаждаюсь жизнью."
#: gajim/common/setting_values.py:393 gajim/common/config.py:84
msgid ""
"Allow to hide the contact list window even if the notification area icon is "
"not shown."
msgstr ""
"Разрешить скрыть окно списка контактов, даже если значок области уведомлений "
"не отображается."
#: gajim/common/setting_values.py:394 gajim/common/config.py:95
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"«always» — печатать время у каждого сообщения.\n"
"«sometimes» — печатать время каждые несколько минут.\n"
"«never» — не печатать время."
#: gajim/common/setting_values.py:395 gajim/common/config.py:99
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Обрабатывать пары * / _ как возможные форматирующие символы."
#: gajim/common/setting_values.py:396 gajim/common/config.py:100
msgid ""
"If enabled, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not "
"removed."
msgstr ""
"Если активно, то символы */_ не будут удаляться. Т.о. *абв* будет написано "
"жирным шрифтом, но * * удалены не будут."
#: gajim/common/setting_values.py:397 gajim/common/config.py:103
msgid ""
"Character to add after nickname when using nickname completion (tab) in "
"group chat."
msgstr ""
"Символ, который нужно добавить после ника, чтобы использовать дополнение "
"(tab) в групповом чате."
#: gajim/common/setting_values.py:398 gajim/common/config.py:125
msgid ""
"If enabled, Gajim will save the contact list window position when hiding it, "
"and restore it when showing the contact list window again."
msgstr ""
"Если этот параметр включен, Gajim сохранит положение окна списка контактов "
"при его скрытии и восстановит его при повторном отображении окна списка "
"контактов."
#: gajim/common/setting_values.py:399 gajim/common/config.py:131
msgid "Place the contact list on the right in single window mode"
msgstr "Поместить список контактов справа в однооконном режиме"
#: gajim/common/setting_values.py:400 gajim/common/config.py:137
msgid ""
"This option lets you customize the timestamp that is printed in "
"conversation. For example '[%H:%M] ' will show '[hour:minute] '. See python "
"doc on strftime for full documentation (https://docs.python.org/3/library/"
"time.html#time.strftime)."
msgstr ""
"Эта опция позволяет настроить отпечаток времени, который печатается в чатах. "
"К примеру '[%H:%M]' будет показано как '[чч:мм]'. Подробнее в документации "
"python к strftime (https://docs.python.org/3/library/time.html#time."
"strftime)."
#: gajim/common/setting_values.py:401 gajim/common/config.py:138
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations."
msgstr "Символы, которые будут отображаться перед никами в чатах."
#: gajim/common/setting_values.py:402 gajim/common/config.py:139
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations."
msgstr "Символы, которые будут отображаться после ников в чатах."
#: gajim/common/setting_values.py:403 gajim/common/config.py:140
msgid "If enabled, Gajim will add * and [n] in contact list window title."
msgstr "Если активно, Gajim добавит * и [n] в заголовок окна списка контактов."
#: gajim/common/setting_values.py:404 gajim/common/config.py:141
msgid ""
"Number of messages from chat history to be restored when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Количество сообщений из истории чата, которые будут выводиться при повторном "
"открытии вкладки/окна чата."
#: gajim/common/setting_values.py:405 gajim/common/config.py:142
msgid ""
"How far back in time (minutes) chat history is restored. -1 means no limit."
msgstr ""
"Как далеко назад во времени (минуты) история чата восстанавливается. -1 "
"означает отсутствие ограничений."
#: gajim/common/setting_values.py:406 gajim/common/config.py:143
msgid "Send message on Ctrl+Enter and make a new line with Enter."
msgstr "Оправлять сообщения по Ctrl+Enter и создавать новую строку по Enter."
#: gajim/common/setting_values.py:407 gajim/common/config.py:145
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP (previously sent messages)."
msgstr "Сколько строк хранить для Ctrl+KeyUP (ранее отправленные сообщения)."
#: gajim/common/setting_values.py:409 gajim/common/config.py:148
#, python-format
msgid ""
"Either a custom URL with %%s in it (where %%s is the word/phrase) or "
"'WIKTIONARY' (which means use Wikitionary)."
msgstr ""
"Введите свой URL-адрес с %%s в нем (где %%s - слово/фраза), или "
"'WIKTIONARY'(чтобы использовать Викисловарь)."
#: gajim/common/setting_values.py:412 gajim/common/config.py:151
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim'ом можно будет управлять удаленно с использованием "
"gajim-remote."
#: gajim/common/setting_values.py:413
msgid ""
"When not printing time for every message ('print_time'==sometimes, print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Если отключена печать времени для каждого сообщения ('print_time'==иногда), "
"то печатать его каждые X минут."
#: gajim/common/setting_values.py:414 gajim/common/config.py:153
msgid "Ask before pasting an image."
msgstr "Спросить перед вставкой изображения."
#: gajim/common/setting_values.py:415 gajim/common/config.py:154
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты."
#: gajim/common/setting_values.py:416 gajim/common/config.py:155
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are chats that can lose data "
"(chat, private chat, group chat that will not be minimized)."
msgstr ""
"Спрашивать перед закрытием окна разговора с вкладками, если существует "
"элемент, который может потерять данные (разговор, личный разговор, разговор "
"в групповом чате, которые не будут свернуты)."
#: gajim/common/setting_values.py:418 gajim/common/config.py:158
msgid ""
"List of send hosts (comma separated) in addition to local interfaces for "
"file transfers (in case of address translation/port forwarding)."
msgstr ""
"Список хостов (разделенный запятыми), который мы отсылаем в дополнение к "
"локальным интерфейсам при передаче файлов в случае, если мы за NAT или "
"используется перенаправление портов."
#: gajim/common/setting_values.py:419 gajim/common/config.py:159
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC стандарт утверждает, что KiB = 1024 байт, KB = 1000 байт."
#: gajim/common/setting_values.py:421 gajim/common/config.py:161
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "Уведомлять о событиях в области уведомлений."
#: gajim/common/setting_values.py:422 gajim/common/config.py:166
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Показывать вкладку при одном чат-окне?"
#: gajim/common/setting_values.py:423 gajim/common/config.py:167
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Показывать границу вкладки в окне чата?"
#: gajim/common/setting_values.py:424 gajim/common/config.py:168
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Показывать кнопку закрытия на вкладке?"
#: gajim/common/setting_values.py:425 gajim/common/config.py:169
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Предпросмотр новых сообщений во всплывающем окне?"
#: gajim/common/setting_values.py:426 gajim/common/config.py:172
msgid ""
"A list of words (semicolon separated) that will be highlighted in group "
"chats."
msgstr ""
"Список слов (через точку с запятой), которые будут подсвечиваться в "
"групповых чатах."
#: gajim/common/setting_values.py:427 gajim/common/config.py:174
msgid ""
"If enabled, Gajim hides the contact list window when pressing the X button "
"instead of minimizing into the notification area."
msgstr ""
"Если этот параметр включен, Gajim скрывает окно списка контактов при нажатии "
"кнопки X вместо сворачивания в область уведомлений."
#: gajim/common/setting_values.py:432 gajim/common/config.py:181
msgid ""
"Define the position of avatars in the contact list. Can be 'left' or 'right'."
msgstr ""
"Расположение аватаров в списке контактов. Может быть 'слева' или 'справа'."
#: gajim/common/setting_values.py:433 gajim/common/config.py:186
msgid "Don't show contact list window in the system taskbar."
msgstr "Не отображать окно списка контактов в панели задач."
#: gajim/common/setting_values.py:434 gajim/common/config.py:187
msgid ""
"If enabled, Gajim makes the window flash (the default behaviour in most "
"Window Managers) when holding pending events."
msgstr ""
"Если активно, то окно Gajim будет мигать (стандартное поведение большинства "
"оконных менеджеров) когда присутствуют непросмотренные события."
#: gajim/common/setting_values.py:436 gajim/common/config.py:193
msgid "If enabled, pressing Esc closes a tab/window."
msgstr "Если активно, то нажатие клавиши Escape будет закрывать вкладку/окно."
#: gajim/common/setting_values.py:437 gajim/common/config.py:194
msgid "Hides the banner in a group chat window."
msgstr "Скрывает баннер в окне группового чата."
#: gajim/common/setting_values.py:438 gajim/common/config.py:195
msgid "Hides the banner in a 1:1 chat window."
msgstr "Скрывает баннер в окне личного чата."
#: gajim/common/setting_values.py:439 gajim/common/config.py:196
msgid "Hides the group chat participants list in a group chat window."
msgstr "Скрывает список участников группового чата в окне группового чата."
#: gajim/common/setting_values.py:440 gajim/common/config.py:197
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking as in the previous message."
msgstr ""
"Показывать ник в начале строки в чате, только если предыдущее сообщение было "
"написано другим участником."
#: gajim/common/setting_values.py:441 gajim/common/config.py:198
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr ""
"Разделитель, используемый при активированной настройке "
"chat_merge_consecutive_nickname."
#: gajim/common/setting_values.py:442 gajim/common/config.py:199
msgid ""
"Ctrl+Tab switches to the next composing tab when there are no tabs with "
"messages pending."
msgstr ""
"Использовать Ctrl+Tab для переключения между вкладками, когда нет вкладок с "
"непрочитанными сообщениями."
#: gajim/common/setting_values.py:443 gajim/common/config.py:200
msgid ""
"Show a confirmation dialog to create metacontacts? Empty string means never "
"show the dialog."
msgstr ""
"Показать диалоговое окно подтверждения для создания метаконтактов? Пустая "
"строка означает никогда не показывать диалог."
#: gajim/common/setting_values.py:444 gajim/common/config.py:201
msgid ""
"Show a confirmation dialog to block a contact? Empty string means never show "
"the dialog."
msgstr ""
"Показать диалоговое окно подтверждения для блокировки контакта? Пустая "
"строка означает никогда не показывать диалог."
#: gajim/common/setting_values.py:445 gajim/common/config.py:202
msgid ""
"If enabled, you will be able to set a negative priority to your account in "
"the Accounts window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative "
"priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Если активно, то у вас появится возможность назначить отрицательный "
"приоритет для учетной записи в окне настройки учетных записей. БУДЬТЕ "
"ОСТОРОЖНЫ, при подключении с отрицательным приоритетом, Вы НЕ получите "
"никаких сообщений от сервера."
#: gajim/common/setting_values.py:446 gajim/common/config.py:203
msgid ""
"If enabled, Gajim will show both the number of online and total contacts in "
"account rows as well as in group rows."
msgstr ""
"Если активно, Gajim будет показывать количество онлайн-контактов и общее "
"количество контактов в строках учетной записи, а также в строках групп."
#: gajim/common/setting_values.py:447 gajim/common/config.py:204
msgid ""
"If enabled, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if the chat window is not already opened."
msgstr ""
"Если активно, Gajim прокрутит и выберет контакт, который отправил Вам "
"последнее сообщение, если окно чата еще не открыто."
#: gajim/common/setting_values.py:448 gajim/common/config.py:205
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Время не активности прежде чем окно изменения статуса закроется."
#: gajim/common/setting_values.py:449 gajim/common/config.py:206
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr "Максимальное количество строк в окне. Старые строки будут удалены."
#: gajim/common/setting_values.py:450 gajim/common/config.py:208
msgid ""
"If enabled, completion in group chats will be like a shell auto-completion."
msgstr ""
"Если активно, автодополнение ников в групповых чатах будет работать как "
"автодополнение в консоли."
#: gajim/common/setting_values.py:451 gajim/common/config.py:217
msgid ""
"If enabled, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one "
"in 'stun_server' option, or the one given by the XMPP server."
msgstr ""
"Если включено, Gajim попытается использовать STUN-сервер при использовании "
"Jingle, который указан опцией 'stun_server', либо предоставленный XMPP-"
"сервером."
#: gajim/common/setting_values.py:452 gajim/common/config.py:218
msgid "STUN server to use when using Jingle"
msgstr "STUN-cервер, используемый для Jingle"
#: gajim/common/setting_values.py:453 gajim/common/config.py:220
msgid "If enabled, Gajim will ignore incoming attention requests ('wizz')."
msgstr ""
"Если этот параметр включен, Gajim будет игнорировать входящие запросы "
"внимания ('wizz')."
#: gajim/common/setting_values.py:454 gajim/common/config.py:221
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
"Если этот параметр включен, Gajim снова откроет окна чата, которые были "
"открыты в прошлый раз, когда Gajim был закрыт."
#: gajim/common/setting_values.py:455 gajim/common/config.py:224
msgid "If enabled, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
msgstr "Если этот параметр включен, Gajim будет выполнять команды XEP-0146."
#: gajim/common/setting_values.py:458 gajim/common/config.py:236
msgid "API Preferences. Possible values: 'http', 'iq'"
msgstr "Настройки API. Возможные значения: 'http', 'iq'"
#: gajim/common/setting_values.py:459 gajim/common/config.py:237
msgid "If enabled, Gajim will execute commands (/show, /sh, /execute, /exec)."
msgstr ""
"Если включено, то Gajim будет выполнять команды (/show, /sh, /execute, /"
"exec)."
#: gajim/common/setting_values.py:460 gajim/common/config.py:238
msgid "Width of group chat roster in pixel"
msgstr "Ширина списка групповых чатов в пикселях"
#: gajim/common/setting_values.py:461 gajim/common/config.py:239
msgid "Force Bookmark 2 usage"
msgstr "Принудительно использовать закладку"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:51
msgid "Default device"
msgstr "Устройство по умолчанию"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:72
msgid "Audio test"
msgstr "Тест звука"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:75 gajim/common/multimedia_helpers.py:91
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:105
msgid "Autodetect"
msgstr "Автоопределение"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:78 gajim/common/multimedia_helpers.py:93
#, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:81 gajim/common/multimedia_helpers.py:95
#, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Pulse: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:89
msgid "Fake audio output"
msgstr "Виртуальный аудио выход"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:102
msgid "Video test"
msgstr "Тест видео"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:107
msgid "Pipewire"
msgstr "Pipewire"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:109
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "V4L2: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:111
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:113
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:115
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: gajim/common/helpers.py:176
msgid "_Busy"
msgstr "_Занят"
#: gajim/common/helpers.py:178
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
#: gajim/common/helpers.py:181
msgid "_Not Available"
msgstr "_Недоступен"
#: gajim/common/helpers.py:183
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступен"
#: gajim/common/helpers.py:186
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Готов поболтать"
#: gajim/common/helpers.py:188
msgid "Free for Chat"
msgstr "Готов поболтать"
#: gajim/common/helpers.py:191
msgid "?user status:_Available"
msgstr "Д_оступен"
#: gajim/common/helpers.py:193
msgid "?user status:Available"
msgstr "Доступен"
#: gajim/common/helpers.py:195
msgid "Connecting"
msgstr "Соединяюсь"
#: gajim/common/helpers.py:198
msgid "A_way"
msgstr "_Ушел"
#: gajim/common/helpers.py:203
msgid "_Offline"
msgstr "_Отключен"
#: gajim/common/helpers.py:205
msgid "Offline"
msgstr "Отключен"
#: gajim/common/helpers.py:209
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: gajim/common/helpers.py:211
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Ошибка"
#: gajim/common/helpers.py:216
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Мы уже подписаны:Нет"
#: gajim/common/helpers.py:218
msgid "To"
msgstr "К"
#: gajim/common/helpers.py:220 gajim/data/gui/groups_post_window.ui:33
msgid "From"
msgstr "От"
#: gajim/common/helpers.py:222
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: gajim/common/helpers.py:230
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Запрос (на подписку):Нет"
#: gajim/common/helpers.py:232
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: gajim/common/helpers.py:244
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Отсутствует"
#: gajim/common/helpers.py:247
msgid "Moderators"
msgstr "Модераторы"
#: gajim/common/helpers.py:249
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: gajim/common/helpers.py:252 gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:182
msgid "Participants"
msgstr "Участники"
#: gajim/common/helpers.py:254
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
#: gajim/common/helpers.py:257
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
#: gajim/common/helpers.py:259
msgid "Visitor"
msgstr "Посетитель"
#: gajim/common/helpers.py:268
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Отсутствует"
#: gajim/common/helpers.py:271
msgid "Owners"
msgstr "Владельцы"
#: gajim/common/helpers.py:273 gajim/data/gui/groupchat_config.ui:32
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: gajim/common/helpers.py:276
msgid "Administrators"
msgstr "Администраторы"
#: gajim/common/helpers.py:278
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: gajim/common/helpers.py:281
msgid "Members"
msgstr "Участники"
#: gajim/common/helpers.py:320
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "читает сообщение"
#: gajim/common/helpers.py:322
msgid "is doing something else"
msgstr "занят чем-то еще"
#: gajim/common/helpers.py:324
msgid "is composing a message…"
msgstr "печатает сообщение…"
#: gajim/common/helpers.py:327
msgid "paused composing a message"
msgstr "перестал печатать сообщение"
#: gajim/common/helpers.py:329
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "закрыл окно чата или вкладку"
#: gajim/common/helpers.py:719 gajim/common/helpers.py:727
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d пропущенное сообщение"
msgstr[1] "%d пропущенных сообщения"
msgstr[2] "%d пропущенных сообщений"
#: gajim/common/helpers.py:736
#, python-format
msgid "from group chat %s"
msgstr "в комнатах %s"
#: gajim/common/helpers.py:739 gajim/common/helpers.py:760
#, python-format
msgid "from user %s"
msgstr "от пользователя %s"
#: gajim/common/helpers.py:741
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "от %s"
#: gajim/common/helpers.py:747 gajim/common/helpers.py:755
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d событие пропущено"
msgstr[1] "%d события пропущено"
msgstr[2] "%d событий пропущено"
#: gajim/common/helpers.py:828 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:20
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Я хочу добавить вас в свой список контактов."
#: gajim/common/helpers.py:830
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "Привет, я $name."
#: gajim/common/config.py:71
msgid "Play sound even when being busy."
msgstr "Проигрывать звуки, даже если Вы заняты."
#: gajim/common/config.py:73
msgid "Show only online and free for chat contacts in the contact list."
msgstr ""
"Показывать в списке контактов только контакты со статусами «Доступен» и "
"«Готов поболтать»."
#: gajim/common/config.py:76
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Отошел."
#: gajim/common/config.py:77
msgid "$S (Away: Idle more than $T min)"
msgstr "$S (Отошел: бездействие более $T мин.)"
#: gajim/common/config.py:77
msgid ""
"$S will be replaced by current status message, $T by the 'autoawaytime' "
"value."
msgstr "$S будет заменено текущим сообщением о статусе, $T - временем простоя."
#: gajim/common/config.py:79
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Недоступен."
#: gajim/common/config.py:80
msgid "$S (Not available: Idle more than $T min)"
msgstr "$S (Недоступен: бездействие более $T мин.)"
#: gajim/common/config.py:80
msgid ""
"$S will be replaced by current status message, $T by the 'autoxatime' value."
msgstr "$S будет заменено текущим сообщением о статусе, $T - временем простоя."
#: gajim/common/config.py:83
msgid ""
"When to show the notification area icon. Can be 'never', 'on_event', and "
"'always'."
msgstr ""
"Когда показывать иконку в области уведомлений. Возможные значения 'никогда', "
"'наероприятии', 'всегда'."
#: gajim/common/config.py:87
msgid ""
"List of rows (accounts and groups) that are collapsed (space separated)."
msgstr "Список свернутых строк (учётных записей и групп) (через пробел)."
#: gajim/common/config.py:94 gajim/common/config.py:335
#: gajim/common/config.py:342
msgid "Language used for spell checking."
msgstr "Язык, используемый для проверки орфографии."
#: gajim/common/config.py:97
msgid "When enabled, ASCII emojis will be converted to graphical emojis."
msgstr "При включении смайлы ASCII будут преобразованы в графические смайлики."
#: gajim/common/config.py:152
msgid ""
"When not printing time for every message ('print_time'==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Если отключена печать времени для каждого сообщения ('print_time'==иногда), "
"то печатать его каждые X минут."
#: gajim/common/config.py:173
msgid ""
"If enabled, Gajim quits when clicking the X button of your Window Manager. "
"This setting is taken into account only if the notification area icon is "
"used."
msgstr ""
"Если активно, Gajim будет завершаться при нажатии на кнопку закрытия окна. "
"Эта опция учитывается, только если используется иконка в области уведомлений."
#: gajim/common/config.py:175
msgid ""
"If enabled, Gajim will display the status message (if not empty) underneath "
"the contact name in the contact list window."
msgstr ""
"Если активно, Gajim будет отображать сообщение о статусе (если оно не "
"пустое) под именем контакта в окне списка контактов."
#: gajim/common/config.py:182
msgid ""
"If disabled, Gajim will no longer print status messages in chats when a "
"contact changes their status (and/or their status message)."
msgstr ""
"Если неактивно, Gajim больше не будет показывать сообщения о статусе в "
"чатах, когда контакт меняет свой статус и/или сообщение о статусе."
#: gajim/common/config.py:183
msgid ""
"Default Setting: Show a status message for every join or leave in a group "
"chat."
msgstr ""
"Настройка по умолчанию: показывать сообщение о статусе для каждого "
"присоединения/выхода в групповом чате."
#: gajim/common/config.py:184
msgid ""
"Default Setting: Show a status message for all status changes (away, dnd, "
"etc.) of users in a group chat."
msgstr ""
"Настройка по умолчанию: показывать сообщение о статусе для всех изменений "
"состояния (отошел, не беспокоить и т.д.) пользователей в групповом чате."
#: gajim/common/config.py:191
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the contact list.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. group chats) is sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Управляет окном, в котором помещаются новые сообщения.\n"
"'always' - все сообщения отправляются в одно окно.\n"
"'always_with_roster' - как «always», но сообщения находятся в одном окне "
"вместе со списком контактов.\n"
"'never' - все сообщения получают собственные окна.\n"
"'peracct' - сообщения для каждой учетной записи отправляются в отдельные "
"окна.\n"
"'pertype' - каждый тип сообщения (например, чаты или групповые чаты) "
"отправляются в отдельные окна."
#: gajim/common/config.py:192
msgid ""
"Show contact list window on startup.\n"
"'always' - Always show contact list window.\n"
"'never' - Never show contact list window.\n"
"'last_state' - Restore last state of the contact list window."
msgstr ""
"Показывать окно списка контактов при запуске.\n"
"'always' - всегда показывать окно списка контактов.\n"
"'never' - никогда не показывать окно списка контактов.\n"
"'last_state' - восстановливать последнее состояние."
#: gajim/common/config.py:207
msgid ""
"Valid URI schemes. Only schemes in this list will be accepted as 'real' URI "
"(mailto and xmpp are handled separately)."
msgstr ""
"Допустимые URI-схемы. Только схемы из этого списка будут приняты как "
"'действительные' URI (mailto и xmpp обрабатываются отдельно)."
#: gajim/common/config.py:212
msgid "Optionally fix Jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2."
msgstr ""
"Опциональное изменение частоты кадров видео в Jingle. Например: 10/1 или "
"25/2."
#: gajim/common/config.py:213
msgid "Optionally resize Jingle output video. Example: 320x240."
msgstr ""
"Опциональное изменение размера видео-кадра в Jingle. Например: 320x240."
#: gajim/common/config.py:214
msgid "If enabled, you will see your webcam's video stream as well."
msgstr "Если этот параметр включен,вы также увидите видеопоток с веб-камеры."
#: gajim/common/config.py:219
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured."
msgstr ""
"Прокси используется для всех исходящих соединений, если в настройках учетной "
"записи не задан конкретный прокси."
#: gajim/common/config.py:222
msgid ""
"If enabled, Gajim will display an icon to show that sent messages have been "
"received by your contact."
msgstr ""
"Если активно, Gajim отобразит иконку, чтобы показать, что отправленные "
"сообщения были получены."
#: gajim/common/config.py:223
msgid ""
"If enabled, Gajim will use the System's Keyring to store account passwords."
msgstr ""
"Если активно, Gajim будет использовать системное хранилище ключей для "
"хранения паролей учетных записей."
#: gajim/common/config.py:225
msgid "2: System, 1: Enabled, 0: Disabled"
msgstr "2: Система, 1: Включено, 0: Отключено"
#: gajim/common/config.py:226
msgid ""
"Maximum history in days we request from a public group chat archive. 0: As "
"much as possible."
msgstr ""
"Максимальная история в днях, которую мы запрашиваем из публичного архива "
"группового чата. 0: как можно больше."
#: gajim/common/config.py:227
msgid ""
"Maximum history in days we request from a private group chat archive. 0: As "
"much as possible."
msgstr ""
"Максимальная история в днях, которую мы запрашиваем из личного архива "
"группового чата. 0: как можно больше."
#: gajim/common/config.py:228
msgid ""
"If enabled, Gajim shows the group chat subject in the chat window when "
"joining."
msgstr ""
"Если этот параметр включен, Gajim показывает тему группового чата в окне "
"чата при присоединении."
#: gajim/common/config.py:229
msgid ""
"If enabled, the contact row is colored according to the current chat state "
"of the contact."
msgstr ""
"Если активно, строка контакта окрашивается в соответствии с текущим "
"состоянием чата контакта."
#: gajim/common/config.py:230
msgid ""
"If enabled, the tab is colored according to the current chat state of the "
"contact."
msgstr ""
"Если активно, вкладка окрашивается в соответствии с текущим состоянием чата "
"контакта."
#: gajim/common/config.py:231
msgid ""
"Shows a text in the banner that describes the current chat state of the "
"contact."
msgstr ""
"Показывает текст в баннере, описывающий текущее состояние чата контакта."
#: gajim/common/config.py:232
msgid ""
"Chat state notifications that are sent to contacts. Possible values: all, "
"composing_only, disabled"
msgstr ""
"Уведомления о состоянии чата, которые отправляются контактам. Возможные "
"значения: all, composing_only, disabled"
#: gajim/common/config.py:233
msgid ""
"Chat state notifications that are sent to the group chat. Possible values: "
"'all', 'composing_only', 'disabled'"
msgstr ""
"Уведомления о состоянии чата, которые отправляются в групповой чат. "
"Возможные значения: 'all', 'composing_only', 'disabled'"
#: gajim/common/config.py:240
msgid "Shows an info bar with helpful hints in the Start / Join Chat dialog"
msgstr ""
"Показывать информационную панель с полезными подсказками в диалоговом окне "
"\"Начать / присоединиться к чату\""
#: gajim/common/config.py:242
msgid "Date of the last update check"
msgstr "Дата последней проверки обновлений"
#: gajim/common/config.py:260
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in 'autopriority_*' options."
msgstr ""
"Приоритет будет изменяться автоматически согласно Вашему статусу. Приоритеты "
"для статусов определяются опцией 'autopriority_*'."
#: gajim/common/config.py:267
msgid "If enabled, the last status will be restored."
msgstr "Если активно, восстанавливать последний статус."
#: gajim/common/config.py:268
msgid ""
"If enabled, contacts requesting authorization will be accepted automatically."
msgstr ""
"Если активно, контакты, запрашивающие авторизацию, будут автоматически её "
"получать."
#: gajim/common/config.py:269
msgid ""
"If disabled, this account will be disabled and will not appear in the "
"contact list window."
msgstr ""
"Если неактивно, эта учетная запись будет отключена и не будет отображаться в "
"окне списка контактов."
#: gajim/common/config.py:278
msgid "ConnectionType: START TLS, DIRECT TLS or PLAIN"
msgstr "Тип подключения: START TLS, DIRECT TLS или PLAIN"
#: gajim/common/config.py:280
msgid ""
"List of XMPP Addresses (space separated) for which you do not want to store "
"chat history. You can also add the name of an account to disable storing "
"chat history for this account."
msgstr ""
"Список адресов XMPP (разделенных пробелом), для которых вы не хотите хранить "
"историю чата. Вы также можете добавить имя учетной записи, чтобы отключить "
"хранение истории чата для этой учетной записи."
#: gajim/common/config.py:285
msgid ""
"If enabled, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"'file_transfer_proxies' option for file transfers."
msgstr ""
"Если активно, Gajim будет использовать IP-адрес и прокси, заданные опцией "
"'file_transfer_proxies', для передачи файлов."
#: gajim/common/config.py:286
msgid ""
"If enabled, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure they "
"work. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
"Если этот параметр включен, Gajim будет проверять прокси-серверы передачи "
"файлов при запуске, чтобы убедиться, что они работают. Прокси Openfire, как "
"известно, не проходят этот тест, даже если они работают."
#: gajim/common/config.py:298
msgid "If enabled, Gajim will answer to message receipt requests."
msgstr "Если активно, Gajim будет отвечать на запросы о получении сообщений."
#: gajim/common/config.py:303
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr ""
"Разрешить Gajim отправлять информацию об используемой Вами операционной "
"системе."
#: gajim/common/config.py:304
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "Разрешить Gajim отправлять ваше локальное время."
#: gajim/common/config.py:307
msgid "Message that is sent to contacts you want to add."
msgstr "Сообщение, отправляемое контактам, которых вы хотите добавить."
#: gajim/common/config.py:308
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IP so your contact can connect to "
"your machine for file transfers."
msgstr ""
"Если активно, Gajim будет отправлять Ваш IP-адрес, чтобы контакт мог "
"подключиться к Вашему компьютеру для передачи файлов."
#: gajim/common/config.py:309
msgid ""
"List of XMPP Addresses (space separated) for which the chat window will be "
"re-opened on next startup."
msgstr ""
"Список адресов XMPP (разделенных пробелом), для которых окно чата будет "
"повторно открыто при следующем запуске."
#: gajim/common/config.py:311
msgid ""
"Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on a chat window. Can "
"be 'httpupload' (default) or 'jingle'."
msgstr ""
"Предпочтительный механизм передачи файлов для перетаскивания файлов в окне "
"чата. Может быть 'http upload' (по умолчанию) или 'jingle'."
#: gajim/common/config.py:312
msgid "Allow certificate verification with POSH."
msgstr "Подтверждение SSL сертификата при помощи POSH."
#: gajim/common/config.py:336
msgid ""
"Chat state notifications that are sent to contacts. Possible values: 'all', "
"'composing_only', 'disabled'"
msgstr ""
"Уведомления о состоянии чата, отправляемые контактам. Возможные значения: "
"'all', 'composing_only', 'disabled'"
#: gajim/common/config.py:339
msgid "The currently active encryption for that contact."
msgstr "Текущее активное шифрование для этого контакта."
#: gajim/common/config.py:343
msgid ""
"If enabled, a notification is created for every message in this group chat."
msgstr ""
"Если этот параметр включен, уведомление создается для каждого сообщения в "
"этом групповом чате."
#: gajim/common/config.py:344
msgid ""
"Show a status message for all status changes (away, dnd, etc.) of users in a "
"group chat."
msgstr ""
"Показывать сообщение о статусе при всех изменениях статуса (отошел, не "
"беспокоить и т.д.) пользователей в групповом чате."
#: gajim/common/config.py:345
msgid "Show a status message for every join or leave in a group chat."
msgstr ""
"Показывать сообщение о статусе для каждого присоединения/выхода в групповом "
"чате."
#: gajim/common/config.py:346
msgid ""
"If enabled, the group chat is minimized into the contact list when joining "
"automatically."
msgstr ""
"Если этот параметр включен, то при автоматическом присоединении групповой "
"чат сворачивается в список контактов."
#: gajim/common/config.py:347
msgid ""
"If enabled, the group chat is minimized into the contact list when closing "
"it."
msgstr ""
"Если этот параметр включен, то при закрытии групповой чат сворачивается в "
"список контактов."
#: gajim/common/config.py:348
msgid ""
"Chat state notifications that are sent to the group chat. Possible values: "
"'all', 'composing_only' or 'disabled'."
msgstr ""
"Уведомления о состоянии чата, отправляемые в групповой чат. Возможные "
"значения: 'all', 'composing_only' или 'disabled'."
#: gajim/common/config.py:351
msgid ""
"If enabled, plugins will be activated on startup (this is saved when exiting "
"Gajim). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plugins. Use the "
"plugin window instead."
msgstr ""
"Если активно, плагины будут активированы при запуске (это сохраняется при "
"выходе из Gajim). Эту опцию НЕ СЛЕДУЕТ использовать для (де)активации "
"плагинов. Вместо этого используйте окно плагина."
#: gajim/common/config.py:358
msgid "I'm eating."
msgstr "Принимаю пищу."
#: gajim/common/config.py:359
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Смотрю кино."
#: gajim/common/config.py:360
msgid "I'm working."
msgstr "Работаю."
#: gajim/common/config.py:361
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: gajim/common/config.py:361
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Говорю по телефону."
#: gajim/common/config.py:362
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Наслаждаюсь жизнью, чего и вам желаю."
#: gajim/common/config.py:373
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"'muc_highlight_words' or your nickname is mentioned."
msgstr ""
"Звук, воспроизводимый, когда сообщение группового чата содержит одно из слов "
"списка 'muc_highlight_words' или при упоминании Вашего ника."
#: gajim/common/config.py:374
msgid "Sound to play when any group chat message arrives."
msgstr ""
"Звук, воспроизводимый при поступлении любого сообщения группового чата."
#: gajim/common/config.py:378
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: gajim/common/exceptions.py:45
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev."
"gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history "
"will be lost)."
msgstr ""
"Невозможно прочитать файл базы данных (%s). Попробуйте восстановить (см. "
"https://dev.gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) или удалить его "
"(вся история будет утеряна)."
#: gajim/common/exceptions.py:59
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Сервис недоступен: Gajim не запущен или отключена функция удаленного "
"управления (настройка remote_control)"
#: gajim/common/exceptions.py:81
#, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Шина D-Bus не доступна.\n"
"Попробуйте прочитать %(url)s"
#: gajim/common/exceptions.py:93
#, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Шина D-Bus не доступна.\n"
"Попробуйте прочитать %(url)s"
#: gajim/common/optparser.py:54
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Ошибка: не могу открыть %s для чтения"
#: gajim/common/configpaths.py:84
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s должен быть директорией, а не файлом"
#: gajim/common/configpaths.py:85
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Закончить работу"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:242
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:342
#, python-format
msgid "New message from %(nickname)s"
msgid_plural "%(n_msgs)i unread messages from %(nickname)s"
msgstr[0] "Новое сообщение от %(nickname)s"
msgstr[1] "%(n_msgs)i непрочитанных сообщений от %(nickname)s"
msgstr[2] "%(n_msgs)i непрочитанных сообщений от %(nickname)s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:412
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s меняет статус"
#: gajim/common/const.py:287
msgid "?Group chat name:Team"
msgstr "?Название группового чата:Команда"
#: gajim/common/const.py:288
msgid "?Group chat description:Project discussion"
msgstr "?Описание группового чата:Обсуждение проекта"
#: gajim/common/const.py:289
msgid "?Group chat address:team"
msgstr "?Адрес группового чата:команда"
#: gajim/common/const.py:290
msgid "?Group chat name:Family"
msgstr "?Название группового чата:Семья"
#: gajim/common/const.py:291
msgid "?Group chat description:Spring gathering"
msgstr "?Описание группового чата:Весенний сбор"
#: gajim/common/const.py:292
msgid "?Group chat address:family"
msgstr "?Адрес группового чата:семья"
#: gajim/common/const.py:293
msgid "?Group chat name:Vacation"
msgstr "?Название группового чата:Отпуск"
#: gajim/common/const.py:294
msgid "?Group chat description:Trip planning"
msgstr "?Описание группового чата:Планирование поездки"
#: gajim/common/const.py:295
msgid "?Group chat address:vacation"
msgstr "?Адрес группового чата:отпуск"
#: gajim/common/const.py:296
msgid "?Group chat name:Repairs"
msgstr "?Название группового чата:Ремонт"
#: gajim/common/const.py:297
msgid "?Group chat description:Local help group"
msgstr "?Описание группового чата:Местная группа помощи"
#: gajim/common/const.py:298
msgid "?Group chat address:repairs"
msgstr "?Адрес группового чата:ремонт"
#: gajim/common/const.py:299
msgid "?Group chat name:News"
msgstr "?Название группового чата:Новости"
#: gajim/common/const.py:300
msgid "?Group chat description:Local news and reports"
msgstr "?Описание группового чата:Местные новости и отчеты"
#: gajim/common/const.py:301
msgid "?Group chat address:news"
msgstr "?Адрес группового чата:новости"
#: gajim/common/const.py:306
msgid "Remote server not found"
msgstr "Удаленный сервер не найден"
#: gajim/common/const.py:307
msgid "Remote server timeout"
msgstr "Тайм-аут удаленного сервера"
#: gajim/common/const.py:308 gajim/common/const.py:309
#: gajim/common/const.py:310
msgid "Address does not belong to a group chat server"
msgstr "Адрес не принадлежит серверу комнат"
#: gajim/common/const.py:311
msgid "Group chat already exists"
msgstr "Групповой чат уже существует"
#: gajim/common/const.py:312
msgid "Group chat does not exist"
msgstr "Групповой чат не существует"
#: gajim/common/const.py:313
msgid "Group chat is closed"
msgstr "Групповой чат закрыт"
#: gajim/common/const.py:319
msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted."
msgstr ""
"Это сообщение было зашифровано с помощью OTR и не может быть расшифровано."
#: gajim/common/const.py:322
msgid ""
"This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. "
"You can install the PGP plugin to handle those messages."
msgstr ""
"Это сообщение было зашифровано с помощью устаревшего OpenPGP и не может быть "
"расшифровано. Вы можете установить плагин PGP для обработки этих сообщений."
#: gajim/common/const.py:326
msgid ""
"This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted. "
"You can install the OpenPGP plugin to handle those messages."
msgstr ""
"Это сообщение было зашифровано с помощью OpenPGP для XMPP и не может быть "
"расшифровано. Вы можете установить плагин OpenPGP для обработки этих "
"сообщений."
#: gajim/common/const.py:330
#, python-format
msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted."
msgstr ""
"Это сообщение было зашифровано с помощью %s и не может быть расшифровано."
#: gajim/common/const.py:337
msgid "Doing Chores"
msgstr "Занимаюсь хозяйством"
#: gajim/common/const.py:338
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Покупаю продукты"
#: gajim/common/const.py:339
msgid "Cleaning"
msgstr "Делаю уборку"
#: gajim/common/const.py:340
msgid "Cooking"
msgstr "Готовлю"
#: gajim/common/const.py:341
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Ремонт"
#: gajim/common/const.py:342
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Мою посуду"
#: gajim/common/const.py:343
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Стираю"
#: gajim/common/const.py:344
msgid "Gardening"
msgstr "Работаю в саду"
#: gajim/common/const.py:345
msgid "Running an Errand"
msgstr "Ушёл по поручению"
#: gajim/common/const.py:346
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Гуляю с собакой"
#: gajim/common/const.py:348
msgid "Drinking"
msgstr "Пью"
#: gajim/common/const.py:349
msgid "Having a Beer"
msgstr "Пью пиво"
#: gajim/common/const.py:350
msgid "Having Coffee"
msgstr "Пью кофе"
#: gajim/common/const.py:351
msgid "Having Tea"
msgstr "Пью чай"
#: gajim/common/const.py:354
msgid "Having a Snack"
msgstr "Перекусываю"
#: gajim/common/const.py:355
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Завтракаю"
#: gajim/common/const.py:356
msgid "Having Dinner"
msgstr "Обедаю"
#: gajim/common/const.py:357
msgid "Having Lunch"
msgstr "Ланч"
#: gajim/common/const.py:359
msgid "Exercising"
msgstr "Занимаюсь спортом"
#: gajim/common/const.py:360 gajim/common/const.py:411
msgid "Cycling"
msgstr "На велосипеде"
#: gajim/common/const.py:361
msgid "Dancing"
msgstr "Танцы"
#: gajim/common/const.py:362
msgid "Hiking"
msgstr "В походе"
#: gajim/common/const.py:363
msgid "Jogging"
msgstr "Пробежка"
#: gajim/common/const.py:364
msgid "Playing Sports"
msgstr "Спортивные игры"
#: gajim/common/const.py:365
msgid "Running"
msgstr "Бегу"
#: gajim/common/const.py:366
msgid "Skiing"
msgstr "Катаюсь на лыжах"
#: gajim/common/const.py:367
msgid "Swimming"
msgstr "Плаваю"
#: gajim/common/const.py:368
msgid "Working out"
msgstr "Тренировка"
#: gajim/common/const.py:370
msgid "Grooming"
msgstr "Уход за собой"
#: gajim/common/const.py:371
msgid "At the Spa"
msgstr "В spa салоне"
#: gajim/common/const.py:372
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Чищу зубы"
#: gajim/common/const.py:373
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Делаю прическу"
#: gajim/common/const.py:374
msgid "Shaving"
msgstr "Бреюсь"
#: gajim/common/const.py:375
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Принимаю ванну"
#: gajim/common/const.py:376
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Принимаю душ"
#: gajim/common/const.py:378
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Встреча"
#: gajim/common/const.py:380
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивен"
#: gajim/common/const.py:381
msgid "Day Off"
msgstr "Выходной день"
#: gajim/common/const.py:382
msgid "Hanging out"
msgstr "Гуляю"
#: gajim/common/const.py:383
msgid "Hiding"
msgstr "Прячусь"
#: gajim/common/const.py:384
msgid "On Vacation"
msgstr "В отпуске"
#: gajim/common/const.py:385
msgid "Praying"
msgstr "Молюсь"
#: gajim/common/const.py:386
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Запланированный отпуск"
#: gajim/common/const.py:388
msgid "Thinking"
msgstr "Размышления"
#: gajim/common/const.py:390
msgid "Relaxing"
msgstr "Отдыхаю"
#: gajim/common/const.py:391
msgid "Fishing"
msgstr "Рыбалка"
#: gajim/common/const.py:392
msgid "Gaming"
msgstr "Играю"
#: gajim/common/const.py:393
msgid "Going out"
msgstr "Вышел"
#: gajim/common/const.py:394
msgid "Partying"
msgstr "На вечеринке"
#: gajim/common/const.py:395
msgid "Reading"
msgstr "Читаю"
#: gajim/common/const.py:396
msgid "Rehearsing"
msgstr "Репетиция"
#: gajim/common/const.py:397
msgid "Shopping"
msgstr "Покупки"
#: gajim/common/const.py:398
msgid "Smoking"
msgstr "Курю"
#: gajim/common/const.py:399
msgid "Socializing"
msgstr "Общаюсь"
#: gajim/common/const.py:400
msgid "Sunbathing"
msgstr "Загораю"
#: gajim/common/const.py:401
msgid "Watching TV"
msgstr "Смотрю ТВ"
#: gajim/common/const.py:402
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Смотрю кино"
#: gajim/common/const.py:404
msgid "Talking"
msgstr "Разговариваю"
#: gajim/common/const.py:405
msgid "In Real Life"
msgstr "В реальной жизни"
#: gajim/common/const.py:406
msgid "On the Phone"
msgstr "Говорю по телефону"
#: gajim/common/const.py:407
msgid "On Video Phone"
msgstr "Говорю по видео телефону"
#: gajim/common/const.py:409
msgid "Traveling"
msgstr "Путешествую"
#: gajim/common/const.py:410
msgid "Commuting"
msgstr "Еду с работы/на работу"
#: gajim/common/const.py:412
msgid "Driving"
msgstr "Вождение"
#: gajim/common/const.py:413
msgid "In a Car"
msgstr "В машине"
#: gajim/common/const.py:414
msgid "On a Bus"
msgstr "В автобусе"
#: gajim/common/const.py:415
msgid "On a Plane"
msgstr "В самолёте"
#: gajim/common/const.py:416
msgid "On a Train"
msgstr "В поезде"
#: gajim/common/const.py:417
msgid "On a Trip"
msgstr "В поездке"
#: gajim/common/const.py:418
msgid "Walking"
msgstr "Прогулка"
#: gajim/common/const.py:421
msgid "Coding"
msgstr "Пишу программу"
#: gajim/common/const.py:422
msgid "In a Meeting"
msgstr "На совещании"
#: gajim/common/const.py:423
msgid "Studying"
msgstr "Учусь"
#: gajim/common/const.py:424
msgid "Writing"
msgstr "Пишу"
#: gajim/common/const.py:427
msgid "Afraid"
msgstr "Испуганный"
#: gajim/common/const.py:428
msgid "Amazed"
msgstr "Изумлённый"
#: gajim/common/const.py:429
msgid "Amorous"
msgstr "Влюбчивый"
#: gajim/common/const.py:430
msgid "Angry"
msgstr "Сердитый"
#: gajim/common/const.py:431
msgid "Annoyed"
msgstr "Раздражённый"
#: gajim/common/const.py:432
msgid "Anxious"
msgstr "Озабоченный"
#: gajim/common/const.py:433
msgid "Aroused"
msgstr "Возбуждённый"
#: gajim/common/const.py:434
msgid "Ashamed"
msgstr "Пристыженный"
#: gajim/common/const.py:435
msgid "Bored"
msgstr "Скучающий"
#: gajim/common/const.py:436
msgid "Brave"
msgstr "Храбрый"
#: gajim/common/const.py:437
msgid "Calm"
msgstr "Невозмутимый"
#: gajim/common/const.py:438
msgid "Cautious"
msgstr "Осторожный"
#: gajim/common/const.py:439
msgid "Cold"
msgstr "Мерзнущий"
#: gajim/common/const.py:440
msgid "Confident"
msgstr "Уверенный"
#: gajim/common/const.py:441
msgid "Confused"
msgstr "Смущенный"
#: gajim/common/const.py:442
msgid "Contemplative"
msgstr "Задумчивый"
#: gajim/common/const.py:443
msgid "Contented"
msgstr "Довольный"
#: gajim/common/const.py:444
msgid "Cranky"
msgstr "Раздражительный"
#: gajim/common/const.py:445
msgid "Crazy"
msgstr "Сумасшедший"
#: gajim/common/const.py:446
msgid "Creative"
msgstr "Творческий"
#: gajim/common/const.py:447
msgid "Curious"
msgstr "Любознательный"
#: gajim/common/const.py:448
msgid "Dejected"
msgstr "Удрученный"
#: gajim/common/const.py:449
msgid "Depressed"
msgstr "Подавленный"
#: gajim/common/const.py:450
msgid "Disappointed"
msgstr "Разочарованный"
#: gajim/common/const.py:451
msgid "Disgusted"
msgstr "Чувствующий отвращение"
#: gajim/common/const.py:452
msgid "Dismayed"
msgstr "Потрясенный"
#: gajim/common/const.py:453
msgid "Distracted"
msgstr "Растерянный"
#: gajim/common/const.py:454
msgid "Embarrassed"
msgstr "Смущенный"
#: gajim/common/const.py:455
msgid "Envious"
msgstr "Завистливый"
#: gajim/common/const.py:456
msgid "Excited"
msgstr "Взволнованный"
#: gajim/common/const.py:457
msgid "Flirtatious"
msgstr "Кокетливый"
#: gajim/common/const.py:458
msgid "Frustrated"
msgstr "Неудовлетворенный"
#: gajim/common/const.py:459
msgid "Grateful"
msgstr "Признательный"
#: gajim/common/const.py:460
msgid "Grieving"
msgstr "Скорбящий"
#: gajim/common/const.py:461
msgid "Grumpy"
msgstr "Сердитый"
#: gajim/common/const.py:462
msgid "Guilty"
msgstr "Виноватый"
#: gajim/common/const.py:463
msgid "Happy"
msgstr "Счастливый"
#: gajim/common/const.py:464
msgid "Hopeful"
msgstr "Надеющийся"
#: gajim/common/const.py:465
msgid "Hot"
msgstr "Жарко"
#: gajim/common/const.py:466
msgid "Humbled"
msgstr "Скромный"
#: gajim/common/const.py:467
msgid "Humiliated"
msgstr "Униженный"
#: gajim/common/const.py:468
msgid "Hungry"
msgstr "Голодный"
#: gajim/common/const.py:469
msgid "Hurt"
msgstr "Раненый"
#: gajim/common/const.py:470
msgid "Impressed"
msgstr "Впечатлённый"
#: gajim/common/const.py:471
msgid "In Awe"
msgstr "Благоговеющий"
#: gajim/common/const.py:472
msgid "In Love"
msgstr "Влюблённый"
#: gajim/common/const.py:473
msgid "Indignant"
msgstr "Возмущённый"
#: gajim/common/const.py:474
msgid "Interested"
msgstr "Заинтересованный"
#: gajim/common/const.py:475
msgid "Intoxicated"
msgstr "Пьяный"
#: gajim/common/const.py:476
msgid "Invincible"
msgstr "Непобедимый"
#: gajim/common/const.py:477
msgid "Jealous"
msgstr "Ревнивый"
#: gajim/common/const.py:478
msgid "Lonely"
msgstr "Одинокий"
#: gajim/common/const.py:479
msgid "Lost"
msgstr "Потерянный"
#: gajim/common/const.py:480
msgid "Lucky"
msgstr "Удачливый"
#: gajim/common/const.py:481
msgid "Mean"
msgstr "Подлый"
#: gajim/common/const.py:482
msgid "Moody"
msgstr "Капризный"
#: gajim/common/const.py:483
msgid "Nervous"
msgstr "Нервный"
#: gajim/common/const.py:484
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтральный"
#: gajim/common/const.py:485
msgid "Offended"
msgstr "Обиженный"
#: gajim/common/const.py:486
msgid "Outraged"
msgstr "Оскорбленный"
#: gajim/common/const.py:487
msgid "Playful"
msgstr "Игривый"
#: gajim/common/const.py:488
msgid "Proud"
msgstr "Гордый"
#: gajim/common/const.py:489
msgid "Relaxed"
msgstr "Расслабленный"
#: gajim/common/const.py:490
msgid "Relieved"
msgstr "Облегчённый"
#: gajim/common/const.py:491
msgid "Remorseful"
msgstr "Раскаявшийся"
#: gajim/common/const.py:492
msgid "Restless"
msgstr "Неугомонный"
#: gajim/common/const.py:493
msgid "Sad"
msgstr "Грустный"
#: gajim/common/const.py:494
msgid "Sarcastic"
msgstr "Язвительный"
#: gajim/common/const.py:495
msgid "Satisfied"
msgstr "Удовлетворенный"
#: gajim/common/const.py:496
msgid "Serious"
msgstr "Серьёзный"
#: gajim/common/const.py:497
msgid "Shocked"
msgstr "Шокированный"
#: gajim/common/const.py:498
msgid "Shy"
msgstr "Застенчивый"
#: gajim/common/const.py:499
msgid "Sick"
msgstr "Больной"
#: gajim/common/const.py:500
msgid "Sleepy"
msgstr "Сонный"
#: gajim/common/const.py:501
msgid "Spontaneous"
msgstr "Спонтанный"
#: gajim/common/const.py:502
msgid "Stressed"
msgstr "Напряженный"
#: gajim/common/const.py:503
msgid "Strong"
msgstr "Сильный"
#: gajim/common/const.py:504
msgid "Surprised"
msgstr "Удивлённый"
#: gajim/common/const.py:505
msgid "Thankful"
msgstr "Благодарный"
#: gajim/common/const.py:506
msgid "Thirsty"
msgstr "Жаждущий"
#: gajim/common/const.py:507
msgid "Tired"
msgstr "Усталый"
#: gajim/common/const.py:508
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределенный"
#: gajim/common/const.py:509
msgid "Weak"
msgstr "Слабый"
#: gajim/common/const.py:510
msgid "Worried"
msgstr "Волнующийся"
#: gajim/common/const.py:514
msgid "accuracy"
msgstr "Точность значения"
#: gajim/common/const.py:515
msgid "alt"
msgstr "высота"
#: gajim/common/const.py:516
msgid "area"
msgstr "район"
#: gajim/common/const.py:517
msgid "bearing"
msgstr "направление"
#: gajim/common/const.py:518
msgid "building"
msgstr "строение"
#: gajim/common/const.py:519
msgid "country"
msgstr "страна"
#: gajim/common/const.py:520
msgid "countrycode"
msgstr "код страны"
#: gajim/common/const.py:521
msgid "datum"
msgstr "Данные"
#: gajim/common/const.py:522
msgid "description"
msgstr "описание"
#: gajim/common/const.py:523
msgid "error"
msgstr "ошибка"
#: gajim/common/const.py:524
msgid "floor"
msgstr "этаж"
#: gajim/common/const.py:525
msgid "lat"
msgstr "широта"
#: gajim/common/const.py:526
msgid "locality"
msgstr "населенный пункт"
#: gajim/common/const.py:527
msgid "lon"
msgstr "долгота"
#: gajim/common/const.py:528
msgid "postalcode"
msgstr "индекс"
#: gajim/common/const.py:529
msgid "region"
msgstr "область"
#: gajim/common/const.py:530
msgid "room"
msgstr "комната"
#: gajim/common/const.py:531
msgid "speed"
msgstr "скорость"
#: gajim/common/const.py:532
msgid "street"
msgstr "улица"
#: gajim/common/const.py:533
msgid "text"
msgstr "текст"
#: gajim/common/const.py:534
msgid "timestamp"
msgstr "время установки"
#: gajim/common/const.py:535
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gajim/common/const.py:540
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Не удалось получить сертификат издателя"
#: gajim/common/const.py:541
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Не удалось получить сертификат CRL"
#: gajim/common/const.py:542
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Не удалось расшифровать подпись сертификата"
#: gajim/common/const.py:543
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Не удалось расшифровать подпись CRL"
#: gajim/common/const.py:544
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Не удалось расшифровать открытый ключ издателя"
#: gajim/common/const.py:545
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Ошибка подписи сертификата"
#: gajim/common/const.py:546
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Ошибка подписи CRL"
#: gajim/common/const.py:547
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Сертификат ещё не действителен"
#: gajim/common/const.py:548
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Сертификат просрочен"
#: gajim/common/const.py:549
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL ещё не действителен"
#: gajim/common/const.py:550
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL просрочен"
#: gajim/common/const.py:551
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Ошибка в поле notBefore сертификата"
#: gajim/common/const.py:552
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Ошибка в поле notAfter сертификата"
#: gajim/common/const.py:553
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Ошибка в поле «lastUpdate» CRL"
#: gajim/common/const.py:554
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Ошибка в поле «nextUpdate» CRL"
#: gajim/common/const.py:555
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостаточно памяти"
#: gajim/common/const.py:556
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Сертификат подписан самим владельцем"
#: gajim/common/const.py:557
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Самостоятельно подписанный сертификат в цепочке сертификатов"
#: gajim/common/const.py:558
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Не удалось получить сертификат локального издателя"
#: gajim/common/const.py:559
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Не удалось подтвердить первый сертификат"
#: gajim/common/const.py:560
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная"
#: gajim/common/const.py:561
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Сертификат аннулирован"
#: gajim/common/const.py:562
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Недопустимый сертификат CA"
#: gajim/common/const.py:563
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Превышено ограничение по длине пути"
#: gajim/common/const.py:564
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Неподдерживаемое назначение сертификата"
#: gajim/common/const.py:565
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Сертификат не является доверенным"
#: gajim/common/const.py:566
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Сертификат отклонен"
#: gajim/common/const.py:567
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Несоответствие поставщика сертификата"
#: gajim/common/const.py:568
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Идентификаторы ключа центра сертификации и владельца не совпадают"
#: gajim/common/const.py:569
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Идентификаторы ключа центра сертификации и издателя не совпадают"
#: gajim/common/const.py:570
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Назначение ключа не включает подписывание сертификата"
#: gajim/common/const.py:571
msgid "Application verification failure"
msgstr "Ошибка при проверке приложения"
#: gajim/common/const.py:893
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Центр сертификации подписи неизвестен"
#: gajim/common/const.py:894
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Сертификат был отозван"
#: gajim/common/const.py:895
msgid "The certificate does not match the expected identity of the site"
msgstr "Сертификат не соответствует ожидаемому идентификатору сайта"
#: gajim/common/const.py:896
msgid "The certificates algorithm is insecure"
msgstr "Алгоритм сертификата небезопасен"
#: gajim/common/const.py:897
msgid "The certificates activation time is in the future"
msgstr "Срок активации сертификата еще не наступил"
#: gajim/common/const.py:898
msgid "Unknown validation error"
msgstr "Неизвестная ошибка при проверке"
#: gajim/common/const.py:899
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Срок действия сертификата истек"
#: gajim/common/const.py:954
msgid "Authentication aborted"
msgstr "Аутентификация была прервана"
#: gajim/common/const.py:955
msgid "Account disabled"
msgstr "Учетная запись отключена"
#: gajim/common/const.py:956
msgid "Credentials expired"
msgstr "Срок действия учетных данных истек"
#: gajim/common/const.py:957
msgid "Encryption required"
msgstr "Требуется шифрование"
#: gajim/common/const.py:961
msgid "Authentication mechanism not supported"
msgstr "Механизм аутентификации не поддерживается"
#: gajim/common/const.py:962
msgid "Authentication mechanism too weak"
msgstr "Слишком слабый механизм аутентификации"
#: gajim/common/const.py:964
msgid "Authentication currently not possible"
msgstr "В настоящее время аутентификация невозможна"
#: gajim/common/const.py:1109
msgid "No Sync"
msgstr "Не синхронизировано"
#: gajim/common/const.py:1111
msgid "2 Days"
msgstr "2 дня"
#: gajim/common/const.py:1114
msgid "No Threshold"
msgstr "Без порога"
#: gajim/common/logging_helpers.py:31
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s не является допустимым loglevel"
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:256
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:248
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:265
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:323
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Ошибка при добавлении службы. %s"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:252
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Не могу соединиться с «%s»"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:253
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Удостоверьтесь, что Avahi или Bonjour установлен."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:267
msgid "Could not start local service"
msgstr "Не могу запустить локальный сервис"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:264
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Не могу использовать порт %d."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:268
msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
msgstr "Пожалуйста, проверьте, запущен ли avahi/bonjour-демон."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:362
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:375
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Не могу изменить статус учётной записи «%s»"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:376
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Удостоверьтесь, что демон avahi запущен."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:404
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:419
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Контакт не в сети. Отправить сообщение не удалось."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:441
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr "Не удалось соединиться с хостом: истекло время ожидания."
#: gajim/common/dbus/logind.py:73
msgid "Machine is going to sleep"
msgstr "Компьютер перешел в спящий режим"
#: gajim/common/dbus/logind.py:103
msgid "Disconnect from the network"
msgstr "Отключиться от сети"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:88
msgid "Change status information"
msgstr "Изменить информацию о статусе"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:112
msgid "Change status"
msgstr "Контакт изменит статус"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:113
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Установка статуса и статусного сообщения"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:120
msgid "Free for chat"
msgstr "Готов поболтать"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:121
msgid "Online"
msgstr "В сети"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:123
msgid "Extended away"
msgstr "Недоступен (расширенный)"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:124
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не беспокоить"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:125
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Не в сети — отключен"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:131
msgid "Presence description:"
msgstr "Описание присутствия:"
#: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:170
msgid "The status has been changed."
msgstr "Статус изменён."
#: gajim/common/modules/presence.py:265
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Я хочу добавить вас в свой список."
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:103
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
msgstr "Отправленный контакт: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
#: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:107
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Контакты для отправки:"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:99
msgid "File is empty"
msgstr "Пустой файл"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:102
msgid "File does not exist"
msgstr "Файл не существует"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:109
#: gajim/common/modules/httpupload.py:172
#, python-format
msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s"
msgstr "Файл слишком большой, максимально допустимый размер файла: %s"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:279
msgid "Encrypting file…"
msgstr "Шифруем файл…"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:280
msgid "Requesting HTTP File Upload Slot…"
msgstr "Запрашиваем место для HTTP File Upload…"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:281
msgid "Uploading via HTTP File Upload…"
msgstr "Загрузка через HTTP File Upload…"
#: gajim/common/modules/httpupload.py:285
msgid "The server returned an insecure transport (HTTP)."
msgstr "Сервер вернул небезопасный транспорт (HTTP)."
#: gajim/common/modules/httpupload.py:286
msgid "There is no encryption method available for the chosen encryption."
msgstr "Для выбранного метода шифрования не существует способа шифрования."
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:679 gajim/plugins/pluginmanager.py:685
msgid "Archive corrupted"
msgstr "Архив поврежден"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:681
msgid "Archive empty"
msgstr "Архив пуст"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:693 gajim/plugins/pluginmanager.py:701
#: gajim/plugins/gui.py:273
msgid "Archive is malformed"
msgstr "Формат архива не поддерживается"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:710 gajim/plugins/gui.py:288
#: gajim/plugins/gui.py:301
msgid "Plugin already exists"
msgstr "Модуль уже существует"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:720
msgid "Installation failed"
msgstr "Установка не удалась"
#: gajim/plugins/gui.py:67 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: gajim/plugins/gui.py:75
msgid "Click to view Gajim's wiki page on how to install plugins in Flatpak."
msgstr "Нажмите, чтобы узнать, как устанавить плагины для Flatpak."
#: gajim/plugins/gui.py:84
msgid "Plugin"
msgstr "Модуль"
#: gajim/plugins/gui.py:95 gajim/data/gui/manage_sounds.ui:40
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: gajim/plugins/gui.py:159
#, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "Предупреждение: %s"
#: gajim/plugins/gui.py:216
msgid "Plugin failed"
msgstr "Ошибка в модуле"
#: gajim/plugins/gui.py:249
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr "Невозможно правильно удалить модуль"
#: gajim/plugins/gui.py:287
msgid "Overwrite Plugin?"
msgstr "Перезаписать плагин?"
#: gajim/plugins/gui.py:289
msgid "Do you want to overwrite the currently installed version?"
msgstr "Вы хотите перезаписать текущую установленную версию?"
#: gajim/plugins/gui.py:317 gajim/data/gui/groupchat_config.ui:258
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: gajim/data/gui/groupchat_nick_chooser.ui:47
msgid "Join Group Chat as…"
msgstr "Присоединиться к групповому чату как…"
#: gajim/data/gui/groupchat_nick_chooser.ui:66
msgid "Your Nickname"
msgstr "Ваш ник"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:36
msgid "Drop Files or Contacts"
msgstr "Перетащить файлы или контакты"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:58 gajim/data/gui/chat_control.ui:322
msgid "Bold"
msgstr "Полужирный"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:67 gajim/data/gui/chat_control.ui:331
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:340
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркнутый"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:85 gajim/data/gui/chat_control.ui:349
msgid "Strike"
msgstr "Зачеркнутый"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:107 gajim/data/gui/chat_control.ui:371
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:121 gajim/data/gui/chat_control.ui:385
msgid "Clear formatting"
msgstr "Очистить форматирование"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:383 gajim/data/gui/chat_control.ui:784
msgid "Choose encryption"
msgstr "Выберите шифрование"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:429 gajim/data/gui/chat_control.ui:667
msgid "Show a list of emojis (Alt+M)"
msgstr "Показать набор смайлов (Alt+M)"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:454 gajim/data/gui/chat_control.ui:833
msgid "Send Message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:583
msgid "Joining…"
msgstr "Присоединение…"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:641
msgid "Enter Nickname"
msgstr "Введите ник"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:691
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:783
msgid "Ch_ange"
msgstr "Из_менить"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:748
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:319
msgid "Change Subject"
msgstr "Изменить тему"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:864
msgid "Enter Password"
msgstr "Введите пароль"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1081
msgid "_Forget Group Chat"
msgstr "_Забыть групповой чат"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1085
msgid "Gajim will not try to join this group chat again"
msgstr "Gajim больше не будет пытаться присоединиться к этому групповому чату"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1102
msgid "T_ry Again"
msgstr "По_пробовать снова"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1156
msgid "An Error Occurred"
msgstr "Произошла ошибка"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1221
msgid "_Try Again"
msgstr "_Попробовать снова"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1398
msgid "Kick Participant"
msgstr "Выгнать участника"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1436
msgid "_Kick"
msgstr "_Выгнать"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1469
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1595
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1721
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1738
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1827
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1828
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Вставить Emoji"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1482
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1608
msgid "Reason (optional)"
msgstr "Причина (необязательно)"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1524
msgid "Ban Participant"
msgstr "Забанить участника"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1562
msgid "_Ban"
msgstr "_Забанить"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1650
msgid "Destroy This Chat"
msgstr "Уничтожить этот чат"
# смотря где вылазит меседж - нужно присмотреться
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1688
msgid "_Destroy"
msgstr "_Уничтожить"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1722
msgid "Alternate venue (optional)..."
msgstr "Альтернативное место (необязательно) ..."
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1739
msgid "Reason (optional)..."
msgstr "Причина (необязательно) ..."
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1752
msgid "Reason for destruction"
msgstr "Причина разрушения"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1767
msgid "Where participants should go"
msgstr "Куда должны идти участники"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1808
msgid "Rename This Chat"
msgstr "Переименовать этот чат"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:1935
msgid "_Invite"
msgstr "_Пригласить"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:2020
msgid "Settings for This Chat"
msgstr "Настройки для этого чата"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:21
msgid "Pa_use/Resume"
msgstr "Па_уза/Продолжить"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:45
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Открыть директорию"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:56 gajim/data/gui/filetransfers.ui:206
msgid "File Transfers"
msgstr "Передача файлов"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:91
msgid "_Show notification when file transfer is complete"
msgstr "_Показать уведомление при успешной передаче файла"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:131
msgid "file transfers list"
msgstr "список передач"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:132
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Список активных, завершенных и остановленных передач файлов"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:154
msgid "Remove completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Удалить завершенные, отмененные и неудачные передачи файлов из списка"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:167
msgid "Pause or resume file transfer"
msgstr "Приостановить или возобновить передачу файлов"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:180
msgid "Cancel the selected file transfer and remove incomplete files"
msgstr "Отменить выбранную передачу файлов и удалить неполные файлы"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:207
msgid "Shows a list of file transfers between you and your contacts"
msgstr "Показывает список передач файлов между Вами и Вашими контактами"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:76
msgid "_XMPP Address"
msgstr "_XMPP-адрес"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:92
msgid "_Nickname"
msgstr "_Ник"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:109
msgid "_Group"
msgstr "_Группа"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:157
msgid "Choose or type new group name"
msgstr "Выберите или введите новое название группы"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:173
msgid "A_ccount"
msgstr "У_чётная запись"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:189
msgid "_Protocol"
msgstr "_Протокол"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:287
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:161
msgid "Query Contact Info"
msgstr "Запросить контактную информацию"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:312
msgid "A_llow contact to view my status"
msgstr "Р_азрешить контакту видеть мой статус"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:363
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Сохранить сообщение подписки"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:389
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on Register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Вы должны зарегистрироваться в этом транспорте,\n"
"чтобы иметь возможность добавить контакт из этого\n"
"протокола. Нажмите «Зарегистрироваться», чтобы\n"
"продолжить."
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:404
msgid "_Register"
msgstr "За_регистрироваться"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:433
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Чтобы добавить контакт для этого протокола,\n"
"нужно соединиться с транспортом."
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:467
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:16 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:206
msgid "_Port"
msgstr "_Порт"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:46
msgid "_Hostname"
msgstr "_Имя хоста"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:62 gajim/data/gui/account_wizard.ui:689
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:223
msgid "example.org"
msgstr "example.org"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:75
msgid "Prox_y"
msgstr "Проси"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:110
msgid "Manage Proxies..."
msgstr "Управление прокси..."
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:131 gajim/data/gui/preferences.ui:798
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Расширенные настройки"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:163 gajim/data/gui/manage_proxies.ui:290
msgid "_Type"
msgstr "_Тип"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:203
msgid "Welcome"
msgstr "Добро Пожаловать"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:219
msgid "Please enter your credentials or Sign Up"
msgstr "Пожалуйста, введите свои учетные данные или зарегистрируйтесь"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:237
msgid "Your XMPP address (e.g. user@example.org)"
msgstr "Ваш XMPP-адрес (например, user@example.org)"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:239
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59
msgid "user@example.org"
msgstr "user@example.org"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:252
msgid "Your password"
msgstr "Ваш пароль"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:266 gajim/data/gui/account_wizard.ui:719
msgid "_Advanced Settings"
msgstr "_Расширенные настройки"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:270 gajim/data/gui/account_wizard.ui:723
msgid "Proxy, custom hostname and port"
msgstr "Прокси, настраиваемое имя хоста и порт"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:283
msgid "_Log In"
msgstr "_Вход"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:288
msgid "Log in with your credentials"
msgstr "Войти в систему со своими учетными данными"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:304
msgid "or"
msgstr "или"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:314
msgid "_Sign Up"
msgstr "_Регистрация"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:318
msgid "Sign up for a new account on a server of your choice"
msgstr "Зарегистрировать новую учетную запись на сервере по Вашему выбору"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:369
msgid "Visit Website"
msgstr "Посетить сайт"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:410
msgid "Certificate Verification Failed"
msgstr "Проверка сертификата не удалась"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:428
msgid ""
"The following warnings came up while trying to verify the server's "
"certificate"
msgstr ""
"Следующие предупреждения появились при попытке проверить сертификат сервера"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:457
msgid "_Show Certificate"
msgstr "_Показать сертификат"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:472
msgid "_Add to Trusted Certificates"
msgstr "_Добавить в доверенные сертификаты"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:501 gajim/data/gui/account_wizard.ui:664
msgid "Which server should I choose?"
msgstr "Какой сервер выбрать?"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:516
msgid ""
"There are plenty of servers to choose from.\n"
"Creating an account on one server allows you to communicate with contacts "
"from other servers as well."
msgstr ""
"Доступно множество серверов на выбор.\n"
"Создание учетной записи на одном сервере позволяет Вам также общаться с "
"контактами с других серверов."
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:530
msgid "Visit Server's Website"
msgstr "Посетить сайт сервера"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:550
msgid "Listing of Servers"
msgstr "Список серверов"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:568
msgid ""
"<a href='https://xmpp.org/getting-started/'>xmpp.org/getting-started</a>"
msgstr ""
"<a href='https://xmpp.org/getting-started/'>xmpp.org/getting-started</a>"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:586
msgid "A Feature Comparison of Various Servers"
msgstr "Сравнение возможностей различных серверов"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:604
msgid ""
"<a href='https://conversations.im/compliance/'>conversations.im/compliance</"
"a>"
msgstr ""
"<a href='https://conversations.im/compliance/'>conversations.im/compliance</"
"a>"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:646
msgid "_Please choose a server"
msgstr "_Пожалуйста, выберите сервер"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:702
msgid "Sign up Anonymously"
msgstr "Зарегистрироваться анонимно"
#: gajim/data/gui/account_wizard.ui:706
msgid "Note: Anonymous accounts are not possible on all servers"
msgstr "Примечание: анонимные учетные записи возможны не на всех серверах"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:8
msgid "_Start / Join Chat…"
msgstr "_Начать / Присоединиться к чату…"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:13
msgid "Create _Group Chat…"
msgstr "Создать _Групповой чат…"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:18
msgid "_History Manager"
msgstr "_Менеджер истории"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:22
msgid "Pl_ugins"
msgstr "Пла_гины"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:26
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:68
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:36
msgid "_Accounts"
msgstr "_Учётные записи"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:39
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:46
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показать _отключенные контакты"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:50
msgid "Show _Active Contacts"
msgstr "Показать _активные контакты"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:54
msgid "Show _Transports"
msgstr "Показать _транспорты"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:60
msgid "_XML Console"
msgstr "_XML-консоль"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:64
msgid "_File Transfer"
msgstr "_Передача файлов"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:74
msgid "_Help"
msgstr "_Помощь"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:77
msgid "_Wiki (Online)"
msgstr "_Wiki (В сети)"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:81
msgid "FA_Q (Online)"
msgstr "ЧА_ВО (В сети)"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:85
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Горячие клавиши"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:89
msgid "_Features"
msgstr "_Возможности"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:93
msgid "_About"
msgstr "_Подробности"
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:125
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: gajim/data/gui/filetransfer_progress.ui:140
msgid "Time remaining"
msgstr "Оставшееся время"
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:144
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:55
msgid "Install Plugin from ZIP-File"
msgstr "Установить плагин из ZIP-файла"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:56
msgid "Install from File…"
msgstr "Установить из файла…"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:70
msgid "Uninstall Plugin"
msgstr "Удалить плагин"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:116
msgid "<Plugin Name>"
msgstr "<Имя плагина>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:133
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Настройки плагина"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:215
msgid "<Description>"
msgstr "<Описание>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:239
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:271
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:304
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:688
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:319
msgid "<empty>"
msgstr "пусто"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:349
msgid "Installed"
msgstr "Установленные"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:363
msgid ""
"Plug-in description should be displayed here. This text will be erased "
"during PluginsWindow initialization."
msgstr ""
"Здесь должно отобразиться описание плагина. Этот текст будет удален во время "
"инициализации PluginsWindow."
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Объединить контакты"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Выберите учетную запись для объединения"
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:27
msgid "Public or Private?"
msgstr "Публичный или приватный?"
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:42
msgid ""
"<b>Private:</b> If you plan to chat encrypted, you would typically want to "
"create a private group chat. You have to invite people so they can join."
msgstr ""
"<b>Приватный:</b> если вы планируете общаться в зашифрованном виде, вы "
"обычно хотите создать приватный групповой чат. Вы должны пригласить людей, "
"чтобы они могли присоединиться."
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:58
msgid "<b>Public:</b> Anyone who knows the address can join."
msgstr "<b>Публичный:</b> любой, кто знает адрес, может присоединиться."
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:105
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:307
msgid "_Name"
msgstr "_Имя"
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:122
msgid "_Description"
msgstr "_Описание"
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:164
msgid "_Public"
msgstr "_Публичный"
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:227
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:107
msgid "_Address"
msgstr "_Адрес"
#: gajim/data/gui/groupchat_creation.ui:278
msgid "_Account"
msgstr "_Учетная запись"
#: gajim/data/gui/profile.ui:33
msgid "Contact Infos"
msgstr "Контактная информация"
#: gajim/data/gui/profile.ui:45
msgid "Picture and Name"
msgstr "Изображение и имя"
#: gajim/data/gui/profile.ui:57
msgid "Make your profile visible for everyone or just for your contacts."
msgstr "Сделать свой профиль видимым для всех или только для Ваших контактов."
#: gajim/data/gui/profile.ui:179
msgid "Remove your profile picture"
msgstr "Удалить изображение Вашего профиля"
#: gajim/data/gui/profile.ui:198
msgid "Change your profile picture"
msgstr "Изменить изображение Вашего профиля"
#: gajim/data/gui/profile.ui:229
msgid ""
"Enter your nickname. This is how your name is displayed to your contacts."
msgstr "Введите Ваш ник. Так Ваше имя будет отображаться у Ваших контактах."
#: gajim/data/gui/profile.ui:298
msgid "Add Entry"
msgstr "Добавить запись"
#: gajim/data/gui/profile.ui:410
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:12
msgctxt "proxy configuration"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:15
msgctxt "proxy configuration"
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:65
msgid "Add Proxy"
msgstr "Добавить прокси"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:79
msgid "Remove Proxy"
msgstr "Удалить прокси"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:131
msgid "Pass_word"
msgstr "Па_роль"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:156
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Использовать прокси аут_ентификацию"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:176
msgid "_Username"
msgstr "_Имя пользователя"
#: gajim/data/gui/manage_proxies.ui:237
msgid "_Host"
msgstr "_Хост"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54
msgid "Local jid:"
msgstr "Локальный JID:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:18
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89
msgid "_Store conversation history"
msgstr "_Сохранять историю переписки"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:214
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:389
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:121
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:233
msgid "First Name:"
msgstr "Имя:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:246
msgid "Last Name:"
msgstr "Фамилия:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:259
msgid "XMPP Address:"
msgstr "XMPP-адрес:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:272
msgid "E-Mail:"
msgstr "Почта:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:353
msgid "Personal"
msgstr "Личная информация"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11
msgid "_Status"
msgstr "_Статус"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Расширенный статус"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:41
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Добавить контакт..."
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Просмотреть сервисы"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57
msgid "_Execute Command..."
msgstr "В_ыполнить команду..."
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65
msgid "_View Server Info"
msgstr "_Просмотреть информацию о сервере"
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:66
msgid ""
"Start a new chat, join a group chat or search for new group chats globally. "
"You can also enter an XMPP address."
msgstr ""
"Начните новый чат, присоединитесь к групповому чату или выполните глобальный "
"поиск групповых чатов. Вы также можете ввести XMPP-адрес."
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:125
msgid "Global Group Chat Search"
msgstr "Поиск в глобальном групповом чате"
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:268
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:345
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:461
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:693
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:789
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:386
msgid "Select Account"
msgstr "Выбрать учётную запись"
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:477
msgid "_Select"
msgstr "_Выбрать"
#: gajim/data/gui/start_chat_dialog.ui:539
msgid ""
"No contacts found\n"
"You can also type an XMPP address"
msgstr ""
"Контактов не найдено\n"
"Вы также можете ввести XMPP-адрес"
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:46
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:11 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:7
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9
msgid "Create new post"
msgstr "Создать новое сообщение"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12
msgid "Sta_tus"
msgstr "Стаус"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Начать беседу..."
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:29
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Отправить одиночное _сообщение..."
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:43
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Показать непросмотренные _события"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:52
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Выключить звук"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:18
msgid "Contact List"
msgstr "Список контактов"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24
msgid "Create new group chat"
msgstr "Создать новый групповой чат"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45
msgid "File transfers"
msgstr "Передача файлов"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52
msgid "Set the status message"
msgstr "Установить сообщение о статусе"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59
msgid "Show XML console"
msgstr "Показать XML-консоль"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:74
msgid "Appearance"
msgstr "Оформление"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:79
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Показать контакты не в сети"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86
msgid "Show only active contacts"
msgstr "Показать только активные контакты"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:93
msgid "Enable contact list filtering"
msgstr "Включить фильтрацию списка контактов"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:100
msgid "Show / hide contact list"
msgstr "Показать / скрыть список контактов"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113
msgid "Contact information"
msgstr "Информация о контакте"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:120
msgid "Rename contact"
msgstr "Переименовать контакт"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:127
msgid "Delete contact"
msgstr "Удалить контакт"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:138 gajim/data/gui/history_window.ui:303
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:142
msgid "Message composition"
msgstr "Cодержимое сообщения"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:147
msgid "Send the message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:154
msgid "Add new line"
msgstr "Добавить новую строку"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:161
msgid "Select an emoji"
msgstr "Выберите эмодзи"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:168
msgid "Complete a command or a nickname"
msgstr "Заполните команду или ник"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:175
msgid "Previously sent message"
msgstr "Ранее отправленное сообщение"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:182
msgid "Next sent messages"
msgstr "Следующие отправленные сообщения"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:189
msgid "Quote previous message"
msgstr "Цитировать предыдущее сообщение"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:196
msgid "Quote next message"
msgstr "Цитировать следующее сообщение"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:203
msgid "Clear message entry"
msgstr "Очистить поле ввода сообщения"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:211
msgid "Recent history"
msgstr "Недавняя история"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:216
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутить вверх"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:230
msgid "Clear chat window"
msgstr "Очистить окно чата"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:237
msgid "Show chat history"
msgstr "Показать историю чата"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:245
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:257
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Перейти на следующую вкладку"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:264
msgid "Switch to the first - ninth tab"
msgstr "Переключить на первую-девятую вкладку"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:271
msgid "Switch to the previous unread tab"
msgstr "Переключить на предыдущую непрочитанную вкладку"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:278
msgid "Switch to the next unread tab"
msgstr "Переключить на следующую непрочитанную вкладку"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:285
msgid "Move tab to the left"
msgstr "Переместить вкладку влево"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:292
msgid "Move tab to the right"
msgstr "Переместить вкладку вправо"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:299
msgid "Close chat"
msgstr "Закрыть чат"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:312
msgid "Change Nickname"
msgstr "Изменить ник"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:48
msgid "Drop files or contacts"
msgstr "Перетащите файлы или контакты"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:80
msgid "<b>1</b>"
msgstr "<b>1</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:101
msgid "<b>2</b> abc"
msgstr "<b>2</b> абв"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:121
msgid "<b>3</b> def"
msgstr "<b>3</b> где"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:141
msgid "<b>4</b> ghi"
msgstr "<b>4</b> ёжз"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:161
msgid "<b>5</b> jkl"
msgstr "<b>5</b> ийк"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:181
msgid "<b>6</b> mno"
msgstr "<b>6</b> лмн"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:201
msgid "<b>7</b> pqrs"
msgstr "<b>7</b> опрс"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:221
msgid "<b>8</b> tuv"
msgstr "<b>8</b> туф"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:241
msgid "<b>9</b> wxyz"
msgstr "<b>9</b> хцчш"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:261
msgid "<b>*</b>"
msgstr "<b>*</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:281
msgid "<b>0</b>"
msgstr "<b>0</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:301
msgid "<b>#</b>"
msgstr "<b>#</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:491
msgid "The last message was written on a mobile client"
msgstr "Последнее сообщение было написано на мобильном клиенте"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:950
msgid "With Microphone"
msgstr "С микрофоном"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:964
msgid "Microphone & Camera"
msgstr "Микрофон и камера"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:1047
msgid "End call"
msgstr "Завершить звонок"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12
msgid "Start _Chat"
msgstr "Начать _беседу"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28
msgid "Send _File..."
msgstr "Отправить _файл..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Пригласить _участников"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "В_ыполнить команду..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:67
msgid "M_anage Contact"
msgstr "_Управление контактом"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:77
msgid "_Rename..."
msgstr "П_ереименовать..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:84
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Редактировать _группы..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Добавить специальное _уведомление..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106
msgid "_Subscription"
msgstr "_Подписка"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "_Разрешить контакту видеть мой статус"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:123
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "За_просить статус контакта"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:131
msgid "_Forbid contact to see my status"
msgstr "_Запретить контакту видеть мой статус"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:159
msgid "_Unignore"
msgstr "_Прекратить игнорирование"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:167
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнорировать"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174
msgid "_Add to Contact List..."
msgstr "_Добавить в список контактов..."
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:42
msgid "_To"
msgstr "_Для"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:71
msgid "Su_bject"
msgstr "Теа"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:88
msgid "Type the subject here..."
msgstr "Введите тему здесь..."
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:102
msgid "_Message"
msgstr "_Сообщение"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:144
msgid "Characters typed: 0"
msgstr "Введено символов: 0"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:189
msgid "_From"
msgstr "_От"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:309
msgid "Sen_d"
msgstr "_Отправить"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:315
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:328
msgid "_Reply"
msgstr "_Ответить"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:334
msgid "Reply to this message"
msgstr "Ответить на это сообщение"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:350
msgid "_Send & Close"
msgstr "Отправить и _закрыть"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:356
msgid "Send message and close window"
msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:106
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:140
msgid "Contact time"
msgstr "Время контакта"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:240
msgid "User avatar"
msgstr "Аватар пользователя"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:255
msgid "Configured avatar"
msgstr "Установленный аватар"
#. Given Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:287
msgid "Ask"
msgstr "Запрос"
#. Family Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:304
msgid "Subscription"
msgstr "Подписка"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:579
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1227
msgid "Extra Address"
msgstr "Дополнительный адрес"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:671
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1363
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Адрес</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:704
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1380
msgid "E-Mail"
msgstr "Почта"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:764
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: YYYY-MM-DD"
#. Family Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:805
msgid "Family"
msgstr "Фамилия"
#. Middle Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:821
msgid "Middle"
msgstr "Фамилия"
#. Prefix in Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:837
msgid "Prefix"
msgstr "Отчество"
#. Given Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:896
msgid "Given"
msgstr "Имя"
#. Suffix in Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:912
msgid "Suffix"
msgstr "Суффикс"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:958
msgid "<b>Name Details</b>"
msgstr "<b>Имя</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:973
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:992
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1426
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:161
msgid "button"
msgstr "кнопка"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1017
msgid "Personal Info"
msgstr "Личная информация"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1040
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1073
msgid "Department"
msgstr "Отделение"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1104
msgid "Position"
msgstr "Должность"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1134
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:330
msgid "Role"
msgstr "Обязанность"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1484
msgid "About"
msgstr "Подробнее"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1514
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактировать группы"
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:43
msgid "Add a setting you would like to change"
msgstr "Добавьте параметр, который Вы хотите изменить"
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:85 gajim/data/gui/preferences.ui:391
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:171
msgid "Add Setting"
msgstr "Добавить настройку"
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:204
msgid "Add new Theme"
msgstr "Добавить новую тему"
#: gajim/data/gui/themes_window.ui:219
msgid "Remove Theme"
msgstr "Удалить тему"
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:120
msgid "Autojoin"
msgstr "Автоприсоединение"
#: gajim/data/gui/bookmarks.ui:193
msgid "_Apply"
msgstr "_Применить"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:40
msgid "Behaviour of Windows & Tabs"
msgstr "Поведение окон и вкладок"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:68
msgid "Contact List Appearance"
msgstr "Внешний вид списка контактов"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:127 gajim/data/gui/preferences.ui:183
msgid "Chats"
msgstr "Чаты"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:215
msgid "Visual Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:243
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:303
msgid "Ask For Status Message on…"
msgstr "Запрашивать сообщение о статусе…"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:331
msgid "Automatic Status Change"
msgstr "Автоматическое изменение статуса"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:419
msgid "Emoji"
msgstr "Эмодзи"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:447
msgid "Status Icon"
msgstr "Иконка статуса"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:472
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:511
msgid "Show _Features"
msgstr "Показать _возможности"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:547
msgid "Missing dependencies for Audio/Video"
msgstr "Отсутствуют зависимости для Audio/Video"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:632
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:660
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:698
msgid "Audio/Video"
msgstr "Аудио/Видео"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:735
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Прочее"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:758
msgid "Reset Hints"
msgstr "Сбросить подсказки"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:762
msgid "This will reset all introduction hints"
msgstr "Это сбросит все подсказки"
#: gajim/data/gui/preferences.ui:821
msgid "Advanced Configuration Editor… "
msgstr "Расширенный редактор настроек... "
#: gajim/data/gui/preferences.ui:825
msgid "Please use these settings with caution!"
msgstr "Пожалуйста, используйте эти настройки с осторожностью!"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:50
msgid "Server Software"
msgstr "Серверное ПО"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:80
msgid "Server Uptime"
msgstr "Uptime сервера"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:109
msgid "Contact Addresses"
msgstr "Контактные адреса"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:124
msgid "No contact addresses published for this server."
msgstr "Для этого сервера нет опубликованных контактных адресов."
#: gajim/data/gui/server_info.ui:177
msgid "Proxy Type"
msgstr "Тип прокси"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:192
msgid "No proxy used"
msgstr "Прокси не используется"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:202
msgid "View _Certificate"
msgstr "Просмотреть _сертификат"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:222
msgid "Proxy Host"
msgstr "Хост прокси"
#: gajim/data/gui/server_info.ui:421
msgid "Copy info to clipboard"
msgstr "Скопировать информацию в буфер обмена"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:66
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:188
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Общее имя (CN)"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:95
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:217
msgid "Organization (O)"
msgstr "Организация"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:124
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:246
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Подразделение организации (OU)"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:153
msgid "Serial Number"
msgstr "Серийный номер"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:275
msgid "Issued on"
msgstr "Выдано"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:304
msgid "Expires on"
msgstr "Истекает"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:333
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:348
msgid "Issued to"
msgstr "Выдано для"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:364
msgid "Issued by"
msgstr "Выдано"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:380
msgid "Validity"
msgstr "Достоверность"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:396
msgid "Fingerprints"
msgstr "Отпечатки"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:431
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#: gajim/data/gui/certificate_dialog.ui:465
msgid "Copy Certificate Information"
msgstr "Копировать информацию о сертификате"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Пригласить друзей!"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39
msgid ""
"You are now entering a group chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Вы входите в групповой чат.\n"
"Выберите контакты, которых хотите пригласить"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78
msgid "column"
msgstr "колонка"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112
msgid "Please select a group chat server."
msgstr "Пожалуйста, выберите сервер группового чата."
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141
msgid "Group chat server"
msgstr "Сервер группового чата"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176
msgid "In_vite"
msgstr "_Пригласить"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:53
msgid "_Default"
msgstr "_По умолчанию"
#: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:136
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:11
msgid "_Export"
msgstr "Экспорт"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:29 gajim/data/gui/history_manager.ui:87
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Менеджер истории Gajim'а"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:104
msgid ""
"This history manager is not intended for viewing chat history. If you are "
"looking for such functionality, please use the history window instead.\n"
"\n"
"You can use this program to delete or export history. Either select logs "
"from the left or search the database."
msgstr ""
"Этот менеджер истории не предназначен для просмотра истории чата. Если Вам "
"нужна такая функциональность, используйте вместо этого окно истории.\n"
"\n"
"Вы можете использовать эту программу для удаления или экспорта истории. Либо "
"выберите журналы слева, либо выполните поиск в базе данных."
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:120
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>ВНИМАНИЕ:</b>\n"
"Если вы собираетесь устроить массовую чистку, удостоверьтесь, что Gajim не "
"запущен. Избегайте удалений из логов контактов, с которыми вы разговариваете "
"в этот момент."
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:211
msgid "Search database..."
msgstr "Поиск базы данных..."
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:226
msgid "Search in database"
msgstr "Поиск в базе данных"
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:42
msgid ""
"No contacts left.\n"
"You can also type an XMPP address."
msgstr ""
"Не осталось контактов.\n"
"Вы также можете ввести XMPP-адрес."
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:69
msgid "Invitees"
msgstr "Приглашенные"
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:153
msgid "Search contacts..."
msgstr "Поиск контактов..."
#: gajim/data/gui/groupchat_invite.ui:223
msgid "Click on contacts you would like to invite to this group chat."
msgstr ""
"Нажмите на контакты, которых Вы хотите пригласить в этот групповой чат."
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:148
msgid "Go"
msgstr "Вперед"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:27
msgid "Change Status"
msgstr "Изменить статус"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:56
msgid "Status Presets…"
msgstr "Предустановки статуса…"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:72
msgid "Save this message as a preset"
msgstr "Сохранить это сообщение как предустановку"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:130
msgid "Ac_tivity"
msgstr "Ак_тивность"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:146
msgid "M_ood"
msgstr "_Настроение"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:278
msgid "_Change Status"
msgstr "_Изменить статус"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:313
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:326
msgid "_No Activity"
msgstr "_Нет активности"
#: gajim/data/gui/status_change_window.ui:729
msgid "Mood"
msgstr "Настроение"
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:48
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:64
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:137
msgid "Discussion Logs"
msgstr "Журналы обсуждений"
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:199
msgid "Group Chat Language"
msgstr "Язык группового чата"
#: gajim/data/gui/groupchat_info_scrolled.ui:303
msgid "Copy Address"
msgstr "Копировать адрес"
#: gajim/data/gui/emoji_chooser.ui:98
msgid "No Results Found"
msgstr "Ничего не найдено"
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:8
msgid "XML Console"
msgstr "Консоль XML"
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:131
msgid "Start Search..."
msgstr "Начать поиск..."
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:260
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:302
msgid "Paste Last Input"
msgstr "Вставить последний ввод"
#: gajim/data/gui/xml_console.ui:316
msgid "Presets"
msgstr "Предустановки"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Синхронизация : выберите контакт"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Расширенные статусы"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:51
msgid ""
"<b>XMPP Address</b>\n"
"&lt;user@domain/resource&gt; (only that resource matches)\n"
"&lt;user@domain&gt; (any resource matches)\n"
"&lt;domain/resource&gt; (only that resource matches)\n"
"&lt;domain&gt; (the domain itself matches, as does any user@domain or domain/"
"resource)\n"
msgstr ""
"<b>Может быть одно из следующего:</b>\n"
"&lt;user@domain/resource&gt; (только этот ресурс).\n"
"&lt;user@domain&gt; (любой ресурс).\n"
"&lt;domain/resource&gt; (только этот ресурс).\n"
"&lt;domain&gt; (сам домен, т.е. как любое сочетание user@domain, domain/"
"resource, так и адрес, содержащий этот поддомен)\n"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:126
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:149
msgid "Only Admins and Owners can modify the affiliation"
msgstr "Только администраторы и владельцы могут изменить принадлежность"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:309
msgid "Reserved Name"
msgstr "Зарезервированное имя"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:346
msgid "Affiliation"
msgstr "Принадлежность"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:377
msgid "Affiliations"
msgstr "Принадлежности"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:429
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
#: gajim/data/gui/groupchat_config.ui:458
msgid "Ban List"
msgstr "Черный список"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:19
msgid "_Deny"
msgstr "_Отклонить"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:34
msgid "_Block User"
msgstr "_Заблокировать пользователя"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:49
msgid "_Report as Spam"
msgstr "_Сообщить о спаме"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:212
msgid "_Deny…"
msgstr "_Отклонить…"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:225
msgid "Ac_cept"
msgstr "При_нять"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:230
msgid "Allows the contact to see your online status"
msgstr "Позволить контакту видеть Ваш статус в сети"
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:46
msgid "Sorry, that should not have happened"
msgstr "Извините, этого не должно было случиться"
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:65
msgid ""
"Gajim encountered an error. A report is shown below.\n"
"By reporting this bug you might help people to fix this."
msgstr ""
"Gajim обнаружил ошибку. Отчет показан ниже.\n"
"Сообщая об этой ошибке, вы можете помочь людям исправить это."
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Сообщить об ошибке"
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:54
msgid "Event"
msgstr "Событие"
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:83
msgid "Choose Sound"
msgstr "Выберите звуковой файл"
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:97
msgid "Clear Sound"
msgstr "Удалить звук"
#: gajim/data/gui/manage_sounds.ui:118
msgid "Play Sound"
msgstr "Проигрывать звук"
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:54
msgid "_Send Files"
msgstr "_Отправить файлы"
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:58
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:76
msgid "Files to send"
msgstr "Файлы для отправки"
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:133
msgid "Add Files"
msgstr "Добавить файлы"
#: gajim/data/gui/filetransfers_send_file_dialog.ui:147
msgid "Remove Files"
msgstr "Удалить файлы"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:62
msgid "Idle since:"
msgstr "Бездействует с:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:88
msgid "Mood:"
msgstr "Настроение:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:101
msgid "Activity:"
msgstr "Занятие:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:115
msgid "Tune:"
msgstr "Мелодия:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:128
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:193
msgid "Subscription:"
msgstr "Подписка:"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:15
msgid "A restart may be required for some settings to take effect"
msgstr ""
"Для вступления в силу некоторых настроек может потребоваться перезапуск"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:35
msgid "Type to search for values..."
msgstr "Введите для поиска значений..."
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:120
msgid "_Reset Value"
msgstr "_Сбросить значение"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration.ui:125
msgid "Resets value to default"
msgstr "Сбросить значение до исходного"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:27
msgid "Display status changes"
msgstr "Показывать изменения статуса"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:57
msgid "History Manager"
msgstr "Менеджер истории"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:233
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:246
msgid "Search complete history"
msgstr "Полная история поиска"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:263
msgid "Search selected day only"
msgstr "Искать только выбранный день"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:317
msgid "Store history for this chat"
msgstr "Сохранить историю этого чата"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:332
msgid "Store History"
msgstr "Сохранить историю"
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:46
msgid "Identified Error"
msgstr "Обнаружена ошибка"
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:62
msgid "<error>"
msgstr "<error>"
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:74
msgid "Add this certificate to the list of _trusted certificates"
msgstr "Добавить этот сертификат в список _доверенных"
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:104
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Просмотреть сертификат"
#: gajim/data/gui/ssl_error_dialog.ui:120
msgid "_Connect"
msgstr "_Подключиться"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5
msgid "XMPP Chat Client"
msgstr "Клиент XMPP-чата"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:8
msgid "A fully-featured XMPP chat client"
msgstr "Полнофункциональный клиент XMPP-чата"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8
msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:27
msgid "Show next pending event"
msgstr "Показать следующее ожидающее событие"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. Just chat "
"with your friends or family, easily share pictures and thoughts or discuss "
"the news with your groups."
msgstr ""
"Gajim стремится быть простым и и полнофункциональным XMPP-клиентом. Просто "
"общайтесь с друзьями или семьей, легко делитесь фотографиями и мыслями или "
"обсуждайте новости со своими группами."
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:14
msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP."
msgstr ""
"Безопасно общайтесь с помощью сквозного шифрования с помощью OMEMO или "
"OpenPGP."
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Gajim integrates well with your other devices: simply continue conversations "
"on your mobile device."
msgstr ""
"Gajim интегрируется с другими Вашими устройствами: просто продолжайте "
"разговор на своем мобильном устройстве."
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:17
msgid "Features:"
msgstr "Возможности:"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19
msgid "Never miss a message, keep all your chat clients synchronized"
msgstr "Никогда не пропустите сообщение, синхронизируйте все свои чат-клиенты"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:20
msgid "Invite friends to group chats or join one"
msgstr "Пригласите друзей в групповые чаты или присоединитесь к ним"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:21
msgid "Easily send pictures, videos or other files to friends and groups"
msgstr "Легко отправляйте изображения, видео и другие файлы друзьям и группам"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22
msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or OpenPGP"
msgstr "Безопасный чат с помощью сквозного шифрования OMEMO или OpenPGP"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:23
msgid "Use your favorite emoticons, set your own profile picture"
msgstr ""
"Используйте свои любимые смайлы, установите собственное изображение профиля"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24
msgid "Keep and manage all your chat history"
msgstr "Храните и управляйте всей своей историей чатов"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25
msgid "Organize your chats with tabs"
msgstr "Организуйте свои чаты с помощью вкладок"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26
msgid "Automatic spell-checking for your messages"
msgstr "Автоматическая проверка орфографии для Ваших сообщений"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27
msgid "Connect to other Messengers via Transports (Facebook, IRC, ...)"
msgstr ""
"Подключайтесь к другим мессенджерам через транспорты (Facebook, IRC, ...)"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28
msgid ""
"Lookup things on Wikipedia, dictionaries or other search engines directly "
"from the chat window"
msgstr ""
"Ищите информацию в Википедии, словарях или других поисковых системах прямо "
"из окна чата"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29
msgid ""
"Set your activity, tune, and mood to show your friends how you are feeling"
msgstr ""
"Укажите статус и настроение, чтобы показать друзьям, как Вы себя чувствуете"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30
msgid "Support for multiple accounts"
msgstr "Поддержка нескольких учетных записей"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31
msgid "Group multiple contacts from one friend to a single Meta-Contact"
msgstr "Группируйте несколько контактов в один мета-контакт"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32
msgid "XML console to see what's happening on the protocol layer"
msgstr "XML-консоль, чтобы видеть, что происходит на уровне протокола"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33
msgid "Serverless messaging (Bonjour/Zeroconf)"
msgstr "Бессерверный обмен сообщениями (Bonjour/Zeroconf)"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34
msgid "Support for service discovery including nodes and search for users"
msgstr "Поддержка обнаружения сервисов, включая узлы и поиск пользователей"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35
msgid "Even more features via plugins"
msgstr "Ещё больше возможностей с плагинами"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:41
msgid "Contact list"
msgstr "Список контактов"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:45
msgid "Tabbed chat window"
msgstr "Окно чата с вкладками"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:49
msgid "Group chat support"
msgstr "Поддержка группового чата"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:53
msgid "Chat history"
msgstr "История чата"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:57
msgid "Plugin manager"
msgstr "Менеджер плагинов"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:61
#, fuzzy
msgid "Gajim Team"
msgstr "Темы Gajim"
#~ msgid "Retrieving profile…"
#~ msgstr "Получение профиля…"
#~ msgid "Could not load image"
#~ msgstr "Не могу загрузить изображение"
#~ msgid "Wrong date format"
#~ msgstr "Неверный формат даты"
#~ msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "Дата должна быть в формате: YYYY-MM-DD"
#~ msgid "Information received"
#~ msgstr "Информация получена"
#~ msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
#~ msgstr ""
#~ "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации."
#~ msgid "Sending profile…"
#~ msgstr "Отправка профиля…"
#~ msgid "Information NOT published"
#~ msgstr "Информация НЕ опубликована"
#~ msgid "vCard publication failed"
#~ msgstr "Публикация vCard не удалась"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while publishing your personal information, try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "При публикации вашей личной информации произошла ошибка, попробуйте позже."
#~ msgid "Clear Avatar"
#~ msgstr "Удалить аватар"
#~ msgid "Set Avatar…"
#~ msgstr "Установить аватар…"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Основная"
#~ msgid "<b>Contact</b>"
#~ msgstr "<b>Контакты</b>"
#~ msgid "org.gajim.Gajim"
#~ msgstr "org.gajim.Gajim"
#~ msgid "Could not request upload slot for HTTP File Upload"
#~ msgstr "Не удалось запросить слот для HTTP File Upload"
#~ msgid "Exception raised while trying to open file (see log)."
#~ msgstr "Исключение возникло при попытке открыть файл (см. журнал)."
#~ msgid "Not Secure"
#~ msgstr "Не является безопасным"
#~ msgid "Could not Upload File"
#~ msgstr "Не удалось загрузить файл"
#~ msgid "HTTP response code from server: %s"
#~ msgstr "Код ответа HTTP от сервера: %s"
#~ msgid "Upload Error"
#~ msgstr "Ошибка выгрузки"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Ошибка шифрования"
#~ msgid "Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client."
#~ msgstr "Gajim стремится быть простым и полнофункциональным XMPP-клиентом."
#, fuzzy
#~ msgid "Chat Settings"
#~ msgstr "Сочетания клавиш в чате"
#~ msgid "%i day"
#~ msgid_plural "%i days"
#~ msgstr[0] "%i день"
#~ msgstr[1] "%i дней"
#~ msgstr[2] "%i дня"
#~ msgid "Composing only"
#~ msgstr "Только печатает"
#~ msgid "All chat states"
#~ msgstr "При любых изменениях"
#~ msgid "Privacy Lists"
#~ msgstr "Списки доступа"
#, fuzzy
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "_Разблокировать"
#, fuzzy
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "_Блокировать"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "%s Status Message"
#~ msgstr "Сообщение о статусе %s"
#~ msgid "an audio and video"
#~ msgstr "аудио и видео"
#~ msgid "an audio"
#~ msgstr "аудио"
#~ msgid "a video"
#~ msgstr "видео"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%(contact)s wants to start a %(type)s chat with you. Do you want to "
#~ "answer the call?"
#~ msgstr "%(contact)s хочет начать %(type)s сеанс с вами. Вы хотите ответить?"
#~ msgid "Error."
#~ msgstr "Ошибка."
#~ msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
#~ msgstr "%(type)s состояние : %(state)s, причина: %(reason)s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This contact will see you offline and you will not receive any messages "
#~ "sent to you by this contact."
#~ msgstr ""
#~ "Этот контакт будет видеть вас как отключенного, а вы не будете получать "
#~ "от него сообщения."
#, fuzzy
#~ msgid "_Block Contact"
#~ msgstr "Заблокированные контакты"
#, fuzzy
#~ msgid "Block Group"
#~ msgstr "_Блокировать"
#, fuzzy
#~ msgid "Really block this group?"
#~ msgstr "Используется ли для этого контакта OpenPGP?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All contacts of this group will see you as offline and you will not "
#~ "receive any messages sent to you by any one of these contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Этот контакт будет видеть вас как отключенного, а вы не будете получать "
#~ "от него сообщения."
#, fuzzy
#~ msgid "_Block Group"
#~ msgstr "_Блокировать"
#~ msgid "No account available"
#~ msgstr "Нет доступной учетной записи"
#~ msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Для начала беседы с другими людьми прежде необходимо создать учетную "
#~ "запись."
#~ msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
#~ msgstr "Сервер не умеет хранить метаконтакты"
#~ msgid ""
#~ "Your server does not support storing metacontacts information. So this "
#~ "information will not be saved on next reconnection."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш сервер не умеет хранить данные о метаконтактах. Эта информация не "
#~ "будет сохранена при следующем подключении."
#~ msgid "You are invited to {room} by {user}"
#~ msgstr "Вы приглашены в конференцию {room} пользователем {user}"
#~ msgid "%s wants to start a voice chat."
#~ msgstr "%s хочет начать видео сеанс."
#~ msgid "Could not save your settings and preferences"
#~ msgstr "Не могу сохранить ваши установки и настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "Error While Removing Privacy List"
#~ msgstr "Ошибка при удалении списка доступа"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Privacy list %s has not been removed. It is probably active in one of "
#~ "your connected resources. Please deactivate it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Список доступа %s не может быть удален. Возможно, он используется одним "
#~ "из ваших активных ресурсов. Отключите ресурс и попробуйте снова."
#, fuzzy
#~ msgid "Invisibility Not Supported"
#~ msgstr "Невидимость не поддерживается"
#, fuzzy
#~ msgid "This account %s doesn't support invisibility."
#~ msgstr "Учетная запись %s не поддерживает невидимость."
#~ msgid "Lists all preferences and their values"
#~ msgstr "Показывает все параметры с их значениями"
#~ msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
#~ msgstr "Присваивает 'ключу' в 'значение'"
#~ msgid "key=value"
#~ msgstr "ключ=значение"
#, fuzzy
#~ msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to"
#~ msgstr ""
#~ "'ключ' это название параметра, а 'значение' это то, что ему присваивают"
#~ msgid "Deletes a preference item"
#~ msgstr "Удаляет параметр"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "ключ"
#~ msgid "name of the preference to be deleted"
#~ msgstr "имя параметра, который нужно удалить"
#~ msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
#~ msgstr "Сохраняет текущее состояние настроек Gajim в файл .config"
#~ msgid "%s is a directory but should be a file"
#~ msgstr "%s должен быть файлом, а не директорией"
#~ msgid "Creating %s"
#~ msgstr "Создаём %s"
#~ msgid "%(nickname)s Signed In"
#~ msgstr "%(nickname)s подключается"
#~ msgid "Contact Signed In"
#~ msgstr "Контакт подключился"
#~ msgid "%(nickname)s Signed Out"
#~ msgstr "%(nickname)s отключается"
#~ msgid "Contact Signed Out"
#~ msgstr "Контакт отключился"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show desktop notification even when a chat window is opened for this "
#~ "contact and does not have focus."
#~ msgstr "Показывать уведомления когда окно чата открыто"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "По_умолчанию"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Character to propose to add after desired nickname when nickname is "
#~ "already used in group chat."
#~ msgstr ""
#~ "Символ, который будет добавляться после ника, когда желаемый ник уже "
#~ "занят кем-нибудь в комнате."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "How many seconds to wait before trying to automatically rejoin a group "
#~ "chat you were disconnected from. Set to 0 to disable automatic rejoining."
#~ msgstr ""
#~ "Время ожидания в секундах перед попыткой снова автоматически войти в "
#~ "комнату, от которой вы были отключены. Чтобы отключить автоматический "
#~ "вход в этом случае, установите значение 0."
#, fuzzy
#~ msgid "If enabled, Gajim displays the avatar in the chat window."
#~ msgstr "Если неактивно, вы больше не будете видеть аватары в окне беседы."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If enabled, Gajim will show affiliation of group chat participants by "
#~ "adding a colored square to the status icon."
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, Gajim покажет принадлежность пользователей группового "
#~ "чата, добавив цветные квадраты к значку статуса"
#~ msgid "Options in days which can be chosen in the sync threshold menu"
#~ msgstr "Параметры в днях, которые можно выбрать в меню порог синхронизации"
#~ msgid "Selecting text will copy it to the clipboard"
#~ msgstr "При выборе текста он будет скопирован в буфер обмена"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Status to be used automatically when connecting. Can be 'online', 'chat', "
#~ "'away', 'xa' or 'dnd'. NOTE: This option is used only if "
#~ "'restore_last_status' is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Статус, используемый при автоподключении. Варианты: отключен, в сети, "
#~ "готов поболтать, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
#~ "Can be 'warn', or 'none'."
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, то Gajim будет будет спрашивать вас перед отправкой пароля "
#~ "через незащищенное соединение. Может быть 'warn', 'connect', 'disconnect'"
#~ msgid "List of SSL errors to ignore (space separated)."
#~ msgstr "Список ошибок SSL, которые нужно игнорировать (через пробел)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "How many seconds to wait for the answer of a ping alive packet before "
#~ "trying to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Время ожидания (в секундах) ответа на пинг перед повторной попыткой "
#~ "соединения."
#~ msgid "I'm available."
#~ msgstr "Я здесь."
#~ msgid "I'm free for chat."
#~ msgstr "Я готов поболтать."
#~ msgid "Be right back."
#~ msgstr "Скоро буду."
#~ msgid "I'm not available."
#~ msgstr "Меня нет."
#~ msgid "Do not disturb."
#~ msgstr "Не беспокоить."
#~ msgid "Bye!"
#~ msgstr "Пока!"
#~ msgid "Timeout loading image"
#~ msgstr "Не могу загрузить изображение"
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Изображение слишком большое"
#~ msgid "PyCURL is not installed"
#~ msgstr "PyCURL не установлен"
#~ msgid "Error loading image"
#~ msgstr "Ошибка загрузки изображения"
#~ msgid "Blocked Contacts"
#~ msgstr "Заблокированные контакты"
#~ msgid "Join group chat every time Gajim is started"
#~ msgstr "Присоединяться к групповому чату при каждом запуске Gajim"
#~ msgid "Join Automatically"
#~ msgstr "Присоединяться автоматически"
#, fuzzy
#~ msgid "Group chat"
#~ msgstr "Комнаты"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark group chat"
#~ msgstr "Добавить комнату в закладк_и"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Добавить эту комнату в _закладки"
#, fuzzy
#~ msgid "Recently used group chats"
#~ msgstr "в _комнатах"
#, fuzzy
#~ msgid "Search group chats on selected server"
#~ msgstr "Искать комнаты на этом сервере"
#, fuzzy
#~ msgid "_Leave Group Chat"
#~ msgstr "Покинуть конференции"
#~ msgid "Enter a new name for this group chat"
#~ msgstr "Введите новое имя для группового чата"
#~ msgid "Use default applications"
#~ msgstr "Использовать приложения по умолчанию"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Другое"
#~ msgid "Pop it up"
#~ msgstr "Показать"
#~ msgid "Notify me about it"
#~ msgstr "Уведомлять об этом"
#, fuzzy
#~ msgid "Show only in contact list"
#~ msgstr "Показать _только активных"
#, fuzzy
#~ msgid "No status messages"
#~ msgstr "сообщение о статусе"
#, fuzzy
#~ msgid "All status messages"
#~ msgstr "сообщение о статусе"
#, fuzzy
#~ msgid "Only enter/leave messages"
#~ msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения"
#~ msgid "_Tabs placement"
#~ msgstr "Размещение _вкладок"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, Gajim will quit when closing the contact list window instead "
#~ "of minimizing to the system's notification area"
#~ msgstr ""
#~ "Если этот параметр включен, Gajim завершит работу при закрытии окна "
#~ "списка контактов вместо сворачивания в область уведомлений системы"
#, fuzzy
#~ msgid "Me_rge accounts"
#~ msgstr "_Объединить учетные записи"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a_vatars of contacts in contact list"
#~ msgstr "Показывать аатары для контактов в ростере"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, avatars of contacts will be shown in the contact list window "
#~ "and in group chats"
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, то Gajim будет показывать аватары контактов в окне ростера "
#~ "и в окнах комнат"
#, fuzzy
#~ msgid "Show status _messages of contacts in contact list"
#~ msgstr "Показывать _сообщения о статусе контакта в ростере"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, status messages of contacts will be shown under the contact's "
#~ "name, in the contact list window, and in group chats"
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, то Gajim будет отображать сообщение о статусе контакта под "
#~ "его именем в окне ростера и в окнах комнат"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show e_xtra information of contacts in contact list (mood, activity, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать дополнительную информацию контактов в ростере (занятие, "
#~ "настроение, ...)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, additional info published by the contact will be shown in the "
#~ "contact list. Additional infos (published via PEP) may include e.g. mood, "
#~ "activity, tune, location, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот флажок установлен, в списке контактов будет отображаться "
#~ "дополнительная информация, опубликованная контактом. Дополнительная "
#~ "информация (публикуемая через PEP) может включать, например, настроение, "
#~ "активность, мелодию, местоположение..."
#, fuzzy
#~ msgid "in _contact list"
#~ msgstr "Контакты для отправки:"
#~ msgid "in _group chats"
#~ msgstr "в _комнатах"
#~ msgid "Enable auto copy"
#~ msgstr "Включить автоматическое копирование"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, selecting Text will be copied to the clipboard, otherwise you "
#~ "can copy text with CTRL + SHIFT + C"
#~ msgstr ""
#~ "Если этот параметр включен, выделение текста будет скопировано в буфер "
#~ "обмена, в противном случае вы можете скопировать текст с помощью CTRL + "
#~ "SHIFT + C"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spell _checking"
#~ msgstr "Проверка орфографии"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, spelling errors in input fields of chat windows will be "
#~ "highlighted. If no language is explicitly set via right click on the "
#~ "input field, the default language will be used for this contact or group "
#~ "chat. Needs gspell to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, Gajim будет выделять орфографические ошибки в полях ввода "
#~ "окон чата. Если язык проверки явно не задан, будет использован язык по "
#~ "умолчанию для данного контакта или комнаты."
#~ msgid ""
#~ "If checked, a small checkmark will be shown after each message when it "
#~ "was received. Note that this is not supported by all clients and "
#~ "therefore could be misleading."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот флажок установлен, то после каждого полученного сообщения будет "
#~ "отображаться небольшая галочка. Обратите внимание, что это не "
#~ "поддерживается всеми клиентами и поэтому может ввести в заблуждение."
#, fuzzy
#~ msgid "Display status messages in _single chats"
#~ msgstr "Показывать _сообщения о статусе контакта в ростере"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, status lines will be shown in 1 on 1 chats when a contact "
#~ "changes their status or status message"
#~ msgstr ""
#~ "Если неактивно, то Gajim больше не будет показывать строку статуса в окне "
#~ "беседы, когда контакт меняет его или её статус и/или сообщение о статусе."
#, fuzzy
#~ msgid "Show subject after _joining a group chat"
#~ msgstr "Не получается войти в комнату"
#, fuzzy
#~ msgid "If checked, the subject will be shown when joining a group chat"
#~ msgstr "Не получается войти в комнату"
#~ msgid "Show join/leave (Default)"
#~ msgstr "Показать соединение / выход (по умолчанию)"
#~ msgid ""
#~ "If join/leave status messages are shown in the group chat. This setting "
#~ "can be overridden in the group chat menu."
#~ msgstr ""
#~ "Если в групповом чате отображаются сообщения о состоянии присоединиться/"
#~ "покинуть. Этот параметр можно переопределить в меню группового чата."
#~ msgid ""
#~ "The default sync threshold for new public group chats. This setting can "
#~ "be overridden in the group chat menu."
#~ msgstr ""
#~ "Порог синхронизации по умолчанию для новых публичных групповых чатов. "
#~ "Этот параметр можно переопределить в меню группового чата."
#, fuzzy
#~ msgid "Show status changes (Default)"
#~ msgstr "Показывать изменения _статуса"
#~ msgid ""
#~ "If status change messages are shown in the group chat. This setting can "
#~ "be overridden in the group chat menu."
#~ msgstr ""
#~ "Если в групповом чате отображаются сообщения об изменении статуса. Этот "
#~ "параметр можно переопределить в меню группового чата."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, the tab will be colored according to the current chatstate of "
#~ "the contact"
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, то Gajim будет разрешать определять время в системе, "
#~ "которую вы используете"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the contact row will be colored according to the current "
#~ "chatstate of the contact"
#~ msgstr ""
#~ "Если флажок установлен, строка контакта будет окрашена в соответствии с "
#~ "текущим состоянием чата контакта"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, a description of the contacts current chatstate is shown in "
#~ "the banner"
#~ msgstr ""
#~ "Если флажок установлен, в баннере отображается описание текущего "
#~ "состояния чата контактов"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatstate"
#~ msgstr "Последнее состояние"
#, fuzzy
#~ msgid "_When new event is received"
#~ msgstr "Когда получено новое событие:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show popups/notifications when a chat window is already _open"
#~ msgstr "Показывать уведомления когда окно чата открыто"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow popups/notifications when I'm _away, not available or busy"
#~ msgstr "Позволять уведомления в режиме _ушел/недоступен/занят/невидимка"
#~ msgid "Notify me about contacts that sign _in"
#~ msgstr "Уведомлять о контактах, которые _вошли"
#~ msgid ""
#~ "A popup window about contacts that just signed in will be shown in the "
#~ "bottom right of the screen "
#~ msgstr ""
#~ "Всплывающее окно о контактах, которые только что вошли в систему, будет "
#~ "показано в правом нижнем углу экрана "
#~ msgid "Notify me about contacts that sign _out"
#~ msgstr "Уведомлять о контактах, которые _вышли: "
#~ msgid ""
#~ "A popup window about contacts that just signed out will be shown in the "
#~ "bottom right of the screen "
#~ msgstr ""
#~ "Всплывающее окно о контактах, которые только что вышли, будет показано в "
#~ "правом нижнем углу экрана "
#~ msgid "Play _sounds"
#~ msgstr "Проигрывать _звук"
#~ msgid "Ma_nage..."
#~ msgstr "_Управление..."
#, fuzzy
#~ msgid "Allow playing sounds when I'm _busy"
#~ msgstr "Проигрывать звук, когда я _занят"
#, fuzzy
#~ msgid "No_t Available"
#~ msgstr "Недоступен"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, the status will be changed to Not Available when the computer "
#~ "has not been used for the specified time"
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, Gajim будет менять статус на Недоступен, если компьютер "
#~ "долго не используется"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, the status will be changed to Away when the computer has not "
#~ "been used for the specified time"
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, Gajim будет менять статус на Недоступен, если компьютер "
#~ "долго не используется"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The automatic away status message. If empty, the current status message "
#~ "will not be changed.\n"
#~ "$S will be replaced by previous status message.\n"
#~ "$T will be replaced by auto-away timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматическое сообщение о статусе «Ушел». Если не указано, Gajim не "
#~ "будет изменять сообщение о статусе\n"
#~ "$S заменяется на предыдущее сообщение о статусе\n"
#~ "$T заменяется на время срабатывания автоматического сообщения о статусе "
#~ "«Ушел»"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The automatic not available status message. If empty, the current status "
#~ "message will not be changed.\n"
#~ "$S will be replaced by previous status message.\n"
#~ "$T will be replaced by auto-not-available timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматическое сообщение о статусе «Недоступен». Если не указано, Gajim "
#~ "не будет изменять сообщение о статусе\n"
#~ "$S заменяется на предыдущее сообщение о статусе\n"
#~ "$T заменяется на время срабатывания автоматического сообщения о статусе "
#~ "«Недоступен»"
#, fuzzy
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "минут"
#~ msgid "_Remember and restore status of the last session"
#~ msgstr "_Запомнить и восстановить состояние последнего сеанса"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified "
#~ "default message will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, Gajim не будет запрашивать сообщение о статусе. Вместо "
#~ "него будет использовано соответствующее сообщение по умолчанию."
#~ msgid "Default Message"
#~ msgstr "Сообщение по умолчанию"
#, fuzzy
#~ msgid "Status Messages"
#~ msgstr "Сообщение о статусе"
#~ msgid "Preset Status Messages"
#~ msgstr "Предустановленные сообщения о статусе"
#, fuzzy
#~ msgid "_Theme"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Configure color and font of the interface"
#~ msgstr "Настроить цвет и шрифт интерфейса"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Иконки"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, protocol-specific status icons will be used (e.g. a contact "
#~ "from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
#~ "etc...)"
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, то Gajim будет использовать для каждого протокола свои "
#~ "иконки (например, контакты из MSN будут иметь соответствующие иконки msn "
#~ "для статусов «в сети», «ушёл», «занят» и т.д.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Video output"
#~ msgstr "видео выход"
#, fuzzy
#~ msgid "Video si_ze"
#~ msgstr "Разрешение видео"
#, fuzzy
#~ msgid "Vi_ew own video source"
#~ msgstr "Источник слоя Мозаика"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "STUN server hostname. If no hostname was given, Gajim will try\n"
#~ "to discover one from the server. (Example: stun.iptel.org)"
#~ msgstr ""
#~ "Адрес сервера STUN. Если не указано, Gajim попробует\n"
#~ "получить адрес с сервера."
#~ msgid "_Manage..."
#~ msgstr "_Управление..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Store status changes of contacts in history"
#~ msgstr "_Записывать в лог изменения статусов контактов"
#~ msgid "Enable _debug logging (restart required)"
#~ msgstr "Включить _ведение журнала отладки (требуется перезапуск)"
#, fuzzy
#~ msgid "If checked, Gajim will store a log file for debugging"
#~ msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи"
#~ msgid "Opens folder containing debug logs"
#~ msgstr "Открывает папку, содержащую журналы отладки"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Открыть..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Filter"
#~ msgstr "Фильтр:"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "_Протокол:"
#~ msgid "Privacy Lists:"
#~ msgstr "Списки доступа:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Ignore this error for this certificate"
#~ msgstr "Игнорировать эту ошибку для данного сертификата."
#, fuzzy
#~ msgid "Message..."
#~ msgstr "Сообщение"
#, fuzzy
#~ msgid "_Message if you decline (optional)"
#~ msgstr "Причина:"
#, fuzzy
#~ msgid "Preset _messages"
#~ msgstr "Предустановленные сообщения:"
#~ msgid "_Type your new status message"
#~ msgstr "_Введите ваше новое сообщение о статусе"
#~ msgid "<b><big>Incoming call</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Входящий звонок</big></b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Status Message…"
#~ msgstr "_Изменить сообщение о статусе"
#~ msgid "<b>Mood:</b>"
#~ msgstr "<b>Настроение:</b>"
#~ msgid "<b>Message:</b>"
#~ msgstr "<b>Сообщение:</b>"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ни один"
#~ msgid "both"
#~ msgstr "оба"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "от"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "кому"
#~ msgid "Privacy List"
#~ msgstr "Список доступа"
#~ msgid "<i>Privacy List</i>"
#~ msgstr "<i>Список доступа</i>"
#~ msgid "Active for this session"
#~ msgstr "Действует для текущего сеанса"
#~ msgid "Active on each startup"
#~ msgstr "Действует при каждом запуске Gajim"
#~ msgid "<b>List of rules</b>"
#~ msgstr "<b>Список правил</b>"
#~ msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
#~ msgstr "<b>Добавить/изменить правило</b>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Разрешить"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Отклонить"
#~ msgid "all in the group"
#~ msgstr "всем в группе"
#~ msgid "all by subscription"
#~ msgstr "всем с подпиской"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "всем"
#~ msgid "to send me messages"
#~ msgstr "посылать мне сообщения"
#~ msgid "to send me queries"
#~ msgstr "посылать мне запросы"
#~ msgid "to view my status"
#~ msgstr "видеть мой статус"
#~ msgid "to send me status"
#~ msgstr "посылать мне свой статус"
#~ msgid "All (including subscription)"
#~ msgstr "Все (включая подписку)"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Номер:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Deny authorization from contact so the contact cannot know if you are "
#~ "connected"
#~ msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorize contact so the contact can know if you are connected"
#~ msgstr "Авторизовать контакт (он будет видеть ваш статус)"
#~ msgid "Chat Shortcuts"
#~ msgstr "Сочетания клавиш в чате"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact List Shortcuts"
#~ msgstr "Сочетания клавиш в чате"
#~ msgid "Fill in the form."
#~ msgstr "Заполните форму."
#~ msgid "Set an activity"
#~ msgstr "Выбрать занятие"
#~ msgid "<b>Message:</b> "
#~ msgstr "<b>Сообщение:</b>"
#~ msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s"
#~ msgstr "Пригласил(а) %(jid)s в %(room_jid)s"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Invitation "
#~ msgstr "Приглашение в комнату"
#~ msgid "Comment: %s"
#~ msgstr "Комментарий: %s"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Включено"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Выключено"
#, fuzzy
#~ msgid "?password:Hidden"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
#~ msgstr "Список доступа <b><i>%s</i></b>"
#~ msgid "Privacy List for %s"
#~ msgstr "Список доступа для %s"
#~ msgid ""
#~ "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
#~ msgstr ""
#~ "Номер: %(order)s, действие: %(action)s, тип: %(type)s, значение: %(value)s"
#~ msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
#~ msgstr "Номер: %(order)s, действие: %(action)s"
#~ msgid "<b>Edit a rule</b>"
#~ msgstr "<b>Изменить правило</b>"
#~ msgid "<b>Add a rule</b>"
#~ msgstr "<b>Добавить правило</b>"
#~ msgid "Privacy Lists for %s"
#~ msgstr "Списки доступа для %s"
#~ msgid "Invalid List Name"
#~ msgstr "Недопустимое имя списка"
#~ msgid "You must enter a name to create a privacy list."
#~ msgstr "Необходимо ввести имя для нового списка доступа."
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Загрузка"
#~ msgid "status message title"
#~ msgstr "заголовок сообщения о статусе"
#~ msgid "status message text"
#~ msgstr "текст сообщения о статусе"
#, fuzzy
#~ msgid "Start New Conversation"
#~ msgstr "Возобновлённая беседа"
#~ msgid "Simulate loss of connectivity"
#~ msgstr "Имитировать потерю связи"
#~ msgid "Simulate regaining connectivity"
#~ msgstr "Имитировать восстановление подключения"
#~ msgid "Unknown SSL error: %d"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка SSL: %d"
#~ msgid "Gajim - %s"
#~ msgstr "Gajim — %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Requires: libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and "
#~ "KSecretService)"
#~ msgstr ""
#~ "Требует libsecret и какой-либо менеджер ключей(GNOME Keyring или "
#~ "KSecretService)."
#~ msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
#~ msgstr "Выберите интервал между 2 проверками на бездействие."
#, fuzzy
#~ msgid "Dictionary for language \"%s\" not available"
#~ msgstr "Нет словаря для языка %s"
#~ msgid ""
#~ "You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose "
#~ "another language by setting the speller_language option.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы воспользоваться проверкой правописания, установите словарь для "
#~ "языка \"%s\" или выберите другой язык, исправив настройку "
#~ "speller_language.\n"
#~ "\n"
#~ "Слова с ошибками подсвечиваться не будут"
#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "_Переподсоединиться"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "_Выйти"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Contact List"
#~ msgstr "Показать только активных"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Contact List"
#~ msgstr "Добавить контакт..."
#, fuzzy
#~ msgid "Invite Contact"
#~ msgstr "Пригласить участников"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Group Chat"
#~ msgstr "Покинуть конференции"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If enabled, Gajim will display an icon on each tab containing unread "
#~ "messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
#~ msgstr ""
#~ "Если активно, то Gajim отображает иконку на каждой вкладке, которая "
#~ "содержит непрочитанные сообщения. В зависимости от темы, она может быть "
#~ "анимированной."
#~ msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and as the window's icon."
#~ msgstr ""
#~ "Показывать мини-аватар на вкладках окна чата и в качестве значка окна."
#~ msgid "Show _avatar in chat tabs"
#~ msgstr "Показать _аватар в вкладках чата"
#~ msgid "If checked, the contact's avatar will be shown in chat tabs"
#~ msgstr ""
#~ "Если этот флажок установлен, аватар контакта будет отображаться во "
#~ "вкладках чата"
#, fuzzy
#~ msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes"
#~ msgstr "Имя сервера должно быть от 1 до 1023 символов"
#~ msgid "Invalid character in hostname."
#~ msgstr "Неверный символ в имени сервера"
#~ msgid "Server address required."
#~ msgstr "Требуется адрес сервера."
#, fuzzy
#~ msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes"
#~ msgstr "Имя должно быть от 1 до 1023 символов"
#~ msgid "Invalid character in username."
#~ msgstr "Неверный символ в имени пользователя."
#, fuzzy
#~ msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes"
#~ msgstr "Имя ресурса должно быть от 1 до 1023 символов"
#~ msgid "Invalid character in resource."
#~ msgstr "Неверный символ в ресурсе"
#, fuzzy
#~ msgid "Notification color for contacts signing in."
#~ msgstr "Уведомлять о контактах, которые _вошли"
#, fuzzy
#~ msgid "Notification color for contacts signing out."
#~ msgstr "Уведомлять о контактах, которые _вышли: "
#, fuzzy
#~ msgid "Notification color for new message notification."
#~ msgstr "Показывать _уведомления при получении сообщений"
#, fuzzy
#~ msgid "Notification color for file transfer request."
#~ msgstr "_Уведомить меня, когда передача файлов закончится"
#, fuzzy
#~ msgid "Notification color for file transfer errors."
#~ msgstr "_Уведомить меня, когда передача файлов закончится"
#~ msgid "Notification color for stopped or completed file transfers."
#~ msgstr "Цвет уведомления для остановленных или завершенных передач файлов."
#~ msgid "Notification color for group chat invitations."
#~ msgstr "Цвет уведомления для приглашений группового чата."
#, fuzzy
#~ msgid "Notification background color for changed status."
#~ msgstr "Фоновый цвет контакта, который только что вошел."
#~ msgid "Notification color for other dialogs."
#~ msgstr "Цвет уведомления для других диалоговых окон."
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Тип события"
#~ msgid "Event desc"
#~ msgstr "Описание события"
#~ msgid "HTTP File Upload: Enable HTTPS Verification."
#~ msgstr "Загрузка файлов HTTP: включить проверку HTTPS."
#, fuzzy
#~ msgid "No response from the Server"
#~ msgstr "Вы не подключены к серверу"
#~ msgid "Resource Conflict"
#~ msgstr "Такое имя уже есть"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are already connected to this account with the same resource. Please "
#~ "enter a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Вы уже подсоединены к этой учетной записи с таким же ресурсом. Введите "
#~ "другой ресурс"
#~ msgid "Unable to load image"
#~ msgstr "Невозможно загрузить изображение"
#~ msgid "Media type not supported: %s"
#~ msgstr "Тип не поддерживается: %s"
#~ msgid "This field is required"
#~ msgstr "Это поле обязательно"
#~ msgid "new@jabber.id"
#~ msgstr "new@jabber.id"
#~ msgid "new%d@jabber.id"
#~ msgstr "new%d@jabber.id"
#~ msgid "video output"
#~ msgstr "видео выход"
#~ msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
#~ msgstr "Gajim: мастер создания учетной записи"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You need to have an account in order to connect\n"
#~ "to the XMPP network."
#~ msgstr ""
#~ "Необходимо создать учетную запись для присоединения \n"
#~ "к сети Jabber."
#~ msgid "I already have an account I want to _use"
#~ msgstr "У меня уже есть учетная запись, которую я хочу _использовать"
#~ msgid "I want to _register for a new account"
#~ msgstr "Я хочу _зарегистрировать новую учетную запись"
#~ msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
#~ msgstr "<b>Выберите одну из опций из списка ниже:</b>"
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "<b>Заполните данные для вашей новой учетной записи</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "_XMPP Address:"
#~ msgstr "Адрес AIM:"
#~ msgid "Anon_ymous authentication"
#~ msgstr "Анонимная аут_ентификация"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Пароль:"
#~ msgid "Save pass_word"
#~ msgstr "Сохранить _пароль"
#~ msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
#~ msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи"
#~ msgid "<b>Please select a server</b>"
#~ msgstr "<b>Выберите сервер</b>"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Сервер:"
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "Управление..."
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Порт:"
#~ msgid "_Advanced"
#~ msgstr "_Дополнительно"
#~ msgid ""
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
#~ "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Добавить этот сертификат в список надёжных сертификатов.\n"
#~ "Отпечаток SHA1 сертификата:\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Connecting to server</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Please wait..."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Соединение с сервером </b>\n"
#~ "\n"
#~ "Подождите..."
#~ msgid "Connect when I press Finish"
#~ msgstr "Подключиться, когда я нажму «Закончить»"
#~ msgid "Set my profile when I connect"
#~ msgstr "Настроить мой профиль после соединения"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Закончить"
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
#~ "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the "
#~ "main window."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете установить расширенные настройки учетной записи нажатием кнопки "
#~ "«Дополнительно», или сделать это позже посредством пункта «Учетные "
#~ "записи» меню «Правка» в главном окне программы."
#~ msgid "Your new account has been created successfully"
#~ msgstr "Ваша новая учетная запись успешно создана"
#~ msgid "Invalid username"
#~ msgstr "Неверное имя пользователя"
#~ msgid "You must provide a username to configure this account."
#~ msgstr "Для настройки учетной записи необходимо ввести имя пользователя."
#~ msgid "Invalid server"
#~ msgstr "Неверный сервер"
#~ msgid "Please provide a server on which you want to register."
#~ msgstr "Укажите сервер, на котором вы хотите зарегистрироваться."
#~ msgid "Invalid entry"
#~ msgstr "Неверная запись"
#~ msgid "Certificate Already in File"
#~ msgstr "Сертификат уже находится в файле"
#~ msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
#~ msgstr "Этот сертификат уже есть в файле %s, поэтому он не был добавлен."
#~ msgid ""
#~ "<b>Security Warning</b>\n"
#~ "\n"
#~ "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
#~ "SSL Error: %(error)s\n"
#~ "Do you still want to connect to this server?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Предупреждение о безопасности</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Подлинность SSL сертификата %(hostname)s может быть недостоверной.\n"
#~ "Ошибка SSL: %(error)s\n"
#~ "Соединиться с этим сервером?"
#~ msgid ""
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
#~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha1)s\n"
#~ "SHA-256 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha256)s"
#~ msgstr ""
#~ "Добавить этот сертификат в список надёжных сертификатов.\n"
#~ "Отпечаток SHA1 сертификата:\n"
#~ "%(sha1)s\n"
#~ "Отпечаток SHA-256 сертификата:\n"
#~ "%(sha256)s"
#~ msgid "Account name is in use"
#~ msgstr "Такое имя учетной записи уже используется"
#~ msgid "You already have an account using this name."
#~ msgstr "У вас уже есть учетная запись с таким именем."
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Шифр"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow plaintext connections."
#~ msgstr "Разрешить нешифрованные соединения"
#~ msgid ""
#~ "List of authentication mechanisms to try (space separated). Can contain "
#~ "'ANONYMOUS', 'EXTERNAL', 'GSSAPI', 'SCRAM-SHA-1-PLUS', 'SCRAM-SHA-1', "
#~ "'DIGEST-MD5', 'PLAIN', 'X-MESSENGER-OAUTH2' or 'XEP-0078'."
#~ msgstr ""
#~ "Список проверяемых механизмов аутентификации (разделенных пробелом). "
#~ "Может содержать 'ANONYMOUS', 'EXTERNAL', 'GSSAPI', 'SCRAM-SHA-1-PLUS', "
#~ "'SCRAM-SHA-1', 'DIGEST-MD5', 'PLAIN', 'X-MESSENGER-OAUTH2' or 'XEP-0078'."
#~ msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
#~ msgstr "Предупреждать, прежде чем использовать стандартную библиотеку SSL."
#, fuzzy
#~ msgid "If enabled, a whitespace is sent after inactivity (keep alive)."
#~ msgstr "Пробел, посылаемый после бездействия"
# дословно: пинг XMPP послал после бездействия. Возможно, ошибка в оригинале.
#, fuzzy
#~ msgid "If enabled, an XMPP ping is sent after inactivity (ping alive)."
#~ msgstr "пинг XMPP, посылаемый после бездействия"
#~ msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
#~ msgstr "Связь с учетной записью «%s» была потеряна"
#~ msgid "Reconnect manually."
#~ msgstr "Переподключаться вручную."
#~ msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
#~ msgstr "Сервер %(name)s неверно ответил на запрос о регистрации: %(error)s"
#~ msgid "Server %s provided a different registration form"
#~ msgstr "Сервер %s предоставил другую регистрационную форму"
#~ msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
#~ msgstr "Не могу соединиться с \"%(host)s\" через прокси \"%(proxy)s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
#~ msgstr "Не могу соединиться с %s"
#~ msgid "Check your connection or try again later."
#~ msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже."
#~ msgid "Server replied: %s"
#~ msgstr "Сервер ответил: %s"
#~ msgid "Connection to proxy failed"
#~ msgstr "Соединение с прокси разорвалось"
#~ msgid "Could not connect to account %s"
#~ msgstr "Не могу соединиться с %s"
#~ msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
#~ msgstr "Связь с учетной записью %s была потеряна. Попытка подключения."
#~ msgid "Please check your login and password for correctness."
#~ msgstr "Проверьте правильность логина и пароля."
#, fuzzy
#~ msgctxt "proxy configuration"
#~ msgid "HTTP Connect"
#~ msgstr "Соединение HTTP"
#, fuzzy
#~ msgctxt "proxy configuration"
#~ msgid "BOSH"
#~ msgstr "BOSH"
#~ msgid "Use HTTP prox_y"
#~ msgstr "Использовать проси HTTP"
#~ msgid "https://example.org/http-bind/"
#~ msgstr "https://example.org/http-bind/"
#, fuzzy
#~ msgid "_BOSH URL"
#~ msgstr "URL _BOSH:"
#, fuzzy
#~ msgid "BOSH"
#~ msgstr "BOSH"
# insecure - небезопастный или незащищенный?
#~ msgid "Warn on insecure connection"
#~ msgstr "Предупреждать перед использованием небезапасного соединения"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact list, list of contacts"
#~ msgstr "_Записывать в лог изменения статусов контактов"
#~ msgid "Disconnect for Invisibility"
#~ msgstr "Отключиться для невидимости"
#~ msgid "You are participating in one or more group chats"
#~ msgstr "Вы находитесь в одной или более комнатах"
#~ msgid ""
#~ "Changing your status to invisible will result in you leaving those group "
#~ "chats.\n"
#~ "Are you sure you want to go invisible?"
#~ msgstr ""
#~ "Переход в состояние невидимости приведет к выходу из этих комнат.\n"
#~ "Вы точно хотите стать невидимым?"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Выйти"
#~ msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
#~ msgstr "Вы не можете зайти в комнату, так как вы в режиме невидимости."
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Невидимка"
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot join a group chat while being invisible."
#~ msgstr "Вы не можете зайти в комнату, так как вы в режиме невидимости."
#~ msgid "_Invisible"
#~ msgstr "_Невидимка"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
#~ msgstr[0] "Вчера"
#~ msgstr[1] "%(nb_days)i дней назад"
#~ msgstr[2] ""
#, fuzzy
#~ msgid "_Cancel Upload"
#~ msgstr "О_тменить"
#~ msgid "Got unexpected response from server (see log)."
#~ msgstr "Получен неожиданный ответ от сервера (см. журнал)."
#~ msgid " [blocked]"
#~ msgstr "[заблокировано]"
#~ msgid " [minimized]"
#~ msgstr "[свернуто]"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab while having chat history disabled, this message "
#~ "will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории "
#~ "сообщений, то это сообщение будет утеряно."
#, fuzzy
#~ msgid "Unregister Failed"
#~ msgstr "Ошибка отказа от регистрации"
#, fuzzy
#~ msgid "Unregistration on server %(server)s failed: %(error)s"
#~ msgstr ""
#~ "Отказ от регистрации на сервере %(server)s завершился ошибкой: %(error)s"
#, fuzzy
#~ msgid "New Password"
#~ msgstr "Сохранить пароль"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Что вы хотите сделать?"
#~ msgid "Remove account from Gajim and from _server"
#~ msgstr "Удалить учетную запись из Gajim и с _сервера"
#, fuzzy
#~ msgid "You must enter a password"
#~ msgstr "Необходимо ввести пароль."
#, fuzzy
#~ msgid "You still have open chats in your account %s"
#~ msgstr "У вас есть окна чата под учётной записью %s"
#, fuzzy
#~ msgid "To unregister from a server, the account must be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Для удаления регистрации с сервера, учетная запись должна быть активна."
#, fuzzy
#~ msgid "Password required"
#~ msgstr "Требуется пароль"
#, fuzzy
#~ msgid "Still connected to the server"
#~ msgstr "Вы не подключены к серверу"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Account '%s' is still connected to the server. If you remove it, the "
#~ "connection will be lost."
#~ msgstr "Если вы удалите его, произойдет отключение."
#~ msgid "Connection to server %s failed"
#~ msgstr "Не удалось соединиться с сервером %s"
#~ msgid "What would you like to do?"
#~ msgstr "Что вы хотите сделать?"
#~ msgid "Remove only from Gajim"
#~ msgstr "Удалить только из Gajim"
#~ msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
#~ msgstr "Ничего не удалять. Я попробую позже."
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Справка"
#, fuzzy
#~ msgid "FAQ"
#~ msgstr "_ЧаВО"
#~ msgid "Save as Preset Status Message"
#~ msgstr "Сохранить установленное сообщение о статусе"
#~ msgid "Enter a new nickname for contact %s"
#~ msgstr "Введите новый ник для контакта %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Join a group chat"
#~ msgstr "в _комнатах"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "_Принять"
#~ msgid "New entry received"
#~ msgstr "Получена новая запись"
#~ msgid "You have received new entry:"
#~ msgstr "Получена новая запись:"
#~ msgid "Feed name:"
#~ msgstr "Название ленты:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Последнее изменение:"
#, fuzzy
#~ msgid "Next entry"
#~ msgstr "Неверная запись"
#, fuzzy
#~ msgid "Send file?"
#~ msgstr "Отправить _файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Mail _client"
#~ msgstr "_Почтовый клиент:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Browser"
#~ msgstr "_Браузер:"
#, fuzzy
#~ msgid "_File manager"
#~ msgstr "_Менеджер файлов:"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom applications"
#~ msgstr "Использовать приложения по умолчанию"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Приложения"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ASCII formatting if "
#~ "selected. Needs docutils installed (for syntax, see http://docutils."
#~ "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать разметку ReStructuredText для отправки HTML, плюс ascii "
#~ "форматирование, если оно выбрано. Синтаксис описан на http://docutils."
#~ "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.htm (Если вы хотите "
#~ "воспользоваться этой опцией, установите docutils)"
#, fuzzy
#~ msgid "Store XHTML messages in chat history instead of plain text messages."
#~ msgstr "Сохранять XHTML сообщения вместо простых текстовых сообщений"
#, fuzzy
#~ msgid "_Ignore formatting of incoming messages"
#~ msgstr "_Игнорировать форматирование во входящих сообщениях"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some messages may include rich content (xhtml formatting, colors etc). If "
#~ "checked, Gajim will just display the plain message text."
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые сообщения могут содержать форматирование (цвет, шрифт и т.д.). "
#~ "Если отмечено, Gajim будет отображать только их текст, без форматирования."
#, fuzzy
#~ msgid "RST XHTML Generator"
#~ msgstr "Генератор RST"
#, fuzzy
#~ msgid "Requires: python-docutils"
#~ msgstr "Требует python-docutils."
#~ msgid "New Single Message"
#~ msgstr "Новое одиночное сообщение"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, all incoming messages are "
#~ "treated as if they were of this type."
#~ msgstr ""
#~ "Может быть пусто, 'chat' или 'normal'. Если не пусто — обрабатывать все "
#~ "входящие сообщения так, как будто бы они были этого типа."
#~ msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
#~ msgstr "Ошибка %(code)s: %(msg)s"
#~ msgid "twelve"
#~ msgstr "двенадцать"
#~ msgid "one"
#~ msgstr "один"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "два"
#~ msgid "three"
#~ msgstr "три"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "четыре"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "пять"
#~ msgid "six"
#~ msgstr "шесть"
#~ msgid "seven"
#~ msgstr "семь"
#~ msgid "eight"
#~ msgstr "восемь"
#~ msgid "nine"
#~ msgstr "девять"
#~ msgid "ten"
#~ msgstr "десять"
#~ msgid "eleven"
#~ msgstr "одиннадцать"
#~ msgid "%(0)s o'clock"
#~ msgstr "%(0)s"
#~ msgid "five past %(0)s"
#~ msgstr "пять минут %(0)s"
#~ msgid "ten past %(0)s"
#~ msgstr "десять минут %(0)s"
#~ msgid "quarter past %(0)s"
#~ msgstr "четверть %(0)s"
#~ msgid "twenty past %(0)s"
#~ msgstr "двадцать минут %(0)s"
#~ msgid "twenty five past %(0)s"
#~ msgstr "двадцать пять минут %(0)s"
#~ msgid "half past %(0)s"
#~ msgstr "половина %(0)s"
#~ msgid "twenty five to %(1)s"
#~ msgstr "без двадцати пяти %(1)s"
#~ msgid "twenty to %(1)s"
#~ msgstr "без двадцати %(1)s"
#~ msgid "quarter to %(1)s"
#~ msgstr "без четверти %(1)s"
#~ msgid "ten to %(1)s"
#~ msgstr "без десяти %(1)s"
#~ msgid "five to %(1)s"
#~ msgstr "без пяти %(1)s"
#~ msgid "%(1)s o'clock"
#~ msgstr "%(1)s"
#~ msgid "Night"
#~ msgstr "Ночь"
#~ msgid "Early morning"
#~ msgstr "Раннее утро"
#~ msgid "Morning"
#~ msgstr "Утро"
#~ msgid "Almost noon"
#~ msgstr "День"
#~ msgid "Noon"
#~ msgstr "Полдень"
#~ msgid "Afternoon"
#~ msgstr "День"
#~ msgid "Evening"
#~ msgstr "Вечер"
#~ msgid "Late evening"
#~ msgstr "Поздний вечер"
#~ msgid "Start of week"
#~ msgstr "Начало недели"
#~ msgid "Middle of week"
#~ msgstr "Середина недели"
#~ msgid "End of week"
#~ msgstr "Конец недели"
#~ msgid "Weekend!"
#~ msgstr "Выходные!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or "
#~ "0 to disable Fuzzy Clock. 1 is the most precise clock, 4 the least "
#~ "precise one. This is used only if 'print_time' is 'sometimes'."
#~ msgstr ""
#~ "Печатать время в беседе как в неточных часах. Степень неточности может "
#~ "быть от 1 до 4, 0 отключает эту функцию. 1 самые точные часы, 4 самые "
#~ "неточные. Используется только если режим печати времени установлен на "
#~ "«sometimes» (иногда)."
#~ msgid "message"
#~ msgstr "сообщение"
#, fuzzy
#~ msgid "error: %s"
#~ msgstr "Ошибка: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Form: %s"
#~ msgstr "От %s"
#~ msgid "XML Input"
#~ msgstr "XML Ввод"
#, fuzzy
#~ msgid "Ttitle"
#~ msgstr "_Заголовок:"
#, fuzzy
#~ msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s"
#~ msgstr "%(type)s шифрование включено %(authenticated)s."
#, fuzzy
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Экран"
#, fuzzy
#~ msgid "Fake video output"
#~ msgstr "Устройство вывода изображения"
#~ msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
#~ msgstr "Система X Window (X11/XShm/Xv): %s"
#~ msgid "X Window System (without Xv)"
#~ msgstr "Система X Window (без Xv)"
#, fuzzy
#~ msgid "V_ideo output device"
#~ msgstr "Устройство вывода изображения"
#~ msgid "Conversation with "
#~ msgstr "Беседа с "
#~ msgid "Continued conversation"
#~ msgstr "Возобновлённая беседа"
#~ msgid "<b>%s</b> has invited you to join a discussion"
#~ msgstr "<b>%s</b> приглашает вас присоединиться к обсуждению."
#~ msgid "_Send Private Message"
#~ msgstr "_Отправить личное сообщение"
#, fuzzy
#~ msgid "Participant Actions"
#~ msgstr "Участники"
#~ msgid "_Voice"
#~ msgstr "_Право говорить"
#~ msgid "Mo_derator"
#~ msgstr "_Модератор"
#~ msgid "_Member"
#~ msgstr "_Участник"
#~ msgid "_Admin"
#~ msgstr "_Админ"
#~ msgid "_Owner"
#~ msgstr "_Владелец"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add to Contact List"
#~ msgstr "Добавить контакт..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Execute command"
#~ msgstr "В_ыполнить команду..."
#~ msgid "Change _Nickname..."
#~ msgstr "Изменить _ник..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Manage Group Chat"
#~ msgstr "Вовую комнату"
#~ msgid "Change _Subject..."
#~ msgstr "Изменить _тему..."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure _Group Chat..."
#~ msgstr "Войти в _комнату..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Destroy Group Chat"
#~ msgstr "Вовую комнату"
#~ msgid "_Minimize on close"
#~ msgstr "_Сворачивать при закрытии"
#~ msgid "_Request Voice"
#~ msgstr "_Запросить право говорить"
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "Добавить эту комнату в _закладки"
#, fuzzy
#~ msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
#~ msgstr "Достоверность сертификата %s может быть недействительной."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Unknown SSL error: %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Неизвестная ошибка SSL: %d"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SSL Error: <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ошибка SSL: <b>%s</b>"
#~ msgid "Error verifying SSL certificate"
#~ msgstr "Ошибка при проверке SSL сертификата"
#, fuzzy
#~ msgid "View certificate…"
#~ msgstr "Просмотреть журнал"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "_Продолжить"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM "
#~ "IS RUNNING)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы хотите очистить базу данных? (КРАЙНЕ НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ, ЕСЛИ GAJIM "
#~ "ЗАПУЩЕН)"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization"
#~ msgstr "Была отправлена авторизация"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All chat and group chat windows will be closed. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Все окна чатов и комнат будут закрыты. Продолжить?"
#, fuzzy
#~ msgid "Account '%s' is still connected to the server"
#~ msgstr "Учетная запись «%s» подключена к серверу"
#~ msgid "Error While Saving"
#~ msgstr "Ошибка при сохранении"
#~ msgid ""
#~ "Image cannot be saved in %(type)s format.\n"
#~ "Save as %(new_filename)s?"
#~ msgstr ""
#~ "Изображение нельзя сохранить в формате %(type)s.\n"
#~ "Сохранить как %(new_filename)s?"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Сохранить _как"
#~ msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
#~ msgstr "Да, я действительно хочу соединиться небезопасно"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid group chat XMPP Address"
#~ msgstr "Неверное имя комнаты"
#, fuzzy
#~ msgid "The group chat XMPP Address has not allowed characters."
#~ msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
#~ msgid "You may specify a reason below:"
#~ msgstr "Вы можете указать причину ниже:"
#~ msgid "Banning %s"
#~ msgstr "Забанить %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Always ask for confirmation before closing group chats with any of the "
#~ "XMPP Addresses on this list (space separated)."
#~ msgstr ""
#~ "Всегда спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты из этого списка. "
#~ "Комнаты в списке разделяются пробелом."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Never ask for confirmation before closing group chats with any of the "
#~ "XMPP Addresses on this list (space separated)."
#~ msgstr ""
#~ "Никогда не спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты из этого "
#~ "списка. Комнаты в списке разделяются пробелом."
#, fuzzy
#~ msgid "Leave Group Chats"
#~ msgstr "Покинуть конференции"
#~ msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
#~ msgstr "%(nickname)s из комнаты %(room_jid)s"
#, fuzzy
#~ msgid "You have not joined a group chat."
#~ msgstr "Вы не вошли в комнату."
#, fuzzy
#~ msgid "Choose the group chats you want to leave"
#~ msgstr "Выберите конференции, которые вы хотите покинуть"
#, fuzzy
#~ msgid "You left the following group chats:"
#~ msgstr "Вы покинули следующие комнаты:"
#~ msgid "Don't show avatar for the transport itself."
#~ msgstr "Не показывать аватар для транспорта."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show a confirmation dialog for a custom status? Empty string means never "
#~ "show the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Следует ли показывать диалог подтверждения блокировки контакта? Пустая "
#~ "строка означает, что сообщение не будет показываться вообще."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If enabled, notification windows from notification-daemon will be "
#~ "attached to the notification area icon."
#~ msgstr ""
#~ "Если активно, окно уведомления от notification-daemon будет прикреплено к "
#~ "области уведомлений."
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Показывать предупреждение перед отправкой пароля через незащищенное "
#~ "соединение."
#, fuzzy
#~ msgid "Jabberd2 workaround."
#~ msgstr "Костыль для jabberd2"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Services…"
#~ msgstr "Настроить Сервисы..."
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Bookmarks"
#~ msgstr "_Комната"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Добавить эту комнату в _закладки"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Bookmark"
#~ msgstr "Добавить эту комнату в _закладки"
#, fuzzy
#~ msgid "_Server"
#~ msgstr "_Сервер:"
#, fuzzy
#~ msgid "Roo_m"
#~ msgstr "_Комната:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Пароль:"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat when connected"
#~ msgstr "Контакт отключился"
#~ msgid "New Group Chat"
#~ msgstr "Новая комната"
#~ msgid "This bookmark has invalid data"
#~ msgstr "Эта закладка содержит неверные данные"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please be sure to fill out server and group chat fields or remove this "
#~ "bookmark."
#~ msgstr ""
#~ "Удостоверьтесь, что заполнены поля с именем сервера и комнаты, либо "
#~ "удалите эту закладку."
#~ msgid "Character not allowed"
#~ msgstr "Символ недопустим"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Group Chat"
#~ msgstr "Неверное имя комнаты"
#~ msgid "Unable to join group chat"
#~ msgstr "Не получается войти в комнату"
#~ msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
#~ msgstr "Вам запрещено входить в комнату <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "Remote server <b>%s</b> does not exist."
#~ msgstr "Комнаты <b>%s</b> не существует."
#~ msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
#~ msgstr "Комнаты <b>%s</b> не существует."
#, fuzzy
#~ msgid "Group chat creation is not permitted."
#~ msgstr "Создание комнат запрещено."
#, fuzzy
#~ msgid "You must use your registered nickname in <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Необходимо использовать ваш зарегистрированный ник в комнате <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "You are not in the members list in group chat %s."
#~ msgstr "Вас нет в списке членов комнаты %s."
#, fuzzy
#~ msgid "XMPP Address is not a group chat"
#~ msgstr "Это не комната"
#~ msgid "This is not a group chat"
#~ msgstr "Это не комната"
#, fuzzy
#~ msgid "Please choose a group chat"
#~ msgstr "Создайте новую тему с желаемым названием."
#~ msgid "Invalid Nickname"
#~ msgstr "Неверное имя пользователя"
#~ msgid "Wrong server"
#~ msgstr "Неверный сервер"
#, fuzzy
#~ msgid "%s is not a group chat server"
#~ msgstr "URL «%s» сервера не является корректным"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "How many lines to request from server when entering a group chat. -1 "
#~ "means no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Количество строк истории сообщений, запрашиваемых при входе в комнату. -1 "
#~ "- не ограничено"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Minutes of backlog to request when entering a group chat. -1 means no "
#~ "limit."
#~ msgstr ""
#~ "За какой период (минут назад) запрашивать историю сообщений при входе в "
#~ "комнату. -1 - не ограничено"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "How many lines to request from server when entering a group chat. -1 "
#~ "means no limit, -2 means global value."
#~ msgstr ""
#~ "Количество строк истории сообщений, запрашиваемых при входе в комнату. -1 "
#~ "- не ограничено, -2 - глобальное значение"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Minutes of backlog to request when entering a group chat. -1 means no "
#~ "limit, -2 means global value."
#~ msgstr ""
#~ "За какой период (минут назад) запрашивать историю сообщений при входе в "
#~ "комнату. -1 - не ограничено, -2 - глобальное значение"
#, fuzzy
#~ msgid "A Password is required to join the group chat %s. Please type it."
#~ msgstr "Чтобы войти в комнату %s, нужен пароль."
#~ msgid "Not in Roster"
#~ msgstr "Не в ростере"
#~ msgid "I would like to add you to my roster"
#~ msgstr "Вы не против, если я добавлю Вас к себе в ростер?"
#~ msgid "Add to Roster"
#~ msgstr "Добавить в ростер"
#~ msgid "Audio Session"
#~ msgstr "Аудио Сессия"
#~ msgid "Manage Room"
#~ msgstr "Управление комнатой"
#~ msgid "Configure Room"
#~ msgstr "Настроить комнату"
#~ msgid "Destroy Room"
#~ msgstr "Уничтожить комнату"
#~ msgid "Change Nick"
#~ msgstr "Изменить ник"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Выйти"
#~ msgid "Copy JID"
#~ msgstr "Копировать JID"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Roster…"
#~ msgstr "Добавить в ростер"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy JID/Email"
#~ msgstr "_Скопировать JID/почтовый адрес"
#, fuzzy
#~ msgid "JID: <i>%s</i>"
#~ msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
#~ msgid "Changing Subject"
#~ msgstr "Смена темы"
#~ msgid "Please specify the new subject:"
#~ msgstr "Введите новую тему:"
#~ msgid "Room logging is now enabled"
#~ msgstr "Запись логов конференции включена"
#~ msgid "Room logging is now disabled"
#~ msgstr "Запись логов конференции выключена"
#, fuzzy
#~ msgid "You (%s) joined the room"
#~ msgstr "%s зашёл в комнату"
#~ msgid "Room logging is enabled"
#~ msgstr "Запись логов конференции включена"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to join groupchat"
#~ msgstr "Не получается войти в комнату"
#~ msgid "Groupchat Invitation"
#~ msgstr "Приглашение в комнату"
#~ msgid "%(jid)s has been invited in this room"
#~ msgstr "%(jid)s был приглашен в комнату"
#, fuzzy
#~ msgid "JID is not a Groupchat"
#~ msgstr "Это не комната"
#~ msgid "Invalid JID"
#~ msgstr "Неверный JID"
#~ msgid "A connection is not available"
#~ msgstr "Подключение недоступно"
#, fuzzy
#~ msgid "JID already in list"
#~ msgstr "Jabber ID уже в списке"
#, fuzzy
#~ msgid "For the chosen encryption there is no encryption method available"
#~ msgstr "Подключение недоступно"
#~ msgid "Removes contact from roster"
#~ msgstr "Удаляет контакт из ростера"
#~ msgid "Not in roster"
#~ msgstr "Не в ростере"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact signed in notification color."
#~ msgstr "_Показывать событие в области уведомлений"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact signout notification color"
#~ msgstr "Цвет фона контакта/переписки"
#~ msgid "File transfer request notification color."
#~ msgstr "Цвет уведомлений о передаче файлов."
#, fuzzy
#~ msgid "File transfer error notification color."
#~ msgstr "Передача отменена"
#, fuzzy
#~ msgid "File transfer complete or stopped notification color."
#~ msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки"
#~ msgid "Groupchat invitation notification color"
#~ msgstr "Цвет, использующийся для шрифта уведомления о наборе"
#, fuzzy
#~ msgid "Other dialogs color."
#~ msgstr "Цвет ника собеседника."
#~ msgid "Add * and [n] in roster title?"
#~ msgstr "Добавлять * и [n] в окно ростера?"
#~ msgid "Hides the banner in two persons chat window"
#~ msgstr "Скрывает баннер в окне чата"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means "
#~ "never show the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Следует ли показывать диалог подтверждения о создании метаконтакта? "
#~ "Пустая строка означает, что сообщение не будет показываться вообще."
#~ msgid "If true, You will also see your webcam"
#~ msgstr "Если активно, вы также будете видеть изображение со своей вебкамеры"
#~ msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
#~ msgstr "Разделенный пробелами список игнорирования ошибок ssl"
#~ msgid "Answer to receipt requests"
#~ msgstr "Отвечать на запросы уведомления"
#, fuzzy
#~ msgid "Language for which misspelled words will be checked"
#~ msgstr "Язык, который используется при проверке правописания"
#~ msgid "I'm eating, so leave me a message."
#~ msgstr "Кушаю, так что оставьте сообщение секретарю."
#, fuzzy
#~ msgid "from room %s"
#~ msgstr " в комнате %s"
#~ msgid "Leave Groupchats"
#~ msgstr "Покинуть конференции"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Join"
#~ msgstr "_Автоматическое присоединение"
#, fuzzy
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Комната:"
#~ msgid "Jabber ID:"
#~ msgstr "Jabber ID:"
#~ msgid "Occupant Actions"
#~ msgstr "Действия над посетителем"
#~ msgid "_Add to Roster"
#~ msgstr "_Добавить в ростер"
#~ msgid "_Manage Room"
#~ msgstr "_Управление комнатой"
#~ msgid "Configure _Room..."
#~ msgstr "Настроить _комнату..."
#~ msgid "_Destroy Room"
#~ msgstr "_Уничтожить комнату"
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber ID"
#, fuzzy
#~ msgid "account"
#~ msgstr "Учетные записи"
#, fuzzy
#~ msgid "Roster"
#~ msgstr "Показать _ростер"
#~ msgid "Show only in roster"
#~ msgstr "Показывать только в ростере"
#~ msgid "in _roster"
#~ msgstr "в _ростере"
#, fuzzy
#~ msgid "Roster Appearance"
#~ msgstr "<b>Настройки ростера</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Show chatstate in roster"
#~ msgstr "Показывать аатары для контактов в ростере"
#~ msgid "_Add to Roster..."
#~ msgstr "_Добавить в ростер..."
#~ msgid "_Jabber ID:"
#~ msgstr "_Jabber ID:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Jabber ID"
#~ msgstr "_Jabber ID:"
#~ msgid "JabberID"
#~ msgstr "JabberID"
#~ msgid "Show Roster"
#~ msgstr "Показать ростер"
#~ msgid "MUC server"
#~ msgstr "сервер MUC"
#~ msgid "Roster Shortcuts"
#~ msgstr "Сочетания клавиш в ростере"
#~ msgid "Room Configuration"
#~ msgstr "Настройки комнаты"
#~ msgid "Join _Group Chat"
#~ msgstr "Войти в _комнату"
#~ msgid "Toggle audio session"
#~ msgstr "Переключить аудио сеанс"
#~ msgid "Audio sessions are not available"
#~ msgstr "Аудио сеансы не доступны"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Комнаты"
#, fuzzy
#~ msgid "_Manage Bookmarks…"
#~ msgstr "Управление закладками"
#~ msgid "Hide _Roster"
#~ msgstr "Скрыть _ростер"
#~ msgid "Show _Roster"
#~ msgstr "Показать _ростер"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Room"
#~ msgstr "Неверная комната"
#~ msgid "Invalid room"
#~ msgstr "Неверная комната"
#~ msgid "A GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
#~ msgid "Changing Nickname"
#~ msgstr "Смена ника"
#~ msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
#~ msgstr "Введите новый ник, который вы хотите использовать:"
#~ msgid "Bookmark already set"
#~ msgstr "Закладка уже установлена"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat '%s' is already in your bookmarks."
#~ msgstr "Комната «%s» уже есть в ваших закладках."
#~ msgid "Bookmark has been added successfully"
#~ msgstr "Закладка успешно добавлена"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can manage your bookmarks by clicking the Bookmarks menu item in your "
#~ "contact list."
#~ msgstr "Вы можете управлять закладками через меню «Действия» в ростере."
#, fuzzy
#~ msgid "The nickname contains invalid characters."
#~ msgstr "Имя файла содержит недопустимые символы."
#~ msgid "Bookmark Room"
#~ msgstr "Добавить комнату в закладки"
#~ msgid "_Join New Group Chat"
#~ msgstr "_Войти в новую комнату"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Описание: "
#, fuzzy
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "_Адрес:"
#, fuzzy
#~ msgid "You can not start a new conversation unless you are connected."
#~ msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения."
#, fuzzy
#~ msgid "Occupants"
#~ msgstr "Действия над посетителем"
#~ msgid "_Modify Account..."
#~ msgstr "_Изменить учетную запись..."
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Булево"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Целое"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Значение"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Нет)"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Скрытый"
#~ msgid "Manage Proxy Profiles"
#~ msgstr "Управление профилями прокси"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "<b>Свойства</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy _Port"
#~ msgstr "_Порт прокси:"
#, fuzzy
#~ msgid "New Groupchat"
#~ msgstr "Новая комната"
#, fuzzy
#~ msgid "New Contact"
#~ msgstr "Добавить новый контакт"
#~ msgid "%s GiB"
#~ msgstr "%s GiB"
#~ msgid "%s GB"
#~ msgstr "%s GB"
#~ msgid "%s MiB"
#~ msgstr "%s MiB"
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"
#~ msgid "%s KiB"
#~ msgstr "%s KiB"
#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s KB"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"
#, fuzzy
#~ msgid "%s MiB/s"
#~ msgstr "%s MiB"
#~ msgid "File transfer"
#~ msgstr "Передача файлов"
#~ msgid "Open _Containing Folder"
#~ msgstr "_Открыть папку с принятым файлом"
#, fuzzy
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid "Really quit Gajim?"
#~ msgstr "Закрыть Gajim?"
#~ msgid ""
#~ "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
#~ "these transports: %s"
#~ msgstr ""
#~ "У вас больше не будет возможности приема и отправки сообщений через эти "
#~ "транспорты:%s."
#~ msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
#~ msgstr "Контакт «%s» будет удален из вашего ростера"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "By removing this contact you also by default remove authorization "
#~ "resulting in them always seeing you as offline."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы удалите контакт, вы так же удалите и авторизацию. Вы будете "
#~ "видеть его или её всегда в оффлайне."
#~ msgid "Contacts will be removed from your roster"
#~ msgstr "Контакты будут удалены из вашего ростера"
#~ msgid ""
#~ "By removing these contacts:%s\n"
#~ "you also remove authorization resulting in them always seeing you as "
#~ "offline."
#~ msgstr ""
#~ "Вы удаляете эти контакты:%s.\n"
#~ "Одновременно вы удалите и авторизацию, то есть они всегда будут видеть "
#~ "вас в оффлайне."
#, fuzzy
#~ msgid "Con_tinue"
#~ msgstr "_Продолжить"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Приостановить"
#~ msgid "Remove file transfer from the list."
#~ msgstr "Удалить передачу из списка."
#~ msgid ""
#~ "This action removes single file transfer from the list. If the transfer "
#~ "is active, it is first stopped and then removed"
#~ msgstr ""
#~ "Это действие удаляет единичную передачу из списка. Если передача еще "
#~ "активна, она сначала останавливается, а затем удаляется"
#~ msgid "Cancels the selected file transfer"
#~ msgstr "Отменяет выбранную передачу"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide the window"
#~ msgstr "Скрывает окно"
#~ msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
#~ msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "От:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Тема:"
#~ msgid "%s wants to send you a file:"
#~ msgstr "%s хочет отправить вам файл:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Имя: "
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Пауза"
#, fuzzy
#~ msgid "Execute Command"
#~ msgstr "В_ыполнить команду..."
#~ msgid "Type: "
#~ msgstr "Тип: "
#~ msgid "Transferred: "
#~ msgstr "Передано: "
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Завершено"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Ожидание"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Передается"
#~ msgid "Not started"
#~ msgstr "Не начато"
#~ msgid ""
#~ "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Все окна чатов и комнат будут закрыты. Продолжить?"
#~ msgid ""
#~ "Your desired nickname in group chat\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "is in use or registered by another occupant.\n"
#~ "Please specify another nickname below:"
#~ msgstr ""
#~ "Тот ник, что вы ввели в комнате\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "уже используется или зарегистрирован другим пользователем.\n"
#~ "Укажите другой ник:"
#~ msgid "_Configure"
#~ msgstr "_Настроить"
#~ msgid "Change the avatar"
#~ msgstr "Изменить аватар"
#~ msgid ""
#~ "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar "
#~ "will be set for all accounts"
#~ msgstr ""
#~ "Учётная запись, для которой будет назначен аватар. Если не указано, "
#~ "аватар будет назначен всем учетным записям."
#~ msgid "add"
#~ msgstr "добавить"
#~ msgid "modify"
#~ msgstr "изменить"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "удалить"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If true, restored messages will use a smaller font than the default one."
#~ msgstr ""
#~ "Если активно, то восстановленные сообщения будут иметь меньший шрифт."
#, fuzzy
#~ msgid "Restored Message Color"
#~ msgstr "_Вернуться к цветам по умолчанию"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are going to remove this room permanently.\n"
#~ "You may specify a reason below:"
#~ msgstr ""
#~ "Вы собираетесь полностью уничтожить эту комнату.\n"
#~ "Можете указать причину:"
#~ msgid "Send Cus_tom Status"
#~ msgstr "Установи_ть статус"
#~ msgid ""
#~ "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr "Вы точно хотите послать другой статус?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
#~ "change your status. Then they will see your global status."
#~ msgstr ""
#~ "Этот контакт будет временно видеть ваш статус как %(status)s, но лишь "
#~ "пока вы не измените свой глобальный статус. Тогда этому контакту станет "
#~ "виден глобальный статус."
#, fuzzy
#~ msgid "<from Subject>"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "№"
#~ msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr "Вы точно хотите заблокировать контакт?"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Кому:"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconnect when connection is lost"
#~ msgstr "Автоподключение при разрыве связи"
#~ msgid "Server Message Archive"
#~ msgstr "Архивация сообщений на сервере"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Messages get stored on the server. The archive is used to sync messages "
#~ "between multiple devices. (XEP-0313)"
#~ msgstr ""
#~ "Сообщения сохраняются на сервере.\n"
#~ "Архив используется для синхронизации сообщений\n"
#~ "между несколькими устройствами.\n"
#~ "XEP-0313"
#~ msgid "Message Carbons"
#~ msgstr "Message Carbons"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All your other online devices get copies of sent and received messages. "
#~ "XEP-0280"
#~ msgstr ""
#~ "Все ваши онлайн устройства получат копии\n"
#~ "отправленных и полученных сообщений.\n"
#~ "XEP-0280"
#~ msgid ""
#~ "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Отсылать уведомления о состоянии беседы. Варианты: all (все), "
#~ "composing_only (только печать), disabled (никаких уведомлений)."
#, fuzzy
#~ msgid "Allow my idle _time to be sent"
#~ msgstr "Отправлять время моей неактивности"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, others will be allowed to detect the idle time of your system"
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, то Gajim будет разрешать определять время в системе, "
#~ "которую вы используете"
#, fuzzy
#~ msgid "_Allow local system time information to be sent"
#~ msgstr "Отсылать информацию о локальном времени"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, others will be allowed to detect the local time on your system"
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, то Gajim будет разрешать определять время в системе, "
#~ "которую вы используете"
#~ msgid "Allow client / _OS information to be sent"
#~ msgstr "Отсылать информацию о клиенте / _ОС"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, others will be allowed to detect the operating system you are "
#~ "using"
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, то Gajim будет разрешать определять операционную систему, "
#~ "которую вы используете"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, incoming events from unauthorized contacts will be ignored. "
#~ "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
#~ "not in the roster."
#~ msgstr ""
#~ "Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/"
#~ "достает вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все "
#~ "сообщения от контактов не из вашего ростера."
#~ msgid ""
#~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
#~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want "
#~ "to send to the other party."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim может отсылать и получать метаданные, относящиеся к беседе с "
#~ "контактом. Здесь вы можете указать, какие состояния чата Gajim будет "
#~ "отсылать вашему респонденту."
#, fuzzy
#~ msgid "S_end chat state notifications"
#~ msgstr "_Отправлять уведомления о состоянии чата:"
#~ msgid "Login Options"
#~ msgstr "Параметры Авторизации"
#~ msgid "Please wait while retrieving search form..."
#~ msgstr "Получаю форму поиска. Подождите..."
#~ msgid "_Add contact"
#~ msgstr "Добавить _контакт"
#~ msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
#~ msgstr "Специальные команды — Gajim"
#~ msgid "Please wait while retrieving command list..."
#~ msgstr "Получаю список команд. Подождите..."
#~ msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
#~ msgstr "<b>Выберите команду:</b>"
#~ msgid "Check once more"
#~ msgstr "Проверить еще раз"
#~ msgid "Please wait while the command is being sent..."
#~ msgstr "Пожалуйста, подождите, пока команда будет отправлена..."
#~ msgid "This jabber entity does not expose any commands."
#~ msgstr "На этот объект нельзя подействовать какой-либо командой."
#~ msgid "F_inish"
#~ msgstr "_Закончить"
#~ msgid "Waiting for results"
#~ msgstr "Ожидание результатов"
#~ msgid "Error in received dataform"
#~ msgstr "Ошибка в принятой форме данных"
#~ msgid "No result"
#~ msgstr "Нет результата"
#~ msgid "Failed to get secret keys"
#~ msgstr "Не удалось получить секретный ключ"
#~ msgid "There is no OpenPGP secret key available."
#~ msgstr "Нет секретного ключа OpenPGP."
#~ msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgstr "Выбор ключа OpenPGP"
#~ msgid "Choose your OpenPGP key"
#~ msgstr "Выберите свой ключ OpenPGP"
#~ msgid "KeyID"
#~ msgstr "KeyID"
#~ msgid "Contact name"
#~ msgstr "Имя контакта"
#, fuzzy
#~ msgid "Formatting is not available so long as GPG is active"
#~ msgstr "Форматирование невозможно если включено GPG"
#~ msgid "OpenPGP is not usable"
#~ msgstr "OpenPGP использовать невозможно"
#~ msgid "Assign OpenPGP Key"
#~ msgstr "Назначить ключ OpenPGP"
#~ msgid "Select a key to apply to the contact"
#~ msgstr "Выберите ключ, который будет применен к контакту"
#~ msgid ""
#~ "You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
#~ "running or it returned a wrong passphrase.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim настроен на использование OpenPGP агента, но OpenPGP агент не "
#~ "запущен или он возвратил неверный пароль.\n"
#~ msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
#~ msgstr "Вы сейчас соединены без ключа OpenPGP."
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong passphrase"
#~ msgstr "Неверная парольная фраза"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong OpenPGP passphrase"
#~ msgstr "Неверная парольная фраза"
#~ msgid "Passphrase Required"
#~ msgstr "Требуется парольная фраза"
#~ msgid ""
#~ "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
#~ msgstr "Введите пароль для OpenPGP ключа %(keyid)s (аккаунт %(account)s)."
#~ msgid "OpenPGP key expired"
#~ msgstr "Срок действия ключа OpenPGP истёк"
#~ msgid ""
#~ "Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Срок действия вашего ключа OpenPGP истёк, вы будете подключены к %s без "
#~ "использования OpenPGP."
#~ msgid "Wrong Passphrase"
#~ msgstr "Неверная парольная фраза"
#~ msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
#~ msgstr "Введите парольную фразу для OpenPGP еще раз или нажмите «Отмена»."
#~ msgid ""
#~ "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
#~ msgstr ""
#~ "Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как ключ OpenPGP, так и "
#~ "учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную "
#~ "запись', без 'ключа OpenPGP', просто установите 'ключ OpenPGP' в ''."
#~ msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
#~ msgstr ""
#~ "если указано, сообщение будет зашифровано с использованием открытого ключа"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP "
#~ "key and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to "
#~ "\"\"."
#~ msgstr ""
#~ "Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как ключ OpenPGP, так и "
#~ "учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную "
#~ "запись', без 'ключа OpenPGP', просто установите 'ключ OpenPGP' в ''."
#~ msgid ""
#~ "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
#~ msgstr ""
#~ "Если отключено, не подписывать присутствие ключом GPG, даже если GPG "
#~ "настроен."
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP:"
#~ msgstr "OpenPGP: "
#~ msgid "Assign Open_PGP Key..."
#~ msgstr "Назначить ключ Open_PGP..."
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP Message Encryption"
#~ msgstr "OpenPGP шифрование"
#, fuzzy
#~ msgid "Enables Gajim to encrypt chat messages with OpenPGP"
#~ msgstr "Шифрование сообщений при помощи OpenPGP ключей."
#, fuzzy
#~ msgid "Requires: gpg and python-gnupg (%(url)s)"
#~ msgstr "Требуется gpg и python-gnupg (%(url)s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Requires: gpg.exe in your PATH environment variable"
#~ msgstr "Требует gpg.exe в PATH."
#~ msgid "Use PGP Agent"
#~ msgstr "Использовать GPG _Agent"
#~ msgid "OpenPGP Key"
#~ msgstr "Ключ OpenPGP"
#~ msgid "Cancel confirmation"
#~ msgstr "Отменить подтверждение"
#~ msgid ""
#~ "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
#~ msgstr ""
#~ "Команда находится в процессе выполнения. Вы уверены, что хотите её "
#~ "отменить?"
#~ msgid "Service sent malformed data"
#~ msgstr "Сервис отправил недопустимые данные"
#~ msgid "Service changed the session identifier."
#~ msgstr "Сервис изменил идентификатор сеанса."
#~ msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
#~ msgstr "%s - Специальные команды - Gajim"
#~ msgid "Service returned an error."
#~ msgstr "Сервис ответил ошибкой."
#~ msgid "You are invited to a groupchat"
#~ msgstr "Вы приглашены в конференцию"
#~ msgid "_Start Chat"
#~ msgstr "_Начать беседу"
#~ msgid "Au_thorize"
#~ msgstr "А_вторизовать"
#~ msgid "Really send file?"
#~ msgstr "Отправить файл?"
#~ msgid "You are currently connected to the server"
#~ msgstr "Вы сейчас подсоединены к серверу"
#~ msgid "To disable the account, you must be disconnected."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы отключить эту учетную запись, необходимо отсоединиться от сервера."
#, fuzzy
#~ msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?"
#~ msgstr "Вы точно хотите удалить лог %(jid)s?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?"
#~ msgstr "Вы точно хотите удалить логи выделенного контакта?"
#, fuzzy
#~ msgid "This can not be undone."
#~ msgstr "Сервис не обнаружен"
#~ msgid "<b>What do you want to do?</b>"
#~ msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
#~ msgid ""
#~ "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames "
#~ "in group chats."
#~ msgstr ""
#~ "Список цветов, разделенных «:», которые будут использоваться для "
#~ "раскраски ников в комнатах."
#~ msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
#~ msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
#~ msgstr[0] "Вы получили новую запись (и %d не отображается):"
#~ msgstr[1] "Вы получили новые записи (и %d не отображаются):"
#~ msgstr[2] "Вы получили новые записи (и %d не отображаются):"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Остановлено"
#~ msgid ""
#~ "You are about to send your password on an insecure connection. You should "
#~ "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы хотите отправить пароль через небезопасное соединение. Вы уверены? "
#~ "(Установите PyOpenSSL, чтобы этого не происходило.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Status messages displayed in chat window"
#~ msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно"
#~ msgid "?print_status:All"
#~ msgstr "?print_status:Все"
#~ msgid "Enter and leave only"
#~ msgstr "Только приход и уход"
#~ msgid "?print_status:None"
#~ msgstr "?print_status:Нет"
#~ msgid "Untrusted OpenPGP key"
#~ msgstr "Недоверенный ключ OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really "
#~ "want to encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Ключ OpenPGP используемый для шифрования не является доверенным. Вы "
#~ "действительно хотите зашифровать эти сообщения?"
#~ msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
#~ msgstr "На компьютере не установлена библиотека D-Bus для Python"
#~ msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
#~ msgstr "Возможности работы Gajim с D-Bus не могут быть использованы"
#~ msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
#~ msgstr "D-Bus работает не верно на этом компьютере"
#~ msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
#~ msgstr "D-Bus работает не верно на этом компьютере: шина D-Bus недоступна"
#~ msgid ""
#~ "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
#~ msgstr "D-Bus работает не верно на этом компьютере: шина D-Bus не доступна"
#, fuzzy
#~ msgid "Command line Control"
#~ msgstr "Командная строка"
#, fuzzy
#~ msgid "Enables you to control Gajim with via commandline"
#~ msgstr "Скрипт для управления Gajim'ом через командную строку."
#~ msgid ""
#~ "When is self contact row displayed. Can be \"always\", "
#~ "\"when_other_resource\" or \"never\""
#~ msgstr ""
#~ "В каких случаях показывать список своих собственных контактов. Может "
#~ "принимать значения «always» (всегда), «when_other_resource» (если другой "
#~ "ресурс) и «never» (никогда)."
#~ msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
#~ msgstr "%(who)s выгнал %(nick)s из комнаты: %(reason)s"
#~ msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
#~ msgstr "%(who)s запретил(а) %(nick)s заходить в комнату: %(reason)s"
#~ msgid "system shutdown"
#~ msgstr "выключение сервера"
#~ msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
#~ msgstr "** Обязанности %(nick)s были изменены на %(role)s"
#~ msgid "%s has left"
#~ msgstr "%s ушел"
#~ msgid "<b>%s</b> is full"
#~ msgstr "<b>%s</b> переполнена"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
#~ "longer print status line in groupchats when a member changes their status "
#~ "and/or their status message. If \"all\" Gajim will print all status "
#~ "messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
#~ "group chat."
#~ msgstr ""
#~ "может быть «none», «all» или «in_and_out». Если установлено «none», то "
#~ "Gajim больше не будет выводить сообщения о статусе в комнатах, когда "
#~ "участник меняет свой статус или сообщение о статусе. Если установлено в "
#~ "«all», то Gajim будет выводить все сообщения о статусе. Если установлено "
#~ "в «in_and_out», то Gajim будет выводить сообщение только когда кто-то "
#~ "входит или выходит из комнаты."
#, fuzzy
#~ msgid "Displa_y status messages in group chats"
#~ msgstr "Показывать _сообщения о статусе контакта в ростере"
#, fuzzy
#~ msgid "Oauth2 Credentials"
#~ msgstr "Сетевые учётные сведения"
#~ msgid ""
#~ "You are about to send your password unencrypted on an insecure "
#~ "connection. Are you sure you want to do that?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы хотите отправить пароль через небезопасное соединение. Вы уверены?"
#, fuzzy
#~ msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication."
#~ msgstr "Анонимная аутентификация"
#, fuzzy
#~ msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication."
#~ msgstr "Анонимная аут_ентификация"
#, fuzzy
#~ msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication."
#~ msgstr "Анонимная аут_ентификация"
#~ msgid ""
#~ "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
#~ "composing_only, disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Отображать состояния беседы в окне беседы. Варианты: all (все), "
#~ "composing_only (только печать), disabled (никаких уведомлений)."
#~ msgid ""
#~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
#~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want "
#~ "to display in chat windows."
#~ msgstr ""
#~ "Gajim может отсылать и получать метаданные, относящиеся к беседе с "
#~ "контактом. Здесь вы можете указать, какие состояние чата вы хотели бы "
#~ "видеть в окне чата."
#~ msgid "This is an irreversible operation."
#~ msgstr "Это необратимая операция"
#~ msgid "<b>Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Настройки</b>"
#~ msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Добро пожаловать в менеджер истории Gajim'а</b></big>"
#~ msgid "Member List"
#~ msgstr "Список участников"
#~ msgid "Owner List"
#~ msgstr "Список владельцев"
#~ msgid "Administrator List"
#~ msgstr "Список администраторов"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Ник"
#~ msgid ""
#~ "<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Кого вы хотите забанить?</b>\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Adding Member…"
#~ msgstr "Добавляю участника..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Кого вы хотите сделать участником?</b>\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Adding Owner…"
#~ msgstr "Добавляю владельца..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Кого вы хотите сделать владельцем?</b>\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Adding Administrator…"
#~ msgstr "Добавляю администратора..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Кого вы хотите сделать администратором?</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Error reading file:"
#~ msgstr "Ошибка чтения файла:"
#~ msgid "Error parsing file:"
#~ msgstr "Ошибка обработки файла:"
#~ msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
#~ msgstr "<b>Список возможных функций Gajim:</b>"
#~ msgid "<b>Description</b>"
#~ msgstr "<b>Описание</b>"
#~ msgid "Password encryption"
#~ msgstr "Шифрование паролей"
#~ msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
#~ msgstr "В Windows используется Windows Credential Vault."
#~ msgid "Spellchecking of composed messages."
#~ msgstr "Проверка орфографии набираемых сообщений"
#~ msgid "Automatic status"
#~ msgstr "Авто статус"
#~ msgid "Requires python2.5."
#~ msgstr "Требует python2.5."
#~ msgid ""
#~ "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
#~ "docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#~ msgstr ""
#~ "Генерировать XHTML вывод из кода RST (см. http://docutils.sourceforge.net/"
#~ "docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#~ msgid "UPnP-IGD"
#~ msgstr "UPnP-IGD"
#~ msgid "?features:Available"
#~ msgstr "?features:Доступно"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Функции"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Фильтр:"
#~ msgid "<b>Chat Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Настройки окна чата</b>"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed out"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim будет уведомлять вас об отсоединившемся контакте с помощью "
#~ "сообщения в правом нижнем углу экрана"
#~ msgid "<b>Sounds</b>"
#~ msgstr "<b>Звуки</b>"
#~ msgid "<b>Chat state notifications</b>"
#~ msgstr "<b>Уведомления</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "_Away after"
#~ msgstr "Авто-_отошел после:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, то Gajim изменит статус на Away, если компьютер не "
#~ "используется."
#, fuzzy
#~ msgid "_Not available after"
#~ msgstr "Авто-_недоступен после:"
#~ msgid "<b>Auto Status</b>"
#~ msgstr "<b>Авто статус</b>"
#~ msgid "<b>Status Messages</b>"
#~ msgstr "<b>Сообщения о статусе</b>"
#~ msgid "<b>Audio</b>"
#~ msgstr "<b>Звук</b>"
#~ msgid "<b>Video</b>"
#~ msgstr "<b>Изображение</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
#~ msgstr "<i>(например: stunserver.org)</i>"
#~ msgid "<b>Connection</b>"
#~ msgstr "<b>Подключение</b>"
#~ msgid "<b>Custom</b>"
#~ msgstr "<b>Пользовательские настройки</b>"
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
#~ msgstr "<b>Уведомления</b>"
#~ msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
#~ msgstr "<b>Расширенный редактор настроек</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio / video conferences"
#~ msgstr "Звук / Изображение"
#, fuzzy
#~ msgid "File transfer, room bookmarks"
#~ msgstr "Ошибка передачи"
#, fuzzy
#~ msgid "XML console interface"
#~ msgstr "Консоль XML"
#~ msgid ""
#~ "A programming error has been detected. It probably is not fatal, but "
#~ "should be reported to the developers nonetheless."
#~ msgstr ""
#~ "Была обнаружена программная ошибка. Возможно это не так страшно, но все "
#~ "равно стоит сообщить об этом разработчикам."
#~ msgid ""
#~ "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference "
#~ "first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and "
#~ "18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you "
#~ "start a session."
#~ msgstr ""
#~ "Список modp групп (через запятую) для использования в алгоритме Диффи-"
#~ "Хеллмана, начиная с наиболее предпочтительной. Допустимые группы: 1, 2, "
#~ "5, 14, 15, 16, 17 и 18. Более высокие числа безопаснее, но требуют более "
#~ "длительных вычислений при начале сеанса."
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
#~ msgstr "(информация <b>ESession</b>)"
#~ msgid ""
#~ "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with "
#~ "equivalent animated or static graphical emoticons"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim заменяет текстовые смайлики, например ':)', их графическим или "
#~ "анимированным эквивалентом. Выберите «Отключены», чтобы этого не "
#~ "происходило."
#, fuzzy
#~ msgid "_Emoticons"
#~ msgstr "_Смайлики:"
#~ msgid "_Highlight misspelled words"
#~ msgstr "Выделять _слова с опечатками"
#~ msgid "Notify by icon when your messages are received"
#~ msgstr "Показывать иконку когда ваше сообщение доставлено."
#, fuzzy
#~ msgid "T_heme"
#~ msgstr "_Тема:"
#~ msgid "<b>Themes</b>"
#~ msgstr "<b>Настройки интерфейса</b>"
#~ msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
#~ msgstr "Всегда использовать этот ник в случае конфликта"
#~ msgid ""
#~ "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected "
#~ "group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group "
#~ "chat presences."
#~ msgstr ""
#~ "Jabberd1.4 не понимает sha данные при входе в комнату, защищенную "
#~ "паролем. Установите эту опцию в «Неактивно» для того, чтобы запретить "
#~ "отсылку sha данных в информации для комнат"
#, fuzzy
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "_Присутствие"
#~ msgid "Emoticons disabled"
#~ msgstr "Смайлики выключены"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more "
#~ "details."
#~ msgstr "Тема смайликов не найдена, они будут отключены."
#~ msgid "You cannot make changes to the default theme"
#~ msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему"
#~ msgid "theme name"
#~ msgstr "имя тeмы"
#~ msgid "You cannot delete your current theme"
#~ msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему"
#~ msgid "New Single Message from %(nickname)s"
#~ msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
#~ msgid "New Private Message from group chat %s"
#~ msgstr "Новое личное сообщение из комнаты %s"
#~ msgid "%(nickname)s: %(message)s"
#~ msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#~ msgid "Messaged by %(nickname)s"
#~ msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
#~ msgid "Status message text color."
#~ msgstr "Цвет сообщения о статусе."
#~ msgid "Incoming nickname font."
#~ msgstr "Шрифт ника собеседника."
#~ msgid "Outgoing nickname font."
#~ msgstr "Шрифт вашего ника."
#~ msgid "Status message text font."
#~ msgstr "Шрифт сообщения о статусе"
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed in."
#~ msgstr "Фоновый цвет контакта, который только что вошел."
#~ msgid "Background color of contacts when they just signed out."
#~ msgstr "Фоновый цвет контакта, который только что вышел."
#~ msgid "green"
#~ msgstr "зеленый"
#~ msgid "grocery"
#~ msgstr "овощной"
#~ msgid "human"
#~ msgstr "телесный"
#~ msgid "marine"
#~ msgstr "морской"
#~ msgid "Contact row"
#~ msgstr "Контакт"
#~ msgid "Chat Banner"
#~ msgstr "Баннер"
#~ msgid "Gajim Themes Customization"
#~ msgstr "Настройка тем для Gajim"
#~ msgid "Text _color:"
#~ msgstr "Цвет _текста:"
#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "Цвет _фона"
#~ msgid "Text _font:"
#~ msgstr "_Шрифт:"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Начертание:"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Приостановился"
#~ msgid "Gone"
#~ msgstr "Ушел"
#~ msgid ""
#~ "MUC\n"
#~ "Messages"
#~ msgstr ""
#~ "Сообщения\n"
#~ "в конференциях"
#~ msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Цвета вкладок с чатами</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat message"
#~ msgstr "Сообщение чата:"
#~ msgid "Use system _default"
#~ msgstr "Использовать _системный шрифт"
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>Шрифт</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact's nickname"
#~ msgstr "Ник собеседника:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Status message"
#~ msgstr "_Сообщение о статусе:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message"
#~ msgstr "Ваше сообщение:"
#, fuzzy
#~ msgid "_URL highlight"
#~ msgstr "_Цвет ссылок:"
#~ msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Цвета вкладок с чатами</b>"
#~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
#~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
#~ msgid "<b>Resource:</b>"
#~ msgstr "<b>Ресурс:</b>"
#~ msgid "<b>Status:</b>"
#~ msgstr "<b>Статус:</b>"
#~ msgid "<b>Client:</b>"
#~ msgstr "<b>Клиент:</b>"
#~ msgid "<b>Contact time:</b>"
#~ msgstr "<b>Время контакта:</b>"
#~ msgid "<b>Ask:</b>"
#~ msgstr "<b>Спрашивать:</b>"
#~ msgid "<b>Subscription:</b>"
#~ msgstr "<b>Подписка:</b>"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Имя:</b>"
#~ msgid "<b>Nickname:</b>"
#~ msgstr "<b>Ник:</b>"
#~ msgid "<b>Street:</b>"
#~ msgstr "<b>Улица:</b>"
#~ msgid "<b>City:</b>"
#~ msgstr "<b>Город:</b>"
#~ msgid "<b>State:</b>"
#~ msgstr "<b>Штат:</b>"
#~ msgid "<b>Extra Address:</b>"
#~ msgstr "<b>Дополнительный адрес:</b>"
#~ msgid "<b>Postal Code:</b>"
#~ msgstr "<b>Индекс:</b>"
#~ msgid "<b>Country:</b>"
#~ msgstr "<b>Страна:</b>"
#~ msgid "<b>Homepage:</b>"
#~ msgstr "<b>Веб-страница:</b>"
#~ msgid "<b>E-Mail:</b>"
#~ msgstr "<b>Почта:</b>"
#~ msgid "<b>Phone No.:</b>"
#~ msgstr "<b>Телефон:</b>"
#~ msgid "<b>Birthday:</b>"
#~ msgstr "<b>День рождения:</b>"
#~ msgid "<b>Family:</b>"
#~ msgstr "<b>Фамилия:</b>"
#~ msgid "<b>Middle:</b>"
#~ msgstr "<b>Отчество:</b>"
#~ msgid "<b>Prefix:</b>"
#~ msgstr "<b>Префикс:</b>"
#~ msgid "<b>Given:</b>"
#~ msgstr "<b>Имя:</b>"
#~ msgid "<b>Suffix:</b>"
#~ msgstr "<b>Суффикс:</b>"
#~ msgid "<b>Full Name</b>"
#~ msgstr "<b>Имя</b>"
#~ msgid "<b>Company:</b>"
#~ msgstr "<b>Компания:</b>"
#~ msgid "<b>Department:</b>"
#~ msgstr "<b>Отделение:</b>"
#~ msgid "<b>Position:</b>"
#~ msgstr "<b>Должность:</b>"
#~ msgid "<b>Role:</b>"
#~ msgstr "<b>Обязанности:</b>"
#~ msgid "- messages will be logged"
#~ msgstr "— сообщения будут записаны в лог"
#~ msgid "- messages will not be logged"
#~ msgstr "— сообщения не будут записаны в лог"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Править %s"
#~ msgid "Conversation History with %s"
#~ msgstr "История %s"
#~ msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
#~ msgstr "Связь с «%s» не может быть установлена"
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
#~ msgstr "Данные о регистрации для транспорта %s не пришли вовремя."
#~ msgid "Register to"
#~ msgstr "Зарегистрировать в"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter name / JID of contact or groupchat"
#~ msgstr "Введите JID или имя контакта"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Поиск:"
#, fuzzy
#~ msgid "_In date search"
#~ msgstr "Выполняется поиск..."
#~ msgid "Without a connection, you can not change your password."
#~ msgstr "Чтобы изменить пароль, необходимо подключиться к серверу."
#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr "Неверный пароль"
#~ msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
#~ msgstr "Пароли, введенные в оба поля, должны быть одинаковыми."
#~ msgid "Enter it again for confirmation:"
#~ msgstr "Введите ещё раз для подтверждения:"
#~ msgid ""
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#~ msgstr ""
#~ "JID %s не соответствует RFC. Он не будет добавлен в ваш ростер. "
#~ "Используйте средство управления ростера, например http://jru.jabberstudio."
#~ "org/, чтобы удалить его"
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
#~ msgstr "%s хочет отменить подписку"
#~ msgid "&lt;empty&gt;"
#~ msgstr "&lt;empty&gt;"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Домашняя страница:"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Управление закладками"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Ник:"
#~ msgid "Pr_int status:"
#~ msgstr "_Показывать статус:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add JID"
#~ msgstr "Jabber ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Preference:"
#~ msgstr "Настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "JID:"
#~ msgstr "Ваш JID:"
#~ msgid ""
#~ "Please fill in the data of the contact you want to add to your account <b>"
#~ "%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Заполните данные о контакте, который хотите добавить в ростер учетной "
#~ "записи <b>%s</b>"
#~ msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
#~ msgstr "Заполните данные о контакте, который вы хотите добавить"
#, fuzzy
#~ msgid "Recently"
#~ msgstr "Недавно:"
#~ msgid "Add New Contact"
#~ msgstr "Добавить новый контакт"
#~ msgid "_User ID:"
#~ msgstr "_ID пользователя:"
#, fuzzy
#~ msgid "Type User ID"
#~ msgstr "ID пользователя:"
#, fuzzy
#~ msgid "Type Nickname"
#~ msgstr "Ник"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Личная информация"
#~ msgid "<b>Avatar:</b>"
#~ msgstr "<b>Аватар:</b>"
#~ msgid "Click to set your avatar"
#~ msgstr "Установить свою аватару"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Avatar"
#~ msgstr "Удалить группу"
#~ msgid "Not fetched because of invisible status"
#~ msgstr "Нельзя получить из-за невидимости"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Подождите..."
#~ msgid ""
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
#~ "messages to be logged?"
#~ msgstr ""
#~ "Когда устанавливается зашифрованный сеанс, должен ли Gajim предположить, "
#~ "что вы хотите сохранить историю сообщений?"
#~ msgid "Log _encrypted chat session"
#~ msgstr "Записывать в лог _шифрованные сообщения"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
#~ "when using end-to-end encryption the remote party has to agree on "
#~ "logging, else the messages will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, Gajim будет сохранять историю зашифрованных сообщений. "
#~ "Помните, что при использовании E2E шифрования удаленная сторона должна "
#~ "дать согласие на ведение истории, иначе сообщения не будут сохраняться."
#~ msgid "Yahoo! Address:"
#~ msgstr "Адрес Yahoo:"
#~ msgid "Forward unread messages"
#~ msgstr "Переслать непрочитанные сообщения"
#~ msgid "All unread messages have been forwarded."
#~ msgstr "Все непрочитанные сообщения отправлены."
#~ msgid "Forward unread message then disconnect"
#~ msgstr "Переслать непрочитанные сообщения при отключении"
#~ msgid "MSN Address:"
#~ msgstr "Адрес в MSN:"
#~ msgid "Confirm these session options"
#~ msgstr "Подтвердить данные настройки сеанса"
#~ msgid ""
#~ "The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Are these options acceptable?"
#~ msgstr ""
#~ "Удаленный клиент хочет установить сеанс со следующими параметрами:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Приемлемы ли эти настройки?"
#~ msgid ""
#~ "The remote client selected these options:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Continue with the session?"
#~ msgstr ""
#~ "Удаленный клиент выбрал следующие настройки:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Продолжить этот сеанс?"
#~ msgid "Always accept for this contact"
#~ msgstr "Всегда принимать для этого контакта"
#~ msgid "End to End message encryption"
#~ msgstr "End to end шифрование"
#~ msgid "Encrypting chat messages."
#~ msgstr "Шифрование сообщений чата."
#~ msgid "Requires python-crypto."
#~ msgstr "Требует python-crypto."
#~ msgid "Session negotiation cancelled"
#~ msgstr "Установление сеанса отменено"
#~ msgid "This session WILL NOT be archived on server"
#~ msgstr "История сеанса НЕ БУДЕТ сохранена на сервере"
#~ msgid "This session is encrypted"
#~ msgstr "Сеанс зашифрован"
#~ msgid " and WILL be logged"
#~ msgstr " и БУДЕТ сохранена история сообщений"
#~ msgid " and WILL NOT be logged"
#~ msgstr " и НЕ БУДЕТ сохранена история сообщений"
#~ msgid ""
#~ "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Личность удаленного контакта не подтверждена. Нажмите на кнопку со щитом "
#~ "для подробностей."
#, fuzzy
#~ msgid "end-to-end encryption disabled"
#~ msgstr "OpenPGP шифрование выключено"
#~ msgid ""
#~ "Unable to decrypt message from %s\n"
#~ "It may have been tampered with."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось расшифровать сообщение от %s\n"
#~ "Возможно, оно было испорчено."
#~ msgid "Unable to decrypt message"
#~ msgstr "Сообщение не удалось расшифровать"
#~ msgid "Enable ESessions encryption for this account."
#~ msgstr "Включить ESessions шифрование для данной учетной записи."
#~ msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
#~ msgstr ""
#~ "Должен ли Gajim по возможности автоматически начинать зашифрованный сеанс?"
#~ msgid ""
#~ "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
#~ "went wrong.]"
#~ msgstr ""
#~ "[Это часть зашифрованного сообщения. Если вы видите это сообщение, "
#~ "возможно, произошла ошибка.]"
#~ msgid "Requires python-avahi."
#~ msgstr "Требует python-avahi."
#~ msgid "Save Image as…"
#~ msgstr "Сохранить изображение как..."
#, fuzzy
#~ msgid "Exporting History Logs…"
#~ msgstr "Экспортирую историю..."
#~ msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
#~ msgstr "Выберите сертификат владельца #PCKS12"
#~ msgid "When %s becomes:"
#~ msgstr "Когда %s происходит:"
#~ msgid "Adding Special Notification for %s"
#~ msgstr "Добавление специального уведомления для %s"
#~ msgid ""
#~ "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is "
#~ "not valid or your connection is being compromised.\n"
#~ "\n"
#~ "Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
#~ "Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
#~ "New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you still want to connect and update the fingerprint of the "
#~ "certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "По видимому, сертификат SSL учетной записи %(account)s изменился или ваше "
#~ "соединение было взломано.\n"
#~ "\n"
#~ "Старый SHA-1 отпечаток: %(old_sha1)s\n"
#~ "Старый SHA-256 отпечаток: %(old_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "Новый SHA-1 отпечаток: %(new_sha1)s\n"
#~ "Новый SHA-256 отпечаток: %(new_sha256)s\n"
#~ "\n"
#~ "Вы всё ещё хотите соединиться и обновить отпечаток сертификата?"
#~ msgid ""
#~ "The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
#~ "The certificate does not cover this domain."
#~ msgstr ""
#~ "Достоверность сертификата %s может быть недействительной.\n"
#~ "Сертификат не распространяется на этот домен."
#~ msgid "Unable to load idle module"
#~ msgstr "Не могу загрузить модуль «idle»"
#, fuzzy
#~ msgid "%s or %s is a directory but should be a file"
#~ msgstr "%s должен быть файлом, а не директорией"
#~ msgid "creating logs database"
#~ msgstr "создается БД истории"
#, fuzzy
#~ msgid "moving %(src)s to %(dst)s"
#~ msgstr "Отправить %s контакту %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename account label"
#~ msgstr "Переименовать учетную запись"
#~ msgid ""
#~ "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
#~ msgstr ""
#~ "Требует gpg и python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
#~ msgid "Send Single Message..."
#~ msgstr "Отправить одиночное сообщение..."
#~ msgid "We received an error: {}"
#~ msgstr "Ошибка: {}"
#~ msgid "E2E encryption disabled"
#~ msgstr "E2E шифрование выключено"
#~ msgid ""
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
#~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha1)s\n"
#~ "SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%(sha256)s"
#~ msgstr ""
#~ "Добавить этот сертификат в список надёжных сертификатов.\n"
#~ "Отпечаток SHA1 сертификата:\n"
#~ "%(sha1)s\n"
#~ "Отпечаток SHA-256 сертификата:\n"
#~ "%(sha256)s"
#~ msgid "uri"
#~ msgstr "uri"
#~ msgid ""
#~ "Install /\n"
#~ "Upgrade"
#~ msgstr ""
#~ "Установить /\n"
#~ "Обновить"
#, fuzzy
#~ msgid "Install/Upgrade"
#~ msgstr "Установленные"
#, fuzzy
#~ msgid "Install and Upgrade Plugins"
#~ msgstr ""
#~ "Установить /\n"
#~ "Обновить"
#, fuzzy
#~ msgid "Plugins updates"
#~ msgstr "Ошибка в модуле"
#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "синий"
#~ msgid "migrating logs database to indices"
#~ msgstr "переносим журнал на индексы"
#, fuzzy
#~ msgid "Send File..."
#~ msgstr "Отправить _файл..."
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP File Upload not supported by your server"
#~ msgstr "Сервер не умеет хранить метаконтакты"
#, fuzzy
#~ msgid "Jingle File Transfer"
#~ msgstr "Передача файлов"
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have "
#~ "been disabled."
#~ msgstr "Тема смайликов не найдена, они будут отключены."
#~ msgid "Shows or hides the roster window"
#~ msgstr "Скрывает или показывает окно ростера"
#~ msgid "Shows or hides the ipython window"
#~ msgstr "Скрывает или показывает окно ipython"
#, fuzzy
#~ msgid "XMPP account %s"
#~ msgstr "XMPP учетная запись %s@%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "описание"
#~ msgid ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
#~ "in your roster."
#~ msgstr ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> хочет <b>добавить</b> несколько контактов в "
#~ "ваш список контактов."
#~ msgid ""
#~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain "
#~ "tls, ssl or plain"
#~ msgstr ""
#~ "Упорядоченный список (разделённый пробелами) типов подключения, которые "
#~ "будут перепробованы. Может включать tls, ssl или plain"
#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "_Действия"
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "UPower"
#~ msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
#~ msgstr "Возможность отключиться перед уходом машины в сон."
#~ msgid "Requires upower and python-dbus."
#~ msgstr "Требует upower и python-dbus."
#~ msgid "You are already in group chat %s"
#~ msgstr "Вы уже в комнате %s"
#~ msgid "Join Group Chat with account %s"
#~ msgstr "Войти в комнату с учетной записи %s"
#~ msgid ""
#~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
#~ msgstr "Выберите учетную запись, с которой вы хотите войти в комнату."
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server."
#~ msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
#, fuzzy
#~ msgid "The group chat JID contains invalid characters."
#~ msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
#~ msgid "Start Chat with account %s"
#~ msgstr "Начать чат с учетной записью %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n"
#~ "to send a chat message to:"
#~ msgstr ""
#~ "Введите ник или ID пользователя, которому вы хотите отправить сообщение:"
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname / JID"
#~ msgstr "Дублирующийся Jabber ID"
#~ msgid "Unable to parse \"%s\"."
#~ msgstr "Не понимаю адреса «%s»."
#~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
#~ msgstr ""
#~ "Показывает окно беседы, чтобы вы могли отправлять сообщения контакту"
#~ msgid "JID of the contact that you want to chat with"
#~ msgstr "JID контакта, с которым вы хотели бы побеседовать"
#~ msgid "message content. The account must be specified or \"\""
#~ msgstr "содержимое сообщения. Учетная запись должна быть указана или \"\""
#~ msgid "Adds contact to roster"
#~ msgstr "Добавляет контакт в ростер"
#~ msgid "jid"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "Adds new contact to this account"
#~ msgstr "Добавляет новый контакт для данной учетной записи"
#~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
#~ msgstr "Открыть диалог «Начать беседу»"
#~ msgid "Starts chat, using this account"
#~ msgstr "Начать беседу с этой учетной записи"
#, fuzzy
#~ msgid "Handle a xmpp:/ URI"
#~ msgstr "Обработать ссылку формата «xmpp:/»"
#~ msgid "URI to handle"
#~ msgstr "URI для обработки"
#~ msgid "Account in which you want to handle it"
#~ msgstr "Учетная запись, в которой вы хотите его использовать"
#~ msgid "Message content"
#~ msgstr "Cодержимое сообщения"
#~ msgid "Join a MUC room"
#~ msgstr "Присоединиться к комнате MUC"
#~ msgid "Nickname to use"
#~ msgstr "Используемый ник"
#~ msgid "Password to enter the room"
#~ msgstr "Пароль для входа в комнату"
#~ msgid "Account from which you want to enter the room"
#~ msgstr "Выберите учетную запись, с которой вы хотите войти в комнату"
#, fuzzy
#~ msgid "No URI given"
#~ msgstr "Не указан идентификатор ресурса"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong URI"
#~ msgstr "Неверный хост"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Ник:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Сервер:"
#~ msgid "Join this room _automatically when I connect"
#~ msgstr "Входить в кон_ференцию при подключении"
#~ msgid "Bro_wse Rooms"
#~ msgstr "Просмотр конферен_ций"
#~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
#~ msgstr "Требует libgtkspell и libenchant."
#, fuzzy
#~ msgid "Last MAM id we are syncronized with"
#~ msgstr "Время последней синхронизации с сервером."
#, fuzzy
#~ msgid "Network-Watcher"
#~ msgstr "Network-manager"
#~ msgid "Autodetection of network status."
#~ msgstr "Автоопределение состояния соединения с сетью."
#, fuzzy
#~ msgid "Requires gnome-network-manager"
#~ msgstr "Требует gnome-network-manager и python-dbus."
#~ msgid "Feature not available, see Help->Features"
#~ msgstr "Эта возможность отсутствует, смотрите Помощь->Возможности"
#~ msgid "Feature not supported by remote client"
#~ msgstr "Клиент на другой стороне не поддерживает данную возможность"
#~ msgid "This contact does not support file transfer."
#~ msgstr "Этот контакт не поддерживает передачу файлов."
#, fuzzy
#~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file."
#~ msgstr ""
#~ "Необходимо знать настоящий JID контакта для того, чтобы отправить ему или "
#~ "ей файл."
#~ msgid ""
#~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
#~ "language by setting the speller_language option."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы воспользоваться проверкой правописания, установите словарь для "
#~ "языка %s или выберите другой язык, исправив настройку speller_language."
#~ msgid "Hides the buttons in chat windows."
#~ msgstr "Скрывает кнопки в окнах чата."
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
#~ msgstr "Изменить тему (Alt+T)"
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Добавить комнату в закладки (Ctrl+B)"
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
#~ msgstr "Открыть историю чата (Ctrl+H)"
#~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
#~ msgstr "Показать меню дополнительных функций (Alt+D)"
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Добавить контакт в ростер (Ctrl+D)"
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Пригласить к беседе (Ctrl+G)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the contact&apos;s profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Показать информацию о контакте (Ctrl+I)"
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Показать информацию о контакте (Ctrl+I)"
#~ msgid "Ma_ke message windows compact"
#~ msgstr "_Компактное окно сообщений"
#~ msgid "Hide all buttons in chat windows"
#~ msgstr "Не показывать кнопки в окнах чата"
#~ msgid "Hide the chat buttons"
#~ msgstr "Скрыть кнопки в окне беседы"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an "
#~ "avatar last time or has one cached that is too old."
#~ msgstr ""
#~ "Если активно, то Gajim будет запрашивать аватару для каждого контакта, у "
#~ "которого её не было в последний раз или она уже слишком старая."
#~ msgid "Disk Write Error"
#~ msgstr "Ошибка записи на диск"
#~ msgid "Set Custom _Avatar..."
#~ msgstr "Установить _аватар..."
#~ msgid "SSL certificate validation"
#~ msgstr "Подтверждение SSL сертификата"
#~ msgid ""
#~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Библиотека используется для подтверждения действительности сертификатов "
#~ "сервера для того, чтобы удостовериться в защищенности соединения."
#~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
#~ msgstr "Требует python-pyopenssl > 0.12 и pyasn1."
#, fuzzy
#~ msgid "?CLI:uri"
#~ msgstr "Неверный хост"
#~ msgid "?CLI:room"
#~ msgstr "?CLI:комната"
#~ msgid "?CLI:nick"
#~ msgstr "?CLI:ник"
#~ msgid "?CLI:password"
#~ msgstr "?CLI:пароль"
#, fuzzy
#~ msgid "Credential Options"
#~ msgstr "Сетевые учётные сведения"
#~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
#~ msgstr "Использовать DBus и Notification Daemon для показа уведомлений"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Уведомления"
#~ msgid "Passive popups notifying for new events."
#~ msgstr "Пассивные всплывающие окна для уведомления о новых событиях."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
#~ "notification-daemon."
#~ msgstr ""
#~ "Требует python-notify или python-dbus совместно с notification-daemon."
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Игнорировать"
#~ msgid "_Open Gmail Inbox"
#~ msgstr "_Открыть Gmail"
#~ msgid "Notify on new _GMail email"
#~ msgstr "Сообщать о новых письмах в _Gmail"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received "
#~ "via GMail"
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, то Gajim будет сообщать о новых письмах, полученных в GMail"
#~ msgid "Display _extra email details"
#~ msgstr "Отображать _дополнительные данные о почте"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
#~ "emails"
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, то Gajim будет включать информацию об отправителе новых "
#~ "писем."
#~ msgid "<b>GMail Options</b>"
#~ msgstr "<b>Настройки GMail</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "12"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgid "20"
#~ msgstr "2"
#, fuzzy
#~ msgid "Invited %s to %s"
#~ msgstr "Приглашен %s в %s"
#~ msgid ""
#~ "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -"
#~ "q"
#~ msgstr ""
#~ "Определение команды для запуска при получении нового письма, например: /"
#~ "usr/bin/getmail -q"
#~ msgid "GMail Email Received"
#~ msgstr "Получено письмо на Gmail"
#, fuzzy
#~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s"
#~ msgstr "Новое письмо на %(gmail_mail_address)s"
#, fuzzy
#~ msgid "You have %d new e-mail conversation"
#~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations"
#~ msgstr[0] "У вас есть %d непрочитанное письмо"
#~ msgstr[1] "У вас есть %d непрочитанных письма"
#~ msgstr[2] "У вас есть %d непрочитанных писем"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s\n"
#~ "Subject: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "От: %(from_address)s\n"
#~ "Тема: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgid "Resour_ce:"
#~ msgstr "Ресу_рс: "
#~ msgid ""
#~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID "
#~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in "
#~ "the same server with the same account. So you might be connected in the "
#~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The "
#~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
#~ msgstr ""
#~ "Ресурс отправляется Jabber серверу для того, чтобы различать два и более "
#~ "клиентов с одинаковой учетной записью, подключенных к одному и тому же "
#~ "серверу. Таким образом, вы можете одновременно подключиться к одному "
#~ "серверу с ресурсов 'Дом' или 'Работа'. Ресурс, обладающий большим "
#~ "приоритетом, будет получать все события. (См. ниже)"
#~ msgid "A_djust to status"
#~ msgstr "Вависимости от статуса"
#~ msgid "Priority will change automatically according to your status."
#~ msgstr "Изменять приоритет автоматически в соответствии со статусом."
#~ msgid "Anonymous authentication"
#~ msgstr "Анонимная аутентификация"
#~ msgid ""
#~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the "
#~ "jabber server when two or more clients are connected using the same "
#~ "account; The client with the highest priority gets the events"
#~ msgstr ""
#~ "Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать "
#~ "события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одной "
#~ "и той же учетной записью. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать "
#~ "события"
#~ msgid "Synchronize contacts"
#~ msgstr "Синхронизировать контакты"
#~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
#~ msgstr ""
#~ "Щелкните, чтобы запросить авторизацию у всех контактов другой учетной "
#~ "записи"
#~ msgid "Chan_ge Password"
#~ msgstr "И_зменить пароль"
#~ msgid "Administration operations"
#~ msgstr "Административные операции"
#~ msgid "_Client Cert File:"
#~ msgstr "Файл сертификата:"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Просмотреть..."
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate is e_ncrypted"
#~ msgstr "Недействительный сертификат"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber "
#~ "using this account"
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, Gajim после запуска будет автоматически подсоединяться к "
#~ "jabber серверу с использованием этой учетной записи"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize logs with server"
#~ msgstr "Синхронизировать контакты"
#~ msgid "Synch_ronize account status with global status"
#~ msgstr "Син_хронизировать статус учетной записи с глобальным статусом"
#~ msgid ""
#~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at "
#~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account "
#~ "accordingly"
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, то любые изменения глобального статуса (управляемого из "
#~ "выпадающего списка внизу окна ростера) повлекут за собой изменение "
#~ "статуса этой учетной записи"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
#~ "IP, so file transfer has higher chances of working."
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, Gajim будет передавать еще несколько IP адресов в "
#~ "дополнение к вашему, так что передача файла имеет больше шансов на успех."
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Прокси</b>"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
#~ "insecure connection."
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, то Gajim будет спрашивать вас перед отправкой пароля через "
#~ "незащищенное соединение."
#~ msgid "Send _keep-alive packets"
#~ msgstr "Отправлять _пинг"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection "
#~ "timeout which results in disconnection"
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, то Gajim будет пинговать сервер, чтобы избежать разрыва "
#~ "соединения по таймауту"
#~ msgid "Use cust_om hostname/port"
#~ msgstr "Использовать польз_овательские хост/порт"
#~ msgid "_Hostname: "
#~ msgstr "_Хост: "
#~ msgid "_Port: "
#~ msgstr "_Порт:"
#~ msgid "Choose _Key..."
#~ msgstr "Выбрать _ключ..."
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
#~ msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи"
#~ msgid "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgid "_Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Редактировать личную информацию..."
#~ msgid "<b>Personal Information</b>"
#~ msgstr "<b>Личная информация</b>"
#~ msgid "Co_nnect on Gajim startup"
#~ msgstr "_Соединяться при запуске Gajim"
#~ msgid "Synchroni_ze account status with global status"
#~ msgstr "Син_хронизировать статус учетной записи с глобальным статусом"
#~ msgid "Use cust_om port:"
#~ msgstr "_Другой порт:"
#~ msgid ""
#~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for "
#~ "your setup you can select another one here.\n"
#~ "You might consider to change possible firewall settings."
#~ msgstr ""
#~ "Если порт по умолчанию, который используется для входящих сообщений вас "
#~ "не устраивает, вы можете выбрать другой.\n"
#~ "Также, возможно, придется изменить некоторые настройки брандмауэра."
#~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
#~ msgstr "Невозможно использовать OpenPGP на этом компьютере"
#~ msgid "To change the account name, you must be disconnected."
#~ msgstr "Для смены имени учетной записи необходимо отключиться."
#~ msgid "To change the account name, you must read all pending events."
#~ msgstr ""
#~ "Для смены имени учетной записи необходимо просмотреть ожидающие события."
#~ msgid "Account Name Already Used"
#~ msgstr "Такое имя учетной записи уже используется"
#~ msgid ""
#~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose "
#~ "another name."
#~ msgstr ""
#~ "Это имя уже используется в другой вашей учетной записи. Выберите другое."
#~ msgid "Account name cannot be empty."
#~ msgstr "Имя учетной записи не может быть пустым."
#~ msgid "Account name cannot contain spaces."
#~ msgstr "Имя учетной записи не может содержать пробелы."
#~ msgid "Enter a new name for account %s"
#~ msgstr "Введите новое название для учетной записи %s"
#, fuzzy
#~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Jabber ID должен иметь формат «имя_пользователя@сервер»."
#~ msgid "No such account available"
#~ msgstr "Такая учетная запись недоступна"
#~ msgid ""
#~ "You must create your account before editing your personal information."
#~ msgstr ""
#~ "Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать учетную "
#~ "запись."
#~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы отредактировать личную информацию, нужно подключиться к серверу."
#~ msgid "Your server can't save your personal information."
#~ msgstr "Ваш сервер не может хранить личную информацию."
#~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
#~ msgstr ""
#~ "Переименуйте или удалите её, прежде чем включать локальные сообщения."
#~ msgid "THANKS:"
#~ msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:"
#~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
#~ msgstr "Не могу писать в %s. Управление сеансами будет недоступно"
#~ msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
#~ msgstr "<b>Jabber Трафик</b>"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Включить"
#~ msgid "Hide IN stanzas"
#~ msgstr "Спрятать IN станзы"
#~ msgid "Hide OUT stanzas"
#~ msgstr "Спрятать OUT станзы"
#~ msgid "Hide Presence stanzas"
#~ msgstr "Спрятать Presence станзы"
#~ msgid "Hide IQ stanzas"
#~ msgstr "Спрятать IQ станзы"
#~ msgid "<b>Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Фильтр</b>"
#~ msgid "_IQ"
#~ msgstr "_IQ"
#~ msgid "Info/Query"
#~ msgstr "Информация/Запрос"
#~ msgid "<b>XML Input</b>"
#~ msgstr "<b>XML Ввод</b>"
#~ msgid "XML Console for %s"
#~ msgstr "Консоль XML для %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Idle for:"
#~ msgstr "Время бездействия %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Request offline status messages from all contacts upon connecting. "
#~ "WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
#~ msgstr ""
#~ "Запрашивать сообщение о статусе «отключен» у всех отключенных контактов "
#~ "при установлении соединения с учетной записью. ВНИМАНИЕ: Данная опция "
#~ "приводит к большому количеству посылаемых запросов!"
#~ msgid "Last status: %s"
#~ msgstr "Последний статус: %s"
#~ msgid " since %s"
#~ msgstr " с %s"
#~ msgid "since %s"
#~ msgstr "с %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Prefer"
#~ msgstr "Предпочитать обычный текст"
#, fuzzy
#~ msgid "Forbid"
#~ msgstr "^Запретить версию"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Авто"
#, fuzzy
#~ msgid "<i>Method Auto</i>"
#~ msgstr "<b>Авто статус</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<i>Method Local</i>"
#~ msgstr "Локальный JID:"
#, fuzzy
#~ msgid "<i>Method Manual</i>"
#~ msgstr "Руководство пользователя Anjuta"
#, fuzzy
#~ msgid "body"
#~ msgstr "_Тело:"
#, fuzzy
#~ msgid "false"
#~ msgstr "false"
#, fuzzy
#~ msgid "stream"
#~ msgstr "&Поток"
#, fuzzy
#~ msgid "forbid"
#~ msgstr "^Запретить версию"
#, fuzzy
#~ msgid "prefer"
#~ msgstr "Предпочитать обычный текст"
#, fuzzy
#~ msgid "otr"
#~ msgstr "другое"
#, fuzzy
#~ msgid "save"
#~ msgstr "Сохранить"
#~ msgid "Last time we syncronized with logs from server."
#~ msgstr "Время последней синхронизации с сервером."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid expire value"
#~ msgstr "недопустимое значение --bytes `%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Expire must be a valid positive integer."
#~ msgstr "Высота доски должна задаваться целым положительным числом"
#, fuzzy
#~ msgid "There is an error with the form"
#~ msgstr "%d вкладка с ошибками"
#, fuzzy
#~ msgid "There is an error"
#~ msgstr "Ошибка: Файл \"%s\" не существует"
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
#~ msgstr ""
#~ "Сколько минут должны оставаться последние строки из предыдущей беседы."
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to "
#~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "Emoticons for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Смайлики не могут быть загружены. Возможно, вам нужно обновить формат "
#~ "файла emoticons.py. Подробности на http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons."
#~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
#~ msgstr "Вы будете подключены к %s без использования OpenPGP."
#~ msgid "The following message was NOT encrypted"
#~ msgstr "Последнее сообщение НЕ БЫЛО зашифровано"
#~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
#~ msgstr "Включить Open_PGP шифрование"
#~ msgid "Toggle End to End Encryption"
#~ msgstr "Включить End to End шифрование"
#~ msgid "OpenPGP encryption enabled"
#~ msgstr "OpenPGP шифрование включено"
#~ msgid "No OpenPGP key assigned"
#~ msgstr "Ключ OpenPGP не присвоен"
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages with OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Этому контакту не присвоен ключ OpenPGP, поэтому вы не можете зашифровать "
#~ "сообщения с помощью OpenPGP."
#~ msgid "Session WILL be logged"
#~ msgstr "Для сеанса БУДЕТ сохранена история сообщений"
#~ msgid "Session WILL NOT be logged"
#~ msgstr "Для сеанса НЕ БУДЕТ сохранена история сообщений"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "было"
#~ msgid "is NOT"
#~ msgstr "НЕ"
#~ msgid "will"
#~ msgstr "будет"
#~ msgid "will NOT"
#~ msgstr "НЕ будет"
#~ msgid "The following message was encrypted"
#~ msgstr "Последнее сообщение зашифровано"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
#~ msgstr "OpenPGP шифрование включено"
#~ msgid ""
#~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact "
#~ "when possible?"
#~ msgstr ""
#~ "Должен ли Gajim по возможности автоматически начинать для данного "
#~ "контакта зашифрованный сеанс?"
#~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
#~ msgstr "Ни удаленное присутствие не подписано, ни ключ не присвоен."
#~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
#~ msgstr "Ключ (%s) контакта не соответствует ключу, присвоенному в Gajim."
#~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
#~ msgstr "[Это сообщение *зашифровано* (см. :XEP:`27`]"
#~ msgid ""
#~ "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш сеанс связи с <b>%(jid)s</b> зашифрован.\n"
#~ "\n"
#~ "Short Authentication String данного сеанса <b>%(sas)s</b>."
#~ msgid "You have already verified this contact's identity."
#~ msgstr "Вы уже удостоверили личность этого контакта."
#~ msgid "Contact's identity verified"
#~ msgstr "Личность контакта удостоверена"
#~ msgid ""
#~ "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages "
#~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the "
#~ "button below."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы быть уверенным, что <b>только</b> нужный человек может прочитать "
#~ "ваши сообщения или послать сообщения вам, вы должны удостоверить личность "
#~ "собеседника, нажав кнопку, расположенную ниже."
#~ msgid "Contact's identity NOT verified"
#~ msgstr "Личность контакта НЕ удостоверена"
#, fuzzy
#~ msgid "Verify…"
#~ msgstr "_Удостоверить"
#~ msgid "Have you verified the contact's identity?"
#~ msgstr "Вы удостоверили личность удаленного контакта?"
#~ msgid ""
#~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</"
#~ "b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same "
#~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Для предотвращения атаки типа «человек посередине» вы должны переговорить "
#~ "с <b>%(jid)s</b> напрямую (лично или по телефону) и убедиться, что он "
#~ "видит ту же Short Authentication String (SAS), что и вы.\n"
#~ "\n"
#~ "Short Authentication String этого сеанса <b>%(sas)s</b>"
#~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
#~ msgstr "Вы переговорили с удаленным контактом и удостоверили SAS?"
#~ msgid ""
#~ "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
#~ msgstr ""
#~ "Ключ (%s) контакта <b>не соответствует</b> ключу, присвоенному в Gajim."
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Этому контакту не присвоен ключ OpenPGP, поэтому вы не можете зашифровать "
#~ "сообщения."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust their "
#~ "key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client "
#~ "to trust their key."
#~ msgstr ""
#~ "Этому контакту присвоен ключ OpenPGP, но <b>вы не доверяете этому ключу</"
#~ "b>. Таким образом, сообщения <b>не могут быть</b> зашифрованы. "
#~ "Воспользуйтесь вашим OpenPGP клиентом для того, чтобы выставить доверие "
#~ "данному ключу"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so "
#~ "messages will be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Этому контакту присвоен ключ OpenPGP, и вы доверяете этому ключу. Таким "
#~ "образом, сообщения будут зашифрованы."
#~ msgid ""
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
#~ msgstr ""
#~ "Этот знак означает, что сообщение не было получено адресатом.\n"
#~ "Если иконка не пропадает долгое время,\n"
#~ "это означает, что сообщение потеряно."
#~ msgid ""
#~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the "
#~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager "
#~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of "
#~ "the network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Если активно, тогда «слушать» сообщения от NetworkManager по D-Bus и "
#~ "изменять статус учетных записей в зависимости от состояния сетевого "
#~ "соединения (необходимо, чтобы учетные записи не имели установленной в "
#~ "«Неактивно» опции listen_to_network_manager и они должны синхронизировать "
#~ "свой статус с глобальным)"
#~ msgid ""
#~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
#~ "history will be lost)."
#~ msgstr ""
#~ "Файл базы данных (%s) не может быть прочитан. Попробуйте восстановить его "
#~ "или удалить (вся история будет утеряна)."
#~ msgid "Database cannot be read."
#~ msgstr "База данных не может быть загружена."
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
#~ msgstr "Было получено сообщение от неверного JID, оно было проигнорировано."
#~ msgid "Smooth scroll message in conversation window"
#~ msgstr "Плавно прокручивать сообщения в окне чата"
#~ msgid "Edit _Privacy Lists..."
#~ msgstr "Редактировать _списки доступа..."
#~ msgid "_Administrator"
#~ msgstr "_Администрирование"
#~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
#~ msgstr ""
#~ "Отправляет сообщение пользователям, подсоединенным к серверу в данный "
#~ "момент"
#~ msgid "Sets Message of the Day"
#~ msgstr "Устанавливает сообщение дня"
#~ msgid "Updates Message of the Day"
#~ msgstr "Обновляет сообщение дня"
#~ msgid "Deletes Message of the Day"
#~ msgstr "Удаляет сообщение дня."
#~ msgid "Add _Contact..."
#~ msgstr "_Добавить контакт..."
#~ msgid "Profile, A_vatar"
#~ msgstr "Профиль и _аватар"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "Моули"
#~ msgid "File _Transfers"
#~ msgstr "_Передачи"
#~ msgid "Help online"
#~ msgstr "Помощь онлайн"
#~ msgid "Frequently Asked Questions (online)"
#~ msgstr "Часто задаваемые вопросы (онлайн)"
#~ msgid "Fea_tures"
#~ msgstr "Возможнос_ти"
#~ msgid "to %s account"
#~ msgstr "для учетной записи %s"
#~ msgid "using %s account"
#~ msgstr "учетной записи %s"
#~ msgid "of account %s"
#~ msgstr "для учетной записи %s"
#~ msgid "for account %s"
#~ msgstr "для учетной записи %s"
#~ msgid ""
#~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him "
#~ "or her always seeing you as offline."
#~ msgstr ""
#~ "Удаляя контакт, вы одновременно удалите авторизацию, и этот человек "
#~ "больше не сможет видеть ваш статус."
#~ msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
#~ msgstr ""
#~ "Тело сообщения <в данное время не используется, поэтому по умолчанию не "
#~ "отображается>"
#, fuzzy
#~ msgid "Excessive arguments"
#~ msgstr "Аргументы инициализатора:"
#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "Неверный Jabber ID"
#~ msgid "Verify..."
#~ msgstr "Удостоверить..."
#~ msgid "This file is being used by another process."
#~ msgstr "Файл занят другим процессом."
#~ msgid "pgp key"
#~ msgstr "PGP ключ"
#~ msgid ""
#~ "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
#~ msgstr ""
#~ "Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как ключ OpenPGP, так и "
#~ "учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную "
#~ "запись', без 'ключа OpenPGP', просто установите 'ключ OpenPGP' в ''."
#~ msgid "Please first choose another theme as your current theme."
#~ msgstr "Выберите сначала другую тему."
#~ msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
#~ msgstr ""
#~ "Произошло изменение настроек комнаты, не относящееся к настройкам "
#~ "приватности"
#~ msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
#~ msgstr "Было достигнуто максимальное количество пользователей <b>%s</b>"
#~ msgid "Your passphrase is incorrect"
#~ msgstr "Ваша парольная фраза неверна"
#~ msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
#~ msgstr "Парольная фраза OpenPGP неверна"
#~ msgid "OpenPGP key not trusted"
#~ msgstr "Ключ OpenPGP не является доверенным"
#~ msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
#~ msgstr "Успешно получен файл %(filename)s от %(name)s."
#~ msgid "Set logs directory"
#~ msgstr "Установить рабочий каталог"
#~ msgid "_Manage Bookmarks..."
#~ msgstr "Управление _закладками..."
#~ msgid "Change Status Message..."
#~ msgstr "Изменить сообщение о статусе..."
#~ msgid "_Change Status Message..."
#~ msgstr "_Изменить сообщение о статусе..."
#~ msgid ""
#~ "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
#~ "interested in yours"
#~ msgstr "Ни вы, ни ваш контакт не желаете знать о присутствии друг друга"
#~ msgid "Error description..."
#~ msgstr "Описание ошибки..."
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Показать информацию о контакте (Ctrl+I)"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "All Chat Histories"
#~ msgstr "Вся история"
#~ msgid "homepage url"
#~ msgstr "домашняя страница"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Еще"
#~ msgid "creating %s directory"
#~ msgstr "создается директория %s"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
#~ "account passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Если активно, Gajim будет использовать (если возможно) KDE Wallet для "
#~ "хранения паролей учетных записей."
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
#~ msgstr "%s не является именем комнаты."
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Управление сеансами"
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
#~ msgstr ""
#~ "Сеанс Gajim сохраняется при выходе (logout) и восстанавливается при входе "
#~ "(login)."
#~ msgid "Requires python-gnome2."
#~ msgstr "Требует python-gnome2."
#~ msgid "SRV"
#~ msgstr "SRV"
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
#~ msgstr "Возможность соединяться с серверами, использующими SRV записи."
#~ msgid "Requires dnsutils."
#~ msgstr "Требует dnsutils."
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
#~ msgstr "Требует nslookup для использования SRV записей."
#~ msgid "Requires python-farstream and gstreamer-plugins-bad."
#~ msgstr "Требует python-farstream и gstreamer-plugins-bad."
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim для запуска требуется X-сервер. Выход..."
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
#~ msgstr "ошибка импортирования PyGTK: %s"
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Gajim требуется PyGTK 2.22 или выше"
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim для запуска требуется PyGTK 2.22 или выше. Выход..."
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Gajim требуется GTK 2.22 или выше"
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim для запуска требуется GTK 2.22 или выше. Выход..."
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
#~ msgstr "Gajim для запуска требуется pywin32"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
#~ "at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Удостоверьтесь, что в вашей системе установлен Pywin32. Вы можете "
#~ "получить его на сайте: %s"
#~ msgid "Gajim is already running"
#~ msgstr "Gajim уже запущен"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
#~ "Run anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "По-видимому, уже запущен другой экземпляр Gajim\n"
#~ "Запустить ещё один?"
#~ msgid "A programming error has been detected"
#~ msgstr "Обнаружена ошибка в программе"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Детали"
#~ msgid ""
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
#~ "variable probably not correctly set)"
#~ msgstr ""
#~ "Gnome Keyring установлен, но некорректно запущен (возможно, неверно "
#~ "установлена переменная среды)"
#~ msgid "Jabber ID: "
#~ msgstr "Jabber ID: "
#~ msgid "Resource: "
#~ msgstr "Ресурс: "
#~ msgid "Subscription: "
#~ msgstr "Подписка: "
#~ msgid "Mood: "
#~ msgstr "Настроение: "
#~ msgid "Activity: "
#~ msgstr "Занятие: "
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
#~ msgstr ""
#~ "_Всегда проверять при запуске, является ли Gajim jabber-клиентом по "
#~ "умолчанию"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Если активно, то Gajim будет проверять при запуске, является ли он jabber-"
#~ "клиентом по умолчанию."
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
#~ msgstr "Gajim не является основным jabber-клиентом"
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
#~ msgstr "Вы хотите сделать Gajim основным jabber-клиентом?"
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
#~ msgstr ""
#~ "Всегда проверять при запуске является ли Gajim основным jabber-клиентом"
#~ msgid "Execute Command..."
#~ msgstr "Выполнить команду..."
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
#~ msgstr "_Позволить ему или ей видеть мой статус"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Английский"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Белорусский"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Болгарский"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Бретонский"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чешский"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Немецкий"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Греческий"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Британский"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Эсперанто"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Испанский"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Баскский"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Французский"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Хорватский"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Итальянский"
#~ msgid "Norwegian (b)"
#~ msgstr "Норвежский (букмол)"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Голландский"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Норвежский"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Польский"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португальский"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Португальский (Бразилия)"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Русский"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Сербский"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словацкий"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Шведский"
#~ msgid "Chinese (Ch)"
#~ msgstr "Китайский"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Иврит"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Язык проверки орфографии"
#~ msgid "Check your connection or try again later"
#~ msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже"
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
#~ msgstr "Показывать на_строения для контактов в ростере"
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
#~ msgstr "Показывать _занятия контактов в ростере"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, то Gajim будет показывать занятия контактов в окне ростера"
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
#~ msgstr "Отмечать контакты, слушающие музыку (tunes)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, то Gajim будет показывать tunes контактов в окне ростера"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, то Gajim будет показывать местоположение контактов в окне "
#~ "ростера"
#~ msgid "Mood: %s"
#~ msgstr "Настроение: %s"
#~ msgid "Activity: %s"
#~ msgstr "Занятие: %s"
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
#~ msgstr "Клиент для мгновенных сообщений Gajim"
#~ msgid "Requires python-farsight."
#~ msgstr "Требует python-farsight."
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
#~ msgstr ""
#~ "Если активно, Gajim будет конвертировать строку между $$ и $$ в "
#~ "изображение, используя dvips и конвертировать до вставки его в окно чата."
#~ msgid ""
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
#~ "higher is larger."
#~ msgstr "Измените значение для изменения размера отображаемых формул LaTeX."
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgstr "Ошибка выполнения «%(command)s»: %(error)s"
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
#~ msgstr "Не могу привязаться к порту %s."
#~ msgid ""
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
#~ "cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Возможно, запущен ещё один экземпляр Gajim. Передача файлов будет "
#~ "отменена."
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
#~ msgstr "Преобразовывать LaTeX выражения, заключенные в $$ $$"
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Требует texlive-latex-base и (dvipng или ImageMagick). Необходимо "
#~ "присвоить пункту 'use_latex' значение «Активно» в Расширенном редакторе "
#~ "настроек."
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
#~ "Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Требует texlive-latex-base и (dvipng или ImageMagick) (оба есть в "
#~ "MikTeX). Необходимо присвоить пункту 'use_latex' значение «Активно» в "
#~ "Расширенном редакторе настроек."
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
#~ msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения"
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgstr "Требует pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgid "Disk WriteError"
#~ msgstr "Ошибка записи на диск"
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
#~ msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
#~ msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
#~ msgstr "Путь к сертификату и ключу в формате PKCS#12"
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
#~ msgstr " с этим контактом открытых окон/вкладок"
#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>Действия</b>"
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
#~ msgstr "<b>Условия</b>"
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
#~ msgstr "Дополнительное управление уведомлениями"
#~ msgid "Busy "
#~ msgstr "Занят "
#~ msgid "Contact Change Status "
#~ msgstr "Контакт изменил статус"
#~ msgid "Don't have "
#~ msgstr "Нет "
#~ msgid "File Transfer Started "
#~ msgstr "Передача файлов начата"
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
#~ msgstr "Подсветка сообщения в групповом чате"
#~ msgid "Group Chat Message Received "
#~ msgstr "Получено сообщение в групповом чате"
#~ msgid "Launch a command"
#~ msgstr "Выполнить команду"
#~ msgid "One or more special statuses..."
#~ msgstr "Один или несколько специальных статусов..."
#~ msgid "Online / Free For Chat"
#~ msgstr "В сети / Готов поболтать"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Проигрывать звук"
#~ msgid "When "
#~ msgstr "Когда "
#~ msgid ""
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
#~ "flash"
#~ msgstr ""
#~ "_Активировать функцию оконного менеджера «UrgencyHint», чтобы окно чата "
#~ "мигало на панели"
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
#~ msgstr "_Отключить автоматическое открытие окна чата"
#~ msgid "_Disable existing popup window"
#~ msgstr "_Отключить все всплывающие окна"
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
#~ msgstr "_Отключить звуки для этого события"
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
#~ msgstr "_Отключить показ события в области уведомлений"
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
#~ msgstr "_Отключить показ события в ростере"
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
#~ msgstr "_Сообщить с помощью всплывающего окна"
#~ msgid "_Open chat window with user"
#~ msgstr "_Открыть окно чата с контактом"
#~ msgid "_Show event in roster"
#~ msgstr "_Показывать событие в ростере"
#~ msgid "and I "
#~ msgstr "и у меня"
#~ msgid "contact(s)"
#~ msgstr "Контакты"
#~ msgid "everybody"
#~ msgstr "все"
#~ msgid "for "
#~ msgstr "для "
#~ msgid "group(s)"
#~ msgstr "Группы"
#~ msgid "when I'm in"
#~ msgstr "Когда я в "
#~ msgid "Descrition:"
#~ msgstr "Описание: "
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Расширенные..."
#~ msgid "all or space separated status"
#~ msgstr "все или статусы, разделенные пробелом"
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
#~ msgstr "«yes» (да), «no» (нет) или «both» (оба)"
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
#~ msgstr "«yes» (да), «no» (нет) или «» (пусто)"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Условие"
#~ msgid "when I am "
#~ msgstr "когда я "
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Тема: %s"
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#~ msgstr ""
#~ "один из: отключен, в сети, готов поболтать, отошел, недоступен, не "
#~ "беспокоить, невидимка."
#~ msgid ""
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
#~ msgstr ""
#~ "Возвращает текущее сообщение о статусе (по умолчанию глобальное, если не "
#~ "указана учетная запись)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgid ""
#~ "Too many arguments. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Много аргументов. \n"
#~ "Наберите \"%s help %s\" для справки"
#~ msgid ""
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Аргумент \"%s\" не задан. \n"
#~ "Наберите \"%s help %s\" для справки"
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
#~ msgstr "Ник недопустим: %s"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "теперь мы подписались на %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "теперь мы отписались от %s"
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
#~ msgstr "Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию"
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
#~ msgstr "Всегда использовать приложения Xfce по умолчанию"
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "Определять при каждом запуске Gajim"
#~ msgid "@"
#~ msgstr "@"
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
#~ msgstr "_Отключить показ события в системном лотке"
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "_Показывать событие в системном лотке"
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "Показывать иконку в системном лотке:"
#~ msgid "Mic volume:"
#~ msgstr "Громкость микрофона:"
#~ msgid "Sound volume:"
#~ msgstr "Громкость звука:"
#~ msgid "_Available"
#~ msgstr "_Доступен"
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Изменение учетной записи"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, то Gajim будет соединяться с портом 5223, на котором "
#~ "старые сервера обычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim "
#~ "использует TLS шифрование по умолчанию, если сервер предоставляет такую "
#~ "возможность, с этой же опцией TLS отключается"
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Редактировать личную информацию..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Хост: "
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на "
#~ "чтение только для вас"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Порт: "
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Сохранить _парольную фразу (небезопасно)"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Использовать _SSL (устарело)"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "Получено сообщение\n"
#~ "Контакт отключился\n"
#~ "Контакт сменил статус\n"
#~ "Упоминание в комнате\n"
#~ "Сообщение в комнате\n"
#~ "Запрос на передачу файла\n"
#~ "Начата передача файла\n"
#~ "Завершена передача файла"
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "контакт(ы)\n"
#~ "группа(ы)\n"
#~ "все"
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Учетная запись\n"
#~ "Группа\n"
#~ "Контакт\n"
#~ "Баннер в окне чата"
#~ msgid ""
#~ "Enter JID or Contact name\n"
#~ "Groupchat Histories\n"
#~ "All Chat Histories"
#~ msgstr ""
#~ "Введите JID или имя контакта\n"
#~ "История конференций\n"
#~ "История всех чатов"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "gtk-delete"
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Отправить файл (Ctrl+F)"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Все состояния чата\n"
#~ "Только печать\n"
#~ "Отключено "
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Определять автоматически при каждом запуске Gajim\n"
#~ "Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию\n"
#~ "Всегда использовать приложения KDE по умолчанию\n"
#~ "Всегда использовать приложения XFCE4 по умолчанию\n"
#~ "Другое"
#~ msgid ""
#~ "Detached roster with detached chats\n"
#~ "Detached roster with single chat\n"
#~ "Single window for everything\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
#~ msgstr ""
#~ "Отдельно ростер и отдельно каждое окно чата\n"
#~ "Отдельно ростер и отдельно одно окно с чатами\n"
#~ "Всё в одном окне\n"
#~ "Отдельно ростер и окна чатов сгруппированных по учетной записи\n"
#~ "Отдельно ростер и окна чатов сгруппированных по типу"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Показать всплывающее окно\n"
#~ "Сообщить мне об этом\n"
#~ "Показать в ростере"
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "нет\n"
#~ "оба\n"
#~ "от\n"
#~ "к"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"
#~ msgid "Banners and clickable links"
#~ msgstr "Кликабельные ссылки"
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
#~ msgstr "Кликабельные ссылки в баннере."
#~ msgid "Requires python-sexy."
#~ msgstr "Требует python-sexy."
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "У GTK отсутствует поддержка libglade."
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Удалите вашу текущую версию GTK и установите последнюю стабильную версию "
#~ "с %s"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr "Удостоверьтесь, что GTK+ и PyGTK поддерживают libglade."
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim для запуска требуется PySQLite2"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "_Исходящее сообщение:"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr "отсутствует библиотека pysqlite2 (или python-pysqlite2). Выход..."
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Хост %s, который настроен как ft_add_hosts_to_send, не действителен, "
#~ "поэтому игнорируется."
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "Не задана парольная фраза OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Требуется переподключение для продолжения приема и отправки сообщений."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не подключены или невидимы для других. Ваше сообщение нельзя отправить."
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Это сообщение зашифровано]"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Иконка в системном лотке отображающая текущий статус."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Требует python-gnome2-extras или скомпилированного модуля trayicon из "
#~ "исходных кодов Gajim."
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Требует PyGTK >= 2.10."
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr ""
#~ "Приём и отправка локальных (link-local) сообщений и сообщений в сетях "
#~ "zeroconf"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%(command)s <действие>, совершает действие в текущей "
#~ "комнате. Используйте третье лицо (например, «/%(command)s взрывается».)"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Нет подсказки для /%s"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Ник не обнаружен: %s"
#~ msgid ""
#~ "There is an ambiguity: %d nicks match.\n"
#~ " Please use graphical interface "
#~ msgstr ""
#~ "Неоднозначность: %d ника совпадают.\n"
#~ " Используйте графический интерфейс"
#~ msgid ""
#~ "There is an ambiguity: %d nicks match.\n"
#~ " Please use graphical interface"
#~ msgstr ""
#~ "Неоднозначность: %d ника совпадают.\n"
#~ " Используйте графический интерфейс"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%s <ник|JID> [причина], запрещает JID заходить в комнату. "
#~ "Ник посетителя можно подставить, если он не содержит «@». Если JID в "
#~ "данный момент находится в комнате, то он/она/оно также будет выгнан."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%s [причина], закрывает текущее окно или вкладку, приводя "
#~ "причину, если она указана."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%s <JID> [причина], приглашает JID в текущую комнату, с "
#~ "возможным указанием причины."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%s <комната>@<сервер>[/ник], предлагает подключиться к "
#~ "комната@сервер, с возможным указанием ника."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%s <ник> [причина], удаляет посетителя с указанным ником "
#~ "из комнаты с возможным указанием причины."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%s <ник> [сообщение], открывает окно личной беседы и "
#~ "отсылает сообщение посетителю с указанным ником."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr "Использование: /%s <ник>, меняет ваш ник в текущей комнате."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%s [тема], показывает или изменяет текущую тему комнаты."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%s <сообщение>, отсылает сообщение без поиска других "
#~ "команд в нем."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, prevent <nickname> to send you messages or private "
#~ "messages."
#~ msgstr "Использование: /%s <ник>, запретить <ник> отправлять вам сообщения."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr "Использование: /%s <ник>, разрешить <ник> отправлять вам сообщения."
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Добавить специальное _уведомление"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Назначить ключ Open_PGP"
#~ msgid "B_OSH Port:"
#~ msgstr "Порт B_OSH:"
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Передача файла остановлена контактом на той стороне"
#~ msgid "Message Body"
#~ msgstr "Сообщение"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Общие"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "из %(source)s"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Этот контакт уже настроен в Gajim."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Требует python-gnome2-extras или скомпилированного модуля gtkspell из "
#~ "исходных кодов Gajim."
#~ msgid "OS version"
#~ msgstr "Версия GTK+:"
#~ msgid "Client name"
#~ msgstr "Имя контакта"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Редактировать учетную запись"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Учётная запись Gajim %s"
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Notification-daemon"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Время бездействия"
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Щелкните, чтобы просмотреть сервисы предоставляемые jabber сервером "
#~ "(например, MSN, ICQ транспорты)"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Требует скомпилированного модуля idle из исходных кодов Gajim."
#~ msgid "The username used to identify the Last.fm account."
#~ msgstr "Имя пользователя на Last.fm."
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Network Manager не используется"
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr ""
#~ "Отсутствует поддержка управления сеансами (отсутствует модуль gnome.ui)"
#~ msgid "Thoughtful"
#~ msgstr "В раздумье"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by "
#~ "their status and not by the shown name"
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, то Gajim будет сортировать контакты в окне ростера и в "
#~ "окнах комнат по статусу, а не по имени"
#~ msgid "E2E encryption enabled"
#~ msgstr "E2E шифрование включено"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Учётные записи"
#~ msgid "<b>\"%(title)s\"</b> by "
#~ msgstr "<b>\"%(title)s\"</b> "
#~ msgid "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ msgstr "%(title)s %(artist)s\n"
#~ msgid "The following message was "
#~ msgstr "Следующее сообщение было "
#~ msgid "Verify remote identity"
#~ msgstr "Проверьте удаленную идентичность"
#~ msgid "This message was not delivered"
#~ msgstr "[Это сообщение зашифровано]"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Другое"
#~ msgid "<b>Doing Chores</b>"
#~ msgstr "<b>Работа по хозяйству</b>"
#~ msgid "<b>Drinking</b>"
#~ msgstr "<b>Пью</b>"
#~ msgid "<b>Eating</b>"
#~ msgstr "<b>Ем</b>"
#~ msgid "<b>Exercising</b>"
#~ msgstr "<b>Упражняюсь</b>"
#~ msgid "<b>Grooming</b>"
#~ msgstr "<b>Уход за собой</b>"
#~ msgid "<b>Having an Appointment</b>"
#~ msgstr "<b>Встреча</b>"
#~ msgid "<b>Relaxing</b>"
#~ msgstr "<b>Отдыхаю</b>"
#~ msgid "<b>Talking</b>"
#~ msgstr "<b>Разговариваю</b>"
#~ msgid "<b>Traveling</b>"
#~ msgstr "<b>Путешествую</b>"
#~ msgid "<b>Working</b>"
#~ msgstr "<b>Работаю</b>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /% <действие>, совершает действие в текущей комнате. "
#~ "Используйте третье лицо (например, «/%s взрывается».)"
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "неприветливый"
#~ msgid "hot"
#~ msgstr "страстный"
#~ msgid "moody"
#~ msgstr "капризный"
#~ msgid "sick"
#~ msgstr "больной"
#~ msgid "working"
#~ msgstr "работаю"
#~ msgid "inactive"
#~ msgstr "неактивен"
#~ msgid "walking"
#~ msgstr "гуляю"
#~ msgid "sleeping"
#~ msgstr "Сплю"
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Получено приглашение"
#~ msgid "Confirm Passphrase"
#~ msgstr "Подтверждение парольной фразы"
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
#~ msgstr "Введите снова для подтверждения"
#~ msgid "Create Passphrase"
#~ msgstr "Создать парольную фразу"
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
#~ msgstr "Пароли не совпадают.\n"
#~ msgid ""
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
#~ "keys for identification?"
#~ msgstr ""
#~ "Когда устанавливается зашифрованная сессия, дожен ли Gajim предпочитать "
#~ "использовать открытый ключ для идентификации?"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Щелкните для просмотра бесед в этой комнате"
#~ msgid "<b>Publish and Subscribe</b>"
#~ msgstr "<b>Отправка и получение</b>"
#~ msgid "Allow others to see your:"
#~ msgstr "_Позволить ему или ей видеть мой статус"
#~ msgid "Receive your contact's:"
#~ msgstr "Получать от ваших контактов:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "От: %(from_address)s"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and sends recently "
#~ "played songs through PEP."
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, Gajim будет проверять аккаунт на Last.fm и менять ваш PEP "
#~ "статус на имя проигрываемого трека. "
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Нет такой команды: /%s (если вы хотите её просто передать, то добавьте к "
#~ "ней префикс /say)"
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>Менеджер истории</b>"
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Выбор JID</b>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the chatlog you want to view. \n"
#~ "Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you "
#~ "can even enter a a contact's nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите лог чата, который хотите посмотреть. \n"
#~ "Введите jid чата или контакта. Для онлайн контактов можете ввести ники."
#~ msgid "in"
#~ msgstr "в"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Обязанности:"
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "Не удалось соединиться с хостом"
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr "Нельзя подключиться к хосту: Неверный ответ от сервера."
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "ОС:"
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s %s (%s)"